H1 248 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13, luettava muoto) Isä meidän, joka olet taivaissa (HEPREA, LAULUT)

h1-248.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto.
1 HEPREA, LAULUT JA MUSIIKKI, https://www.gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 231–250, https://www.gen.fi/h1-231-250.html
H1 248 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13, luettava muoto) Isä meidän, joka – –
https://www.gen.fi/h1-248.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Avinu, shebashamaim
2. Jumalankiusa
0. DOKUMENTIT
A1 1 Avun, devashmaia (Matt. 6:9–13) Isä meidän, joka olet taivaissa
https://www.gen.fi/a1-1.html
K1 1 Pater heemoon (Matt. 6:9–13) Isä meidän
https://www.gen.fi/k1-1.html
H1 214 Avinu, shebashamaim (Matt. 9:6–13 & Steele et Kangas) Isä meidän, joka – –
https://www.gen.fi/h1-214.html
H1 230 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13 & David Loden) Isä meidän, joka olet – –
https://www.gen.fi/h1-230.html
H1 247 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13 & Carpenter et Vossler) Isä meidän – –
https://www.gen.fi/h1-247.html
H6U Isä meidän -rukous hepreaksi (Matt. 6:9–13)
https://www.gen.fi/h6u-isa-meidan-hepreaksi.html
1. AVINU, SHEBASHAMAIM
Matt. 6:9–13, rukouksena luettava muoto
אָבִ֫ינוּ, שֶׁבַּשָּׁמַ֫יִם!
יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ.
תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ.
יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ, כְּבַשָּׁמַ֫יִם כֵּן בָּאָ֫רֶץ.
אֶת־לֶ֫חֶם חֻקֵּ֫נוּ תֵּן לָ֫נוּ הַיּוֹם.
וּסְלַח לָ֫נוּ עַל חֲטָאֵ֫ינוּ,
כְּפִי שֶׁסּוֹלְחִים גַּם אֲנַ֫חְנוּ לַחוֹטְאִים לָ֫נוּ.
וְאַל תְּבִיאֵ֫נוּ לִידֵי־נִסָּיוֹן,
כִּי אִם חַלְּצֵ֫נוּ מִן הָרָע.
כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶ֫רֶת,
לְעוֹלְמֵי־עוֹלָמִים!
אָמֵן.
אבינו, שבשמים!
יתקדש שמך.
תבוא מלכותך.
יעשה רצונך, כבשמים כן בארץ.
את לחם חוקנו תן לנו היום.
וסלח לנו על חטאינו,
כפי שסולחים גם אנחנו לחוטאים לנו.
ואל תביאנו לידי נסיון,
כי אם חלצנו מן הרע.
כי לך הממלכה והגבורה והתפארת,
לעולמי עולמים!
אמן.
Avinu, shebashamaim!
Jitkadesh shimcha.
Tavo malchutcha.
Jease retsoncha, kevashamaim ken ba'arets.
Et lechem chukenu ten lanu hajom.
Uslach lanu al chataeinu,
kfi shesolchim gam anachnu lachot'im lanu.
Veal tvienu lidei nisajon,
ki im chaltsenu min hara.
Ki lecha hamamlacha vehagvura vehatif'eret,
leolmei olamim!
Amen.
Isämme, joka olet kaksoistaivaassa!
Pyhitettäköön sinun nimesi.
Tulkoon sinun kuninkuutesi.
Tulkoon tehdyksi sinun tahtosi, kuten kaksoistaivaassa niin maassa.
Anna meille tänään meille määrätty leipä.
Ja anna meille anteeksi päälle meidän syntiemme,
sen mukaan kuin myös me annamme anteeksi meitä kohtaan syntiä tehneille.
Ja älä vie meitä jumalankiusaan,
vaan repäise meidät irti pahasta.
Sillä sinulle kuuluu kuningaskunta ja voima ja kunnia,
ikuisuuksien ikuisuuksiin!
Aamen.
2. JUMALANKIUSA
Jumalankiusa on Herraa vastaan riitelemistä ja hänen kärsivällisyytensä koettelemista (2. Moos. 17:7, Massa ja Meriba).
Arameankielinen Peshitta-teksti (juutalaisaramean aakkosilla) kohdassa "älä saata meitä kiusaukseen":
vela ta'alan lenisjona
וְלָא תַּעְלַן לְנִסְי֫וֹנָא ולא תעלן לנסיונא
Arameankielinen teksti voidaan kääntää myös:
"Ja älä salli meidän mennä (joutua) jumalankiusaan."
Haf'el-muoto (vastaa heprea hif.) "ta'alan" verbistä עלל alal "mennä sisään" voi tarkoittaa sekä kausatiivista eli aikaansaavaa "viedä sisään" kuin myös toleratiivista eli sallivaa "sallia sisään meneminen (tuleminen, joutuminen)".
1 HEPREA, LAULUT JA MUSIIKKI, https://www.gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 231–250, https://www.gen.fi/h1-231-250.html
H1 248 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13, luettava muoto) Isä meidän, joka – –
https://www.gen.fi/h1-248.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Avinu, shebashamaim
2. Jumalankiusa
0. DOKUMENTIT
A1 1 Avun, devashmaia (Matt. 6:9–13) Isä meidän, joka olet taivaissa
https://www.gen.fi/a1-1.html
K1 1 Pater heemoon (Matt. 6:9–13) Isä meidän
https://www.gen.fi/k1-1.html
H1 214 Avinu, shebashamaim (Matt. 9:6–13 & Steele et Kangas) Isä meidän, joka – –
https://www.gen.fi/h1-214.html
H1 230 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13 & David Loden) Isä meidän, joka olet – –
https://www.gen.fi/h1-230.html
H1 247 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13 & Carpenter et Vossler) Isä meidän – –
https://www.gen.fi/h1-247.html
H6U Isä meidän -rukous hepreaksi (Matt. 6:9–13)
https://www.gen.fi/h6u-isa-meidan-hepreaksi.html
1. AVINU, SHEBASHAMAIM
Matt. 6:9–13, rukouksena luettava muoto
אָבִ֫ינוּ, שֶׁבַּשָּׁמַ֫יִם!
יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ.
תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ.
יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ, כְּבַשָּׁמַ֫יִם כֵּן בָּאָ֫רֶץ.
אֶת־לֶ֫חֶם חֻקֵּ֫נוּ תֵּן לָ֫נוּ הַיּוֹם.
וּסְלַח לָ֫נוּ עַל חֲטָאֵ֫ינוּ,
כְּפִי שֶׁסּוֹלְחִים גַּם אֲנַ֫חְנוּ לַחוֹטְאִים לָ֫נוּ.
וְאַל תְּבִיאֵ֫נוּ לִידֵי־נִסָּיוֹן,
כִּי אִם חַלְּצֵ֫נוּ מִן הָרָע.
כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶ֫רֶת,
לְעוֹלְמֵי־עוֹלָמִים!
אָמֵן.
אבינו, שבשמים!
יתקדש שמך.
תבוא מלכותך.
יעשה רצונך, כבשמים כן בארץ.
את לחם חוקנו תן לנו היום.
וסלח לנו על חטאינו,
כפי שסולחים גם אנחנו לחוטאים לנו.
ואל תביאנו לידי נסיון,
כי אם חלצנו מן הרע.
כי לך הממלכה והגבורה והתפארת,
לעולמי עולמים!
אמן.
Avinu, shebashamaim!
Jitkadesh shimcha.
Tavo malchutcha.
Jease retsoncha, kevashamaim ken ba'arets.
Et lechem chukenu ten lanu hajom.
Uslach lanu al chataeinu,
kfi shesolchim gam anachnu lachot'im lanu.
Veal tvienu lidei nisajon,
ki im chaltsenu min hara.
Ki lecha hamamlacha vehagvura vehatif'eret,
leolmei olamim!
Amen.
Isämme, joka olet kaksoistaivaassa!
Pyhitettäköön sinun nimesi.
Tulkoon sinun kuninkuutesi.
Tulkoon tehdyksi sinun tahtosi, kuten kaksoistaivaassa niin maassa.
Anna meille tänään meille määrätty leipä.
Ja anna meille anteeksi päälle meidän syntiemme,
sen mukaan kuin myös me annamme anteeksi meitä kohtaan syntiä tehneille.
Ja älä vie meitä jumalankiusaan,
vaan repäise meidät irti pahasta.
Sillä sinulle kuuluu kuningaskunta ja voima ja kunnia,
ikuisuuksien ikuisuuksiin!
Aamen.
2. JUMALANKIUSA
Jumalankiusa on Herraa vastaan riitelemistä ja hänen kärsivällisyytensä koettelemista (2. Moos. 17:7, Massa ja Meriba).
Arameankielinen Peshitta-teksti (juutalaisaramean aakkosilla) kohdassa "älä saata meitä kiusaukseen":
vela ta'alan lenisjona
וְלָא תַּעְלַן לְנִסְי֫וֹנָא ולא תעלן לנסיונא
Arameankielinen teksti voidaan kääntää myös:
"Ja älä salli meidän mennä (joutua) jumalankiusaan."
Haf'el-muoto (vastaa heprea hif.) "ta'alan" verbistä עלל alal "mennä sisään" voi tarkoittaa sekä kausatiivista eli aikaansaavaa "viedä sisään" kuin myös toleratiivista eli sallivaa "sallia sisään meneminen (tuleminen, joutuminen)".