H1 366 Bashana haba'a (Manor, Ehud & Hirsh, Nurit) Ensi vuonna (HEPREA LAULUT)
h1-366.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 21.4.2022).
H1 366 Bashana haba'a (Manor, Ehud & Hirsh, Nurit) Ensi vuonna
https://gen.fi/h1-366.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Bashana haba'a
2. Jae Tanachista ()
3. Sanastoa
0. DOKUMENTTEJA
H2 דרך darach (62/771) suunnata eteenpäin
https://gen.fi/h2-drk.html
H6K 9 Tet
https://gen.fi/h6k-9-tet.html
1. BASHANA HABA'A
Manor, Ehud 1968
1 בַּשָּׁנָה הַבָּאָה נֵשֵׁב עַל הַמִּרְפֶּ֫סֶת
וְנִסְפֹּר צִפּוֹרִים נוֹדְדוֹת.
יְלָדִים בְּחֻפְשָׁה יְשַׂחֲקוּ תֹּפֶ֫סֶת
בֵּין הַבַּ֫יִת לְבֵין הַשָּׂדוֹת.
פִּזְמוֹן׃ עוֹד תִּרְאֶה ,כַּ֗מָּה טוֹב יִהְיֶה בַּשָּׁנָה הַבָּאָה.
2 עֲנָבִים אֲדֻמִּים יַבְשִׁ֫ילוּ עַד הָעֶ֫רֶב
וְיֻגְּשׁוּ צוֹנְנִים לַשֻּׁלְחָן.
וְרוּחוֹת רְדוּמִים יִשְּׂאוּ אֶל אֵם־הַדֶּ֫רֶךְ
עִתּוֹנִים יְשָׁנִים וְעָנָן.
3 בַּשָּׁנָה הַבָּאָה נִפְרֹשׂ כַּפּוֹת־יָדַ֫יִם
מוּל הָאוֹר הַנִגָּר, הַלָּבָן.
אֲנָפָה לְבָנָה תִּפְרֹשׂ בָּאוֹר כְּנָפַ֫יִם,
וְהַשֶּׁ֫מֶש תִּזְרַח בְּתוֹכָן.
1 בשנה הבאה נשב על המרפסת
ונספור ציפורים נודדות.
ילדים בחופשה ישחקו תופסת
בין הבית לבין השדות.
פזמון׃ עוד תראה ,כמה טוב יהיה בשנה הבאה.
2 ענבים אדומים יבשילו עד הערב
ויוגשו צוננים לשולחן.
ורוחות רדומים יישאו אל אם הדרך
עיתונים ישנים וענן.
3 בשנה הבאה נפרוש כפות ידיים
מול האור הניגר, הלבן.
אנפה לבנה תפרוש באור כנפיים,
והשמש תזרח בתוכן.
1. Bashana haba'a neshev al hamirpeset
venispor tsiporim nodedot.
Jeladim bechufsha jesachaku tofeset
bein habait levein hasadot.
pizmon: Od tir'e, kama tov jihje {jih'ie} bashana haba'a.
2. Anavim adumim javshilu ad haerev
vejugshu tsonenim lashulchan.
Veruchot redumim jis'u el em haderech
itonim jeshanim veanan.
3. Bashana haba'a nifros kapot jadaim
mul haor hanigar, halavan.
Anafa levana tifros baor knafaim,
vehashemesh tizrach betochan.
1. Ensi vuonna istumme parvekkeella
ja laskemme muuttolintuja.
Lapset leikkivät lomalla hippaa
talon ja niittyjen välissä.
kerto: Tulet vielä näkemään, miten hyvin on oleva ensi vuonna.
2. Punaiset viinirypäleet kypsyvät illaksi
ja tarjoillaan kylminä pöytään.
Uneliaat tuulet kantavat tienristeykseen
vanhoja sanomalehtiä ja pilven.
3. Ensi vuonna ojennamme kämmenet
virtaavan, valkoisen valon edessä.
Valkoinen haikara levittää valossa siivet,
ja aurinko nousee niiden keskellä.
2. JAE TANACHISTA ()
3. SANASTOA
SÄE 1
בְּ prep. √בנה (בני) rakentaa
– 1. -ssa
– 2. aikana
– 3. jonkun kautta, välityksellä
הַַ art. √הנן kiinnittää huomio
הֵן interj. katso! = הִנֵּה
√שנה (שׁני) muuttaa, vaihtaa, toistaa
שָׁנָה fem. vuosi, "toistuva, muuttuva, vaihtuva" שָׁנִים שְׁנוֹת־
אִשָּׁה fem. nainen נָשִׁים
בֵּיצָה fem. kananmuna בֵּיצִים
יוֹנָה fem. kyyhkynen יוֹנִים
מִלָּה fem. sana, "merkki" מִלִּים
sisarj. √שנן teroittaa (sekä mieliin että aseita)
שֵׁן fem. hammas, "terävä raatelija" שִׁנַּ֫יִם du.
שִׁין fem. PBH shin-kirjain, "hammas"
√בוא bo tulla
tx: art. + pa. partis./prees. yks. fem.
√ישב istua, asua לָשֶׁ֫בֶת pa. inf.
tx: pa. fut. mon. 1. c.
מוֹשָׁב mask. moshavi
מוֹשָׁבָה fem. kylä
√עלה (עלי) nousta/kulkea/kohota ylöspäin
≠ √ירד
הַיַּרְדֵּן paik. mask. Jordan, "alas laskeutuva"
vrt. יַרְדֵּן paik. fem. Jordania
עַל prep. päälle, päällä, vastaan
מִרְפֶ֫סֶת fem. mem-nom. parveke, kuisti, veranta, "tallaamispaikka", porch
√רפס [rinn. רפש (רפשׂ)] v. (5x) tallata, polkea maahan
√ספר I BH luetella, laskea, tx: pa. fut. mon. 1.
סֵ֫פֶר mask. i-segol. kirja, "se, mihin on lueteltu" סְפָרִים
סוֹפֵר mask. BH kirjuri, lainopettaja, NH kirjailija סוֹפֶ֫רֶת
√ספר II PBHL (aram). leikata hiukset, "tehdä miellyttäväksi/kauniiksi"
(< hepr.שׁפר v. (1x) miellyttää, "olla kaunis")
סַפָּר mask. kattaal-tekijänn. parturi, "hiusten leikkaaja" סַפָּרִית
צִּפוֹר [צִפֹּר] ציפור mask./fem. NH fem. (40x) lintu
צִפּוֹרִים [צִפֳּרִים]
√נדד v. (27x) paeta, harhailla
muuttolinnut, migratory birds
צִפּוֹרִים נוֹדְדוֹת ציפורים נודדות
√ילד synnyttää, BH (myös) siittää, tuottaa jälkeläisiä
יֶלֶד mask. a-segol. יְלָדִים
יַלְדָּה fem. a-segol. יְלָדוֹת
יַלְדֿוּת fem. abstr. subst. lapsuus
vrt. √קנה (קני) hankkia, ostaa, BH (myös) synnyttää
קַ֫יִן henk. mask. "saatu, synnytetty"
√חפש v. (1x, 3. Moos. 19:20) olla vapaa
pi. MH חִפֵּשׁ päästää vapaaksi
pu. (1x) חֻפַּשׁ päästä vapaaksi (orjuudesta), "olla vapautettu"
hif. MH הֶחְפִּישׁ
huf. MH הֻחְפַּשׁ
חֹ֫פֶשׁ חופש mask. [(1x, Hes. 27:20) (satulan) loimikangas(?)]
1. PBH abstr. subst. vapaus, freedom, liberty
2. NH (puhek.) loma, "vapaalla olo", holidays, vacation
חֻפְשָׁה חופשה fem. (1x, 3. Moos. 19:20)
[1. vapaus]
2. NH loma, holiday, vacation
חָפְשִׁי חופשי [BH kansallisuussubst./adj.] (NH adj.) (17x)
[1. orjuudesta/veronmaksusta/sorrosta vapautettu]
2. NH vapaa, rajoittamaton, free, unrestricted
vrt. קָדְשִׁי adj. pyhä
√שחק (שׂחק) v. (37x)
pa. nauraa, hymyillä, NH leikkiä, tx: pa. fut. mon. 3. mask.
pi. iloita, huvittaa, leikkiä, tanssia ilosta, riemuita,
otella kaksintaistelussa
hif. nauraa jollekulle, pitää pilkkanaan
שְׂחוֹק [שְׂחֹק] mask. (kirjak.) nauru
sisarj. √צחק v. (13x) nauraa
צְחוֹק [צְחֹק] mask. nauru
יִצְחָק henk. mask. (108x, 1. Moos. 17:19) Iisak,
"hän (mask.) nauraa"
[= יִשְׂחָק henk. mask. (4x, Jer. 33:26)]
תֹּפֶ֫סֶת תופסת fem. (pa. partis.) NH hippaleikki, "kiinni ottava",
tag (children's game)
√תפס [תפשׂ v. (65x) ] ottaa kiinni, tarttua לִתְפֹּס
√בין v. (171x) ymmärtää, "tehdä ero asioiden välillä"
בֵּין – בֵּין prep. välillä, "ero asioiden välillä"
בִּינָה fem. (37x) ymmärrys
בֵּן mask. poika: rakentaja/rakennus; ymmärtäjä
eli hän joka osaa tehdä eron asioiden välillä
√בנה (בני) rakentaa tai
√בין ymmärtää
√אלה (אלי) nostaa käsi, osoittaa kädellä
> אֶל prep. kohti, luo, -lle > לְ prep. -lle, -lla, joksikin
שָׂדֶה mask. aukio, pelto, kenttä, niitty שָׂדוֹת
KERTOSÄE
√עוד kestää, pysyä, jatkua
עוֹד adv. vielä
עַד [*עָד st. constr. עַד־] prep. asti, saakka > lat. ad luo, asti, saakka
וָעֶד adv. P "ja ikuisesti [pysyvästi/kestävästi/jatkuvasti]"
√ראה (ראי) nähdä, tx: pa. fut. yks. 2. mask.
כַּ֗מָּה adv. miten paljon, kuinka monta, miten
כְּ prep. kuten, niin kuin
מָה interrog. mikä, mitkä, mitä, miten
כְּ prep. (3 091x) ilmaisee samankaltaisuutta: kuten, niin kuin
כְּמוֹ pitempi, vahvistettu, itsenäinen muoto, "kuten mikä"
(מוֹ = מָה mikä)
√כנה yhdistää/samankaltaistaa asia ja nimi: olla samanniminen
pi. (4x, Jes. 44:5, Jes. 45:4, Job [2x]) antaa (kunnia)nimi,
ottaa (kunnia)nimi
5 Mikä sanoo: "Minä olen Herran oma", mikä nimittää itsensä Jaakobin nimellä, mikä piirtää käteensä: "Herran oma", ja ottaa Israelin kunnianimeksensä. (Jes. 44:5)
4 Palvelijani Jaakobin ja valittuni Israelin tähden minä kutsuin sinut nimeltä ja annoin sinulle kunnianimen, vaikka sinä et minua tuntenut. (Jes. 45:4)
[√טוב tov olla hyvä] = √יטב tehdä hyvin, olla hyvä
טֵית fem. PBH tet-kirjain, "hyvä"
H6K 9 Tet
https://gen.fi/h6k-9-tet.html
√היה olla, (asioista, ajoista) tulla, tapahtua
tx: pa. fut. yks. 3. mask. on oleva, tulee olemaan
יהוה Jahve
– 1. pa. hän joka oli, on ja tuleva on
– 2. hif. hän joka sai aikaan olemisen (loi),
joka ylläpitää olemisen (Jeesus sanallaan ylläpitää maailman) ja
joka saa aikaan uuden olemisen ja tulemisen
(paruusia ja uusi luominen)
SÄE 2
עֵנָב mask. (19x) viinirypäle עֲנָבִים
√ענב kietoutua yhteen
sisarj. √אנף
עָנָף mon. (7x) lehvät, (tuoreet) oksat
√אדם olla verinen/verenvärinen eli punainen
אָדֹם אדום adj. [kaatool-nom.] punainen
אָדֹם אֲדֻמָּה אֲדֻמִּים אֲדֻמּוֹת
vrt. קָדוֹשׁ adj. [kaatool-nom.] pyhä
קָדוֹשׁ קְדוֹשָׁה קְדוֹשִׁים קְדוֹשׁוֹת
sisarj. √אדן hallita veren kautta
אֲדוֹנָי henk. mask. Herra! eli oman verensä kautta hallitseva
√בשל
pa. בָּשַׁל kypsyä (ruoka tai hedelmä), kiehua
pi. בִּשֵּׁל keittää, paistaa, "kypsyttää"
pu. בֻּשַּׁל tulla keitetyksi
hif. הִבְשִׁיל kypsyä (hedelmä), "saattaa kypsymään"
tx: יַבְשִׁילוּ hif. fut. mon. 3. mask.
√עוד kestää, jatkua
עַד [*עָד עַד־] prep. asti, johonkin mennessä/saakka
vrt. lat. ad
עוֹד adv. vielä, enää
√ערב sekoittaa, vaihtaa: v. (33x)
– 1. toimia takaajana, käydä vaihtokauppaa
– 2. seurustella, sekoittua, jakaa
– 3. olla miellyttävä
– 4. kääntyä iltaan
עֶ֫רֶב mask. a-segol. ilta, "valon ja pimeyden tai päivän ja yön
sekoittuminen; vuorokauden vaihtuminen"
עַרְבַּ֫יִם du. iltahämärä, "kaksoisilta"
עֵ֫רֶב mask. (6x) sekakansa
עֵ֫רֶב paik. (1x, 1. Kun. 1:15) Arabia
[עֲרָב kansallisuussubst. (5x) arabi, arabialainen] NH עֲרָבִי
√נגש v. (125x)
pa. tulla lähelle, edetä
nif. lähestyä, astua lähemmäksi
hif. tuoda, viedä, tarjoilla
huf. tulla tarjotuksi/ojennetuksi
tx: וְיֻגְּשׁוּ *jungeshu ve-konj. + huf. fut. mon. 3. mask.
√צנן
צִנָּה צינה fem. (1x) kylmyys
צוֹנְנִים mask. mon. (pa. partis.) kylmät, jäähdytetyt
צוֹנֵן צוֹנֶ֫נֶת צוֹנְנִים צוֹנְנוֹת
√שלח lähettää
שֻׁלְחָן mask. pöytä, "lähetetty/lähetettävä;
ruokailua varten maahan levitetty nahka-alusta"
שֻׁלְחָנוֹת
שָׁלִיחַ mask. apostoli, lähettiläs
מַעֲשֵׂי־הַשְּׁלִיחִים Ap. t.
√רוח avata vapaa tila
רוּחַ mask./fem. NH yleensä fem. henki, tuuli, Henki, tx: mask.
רוּחוֹת
sisarj. √ריח tuoksua
√רדם nukkua, uinua
רָדוּם adj. (pa. pass. partis.) nukkuva, unelias, uinuva, "nukutettu"
רָדוּם רְדוּמָה רְדוּמִים רְדוּמוֹת
תַּרְדֵּמָה fem. tav-nom. (7x, 1. Moos. 2:21, Dan. 8:18) syvä uni
√נשא (נשׂא) nostaa, kantaa
tx: *jinse'u יִשְּׂאוּ pa. fut. mon. 3. mask. tulevat kantamaan
serkkuj. √נסע nostaa ylös teltan kiinnitystapit:
lähteä liikkeelle, matkustaa
נְסִיעָה טוֹבָה!
אֵם fem. (220x, 1. Moos. 2:24) äiti, esiäiti, emo, äitikaupunki (metropoli),
lähtökohta אִמָּהוֹת PBH אִמּוֹת־ BH
אֵם־הַדֶּ֫רֶךְ fem. (1x, Hes. 21:26 [KR33 j. 21]) tienristeys,
"tien lähtökohta"
√אמם ehto, jota ilman ei ole
אִם konj. jos
הַאִם interrog. "josko, lieneekö",
tekee väitelauseesta kysymyslauseen
vrt. עִם prep. kanssa עִמָּנוּאֵל
√דרך suunnata eteenpäin
H2 דרך darach (62/771) suunnata eteenpäin
https://gen.fi/h2-drk.html
דֶּ֫רֶךְ mask./fem. a-segol. NH fem. tie דְּרָכִים
דַּרְכִּי minun tieni = NH haderech sheli
הַדֶּ֫רֶךְ שֶׁלִּי
דַּרְכְּךָ sinun mask. tiesi = NH haderech shelcha
הַדֶּ֫רֶךְ שֶׁלְּךָ
דַּרְכֵּךְ sinun fem. tiesi = NH haderech shelach
הַדֶּ֫רֶךְ שֶׁלָּךְ
√עתת
עֵת fem. (294x) aika, ajankohta
עִתִּים (puhek.) עִתּוֹת־
עִתּוֹת (kirjak.)
עִתּוֹן עיתון mask. NH sanomalehti, "aikalehti"
עִתּוֹנַאי עיתונאי mask. tekijänn. sanomalehtimies,
toimittaja, reportteri
עִתּוֹנָאִית fem. naistoimittaja
√ישן [יָשֵׁן] nukkua
יָשָׁן adj. vanha (asioista, esineistä)
יָשָׁן יְשָׁנָה יְשָׁנִים יְשָׁנוֹת
יָשֵׁן pa. partis. nukkuva
יָשֵׁן יְשֵׁנָה יְשֵׁנִים יְשֵׁנוֹת
זָקֵן adj. vanha (ihmisistä), "leuka; parrakas"
זָקֵן זְקֵנָה זְקֵנִים זְקֵנוֹת
√ענן v. (10x)
pi. (1x, 1. Moos. 9:14) tuoda esiin/näkyviin, koota, nostattaa (pilvet)
עָנָן mask. (87x) pilvi, pilvet, "näkyviin tuotu"
עַמּוּד־עָנָן mask. (2. Moos. 13:21) pilvipatsas
vrt. עַמּוּד־אֵשׁ mask. tulipatsas
sisarj. √עין nähdä
עַ֫יִן fem. silmä
SÄE 3
√פרש (פרשׂ) v. (67x) levittää, ojentaa, venyttää, lähettää
tx: נִפְרֹשׂ pa. fut. mon. 1. c.
מִפְרָשׂ מפרש mask. (2x, Hes. 27:7, Job 36:29) "auki levitetty"
– 1. purje (Hes.)
– 2. (pilvien) levällään oleminen, leijuminen
= מִפְלָשׂ (Job 37:16)
אֳנִיַּת־מִפְרָשִׂים fem. purjelaiva,
"purjeiden laiva "määräsatamaan suuntaava"
סִירַת־מִפְרָשׂ fem. purjevene, "purjeen purkki"
√כפף v. (4x)
pa. taivuttaa, painaa maahan
nif. kumartua
כַּף כף fem. (193x)
– 1. käsi, koura, kämmen
– 2. käpälä, tassu
– 3. jalkaterä, jalkapohja
– 4. kovera esine: kuppi, malja
– 5. lusikka, kauha
כַּפַּ֫יִם כפיים du.
כַּפּוֹת [כַּפֹּת] כפות mon.
כִּפָּה כיפה fem. (4x)
– 1. lehvä, verso, "taipuva oksa"
– 2. PBH kipa eli juutalaisen miehen kalottimallinen päähine, "kupoli"
כָּף fem. P PBH kaf-kirjain, "kämmen, koura"
√ידה heittää, hif. kiittää
יָד fem. käsi, "heittäjä; kiittäjä"
יָדַ֫יִם du. kaksi kättä, kädet
יָדוֹת mon. (monta) kertaa
sisarj. √ידע tietää, tuntea
מוּל / מוֹל prep. (36x) edessä, vastapäätä
√אור or olla valoisa
hif. הֵעִיר perf. hän valaisi, impf. יָעִיר hän valaisee > Jairos [Jairus]
אוֹר mask. valo
√נגר nif. kaatua, valua
נִגָּר *ningar adj. (nif. partis.) vuotava, virtaava
√לבן olla valkoinen
לְבָנוֹן fem. paik. fem. Libanon, "valkohuippuisten vuorien maa"
לָבָן henk. mask. Laban (Jaakobin eno ja appi)
אֲנָפָה fem. (2x, 3. Moos. 11:19, 5. Moos. 14:18) haikara (Ardea), heron
"vihainen(?); so. lihansyöjä?
vai pitkänenäinen eli pitkänokkainen(?), joka keihästää saaliinsa terävällä nokallaan"
√אנף olla vihainen; sieraimista tulee vihan puuska!
sisarj. √אפף
אַף mask. nenä, sierain
כָּנָף fem. siipi (parillinen ruumiinjäsen); taivutettava ja ojennettava
sisarj. √כפף v. (4x) taivuttaa, painaa maahan
√שמש palvella
שַׁמָּשׁ mask. kattaal-tekijänn.
– 1. palvelija
– 2. hanukkakynttelikön eli chanukijan keskimmäinen sytytyskynttilä
שֶׁ֫מֶשׁ mask./fem. i-segol. NH fem. aurinko, "palvelija"
שִׁמְשִׁי minun aurinkoni
שְׁמָשׁוֹת mon.
שִׁמְשׁוֹן henk. mask. "pikkuaurinko"
√זרח nousta/koittaa (auringosta)
מִזְרָח mask. mem-nom. itä, "auringon nousun suunta"
sisarj. √זרע kylvää
זֶ֫רַע mask. siemen, "kylvettävä"
יִזְרְעֶאל paik. mask. Jisreelin laakso, "Jumala kylvää"
√תוך olla keskellä
תָּוֶךְ keskus
-תּוֹךְ
H1 366 Bashana haba'a (Manor, Ehud & Hirsh, Nurit) Ensi vuonna
https://gen.fi/h1-366.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Bashana haba'a
2. Jae Tanachista ()
3. Sanastoa
0. DOKUMENTTEJA
H2 דרך darach (62/771) suunnata eteenpäin
https://gen.fi/h2-drk.html
H6K 9 Tet
https://gen.fi/h6k-9-tet.html
1. BASHANA HABA'A
Manor, Ehud 1968
1 בַּשָּׁנָה הַבָּאָה נֵשֵׁב עַל הַמִּרְפֶּ֫סֶת
וְנִסְפֹּר צִפּוֹרִים נוֹדְדוֹת.
יְלָדִים בְּחֻפְשָׁה יְשַׂחֲקוּ תֹּפֶ֫סֶת
בֵּין הַבַּ֫יִת לְבֵין הַשָּׂדוֹת.
פִּזְמוֹן׃ עוֹד תִּרְאֶה ,כַּ֗מָּה טוֹב יִהְיֶה בַּשָּׁנָה הַבָּאָה.
2 עֲנָבִים אֲדֻמִּים יַבְשִׁ֫ילוּ עַד הָעֶ֫רֶב
וְיֻגְּשׁוּ צוֹנְנִים לַשֻּׁלְחָן.
וְרוּחוֹת רְדוּמִים יִשְּׂאוּ אֶל אֵם־הַדֶּ֫רֶךְ
עִתּוֹנִים יְשָׁנִים וְעָנָן.
3 בַּשָּׁנָה הַבָּאָה נִפְרֹשׂ כַּפּוֹת־יָדַ֫יִם
מוּל הָאוֹר הַנִגָּר, הַלָּבָן.
אֲנָפָה לְבָנָה תִּפְרֹשׂ בָּאוֹר כְּנָפַ֫יִם,
וְהַשֶּׁ֫מֶש תִּזְרַח בְּתוֹכָן.
1 בשנה הבאה נשב על המרפסת
ונספור ציפורים נודדות.
ילדים בחופשה ישחקו תופסת
בין הבית לבין השדות.
פזמון׃ עוד תראה ,כמה טוב יהיה בשנה הבאה.
2 ענבים אדומים יבשילו עד הערב
ויוגשו צוננים לשולחן.
ורוחות רדומים יישאו אל אם הדרך
עיתונים ישנים וענן.
3 בשנה הבאה נפרוש כפות ידיים
מול האור הניגר, הלבן.
אנפה לבנה תפרוש באור כנפיים,
והשמש תזרח בתוכן.
1. Bashana haba'a neshev al hamirpeset
venispor tsiporim nodedot.
Jeladim bechufsha jesachaku tofeset
bein habait levein hasadot.
pizmon: Od tir'e, kama tov jihje {jih'ie} bashana haba'a.
2. Anavim adumim javshilu ad haerev
vejugshu tsonenim lashulchan.
Veruchot redumim jis'u el em haderech
itonim jeshanim veanan.
3. Bashana haba'a nifros kapot jadaim
mul haor hanigar, halavan.
Anafa levana tifros baor knafaim,
vehashemesh tizrach betochan.
1. Ensi vuonna istumme parvekkeella
ja laskemme muuttolintuja.
Lapset leikkivät lomalla hippaa
talon ja niittyjen välissä.
kerto: Tulet vielä näkemään, miten hyvin on oleva ensi vuonna.
2. Punaiset viinirypäleet kypsyvät illaksi
ja tarjoillaan kylminä pöytään.
Uneliaat tuulet kantavat tienristeykseen
vanhoja sanomalehtiä ja pilven.
3. Ensi vuonna ojennamme kämmenet
virtaavan, valkoisen valon edessä.
Valkoinen haikara levittää valossa siivet,
ja aurinko nousee niiden keskellä.
2. JAE TANACHISTA ()
3. SANASTOA
SÄE 1
בְּ prep. √בנה (בני) rakentaa
– 1. -ssa
– 2. aikana
– 3. jonkun kautta, välityksellä
הַַ art. √הנן kiinnittää huomio
הֵן interj. katso! = הִנֵּה
√שנה (שׁני) muuttaa, vaihtaa, toistaa
שָׁנָה fem. vuosi, "toistuva, muuttuva, vaihtuva" שָׁנִים שְׁנוֹת־
אִשָּׁה fem. nainen נָשִׁים
בֵּיצָה fem. kananmuna בֵּיצִים
יוֹנָה fem. kyyhkynen יוֹנִים
מִלָּה fem. sana, "merkki" מִלִּים
sisarj. √שנן teroittaa (sekä mieliin että aseita)
שֵׁן fem. hammas, "terävä raatelija" שִׁנַּ֫יִם du.
שִׁין fem. PBH shin-kirjain, "hammas"
√בוא bo tulla
tx: art. + pa. partis./prees. yks. fem.
√ישב istua, asua לָשֶׁ֫בֶת pa. inf.
tx: pa. fut. mon. 1. c.
מוֹשָׁב mask. moshavi
מוֹשָׁבָה fem. kylä
√עלה (עלי) nousta/kulkea/kohota ylöspäin
≠ √ירד
הַיַּרְדֵּן paik. mask. Jordan, "alas laskeutuva"
vrt. יַרְדֵּן paik. fem. Jordania
עַל prep. päälle, päällä, vastaan
מִרְפֶ֫סֶת fem. mem-nom. parveke, kuisti, veranta, "tallaamispaikka", porch
√רפס [rinn. רפש (רפשׂ)] v. (5x) tallata, polkea maahan
√ספר I BH luetella, laskea, tx: pa. fut. mon. 1.
סֵ֫פֶר mask. i-segol. kirja, "se, mihin on lueteltu" סְפָרִים
סוֹפֵר mask. BH kirjuri, lainopettaja, NH kirjailija סוֹפֶ֫רֶת
√ספר II PBHL (aram). leikata hiukset, "tehdä miellyttäväksi/kauniiksi"
(< hepr.שׁפר v. (1x) miellyttää, "olla kaunis")
סַפָּר mask. kattaal-tekijänn. parturi, "hiusten leikkaaja" סַפָּרִית
צִּפוֹר [צִפֹּר] ציפור mask./fem. NH fem. (40x) lintu
צִפּוֹרִים [צִפֳּרִים]
√נדד v. (27x) paeta, harhailla
muuttolinnut, migratory birds
צִפּוֹרִים נוֹדְדוֹת ציפורים נודדות
√ילד synnyttää, BH (myös) siittää, tuottaa jälkeläisiä
יֶלֶד mask. a-segol. יְלָדִים
יַלְדָּה fem. a-segol. יְלָדוֹת
יַלְדֿוּת fem. abstr. subst. lapsuus
vrt. √קנה (קני) hankkia, ostaa, BH (myös) synnyttää
קַ֫יִן henk. mask. "saatu, synnytetty"
√חפש v. (1x, 3. Moos. 19:20) olla vapaa
pi. MH חִפֵּשׁ päästää vapaaksi
pu. (1x) חֻפַּשׁ päästä vapaaksi (orjuudesta), "olla vapautettu"
hif. MH הֶחְפִּישׁ
huf. MH הֻחְפַּשׁ
חֹ֫פֶשׁ חופש mask. [(1x, Hes. 27:20) (satulan) loimikangas(?)]
1. PBH abstr. subst. vapaus, freedom, liberty
2. NH (puhek.) loma, "vapaalla olo", holidays, vacation
חֻפְשָׁה חופשה fem. (1x, 3. Moos. 19:20)
[1. vapaus]
2. NH loma, holiday, vacation
חָפְשִׁי חופשי [BH kansallisuussubst./adj.] (NH adj.) (17x)
[1. orjuudesta/veronmaksusta/sorrosta vapautettu]
2. NH vapaa, rajoittamaton, free, unrestricted
vrt. קָדְשִׁי adj. pyhä
√שחק (שׂחק) v. (37x)
pa. nauraa, hymyillä, NH leikkiä, tx: pa. fut. mon. 3. mask.
pi. iloita, huvittaa, leikkiä, tanssia ilosta, riemuita,
otella kaksintaistelussa
hif. nauraa jollekulle, pitää pilkkanaan
שְׂחוֹק [שְׂחֹק] mask. (kirjak.) nauru
sisarj. √צחק v. (13x) nauraa
צְחוֹק [צְחֹק] mask. nauru
יִצְחָק henk. mask. (108x, 1. Moos. 17:19) Iisak,
"hän (mask.) nauraa"
[= יִשְׂחָק henk. mask. (4x, Jer. 33:26)]
תֹּפֶ֫סֶת תופסת fem. (pa. partis.) NH hippaleikki, "kiinni ottava",
tag (children's game)
√תפס [תפשׂ v. (65x) ] ottaa kiinni, tarttua לִתְפֹּס
√בין v. (171x) ymmärtää, "tehdä ero asioiden välillä"
בֵּין – בֵּין prep. välillä, "ero asioiden välillä"
בִּינָה fem. (37x) ymmärrys
בֵּן mask. poika: rakentaja/rakennus; ymmärtäjä
eli hän joka osaa tehdä eron asioiden välillä
√בנה (בני) rakentaa tai
√בין ymmärtää
√אלה (אלי) nostaa käsi, osoittaa kädellä
> אֶל prep. kohti, luo, -lle > לְ prep. -lle, -lla, joksikin
שָׂדֶה mask. aukio, pelto, kenttä, niitty שָׂדוֹת
KERTOSÄE
√עוד kestää, pysyä, jatkua
עוֹד adv. vielä
עַד [*עָד st. constr. עַד־] prep. asti, saakka > lat. ad luo, asti, saakka
וָעֶד adv. P "ja ikuisesti [pysyvästi/kestävästi/jatkuvasti]"
√ראה (ראי) nähdä, tx: pa. fut. yks. 2. mask.
כַּ֗מָּה adv. miten paljon, kuinka monta, miten
כְּ prep. kuten, niin kuin
מָה interrog. mikä, mitkä, mitä, miten
כְּ prep. (3 091x) ilmaisee samankaltaisuutta: kuten, niin kuin
כְּמוֹ pitempi, vahvistettu, itsenäinen muoto, "kuten mikä"
(מוֹ = מָה mikä)
√כנה yhdistää/samankaltaistaa asia ja nimi: olla samanniminen
pi. (4x, Jes. 44:5, Jes. 45:4, Job [2x]) antaa (kunnia)nimi,
ottaa (kunnia)nimi
5 Mikä sanoo: "Minä olen Herran oma", mikä nimittää itsensä Jaakobin nimellä, mikä piirtää käteensä: "Herran oma", ja ottaa Israelin kunnianimeksensä. (Jes. 44:5)
4 Palvelijani Jaakobin ja valittuni Israelin tähden minä kutsuin sinut nimeltä ja annoin sinulle kunnianimen, vaikka sinä et minua tuntenut. (Jes. 45:4)
[√טוב tov olla hyvä] = √יטב tehdä hyvin, olla hyvä
טֵית fem. PBH tet-kirjain, "hyvä"
H6K 9 Tet
https://gen.fi/h6k-9-tet.html
√היה olla, (asioista, ajoista) tulla, tapahtua
tx: pa. fut. yks. 3. mask. on oleva, tulee olemaan
יהוה Jahve
– 1. pa. hän joka oli, on ja tuleva on
– 2. hif. hän joka sai aikaan olemisen (loi),
joka ylläpitää olemisen (Jeesus sanallaan ylläpitää maailman) ja
joka saa aikaan uuden olemisen ja tulemisen
(paruusia ja uusi luominen)
SÄE 2
עֵנָב mask. (19x) viinirypäle עֲנָבִים
√ענב kietoutua yhteen
sisarj. √אנף
עָנָף mon. (7x) lehvät, (tuoreet) oksat
√אדם olla verinen/verenvärinen eli punainen
אָדֹם אדום adj. [kaatool-nom.] punainen
אָדֹם אֲדֻמָּה אֲדֻמִּים אֲדֻמּוֹת
vrt. קָדוֹשׁ adj. [kaatool-nom.] pyhä
קָדוֹשׁ קְדוֹשָׁה קְדוֹשִׁים קְדוֹשׁוֹת
sisarj. √אדן hallita veren kautta
אֲדוֹנָי henk. mask. Herra! eli oman verensä kautta hallitseva
√בשל
pa. בָּשַׁל kypsyä (ruoka tai hedelmä), kiehua
pi. בִּשֵּׁל keittää, paistaa, "kypsyttää"
pu. בֻּשַּׁל tulla keitetyksi
hif. הִבְשִׁיל kypsyä (hedelmä), "saattaa kypsymään"
tx: יַבְשִׁילוּ hif. fut. mon. 3. mask.
√עוד kestää, jatkua
עַד [*עָד עַד־] prep. asti, johonkin mennessä/saakka
vrt. lat. ad
עוֹד adv. vielä, enää
√ערב sekoittaa, vaihtaa: v. (33x)
– 1. toimia takaajana, käydä vaihtokauppaa
– 2. seurustella, sekoittua, jakaa
– 3. olla miellyttävä
– 4. kääntyä iltaan
עֶ֫רֶב mask. a-segol. ilta, "valon ja pimeyden tai päivän ja yön
sekoittuminen; vuorokauden vaihtuminen"
עַרְבַּ֫יִם du. iltahämärä, "kaksoisilta"
עֵ֫רֶב mask. (6x) sekakansa
עֵ֫רֶב paik. (1x, 1. Kun. 1:15) Arabia
[עֲרָב kansallisuussubst. (5x) arabi, arabialainen] NH עֲרָבִי
√נגש v. (125x)
pa. tulla lähelle, edetä
nif. lähestyä, astua lähemmäksi
hif. tuoda, viedä, tarjoilla
huf. tulla tarjotuksi/ojennetuksi
tx: וְיֻגְּשׁוּ *jungeshu ve-konj. + huf. fut. mon. 3. mask.
√צנן
צִנָּה צינה fem. (1x) kylmyys
צוֹנְנִים mask. mon. (pa. partis.) kylmät, jäähdytetyt
צוֹנֵן צוֹנֶ֫נֶת צוֹנְנִים צוֹנְנוֹת
√שלח lähettää
שֻׁלְחָן mask. pöytä, "lähetetty/lähetettävä;
ruokailua varten maahan levitetty nahka-alusta"
שֻׁלְחָנוֹת
שָׁלִיחַ mask. apostoli, lähettiläs
מַעֲשֵׂי־הַשְּׁלִיחִים Ap. t.
√רוח avata vapaa tila
רוּחַ mask./fem. NH yleensä fem. henki, tuuli, Henki, tx: mask.
רוּחוֹת
sisarj. √ריח tuoksua
√רדם nukkua, uinua
רָדוּם adj. (pa. pass. partis.) nukkuva, unelias, uinuva, "nukutettu"
רָדוּם רְדוּמָה רְדוּמִים רְדוּמוֹת
תַּרְדֵּמָה fem. tav-nom. (7x, 1. Moos. 2:21, Dan. 8:18) syvä uni
√נשא (נשׂא) nostaa, kantaa
tx: *jinse'u יִשְּׂאוּ pa. fut. mon. 3. mask. tulevat kantamaan
serkkuj. √נסע nostaa ylös teltan kiinnitystapit:
lähteä liikkeelle, matkustaa
נְסִיעָה טוֹבָה!
אֵם fem. (220x, 1. Moos. 2:24) äiti, esiäiti, emo, äitikaupunki (metropoli),
lähtökohta אִמָּהוֹת PBH אִמּוֹת־ BH
אֵם־הַדֶּ֫רֶךְ fem. (1x, Hes. 21:26 [KR33 j. 21]) tienristeys,
"tien lähtökohta"
√אמם ehto, jota ilman ei ole
אִם konj. jos
הַאִם interrog. "josko, lieneekö",
tekee väitelauseesta kysymyslauseen
vrt. עִם prep. kanssa עִמָּנוּאֵל
√דרך suunnata eteenpäin
H2 דרך darach (62/771) suunnata eteenpäin
https://gen.fi/h2-drk.html
דֶּ֫רֶךְ mask./fem. a-segol. NH fem. tie דְּרָכִים
דַּרְכִּי minun tieni = NH haderech sheli
הַדֶּ֫רֶךְ שֶׁלִּי
דַּרְכְּךָ sinun mask. tiesi = NH haderech shelcha
הַדֶּ֫רֶךְ שֶׁלְּךָ
דַּרְכֵּךְ sinun fem. tiesi = NH haderech shelach
הַדֶּ֫רֶךְ שֶׁלָּךְ
√עתת
עֵת fem. (294x) aika, ajankohta
עִתִּים (puhek.) עִתּוֹת־
עִתּוֹת (kirjak.)
עִתּוֹן עיתון mask. NH sanomalehti, "aikalehti"
עִתּוֹנַאי עיתונאי mask. tekijänn. sanomalehtimies,
toimittaja, reportteri
עִתּוֹנָאִית fem. naistoimittaja
√ישן [יָשֵׁן] nukkua
יָשָׁן adj. vanha (asioista, esineistä)
יָשָׁן יְשָׁנָה יְשָׁנִים יְשָׁנוֹת
יָשֵׁן pa. partis. nukkuva
יָשֵׁן יְשֵׁנָה יְשֵׁנִים יְשֵׁנוֹת
זָקֵן adj. vanha (ihmisistä), "leuka; parrakas"
זָקֵן זְקֵנָה זְקֵנִים זְקֵנוֹת
√ענן v. (10x)
pi. (1x, 1. Moos. 9:14) tuoda esiin/näkyviin, koota, nostattaa (pilvet)
עָנָן mask. (87x) pilvi, pilvet, "näkyviin tuotu"
עַמּוּד־עָנָן mask. (2. Moos. 13:21) pilvipatsas
vrt. עַמּוּד־אֵשׁ mask. tulipatsas
sisarj. √עין nähdä
עַ֫יִן fem. silmä
SÄE 3
√פרש (פרשׂ) v. (67x) levittää, ojentaa, venyttää, lähettää
tx: נִפְרֹשׂ pa. fut. mon. 1. c.
מִפְרָשׂ מפרש mask. (2x, Hes. 27:7, Job 36:29) "auki levitetty"
– 1. purje (Hes.)
– 2. (pilvien) levällään oleminen, leijuminen
= מִפְלָשׂ (Job 37:16)
אֳנִיַּת־מִפְרָשִׂים fem. purjelaiva,
"purjeiden laiva "määräsatamaan suuntaava"
סִירַת־מִפְרָשׂ fem. purjevene, "purjeen purkki"
√כפף v. (4x)
pa. taivuttaa, painaa maahan
nif. kumartua
כַּף כף fem. (193x)
– 1. käsi, koura, kämmen
– 2. käpälä, tassu
– 3. jalkaterä, jalkapohja
– 4. kovera esine: kuppi, malja
– 5. lusikka, kauha
כַּפַּ֫יִם כפיים du.
כַּפּוֹת [כַּפֹּת] כפות mon.
כִּפָּה כיפה fem. (4x)
– 1. lehvä, verso, "taipuva oksa"
– 2. PBH kipa eli juutalaisen miehen kalottimallinen päähine, "kupoli"
כָּף fem. P PBH kaf-kirjain, "kämmen, koura"
√ידה heittää, hif. kiittää
יָד fem. käsi, "heittäjä; kiittäjä"
יָדַ֫יִם du. kaksi kättä, kädet
יָדוֹת mon. (monta) kertaa
sisarj. √ידע tietää, tuntea
מוּל / מוֹל prep. (36x) edessä, vastapäätä
√אור or olla valoisa
hif. הֵעִיר perf. hän valaisi, impf. יָעִיר hän valaisee > Jairos [Jairus]
אוֹר mask. valo
√נגר nif. kaatua, valua
נִגָּר *ningar adj. (nif. partis.) vuotava, virtaava
√לבן olla valkoinen
לְבָנוֹן fem. paik. fem. Libanon, "valkohuippuisten vuorien maa"
לָבָן henk. mask. Laban (Jaakobin eno ja appi)
אֲנָפָה fem. (2x, 3. Moos. 11:19, 5. Moos. 14:18) haikara (Ardea), heron
"vihainen(?); so. lihansyöjä?
vai pitkänenäinen eli pitkänokkainen(?), joka keihästää saaliinsa terävällä nokallaan"
√אנף olla vihainen; sieraimista tulee vihan puuska!
sisarj. √אפף
אַף mask. nenä, sierain
כָּנָף fem. siipi (parillinen ruumiinjäsen); taivutettava ja ojennettava
sisarj. √כפף v. (4x) taivuttaa, painaa maahan
√שמש palvella
שַׁמָּשׁ mask. kattaal-tekijänn.
– 1. palvelija
– 2. hanukkakynttelikön eli chanukijan keskimmäinen sytytyskynttilä
שֶׁ֫מֶשׁ mask./fem. i-segol. NH fem. aurinko, "palvelija"
שִׁמְשִׁי minun aurinkoni
שְׁמָשׁוֹת mon.
שִׁמְשׁוֹן henk. mask. "pikkuaurinko"
√זרח nousta/koittaa (auringosta)
מִזְרָח mask. mem-nom. itä, "auringon nousun suunta"
sisarj. √זרע kylvää
זֶ֫רַע mask. siemen, "kylvettävä"
יִזְרְעֶאל paik. mask. Jisreelin laakso, "Jumala kylvää"
√תוך olla keskellä
תָּוֶךְ keskus
-תּוֹךְ