H6A Isä meidän hepreaksi (HEPREA JEESUS-KIELI YLEISTÄ)
h6a-isa-meidan-hepreaksi.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 26.5.2024).
H6 HEPREA JEESUS-KIELI https://gen.fi/h6.html
H6A YLEISTÄ https://gen.fi/h6a.html
H6A Isä meidän nykyhepreaksi sana sanalta selitettynä (Matt. 6:9–13)
https://gen.fi/h6a-isa-meidan-hepreaksi.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Luettava muoto nykyhepreaksi
2. Jumalankiusa
2.1 Mitä jumalankiusa tarkoittaa?
2.2 Raamatunkohtia jumalankiusasta
3. Sana sanalta -selitys
3.1 Avinu
3.2 Shebashamaim
3.3 Jitkadesh
3.4 Shimcha
3.5 Tavo
3.6 Malchutcha
3.7 Jease
3.8 Retsoncha
3.9 Kevashamaim
3.10 Ken
3.11 Ba'arets
3.12 Et
3.13 Lechem
3.14 Chukenu
3.15 Ten
3.16 Lanu
3.17 Hajom
3.18 Uslach
3.19 Al
3.20 Chataeinu
3.21 Kfi
3.22 Shesolchim
3.23 Gam
3.24 Anachnu
3.25 Lachot'im
3.26 Veal
3.27 Tvi'enu
3.28 Lidei
3.29 Nisajon
3.30 Ki im
3.31 Chaltsenu
3.32 Min
3.33 Hara
3.34 Ki
3.35 Lecha
3.36 Hamamlacha
3.37 Vehagvura
3.38 Vehatif'eret
3.39 Leolmei olamim
3.40 Amen
0. DOKUMENTTEJA
Julian hautaan siunaamisen rippipuhe
https://gen.fi/j-rippipuhe.html
H Heprea, sivukartta
https://gen.fi/h-sivukartta.html
A1 01 Avun, devashmaja (Matt. 6:9–13) Isä meidän (arameaksi)
https://gen.fi/a1-1.html
K1B 01 Pater heemoon (Matt. 6:9–13) Isä meidän (kreikaksi)
https://gen.fi/k1b-01.html
H1 214 Avinu shebashamaim (Matt. 9:6–13 & Steele et Kangas) Isä meidän
https://gen.fi/h1-214.html
H1 230 Avinu shebashamaim (Matt. 6:9–13 & Loden, David 1990) Isä meidän
https://gen.fi/h1-230.html
H1 247 Avinu shebashamaim (Matt. 6:9–13 & Carpenter et Vossler) Isä meidän
https://gen.fi/h1-247.html
H1 248 Avinu shebashamaim (Matt. 6:9–13, luettava muoto) Isä meidän
https://gen.fi/h1-248.html
H1 375 Avinu shebashamaim (Tfilat ha'Adon; Matt. 6:9–13 & Loden, D. ~2000)
https://gen.fi/h1-375.html
Academy of the Hebrew Language (Heprean kieliakatemia) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/
Koehlerin katekismusselitys: Neljäs pyyntö
https://www.luterilainen.net/katekismusselityksen-3-luku-herran-rukous/#neljaspyynto
1. LUETTAVA MUOTO NYKYHEPREAKSI (Matt. 6:9–13, Luuk. 11:2–4)
אָבִ֫ינוּ שֶׁבַּשָּׁמַ֫יִם!
יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ.
תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ.
יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כְּבַשָּׁמַ֫יִם כֵּן בָּאָ֫רֶץ.
אֶת לֶ֫חֶם חֻקֵּ֫נוּ תֵּן לָ֫נוּ הַיּוֹם.
וּסְלַח לָ֫נוּ עַל חֲטָאֵ֫ינוּ,
כְּפִי שֶׁסּוֹלְחִים גַּם אֲנַ֫חְנוּ לַחוֹטְאִים לָ֫נוּ.
וְאַל תְּבִיאֵ֫נוּ לִידֵי נִסָּיוֹן,
כִּי אִם חַלְּצֵ֫נוּ מִן הָרָע.
כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶ֫רֶת,
לְעוֹלְמֵי־עוֹלָמִים! אָמֵן.
אבינו שבשמיים!
יתקדש שמך.
תבוא מלכותך.
ייעשה רצונך כבשמיים כן בארץ.
את לחם חוקנו תן לנו היום.
וסלח לנו על חטאינו,
כפי שסולחים גם אנחנו לחוטאים לנו.
ואל תביאנו לידי ניסיון,
כי אם חלצנו מן הרע.
כי לך הממלכה והגבורה והתפארת,
לעולמי עולמים! אמן.
Avinu shebashamaim!
Jitkadesh shimcha.
Tavo malchutcha.
Jease retsoncha kevashamaim ken ba'arets.
Et lechem chukenu ten lanu hajom.
Uslach lanu al chataeinu,
kfi shesolchim gam anachnu lachot'im lanu.
Veal tvienu lidei nisajon,
ki im chaltsenu min hara.
Ki lecha hamamlacha vehagvura vehatif'eret,
leolmei olamim! Amen.
Isämme, joka olet kaksoistaivaassa!
Pyhitettäköön sinun nimesi.
Tulkoon sinun kuninkuutesi.
Tulkoon tehdyksi sinun tahtosi kuten kaksoistaivaassa niin maassa.
Anna meille tänään meille määrätty leipä.
Ja anna meille anteeksi päälle meidän syntiemme,
sen mukaan kuin myös me annamme anteeksi meitä kohtaan syntiä tehneille.
Ja älä vie meitä jumalankiusaan,
vaan repäise meidät irti pahasta.
Sillä sinulle kuuluu kuningaskunta ja voima ja kunnia,
ikuisuuksien ikuisuuksiin! Aamen.
2. JUMALANKIUSA
2.1 MITÄ JUMALANKIUSA TARKOITTAA?
Jumalankiusa on
• Herraa vastaan riitelemistä ja hänen kärsivällisyytensä koettelemista
• hänen hyvyytensä, rakkautensa, armonsa, kaikkivaltiutensa
ja johdatuksensa epäilemistä ja kieltämistä
• Jumalan sanan eli Pyhän Raamatun turhentamista, väheksymistä
ja halpana pitämistä
• sen kieltämistä, että Vapahtajamme on seurakunnassaan läsnä sanansa
ja asettamiensa armonvälineiden (sakramenttien) kautta
Jumalankiusa on sanalla sanoen epäuskoa Jumalan sanaa ja hänen lupauksiaan kohtaan.
Syyriankielinen Peshitta-teksti (heprean kirjaimilla ja vokaalimerkeillä) kohdassa "älä saata meitä kiusaukseen/jumalankiusaan":
vela ta'alan lenisjona
וְלָא תַּעְלַן לְנִסְי֫וֹנָא ולא תעלן לנסיונא
Arameankielinen teksti voidaan kääntää myös:
"Ja älä salli meidän joutua jumalankiusaan."
Aramean haf'el-muoto (vastaava kuin heprean hif'il) "ta'alan" on taivutusmuoto verbistä
• עלל alal "mennä sisään"
Haf'elin merkitys
• kausatiivinen eli aikaansaava: "viedä sisään"
• toleratiivinen eli salliva: "sallia sisään meneminen/tuleminen/joutuminen"
2.2 RAAMATUNKOHTIA JUMALANKIUSASTA
2. Moos. 17:1–7
1 Sitten koko israelilaisten seurakunta lähti liikkeelle Sinin erämaasta ja matkusti levähdyspaikasta toiseen Herran käskyn mukaan. He leiriytyivät Refidimiin, mutta siellä ei ollut vettä kansan juotavaksi.
2 Niin kansa riiteli Moosesta vastaan ja sanoi: "Antakaa meille vettä juodaksemme!" Mooses vastasi heille: "Miksi riitelette minua vastaan? Miksi kiusaatte Herraa?"
3 Mutta kansalla oli siellä jano, ja he napisivat yhä Moosesta vastaan ja sanoivat: "Miksi olet tuonut meidät Egyptistä, antaaksesi meidän ja meidän lastemme ja karjamme kuolla janoon?"
4 Niin Mooses huusi Herraa ja sanoi: "Mitä minä teen tälle kansalle? Ei paljon puutu, että he kivittävät minut."
5 Herra vastasi Moosekselle:
"Mene kansan edellä ja ota mukaasi muutamia Israelin vanhimpia.
Ota käteesi sauva, jolla löit Niilivirtaa, ja mene.
6 Katso, minä seison siellä sinun edessäsi kalliolla Horebin luona:
lyö Kallioon, niin siitä on vuotava vettä, että kansa saa juoda." Mooses teki niin Israelin vanhimpien nähden.
7 Hän antoi siksi sille paikalle nimen Massa ja Meriba,
koska israelilaiset siellä riitelivät ja kiusasivat Herraa, sanoen:
"Onko Herra meidän keskellämme vai ei?"
Ps. 78:18–22
18 He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä
vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.
19 He puhuivat Jumalaa vastaan sanoen:
"Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa?
20 Katso, hän kyllä kallioon iski, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansallensa lihaa?"
21 Sen tähden Herra, kun hän sen kuuli, julmistui;
ja tuli syttyi Jaakobissa, ja Israelia vastaan nousi viha,
22 koska he eivät uskoneet Jumalaan
eivätkä luottaneet hänen apuunsa.
Ps. 95:6–11
6 Tulkaa, kumartukaamme ja polvistukaamme, polvillemme langetkaamme Herran, meidän Luojamme, eteen.
7 Sillä hän on meidän Jumalamme, ja me olemme kansa, jota hän paimentaa, lauma, jota hänen kätensä kaitsee.
Jospa te tänä päivänä kuulisitte hänen äänensä:
8 "Älkää paaduttako sydäntänne, niin kuin Meribassa,
niin kuin Massan päivänä erämaassa,
9 jossa teidän isänne minua kiusasivat,
jossa he koettelivat minua, vaikka olivat nähneet minun tekoni.
10 Neljäkymmentä vuotta minä olin kyllästynyt siihen sukuun ja sanoin: 'He ovat kansa, jonka sydän on eksynyt, eivätkä he tahdo tietää minun teistäni.'
11 Niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni.'"
Ps. 106:13–14
13 Mutta pian he unohtivat hänen tekonsa
eivätkä odottaneet hänen neuvoansa.
14 Heissä syttyi himo erämaassa,
ja he kiusasivat Jumalaa autiossa maassa.
Matt. 4:5–7
5 Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin
ja asetti hänet pyhäkön parvekkeelle (Matt04_05 JM)
6 ja sanoi hänelle:
"Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas;
sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta',
ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi.'"
7 Jeesus sanoi hänelle:
"Taas on kirjoitettu: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi.'"
Matt. 28:18–20
18 Jeesus tuli heidän luoksensa ja puhui heille sanoen: "Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä.
19 Jumalan kuljettaessa teitä opetuslapseuttakaa kaikki kansat kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen (Matt28_19 JM)
20 ja opettamalla heitä pitämään kaikki, mitä minä olen käskenyt teidän pitää. Katso, minä olen teidän kanssanne kaikki päivät maailman loppuun asti."
1. Kor. 10:1–10
1 Sillä minä en tahdo, veljet, pitää teitä tietämättöminä siitä,
että isämme olivat kaikki pilven alla ja kulkivat kaikki meren läpi
2 ja saivat kaikki kasteen Moosekseen pilvessä ja meressä
3 ja söivät kaikki samaa hengellistä ruokaa
4 ja joivat kaikki samaa hengellistä juomaa. Sillä he joivat hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; ja se kallio oli Kristus.
5 Mutta useimpiin heistä Jumala ei mielistynyt,
koskapa he hukkuivat erämaassa.
6 Tämä tapahtui varoittavaksi esimerkiksi meille,
että me emme pahaa himoitsisi, niin kuin he himoitsivat.
7 Älkää myöskään ruvetko epäjumalanpalvelijoiksi kuten muutamat heistä, niin kuin kirjoitettu on:
"Kansa istui syömään ja juomaan, ja he nousivat iloa pitämään."
8 Älkäämme myöskään harjoittako haureutta, niin kuin muutamat heistä haureutta harjoittivat, ja heitä kaatui yhtenä päivänä kaksikymmentä kolme tuhatta.
9 Älkäämme myöskään kiusatko Herraa,
niin kuin muutamat heistä kiusasivat ja saivat käärmeiltä surmansa.
10 Älkääkä napisko,
niin kuin muutamat heistä napisivat ja saivat surmansa tuhoojalta.
Hepr. 3:8–12
8 Älkää paaduttako sydäntänne, niin kuin teitte katkeroituksessa, jumalankiusan päivänä erämaassa,
9 jossa teidän isänne minua kiusasivat ja koettelivat,
vaikka olivat nähneet minun tekojani
10 neljäkymmentä vuotta. Sen tähden minä vihastuin tähän sukupolveen ja sanoin: "Aina he eksyvät sydämessään."
Eivätkä he eivät oppineet tuntemaan minun teitäni.
11 Niin minä vihassani vannoin: "He eivät pääse minun lepooni."
12 Katsokaa, veljet, ettei vain kenelläkään teistä ole paha, epäuskoinen sydän, niin että hän luopuu elävästä Jumalasta.
Jes. 45:5–7
5 Minä olen Herra, eikä toista ole, paitsi minua ei ole yhtään jumalaa. Minä vyötän sinut, vaikka sinä et minua tunne, (Jes45_05)
6 jotta tiedettäisiin auringon noususta sen laskuun asti,
että paitsi minua ei ole yhtäkään. Minä olen Herra, eikä toista ole, (Jes45_06)
7 minä, joka teen valon ja luon pimeyden,
joka tuotan onnen ja luon onnettomuuden.
Minä, Herra, teen kaiken tämän. (Jes45_07)
R2 Jesajan kirja suomeksi (Jes.)
https://gen.fi/r2-12-jes.html
3. SANA SANALTA -SELITYS (luonnos)
3.1 AVINU
אָבִ֫ינוּ Isämme
אַ֗בָּא שֶׁלָּ֫נוּ
אָב av mask. isä, tx: yks. + suff. mon. 1. c.
אָבוֹת avot mon.
אֲבִי־ / אַב־ st. constr.
-אָבִ֫י / -אֲבִי st. suff.
vrt.
אֱלוֹהֵ֫ינוּ meidän (kolmiyhteinen) Jumalamme
אַרְצֵ֫נוּ meidän maamme
vrt. √אחה liittyä/liittää yhteen
אָח mask. veli אֲחִי־
√חמה suojella
חָם mask. appi, sulhasen/aviomiehen isä,
"(nuoren perheen) suojelija" חֲמִי־
H2 אבה ava (53/) peittyä toisen tahdon alle, suostua tahtoon (juuri)
https://gen.fi/h2-xbh.html
Isä on se, joka tahtoo ja jonka tahtoon suostutaan.
9 Isäksenne älkää kutsuko ketään maan päällä, sillä Yksi on teidän Isänne, hän, joka on taivaissa. (Matt. 23:9)
3.2 SHEBASHAMAIM
שֶׁבַּשָּׁמַ֫יִם joka olet kaksoistaivaassa
שֶׁבּ + בְּ + הַשׁ + שָׁ + מ + ַיִם
sheb + be + hash + sha + m + aim
Relatiivipronomini eli takakohtainen asemosana
אֲשֶׁר asher (joka, mikä, jotka, mitkä) voi lyhentyä muotoonּ
שֶׁ she- [+ kahdennus]
שָׁ sha-
שְׁ she-
שֶׁ she- + kahdennus (relatiivipronomini) √אשר
בְּ be- -ssa (prepositio inessiivi eli sisäolento) √בנה
הַ ha- + kahdennus (määräävä artikkeli) √הנן
שָׁ sha- (relatiivipronomini) √אשר
מ m vesi √ימם
ַיִם - -aim (duaalin eli kaksikon tunnus)
"kaksoistaivas"
• luomiskertomuksessa ylinen taivas taivaanvahvuuden eli pilvikerroksen
päällä, so. avaruus ja alinen taivas taivaanvahvuuden eli pilvikerroksen alla, so. ilmakehä
• hengellis–teologisesti
näkyvä (sky)
näkymätön (heaven) taivas
vrt. monikollinen taivas
1 Minun täytyy kerskata; se tosin ei ole hyödyllistä, mutta minä siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin.
2 Tunnen miehen, joka on Kristuksessa: neljätoista vuotta sitten hänet temmattiin kolmanteen taivaaseen – oliko hän ruumiissaan, en tiedä, vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää.
3 Minä tiedän, että tämä mies – oliko hän ruumiissaan vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää –
4 temmattiin paratiisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ihmisen ei ole lupa puhua. (2. Kor. 12:1–4)
√אשר v. (16x) olla onnellinen, olla tasainen (maastosta)
אַשְׁרֵי־הָאִישׁ autuas se mies, "miehen onnellisuudet"
H2 אשר ashar (16/5942) kiinnittää katse yhteen paikkaan (juuri)
https://gen.fi/h2-x3r.html
√בנה (בני) pa'al בָּנָה bana rakentaa sisätila
אֶ֫בֶן fem. a-segol. alef-nom. kivi
אָב isä + בֵּן poika erottamattomasti yhdessä
(Isä ja minä olemme Yksi)
בְּ prep. olla rakennetussa sisätilassa
בַַּ֫יִת mask. talo, huone, temppeli, säiliö, pullo,
"rakennettu sisätila" בֵּית־
בֵּית־לֶ֫חֶם paik. fem. Betlehem, "leivän/sodan talo"
בֵּן mask. poika, "rakentaja, rakennus"
בַּת fem. tytär
√הנן kiinnittää huomio
הַ art.
הֵן hen interj. katso! (huomion kiinnittäminen)
הִנֵּה הינה hine interj. ed. pitempi painollisempi muoto
√ימם jamam j. lisätä juoksevaa hohtavaa kirkkautta
מ mask. vesi + suff. du. ַ֫יִם > מַ֫יִם
יָם mask. P [*יַם] meri יַמִּים
sisarj. √ימה jama j. nousta hohtavan kirkkaana
יוֹם mask. päivä, "hohtavan kirkkaana nouseva" יָמִים
2 Pyhän kaupungin, uuden Jerusalemin, minä näin laskeutuvan alas taivaasta Jumalan luota, valmistettuna niin kuin morsian, miehellensä kaunistettu.
3 Minä kuulin suuren äänen valtaistuimelta sanovan: "Katso, Jumalan maja ihmisten keskellä! Hän on asuva heidän keskellänsä, ja he ovat hänen kansansa, ja Jumala itse on oleva heidän kanssaan, heidän Jumalansa.
4 Hän on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, eikä kuolemaa ole enää oleva, eikä murhetta eikä parkua eikä kipua ole enää oleva, sillä kaikki entinen on mennyt." (Ilm. 21:2–4)
3.3 JITKADESH
יִתְקַדֵּשׁ pidettäköön pyhänä, hitp. impf. juss. yks. 3. mask.
√קדש kadash j. olla pyhä,
"Jumalaa ja jumalanpalvelusta varten erotettu"
קָדוֹשׁ kadosh [kaatool-nom.] pyhä
Pyhä tarkoittaa erottamista maallisesta/ajallisesta eli arkisesta käytöstä Jumalaa tai jumalanpalvelusta varten,
so. riemullista taivas-iankaikkisuutta varten.
Hitpael-muoto osoittaa varsinaisesti refleksiivistä eli itseensä kohdistuvaa toimintaa: "pyhittäytyköön, olkoon itsessään pyhä". Myöhemmässä erityisesti Raamatun jälkeisessä hepreassa sillä on aramean vaikutuksesta myös aikaansaava/vaikuttava merkitys: "pidettäköön pyhänä, tulkoon pyhitetyksi, pyhitettäköön".
Tämä kausatiivinen merkitys näkyy jo 2. Aik. 31:18:ssa.
18 sukuluetteloon merkittäväksi kaikki heidän pikkulapsensa, vaimonsa, poikansa ja tyttärensä, koko joukko,
sillä he uskollisuudessaan pyhittävät pyhän ("pitävät pyhän pyhänä"). (2. Aik. 31:18)
(2. Aik. 31:18)
וּלְהִתְיַחֵשׂ בְּכָל־טַפָּם נְשֵׁיהֶם
וּבְנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם לְכָל־קָהָ֑ל
כִּי בֶֿאֱמוּנָתָם יִתְקַדְּשׁוּ קֹֽדֶשׁ׃
√יחשׂ יחש hitp. (20x) merkitä sukuluetteloon
יַ֫חַשׂ יחש mask. (1x, Neh. 7:5) sukuluettelo
טַף טף mask. (42x) pikkulapsi, taapero! "sipsuttelija",
pitkiä matkoja kävelemään kykenemätön lapsi
√טפף v. (1x, Jes. 3:16) sipsutella, tipsutella
sisarj. √תפף v. (2x) rummuttaa
תֹּף תוף mask. (17x) käsirumpu, tamburiini
Tutuin hitpael-muotoinen sana on lehitraot eli näkemiin.
לְהִתְרָאוֹת lehitraot, "toinen toisemme näkemiseen"
√ראה > ראו nähdä
3.4 SHIMCHA
שִׁמְךָ sinun nimesi, yks. suff. yks. 2. mask.
שֵׁם [-ē-] mask. שֵׁמוֹת
ךָ-pääte on aina ja poikkeuksetta suff. yks. 2. mask.
שְׁמ־ st. constr., NH nismach
*שְׁמְךָ > שִׁמְךָ
√שמה shama j. luoda yhteys: tunnistaa, nimetä
≠ sisarj. √שמם katkaista yhteys: tuhota, olla autio/eristyksissä
Uskoessamme Seemin שֵׁם Jumalaan (1. Moos. 9:26–27),
uskomme Nimen Jumalaan.
יהוה > הַשֵּׁם (se) nimi, שְׁמָא (se) nimi aram.
> אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי] minun Herrani!
(pausamuoto sekä yks. että mon.)
> אֲדוֹשֵׁם "Herranimi"
25 [Nooa] sanoi: "Kirottu olkoon Kanaan, olkoon hän veljiensä orjien orja."
26 Vielä hän sanoi: "Kiitetty olkoon Jahve/Herra, Seemin Jumala,
ja olkoon Kanaan heidän orjansa.
27 Jumala laajentakoon Jafetin, ja asukoon hän Seemin majoissa,
ja Kanaan olkoon heidän orjansa." (1. Moos. 9:25–27)
3.5 TAVO
תָּבוֹא tulkoon, pa. juss. yks. 3. fem.
H9 בוא bo (2565x) tulla/mennä sisään, hif. tuoda, viedä (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-bwx.html
√בוא bo v. kulkea/siirtyä sisätilaan; tulla/mennä sisään
≠ √יצא kulkea/siirtyä ulos sisätilasta; mennä/lähteä/tulla ulos
יְצִיאָה יציאה fem. uloskäynti, exit
≠ כְּנִיסָה כניסה fem. sisäänkäynti, eteinen
הֵבֵ֫אנוּ hif. perf. mon. 1. c. me toimme sisään
3.6 MALCHUTCHA
מַלְכֿוּתְךָ fem. abstr. subst. kuninkuutesi, kuninkaan hallintavaltasi
tx: yks. + suff. yks. 2. mask.
מַלְכֿוּת juurikirjainten jälkeinen ut-pääte on aina feminiinisen
abstraktisubstantiivin tunnus:
kauneus, hyvyys, ystävyys, suuruus, kuninkuus
ךָ-pääte on poikkeuksetta aina yks. 2. mask. loppuliite eli suffiksi
מֶ֫לֶךְ mask. a-segol. מְלָכִים
מַלְכִּי minun yksi kuninkaani
מַלְכָּה fem. מְלָכוֹת
√מלך malach j. toimia kansan päänä eli kuninkaana;
kansan pää uhraa itsensä puhtaana/synnittömänä alamaistensa,
so. seurakunnan puolesta: hallita kuninkaana, olla kuningattarena
sisarj. √מלק malak j. (2/2) katkaista uhrilinnun pää
3.7 JEASE
יֵעֲשֶׂה tulkoon tehdyksi, tehtäköön, nif. juss. yks. 3. mask.
*jin'ase, nun-kirjain on usein passiivin (nif'al) tunnus
H9 עשׂה עשה asa (2632x) tehdä, valmistaa, saada aikaan (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-c4h.html
נִסְסַס nif. tulla tehdyksi, tekeytyä
יִנְסְסס nif. impf. > יִסּסס
• אמר amar (5316x) sanoa (Tanachin yleisin verbi)
H9 אמר amar (5316x) sanoa, kertoa, puhua, käskeä, ajatella (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-xmr.html
• היה haja (3576x) olla, tulla (jostakin asiasta), tapahtua (2. yleisin)
H9 היה haja (3576x) olla, tulla, tapahtua (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-hjh.html
• עשה (2632x) tehdä (3. yleisin)
H9 עשׂה עשה asa (2632x) tehdä, valmistaa, saada aikaan (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-c4h.html
3.8 RETSONCHA
רְצוֹנְךָ mielihalusi, tahtosi, yks. + suff. yks. 2. mask.
רָצוֹן mask. mielihalu, tahto
propretonic reduction eli ns. kolmas lopusta lyhenee -sääntö
דָּבָ֫ר > דְּבָרִ֫ים
וֹן- substantiivinen tunnus, voi olla myös diminutiivi eli pikkuinen
ךָ- sinä mies omistat, suff. yks. 2. mask.
√רצה (רצי) ratsa v. (49x) tehdä mielellään, pitää jostakin,
tahtoa, haluta
אַתָּה רוֹצֶה ,אַתְּ רוֹצָה
36 Sitten Jeesus tuli heidän kanssaan Getsemane-nimiselle maatilalle. Hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä menen ja rukoilen tuolla."
37 Hän otti mukaansa Pietarin ja ne kaksi Sebedeuksen poikaa.
Hän alkoi murehtia ja tulla tuskaan.
38 Silloin hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti. Olkaa tässä ja valvokaa minun kanssani."
39 Hän meni vähän edemmäksi, lankesi kasvoilleen ja rukoili sanoen: "Isäni, jos mahdollista on, niin menköön tämä malja minulta pois.
Ei kuitenkaan niin kuin minä tahdon vaan niin kuin sinä."
40 Tullessaan opetuslasten luokse hän tapasi heidät nukkumasta
ja sanoi Pietarille:
"Niin ette siis jaksaneet yhtä hetkeä valvoa minun kanssani!
41 Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen.
Henki tosin on altis, mutta liha on heikko."
42 Taas hän meni pois toisen kerran ja rukoili sanoen:
"Isäni, jos tämä malja ei voi mennä minun ohitseni, minun sitä juomattani, niin tapahtukoon sinun tahtosi." (Matt. 26:36–42)
3.9 KEVASHAMAIM
כְּבַשָּׁמַ֫יִם niin kuin kaksoistaivaassa, כְּ-prep. + בְּ-prep. + määr. art. + du.
שּ Jerusalemin historiallinen maantiede ja temppelin paikka
שּׁ ei näin!
שַׁדַּי henk. mask. (48x) rintojen/sylin/lohdutuksen Jumala; Kaikkivaltias
כְּ prep. kuten, niin kuin
pitempi muoto, "kuten mikä"
כְּמוֹ (< כְּ + מָה) "kuin/kuten mikä"
√כנה (כני) v. (4x) yhdistää asia/henkilö ja nimi, nimetä,
v. antaa/ottaa kunnianimi
בְּ -ssa
הַ määräinen artikkeli ha + kahdennus
3.10 KEN
כֵּן adv. niin, siten, NH kyllä ≠ לֹא neg. ei
√כון kun v. (217x) olla luja/järjestyksessä/pystyssä/valmis,
hif. laittaa valmiiksi, pystyttää, panna kuntoon tai järjestykseen
כּוֹנָנִית fem. NH kirjahylly, "pieni järjestykseen laittaja"
sisarj. √כהן kahan v. toimia pappina
כּוֹהֵן kohen mask. pappi, "hän, joka seisoo pystyssä alttarin
edessä ja laittaa asiat järjestykseen syntisen ihmisen ja pyhän Jumalan välillä"
3.11 BA'ARETS
בָּאָ֫רֶץ maassa, maan päällä, בְּ-prep. + määr. art. + yks. fem. P
Tanachin neljä tärkeintä sanaa, määrätyssä muodossa aina pausassa:
Adonai: kolmiyhteinen Jumala, Herra Jeesus אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי]
ha'arets: Luvattu maa, Israel, taivas אֶ֫רֶץ
hahar: (Golgatan) vuori הַר
ha'am: valittu pappiskansa עַם
H6A Tanachin neljä tärkeintä sanaa
https://gen.fi/h6a-tanachin-nelja-tarkeinta-sanaa.html
3.12 ET
אֶת [BH myös אֵת] prep. (~10 000x) objektin merkki (lat. nota accusativi)
אוֹתִי + suff. yks. 1. c. minut, minua
√אות ot j. olla merkkinä
vrt. אֵת [BH myös אֶת] prep. (~900x) kanssa = עִם
√אתת atat
אִתִּי + suff. yks. 1. c. minun kanssani = עִמִּי
√עמם olla itsenäisenä toisten kanssa kuitenkin peitettynä/salattuna
עִמָּנוּאֵל Jumala on meidän kanssamme
3.13 LECHEM
לֶ֫חֶם mask. a-segol. leipä, vilja, ravinto, ruoka, uhrileipä, "elämisen ehto"
לַחְמִי yks. + suff. yks. 1. c. minun leipäni
√לחם lacham j. pitää yllä elämää: syödä, sotia
מִלְחָמָה fem. mem-nom. sota, "elämisen ehto"
Koehlerin katekismusselitys: Neljäs pyyntö
https://www.luterilainen.net/katekismusselityksen-3-luku-herran-rukous/#neljaspyynto
3.14 CHUKENU
חֻקֵּ֫נוּ pa. inf. constr. + suff. mon. 1. meille säädetty, "meille hakkaaminen"
√חקק hakata (pehmeään kalkkikiveen) kirjaimia:
säätää lakeja/asetuksia/säädöksiä
– meidän lakimme hakattiin "pehmeään kiveen",
so. Kristuksen lihaan Golgatan ristillä
חֹק chok pa. inf. constr. hakkaaminen, hakata
– vahvan verbin pa. inf. constr. סְסֹס
– mediae geminatae -verbeissä (toinen ja kolmas juurikirjain ovat
samoja) infinitiivi voi olla myös muotoa סֹס
חֹק mask. säädös, laki
3.15 TEN
תֵּן pa. imperat. yks. 2. mask. anna
= תְּנָה vahvistettu muoto: oi anna!
√נתן natan v. antaa
תִּתֵּן *tinten pa. impf./fut. yks. 2. mask. sinä annat
תְּנִי pa. imperat. yks. 2. fem.
תְּנוּ pa. imperat. mon. 2. mask.
3.16 LANU
לָ֫נוּ meille
לְ prep. + suff. mon. 1. c. < אֶל prep. kohti, luo
לְ prep. -lle, -lla, joksikin, johonkin
√אלה ala j. nostaa käsi, näyttää kädellä,
v. (7x) vannoa, kirota, valittaa
3.17 HAJOM
הַיּוֹם tänään, adv. = (se/määrätty) päivä
יוֹם [*יָם] mask. päivä
יָמִים mon. päivä יְמֵי־
הַיּוֹם Matt. (juuri) tänään
יוֹם־יוֹם Luuk. päivittäin, päivä päivältä, joka päivä
√ימה jama j. hohtaa lisääntyvää nousevaa kirkkautta
sisarj. √ימם lisätä hohtavaa juoksevaa kirkkautta
מַ֫יִם mask. du. vesi, "kaksoisvesi"
שָׁמַ֫יִם mask. du. "kaksoistaivas; siellä, missä kaksoisvesi"
יָם [*יַם] mask. meri,
"lisääntyvää juoksevaa kirkkautta hohtava" יַמִּים
serkkuj. √קום kum j. nousta pystyyn
3.18 USLACH
וּסְלַח ja anna anteeksi, וְ-konj. + pa. imperat. yks. 2. mask.
√סלח antaa anteeksi, "lähettää rikkomukset pois"
– synnit lähetettiin syntipukin mukana pois leiristä autiomaahan
!סְלִיחָה Anteeksi! "anteeksianto, armahdus"
sisarj. √שלח shalach j. lähettää
מַעֲשֵׂי־הַשְּׁלִיחִים teosn. mask. Ap. t., "lähetettyjen teot"
3.19 AL
עַל prep. päälle
√עלה (עלי) nousta/kulkea/kohota ylöspäin (myös jalat nousevat)
עוֹלָה fem. polttouhri, "ylöspäin kohoava"
עֲלִיָּה עלייה fem.
• 1. BH kattohuone
• 2. PBH nousu, ylöskulkeminen
• 3. NH pyhiinvaellus Jerusalemiin; juutalaisen muutto Israeliin
• sisarjuuri
H2 אלה ala (7/~33000) nostaa käsi/kädet, osoittaa kädellä (juuri)
https://gen.fi/h2-xlh.html
3.20 CHATAEINU
חֲטָאֵ֫ינוּ syntiemme
חֲטָאִים mon. synnit
vrt. אֱלוֹהִים Kolminaisuusjumala
אֱלוֹהֵ֫ינוּ meidän Kolminaisuusjumalamme
√חטא chata v. (238x)
• 1. ampua/heittää ohi (mennä pieleen)
• 2. suunnistaa/kulkea harhaan, eksyä (tulee pummi)
• 3. tehdä syntiä, olla syyllinen, rikkoa
חֵטְא mask. segol. (33x) synti, rikkomus, syyllisyys
3.21 KFI
כְּפִי niin kuin, kuten, "mukaan suun",
Kun prepositio muodostaa substantiivin kanssa vakiintuneen
prepositiona käytettävän ilmaisun, niin sitä kutsutaan kieliopillisesti puoliprepositioksi.
כְּ prep. niin kuin, kuten, toimia jonakin yms.
√כנה (כני) yhdistää/samankaltaistaa asia ja nimi:
olla samanniminen, antaa kunnianimi
pi. (4x, Jes. 44:5, Jes. 45:4, Job [2x]) antaa (kunnia)nimi,
ottaa (kunnia)nimi
Mikä sanoo: "Minä olen Herran oma", mikä nimittää itsensä Jaakobin nimellä, mikä piirtää käteensä: "Herran oma", ja ottaa Israelin kunnianimeksensä. (Jes. 44:5)
Palvelijani Jaakobin ja valittuni Israelin tähden minä kutsuin sinut nimeltä ja annoin sinulle kunnianimen,
vaikka sinä et minua tuntenut. (Jes. 45:4)
פֶּה mask. (502x, 1. Moos. 4:11) suu
פִּי־ yks. st. constr.
פִּי yks. + suff. yks. 1. c. minun suuni
H2 פהה paha (0/502) avata (juuri)
https://gen.fi/h2-phh.html
3.22 SHESOLCHIM
שֶׁסּוֹלְחִים (jotka) anteeksiantavaisia
√אשר kulkea suoraan, kiinnittää katse yhteen paikkaa:
olla onnellinen; olla tasanko
אֲשֶׁר asher relatiivipronomini eli "takakohtainen asemosana"
joka, mikä, jotka, mitkä
voi lyhentyä muotoon
שֶׁ she- (+ kahdennus)
שָׁ sha-
שְׁ she-
√סלח antaa anteeksi, "lähettää synnit pois"
סְלִיחָה Anteeksi! anteeksianto
kehittyä anteeksiantamuksen kautta, kulkea tasapainossa
sisarj. √שלח lähettää
מַעֲשֵׂי־הַשְּׁלִיחִים teosn. mask. Ap. t., "lähetettyjen teot"
סוֹלֵחַ pa. akt. partis. yks. mask. anteeksiantava
tx: mon. mask. סוֹלְחִים
3.23 GAM
גַּם adv. myös
H2 גמם gamam (0/773) lisätä määrää (juuri)
https://gen.fi/h2-gmm.html
3.24 ANACHNU
אֲנַ֫חְנוּ pers.pron. me {NH (myös) אָ֫נוּ}
? √אנח huokailla, voivotella
? √נוח levätä, loikoa
3.25 LACHOT'IM
לַחוֹטְאִים syntiä tekeväisille, "synteileville"
לְ prep. -lle [< אֶל prep. kohti, luo]
√אלה nostaa käsi/kädet, osoittaa kädellä:
v. (7x) vannoa, kirota, valittaa
sisarj. √עלה nousta/kulkea/kohota ylöspäin
עַל [st. constr. *עָל] prep. päälle
הַ määr. art. (virtuaalinen/näkymätön/piilevä kahdennus
eli ei mitään!)
√הנן kiinnittää huomio
הֵן hĕn interj. katso! kas tässä! = הִנֵּה
√חטא tehdä syntiä; ampua/heittää tai kulkea/suunnistaa ohi
tx: pa. partis. prees. mon. mask.
Julian hautaan siunaamisen rippipuhe
https://gen.fi/j-rippipuhe.html
3.26 VEAL
וְאַל ja älä
אַל kieltosana käsky- tai toivomuslauseissa + jussiivi/kohortatiivi,
joka on yleensä imperfektin kaltainen
H2 אלל alal (0/745) kieltää (juuri)
https://gen.fi/h2-xll.html
3.27 TVIENU
תְּבִיאֵ֫נוּ [älä] vie meitä sisään / salli meidän mennä sisään
hif'il eli aikaansaava muoto
hif. impf. yks. 2. mask. + obj.suff. mon. 1.
H9 בוא bo (2565x) tulla/mennä sisään, hif. tuoda, viedä (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-bwx.html
H3A Tanachin yleisimmät verbit (1–40)
https://gen.fi/h3a-verbit-1_40.html
3.28 LIDEI
לִידֵי puoliprep. käsiin, valtaan
לְ + יָד fem. käsi
tx: du. st. constr.
√ידה suunnata eteen- tai ylöspäin:
heittää, kiittää, tunnustaa syntinsä
(joka on Jumalan kiittämistä/ylistämistä)
3.29 NISAJON
√נסה koetella/tutkia, kiusata Jumalaa, tentata, kokeilla
H2 נסה nasa (36/44) koetella, kiusata, kiusata Jumalaa (juuri)
https://gen.fi/h2-nsh.html
3.30 KI IM
כִִּי konj. koska, sillä, että, siksi että, jos, vaan, vaikka
אִם konj. jos
√אמם ehto, jota ilman ei ole (elämää)
אֵם ĕm fem. äiti
konj. vaan, mutta, totisesti, varmasti
כִּי אִם כי אם
tx: vaan
3.31 CHALTSENU
√חלץ chalats
pa'al חָלַץ riisua, irtautua joukosta eli kulkea etunenässä
pi'el חִלֵּץ חילץ repiä/kiskoa irti, repäistä pois, ryöstää; pelastaa
חַלְּצֵ֫נוּ repäise meidät irti
tx: pi. imperat. yks. 2. mask. + suff. mon. 1. c.
H2 חלץ chalats (27/) riisua, irrottaa (juuri)
https://gen.fi/h2-8ly.html
3.32 MIN
√מנן vetää takaisin
מִן mĭn prep. -sta, -stä
3.33 HARA
√רעע jättää toisten tarpeet täyttämättä: olla paha, tehdä pahaa
רַע ra adj. paha, Paha
tx: הָרָע + art. P (P pausa eli pitkä, kunnioittava muoto sanasta)
הָרַע K (K kontekstimuoto, sanan normaali muoto)
≠ sisarj. √רעה (רעי) täyttää toisten tarpeet: paimentaa, olla ystävä
רוּת [רְעוּת*] henk. fem. Rut [Ruut]
• 1. naisystävä, ystävätär
• 2. ystävyys
רוֹעֶה mask. [pa. partis.] paimen
3.34 KI
כִִּי konj. koska, sillä, että, siksi että, jos, vaan, vaikka
3.35 LECHA
לְךָ
לְ prep. + suff. yks. 2. mask.
3.36 HAMAMLACHA
מַמְלָכָה fem. mem-nom. kuningaskunta, valtakunta
√מלך olla kansan päänä: hallita kuninkaana
מֶ֫לֶךְ mask. kuningas
מַלְכָּה fem. kuningatar
מַלְכֿוּת fem. abstr. subst. kuninkuus, kuninkaanvalta
sisarj. √מלק katkaista uhrilinnun pää
3.37 VEHAGVURA
√גבר peittää voimalla, olla voimakkaampi, "peitota":
olla voimakas, sankarillinen, urhoollinen
גַּבְרִיאֵל henk. mask. Gavriel,
"minun urhoni/sankarini/mieheni on Jumala"
vrt. זְכַרְיָ֫הוּ Zcharjahu, "Jahve/Herra on muistanut"
tai "Jahve/Herra on mies"
H2 גבר gavar (25/381) peittää voimalla: olla voimakas, urhea (juuri)
https://gen.fi/h2-gbr.html
3.38 VEHATIF'ERET
וְהַתִּפְאֶ֫רֶת
תִּפְאֶ֫רֶת [*תִּפְאָרָה st. constr.] fem. tav-nom. (51x) kunnia, kirkkaus,
loisto, ylistys, koristus, kaunistus, rinn. תִּפְאָרָה
√פאר olla kirkas, v. kaunistaa, koristaa, ylistää, "kirkastaa"
√פאר olla kirkas
sisarj. √באר olla kirkasvetinen
בְּאֵר־שֶׁ֫בַע paik. fem. Be'er Sheva [Beerseba],
"valan kaivo" tai "seitsenkaivo"
serkkuj. √בער palaa (kirkkaalla tulella)
serkkuj. √בהר olla kirkas, vaalea
serkkuj. √בחר valita, "kirkastaa"
3.39 LEOLMEI OLAMIM
H2 עלם alam (27/520) peittää, kätkeä, salata; olla nuori (juuri)
https://gen.fi/h2-clm.html
3.40 AMEN
H2 אמן aman (106/) olla uskollinen, luotettava, tosi, varma (juuri)
https://gen.fi/h2-xmn.html
H6 HEPREA JEESUS-KIELI https://gen.fi/h6.html
H6A YLEISTÄ https://gen.fi/h6a.html
H6A Isä meidän nykyhepreaksi sana sanalta selitettynä (Matt. 6:9–13)
https://gen.fi/h6a-isa-meidan-hepreaksi.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Luettava muoto nykyhepreaksi
2. Jumalankiusa
2.1 Mitä jumalankiusa tarkoittaa?
2.2 Raamatunkohtia jumalankiusasta
3. Sana sanalta -selitys
3.1 Avinu
3.2 Shebashamaim
3.3 Jitkadesh
3.4 Shimcha
3.5 Tavo
3.6 Malchutcha
3.7 Jease
3.8 Retsoncha
3.9 Kevashamaim
3.10 Ken
3.11 Ba'arets
3.12 Et
3.13 Lechem
3.14 Chukenu
3.15 Ten
3.16 Lanu
3.17 Hajom
3.18 Uslach
3.19 Al
3.20 Chataeinu
3.21 Kfi
3.22 Shesolchim
3.23 Gam
3.24 Anachnu
3.25 Lachot'im
3.26 Veal
3.27 Tvi'enu
3.28 Lidei
3.29 Nisajon
3.30 Ki im
3.31 Chaltsenu
3.32 Min
3.33 Hara
3.34 Ki
3.35 Lecha
3.36 Hamamlacha
3.37 Vehagvura
3.38 Vehatif'eret
3.39 Leolmei olamim
3.40 Amen
0. DOKUMENTTEJA
Julian hautaan siunaamisen rippipuhe
https://gen.fi/j-rippipuhe.html
H Heprea, sivukartta
https://gen.fi/h-sivukartta.html
A1 01 Avun, devashmaja (Matt. 6:9–13) Isä meidän (arameaksi)
https://gen.fi/a1-1.html
K1B 01 Pater heemoon (Matt. 6:9–13) Isä meidän (kreikaksi)
https://gen.fi/k1b-01.html
H1 214 Avinu shebashamaim (Matt. 9:6–13 & Steele et Kangas) Isä meidän
https://gen.fi/h1-214.html
H1 230 Avinu shebashamaim (Matt. 6:9–13 & Loden, David 1990) Isä meidän
https://gen.fi/h1-230.html
H1 247 Avinu shebashamaim (Matt. 6:9–13 & Carpenter et Vossler) Isä meidän
https://gen.fi/h1-247.html
H1 248 Avinu shebashamaim (Matt. 6:9–13, luettava muoto) Isä meidän
https://gen.fi/h1-248.html
H1 375 Avinu shebashamaim (Tfilat ha'Adon; Matt. 6:9–13 & Loden, D. ~2000)
https://gen.fi/h1-375.html
Academy of the Hebrew Language (Heprean kieliakatemia) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/
Koehlerin katekismusselitys: Neljäs pyyntö
https://www.luterilainen.net/katekismusselityksen-3-luku-herran-rukous/#neljaspyynto
1. LUETTAVA MUOTO NYKYHEPREAKSI (Matt. 6:9–13, Luuk. 11:2–4)
אָבִ֫ינוּ שֶׁבַּשָּׁמַ֫יִם!
יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ.
תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ.
יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כְּבַשָּׁמַ֫יִם כֵּן בָּאָ֫רֶץ.
אֶת לֶ֫חֶם חֻקֵּ֫נוּ תֵּן לָ֫נוּ הַיּוֹם.
וּסְלַח לָ֫נוּ עַל חֲטָאֵ֫ינוּ,
כְּפִי שֶׁסּוֹלְחִים גַּם אֲנַ֫חְנוּ לַחוֹטְאִים לָ֫נוּ.
וְאַל תְּבִיאֵ֫נוּ לִידֵי נִסָּיוֹן,
כִּי אִם חַלְּצֵ֫נוּ מִן הָרָע.
כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶ֫רֶת,
לְעוֹלְמֵי־עוֹלָמִים! אָמֵן.
אבינו שבשמיים!
יתקדש שמך.
תבוא מלכותך.
ייעשה רצונך כבשמיים כן בארץ.
את לחם חוקנו תן לנו היום.
וסלח לנו על חטאינו,
כפי שסולחים גם אנחנו לחוטאים לנו.
ואל תביאנו לידי ניסיון,
כי אם חלצנו מן הרע.
כי לך הממלכה והגבורה והתפארת,
לעולמי עולמים! אמן.
Avinu shebashamaim!
Jitkadesh shimcha.
Tavo malchutcha.
Jease retsoncha kevashamaim ken ba'arets.
Et lechem chukenu ten lanu hajom.
Uslach lanu al chataeinu,
kfi shesolchim gam anachnu lachot'im lanu.
Veal tvienu lidei nisajon,
ki im chaltsenu min hara.
Ki lecha hamamlacha vehagvura vehatif'eret,
leolmei olamim! Amen.
Isämme, joka olet kaksoistaivaassa!
Pyhitettäköön sinun nimesi.
Tulkoon sinun kuninkuutesi.
Tulkoon tehdyksi sinun tahtosi kuten kaksoistaivaassa niin maassa.
Anna meille tänään meille määrätty leipä.
Ja anna meille anteeksi päälle meidän syntiemme,
sen mukaan kuin myös me annamme anteeksi meitä kohtaan syntiä tehneille.
Ja älä vie meitä jumalankiusaan,
vaan repäise meidät irti pahasta.
Sillä sinulle kuuluu kuningaskunta ja voima ja kunnia,
ikuisuuksien ikuisuuksiin! Aamen.
2. JUMALANKIUSA
2.1 MITÄ JUMALANKIUSA TARKOITTAA?
Jumalankiusa on
• Herraa vastaan riitelemistä ja hänen kärsivällisyytensä koettelemista
• hänen hyvyytensä, rakkautensa, armonsa, kaikkivaltiutensa
ja johdatuksensa epäilemistä ja kieltämistä
• Jumalan sanan eli Pyhän Raamatun turhentamista, väheksymistä
ja halpana pitämistä
• sen kieltämistä, että Vapahtajamme on seurakunnassaan läsnä sanansa
ja asettamiensa armonvälineiden (sakramenttien) kautta
Jumalankiusa on sanalla sanoen epäuskoa Jumalan sanaa ja hänen lupauksiaan kohtaan.
Syyriankielinen Peshitta-teksti (heprean kirjaimilla ja vokaalimerkeillä) kohdassa "älä saata meitä kiusaukseen/jumalankiusaan":
vela ta'alan lenisjona
וְלָא תַּעְלַן לְנִסְי֫וֹנָא ולא תעלן לנסיונא
Arameankielinen teksti voidaan kääntää myös:
"Ja älä salli meidän joutua jumalankiusaan."
Aramean haf'el-muoto (vastaava kuin heprean hif'il) "ta'alan" on taivutusmuoto verbistä
• עלל alal "mennä sisään"
Haf'elin merkitys
• kausatiivinen eli aikaansaava: "viedä sisään"
• toleratiivinen eli salliva: "sallia sisään meneminen/tuleminen/joutuminen"
2.2 RAAMATUNKOHTIA JUMALANKIUSASTA
2. Moos. 17:1–7
1 Sitten koko israelilaisten seurakunta lähti liikkeelle Sinin erämaasta ja matkusti levähdyspaikasta toiseen Herran käskyn mukaan. He leiriytyivät Refidimiin, mutta siellä ei ollut vettä kansan juotavaksi.
2 Niin kansa riiteli Moosesta vastaan ja sanoi: "Antakaa meille vettä juodaksemme!" Mooses vastasi heille: "Miksi riitelette minua vastaan? Miksi kiusaatte Herraa?"
3 Mutta kansalla oli siellä jano, ja he napisivat yhä Moosesta vastaan ja sanoivat: "Miksi olet tuonut meidät Egyptistä, antaaksesi meidän ja meidän lastemme ja karjamme kuolla janoon?"
4 Niin Mooses huusi Herraa ja sanoi: "Mitä minä teen tälle kansalle? Ei paljon puutu, että he kivittävät minut."
5 Herra vastasi Moosekselle:
"Mene kansan edellä ja ota mukaasi muutamia Israelin vanhimpia.
Ota käteesi sauva, jolla löit Niilivirtaa, ja mene.
6 Katso, minä seison siellä sinun edessäsi kalliolla Horebin luona:
lyö Kallioon, niin siitä on vuotava vettä, että kansa saa juoda." Mooses teki niin Israelin vanhimpien nähden.
7 Hän antoi siksi sille paikalle nimen Massa ja Meriba,
koska israelilaiset siellä riitelivät ja kiusasivat Herraa, sanoen:
"Onko Herra meidän keskellämme vai ei?"
Ps. 78:18–22
18 He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä
vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.
19 He puhuivat Jumalaa vastaan sanoen:
"Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa?
20 Katso, hän kyllä kallioon iski, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansallensa lihaa?"
21 Sen tähden Herra, kun hän sen kuuli, julmistui;
ja tuli syttyi Jaakobissa, ja Israelia vastaan nousi viha,
22 koska he eivät uskoneet Jumalaan
eivätkä luottaneet hänen apuunsa.
Ps. 95:6–11
6 Tulkaa, kumartukaamme ja polvistukaamme, polvillemme langetkaamme Herran, meidän Luojamme, eteen.
7 Sillä hän on meidän Jumalamme, ja me olemme kansa, jota hän paimentaa, lauma, jota hänen kätensä kaitsee.
Jospa te tänä päivänä kuulisitte hänen äänensä:
8 "Älkää paaduttako sydäntänne, niin kuin Meribassa,
niin kuin Massan päivänä erämaassa,
9 jossa teidän isänne minua kiusasivat,
jossa he koettelivat minua, vaikka olivat nähneet minun tekoni.
10 Neljäkymmentä vuotta minä olin kyllästynyt siihen sukuun ja sanoin: 'He ovat kansa, jonka sydän on eksynyt, eivätkä he tahdo tietää minun teistäni.'
11 Niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni.'"
Ps. 106:13–14
13 Mutta pian he unohtivat hänen tekonsa
eivätkä odottaneet hänen neuvoansa.
14 Heissä syttyi himo erämaassa,
ja he kiusasivat Jumalaa autiossa maassa.
Matt. 4:5–7
5 Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin
ja asetti hänet pyhäkön parvekkeelle (Matt04_05 JM)
6 ja sanoi hänelle:
"Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas;
sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta',
ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi.'"
7 Jeesus sanoi hänelle:
"Taas on kirjoitettu: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi.'"
Matt. 28:18–20
18 Jeesus tuli heidän luoksensa ja puhui heille sanoen: "Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä.
19 Jumalan kuljettaessa teitä opetuslapseuttakaa kaikki kansat kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen (Matt28_19 JM)
20 ja opettamalla heitä pitämään kaikki, mitä minä olen käskenyt teidän pitää. Katso, minä olen teidän kanssanne kaikki päivät maailman loppuun asti."
1. Kor. 10:1–10
1 Sillä minä en tahdo, veljet, pitää teitä tietämättöminä siitä,
että isämme olivat kaikki pilven alla ja kulkivat kaikki meren läpi
2 ja saivat kaikki kasteen Moosekseen pilvessä ja meressä
3 ja söivät kaikki samaa hengellistä ruokaa
4 ja joivat kaikki samaa hengellistä juomaa. Sillä he joivat hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; ja se kallio oli Kristus.
5 Mutta useimpiin heistä Jumala ei mielistynyt,
koskapa he hukkuivat erämaassa.
6 Tämä tapahtui varoittavaksi esimerkiksi meille,
että me emme pahaa himoitsisi, niin kuin he himoitsivat.
7 Älkää myöskään ruvetko epäjumalanpalvelijoiksi kuten muutamat heistä, niin kuin kirjoitettu on:
"Kansa istui syömään ja juomaan, ja he nousivat iloa pitämään."
8 Älkäämme myöskään harjoittako haureutta, niin kuin muutamat heistä haureutta harjoittivat, ja heitä kaatui yhtenä päivänä kaksikymmentä kolme tuhatta.
9 Älkäämme myöskään kiusatko Herraa,
niin kuin muutamat heistä kiusasivat ja saivat käärmeiltä surmansa.
10 Älkääkä napisko,
niin kuin muutamat heistä napisivat ja saivat surmansa tuhoojalta.
Hepr. 3:8–12
8 Älkää paaduttako sydäntänne, niin kuin teitte katkeroituksessa, jumalankiusan päivänä erämaassa,
9 jossa teidän isänne minua kiusasivat ja koettelivat,
vaikka olivat nähneet minun tekojani
10 neljäkymmentä vuotta. Sen tähden minä vihastuin tähän sukupolveen ja sanoin: "Aina he eksyvät sydämessään."
Eivätkä he eivät oppineet tuntemaan minun teitäni.
11 Niin minä vihassani vannoin: "He eivät pääse minun lepooni."
12 Katsokaa, veljet, ettei vain kenelläkään teistä ole paha, epäuskoinen sydän, niin että hän luopuu elävästä Jumalasta.
Jes. 45:5–7
5 Minä olen Herra, eikä toista ole, paitsi minua ei ole yhtään jumalaa. Minä vyötän sinut, vaikka sinä et minua tunne, (Jes45_05)
6 jotta tiedettäisiin auringon noususta sen laskuun asti,
että paitsi minua ei ole yhtäkään. Minä olen Herra, eikä toista ole, (Jes45_06)
7 minä, joka teen valon ja luon pimeyden,
joka tuotan onnen ja luon onnettomuuden.
Minä, Herra, teen kaiken tämän. (Jes45_07)
R2 Jesajan kirja suomeksi (Jes.)
https://gen.fi/r2-12-jes.html
3. SANA SANALTA -SELITYS (luonnos)
3.1 AVINU
אָבִ֫ינוּ Isämme
אַ֗בָּא שֶׁלָּ֫נוּ
אָב av mask. isä, tx: yks. + suff. mon. 1. c.
אָבוֹת avot mon.
אֲבִי־ / אַב־ st. constr.
-אָבִ֫י / -אֲבִי st. suff.
vrt.
אֱלוֹהֵ֫ינוּ meidän (kolmiyhteinen) Jumalamme
אַרְצֵ֫נוּ meidän maamme
vrt. √אחה liittyä/liittää yhteen
אָח mask. veli אֲחִי־
√חמה suojella
חָם mask. appi, sulhasen/aviomiehen isä,
"(nuoren perheen) suojelija" חֲמִי־
H2 אבה ava (53/) peittyä toisen tahdon alle, suostua tahtoon (juuri)
https://gen.fi/h2-xbh.html
Isä on se, joka tahtoo ja jonka tahtoon suostutaan.
9 Isäksenne älkää kutsuko ketään maan päällä, sillä Yksi on teidän Isänne, hän, joka on taivaissa. (Matt. 23:9)
3.2 SHEBASHAMAIM
שֶׁבַּשָּׁמַ֫יִם joka olet kaksoistaivaassa
שֶׁבּ + בְּ + הַשׁ + שָׁ + מ + ַיִם
sheb + be + hash + sha + m + aim
Relatiivipronomini eli takakohtainen asemosana
אֲשֶׁר asher (joka, mikä, jotka, mitkä) voi lyhentyä muotoonּ
שֶׁ she- [+ kahdennus]
שָׁ sha-
שְׁ she-
שֶׁ she- + kahdennus (relatiivipronomini) √אשר
בְּ be- -ssa (prepositio inessiivi eli sisäolento) √בנה
הַ ha- + kahdennus (määräävä artikkeli) √הנן
שָׁ sha- (relatiivipronomini) √אשר
מ m vesi √ימם
ַיִם - -aim (duaalin eli kaksikon tunnus)
"kaksoistaivas"
• luomiskertomuksessa ylinen taivas taivaanvahvuuden eli pilvikerroksen
päällä, so. avaruus ja alinen taivas taivaanvahvuuden eli pilvikerroksen alla, so. ilmakehä
• hengellis–teologisesti
näkyvä (sky)
näkymätön (heaven) taivas
vrt. monikollinen taivas
1 Minun täytyy kerskata; se tosin ei ole hyödyllistä, mutta minä siirryn nyt näkyihin ja Herran ilmestyksiin.
2 Tunnen miehen, joka on Kristuksessa: neljätoista vuotta sitten hänet temmattiin kolmanteen taivaaseen – oliko hän ruumiissaan, en tiedä, vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää.
3 Minä tiedän, että tämä mies – oliko hän ruumiissaan vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää –
4 temmattiin paratiisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ihmisen ei ole lupa puhua. (2. Kor. 12:1–4)
√אשר v. (16x) olla onnellinen, olla tasainen (maastosta)
אַשְׁרֵי־הָאִישׁ autuas se mies, "miehen onnellisuudet"
H2 אשר ashar (16/5942) kiinnittää katse yhteen paikkaan (juuri)
https://gen.fi/h2-x3r.html
√בנה (בני) pa'al בָּנָה bana rakentaa sisätila
אֶ֫בֶן fem. a-segol. alef-nom. kivi
אָב isä + בֵּן poika erottamattomasti yhdessä
(Isä ja minä olemme Yksi)
בְּ prep. olla rakennetussa sisätilassa
בַַּ֫יִת mask. talo, huone, temppeli, säiliö, pullo,
"rakennettu sisätila" בֵּית־
בֵּית־לֶ֫חֶם paik. fem. Betlehem, "leivän/sodan talo"
בֵּן mask. poika, "rakentaja, rakennus"
בַּת fem. tytär
√הנן kiinnittää huomio
הַ art.
הֵן hen interj. katso! (huomion kiinnittäminen)
הִנֵּה הינה hine interj. ed. pitempi painollisempi muoto
√ימם jamam j. lisätä juoksevaa hohtavaa kirkkautta
מ mask. vesi + suff. du. ַ֫יִם > מַ֫יִם
יָם mask. P [*יַם] meri יַמִּים
sisarj. √ימה jama j. nousta hohtavan kirkkaana
יוֹם mask. päivä, "hohtavan kirkkaana nouseva" יָמִים
2 Pyhän kaupungin, uuden Jerusalemin, minä näin laskeutuvan alas taivaasta Jumalan luota, valmistettuna niin kuin morsian, miehellensä kaunistettu.
3 Minä kuulin suuren äänen valtaistuimelta sanovan: "Katso, Jumalan maja ihmisten keskellä! Hän on asuva heidän keskellänsä, ja he ovat hänen kansansa, ja Jumala itse on oleva heidän kanssaan, heidän Jumalansa.
4 Hän on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, eikä kuolemaa ole enää oleva, eikä murhetta eikä parkua eikä kipua ole enää oleva, sillä kaikki entinen on mennyt." (Ilm. 21:2–4)
3.3 JITKADESH
יִתְקַדֵּשׁ pidettäköön pyhänä, hitp. impf. juss. yks. 3. mask.
√קדש kadash j. olla pyhä,
"Jumalaa ja jumalanpalvelusta varten erotettu"
קָדוֹשׁ kadosh [kaatool-nom.] pyhä
Pyhä tarkoittaa erottamista maallisesta/ajallisesta eli arkisesta käytöstä Jumalaa tai jumalanpalvelusta varten,
so. riemullista taivas-iankaikkisuutta varten.
Hitpael-muoto osoittaa varsinaisesti refleksiivistä eli itseensä kohdistuvaa toimintaa: "pyhittäytyköön, olkoon itsessään pyhä". Myöhemmässä erityisesti Raamatun jälkeisessä hepreassa sillä on aramean vaikutuksesta myös aikaansaava/vaikuttava merkitys: "pidettäköön pyhänä, tulkoon pyhitetyksi, pyhitettäköön".
Tämä kausatiivinen merkitys näkyy jo 2. Aik. 31:18:ssa.
18 sukuluetteloon merkittäväksi kaikki heidän pikkulapsensa, vaimonsa, poikansa ja tyttärensä, koko joukko,
sillä he uskollisuudessaan pyhittävät pyhän ("pitävät pyhän pyhänä"). (2. Aik. 31:18)
(2. Aik. 31:18)
וּלְהִתְיַחֵשׂ בְּכָל־טַפָּם נְשֵׁיהֶם
וּבְנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם לְכָל־קָהָ֑ל
כִּי בֶֿאֱמוּנָתָם יִתְקַדְּשׁוּ קֹֽדֶשׁ׃
√יחשׂ יחש hitp. (20x) merkitä sukuluetteloon
יַ֫חַשׂ יחש mask. (1x, Neh. 7:5) sukuluettelo
טַף טף mask. (42x) pikkulapsi, taapero! "sipsuttelija",
pitkiä matkoja kävelemään kykenemätön lapsi
√טפף v. (1x, Jes. 3:16) sipsutella, tipsutella
sisarj. √תפף v. (2x) rummuttaa
תֹּף תוף mask. (17x) käsirumpu, tamburiini
Tutuin hitpael-muotoinen sana on lehitraot eli näkemiin.
לְהִתְרָאוֹת lehitraot, "toinen toisemme näkemiseen"
√ראה > ראו nähdä
3.4 SHIMCHA
שִׁמְךָ sinun nimesi, yks. suff. yks. 2. mask.
שֵׁם [-ē-] mask. שֵׁמוֹת
ךָ-pääte on aina ja poikkeuksetta suff. yks. 2. mask.
שְׁמ־ st. constr., NH nismach
*שְׁמְךָ > שִׁמְךָ
√שמה shama j. luoda yhteys: tunnistaa, nimetä
≠ sisarj. √שמם katkaista yhteys: tuhota, olla autio/eristyksissä
Uskoessamme Seemin שֵׁם Jumalaan (1. Moos. 9:26–27),
uskomme Nimen Jumalaan.
יהוה > הַשֵּׁם (se) nimi, שְׁמָא (se) nimi aram.
> אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי] minun Herrani!
(pausamuoto sekä yks. että mon.)
> אֲדוֹשֵׁם "Herranimi"
25 [Nooa] sanoi: "Kirottu olkoon Kanaan, olkoon hän veljiensä orjien orja."
26 Vielä hän sanoi: "Kiitetty olkoon Jahve/Herra, Seemin Jumala,
ja olkoon Kanaan heidän orjansa.
27 Jumala laajentakoon Jafetin, ja asukoon hän Seemin majoissa,
ja Kanaan olkoon heidän orjansa." (1. Moos. 9:25–27)
3.5 TAVO
תָּבוֹא tulkoon, pa. juss. yks. 3. fem.
H9 בוא bo (2565x) tulla/mennä sisään, hif. tuoda, viedä (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-bwx.html
√בוא bo v. kulkea/siirtyä sisätilaan; tulla/mennä sisään
≠ √יצא kulkea/siirtyä ulos sisätilasta; mennä/lähteä/tulla ulos
יְצִיאָה יציאה fem. uloskäynti, exit
≠ כְּנִיסָה כניסה fem. sisäänkäynti, eteinen
הֵבֵ֫אנוּ hif. perf. mon. 1. c. me toimme sisään
3.6 MALCHUTCHA
מַלְכֿוּתְךָ fem. abstr. subst. kuninkuutesi, kuninkaan hallintavaltasi
tx: yks. + suff. yks. 2. mask.
מַלְכֿוּת juurikirjainten jälkeinen ut-pääte on aina feminiinisen
abstraktisubstantiivin tunnus:
kauneus, hyvyys, ystävyys, suuruus, kuninkuus
ךָ-pääte on poikkeuksetta aina yks. 2. mask. loppuliite eli suffiksi
מֶ֫לֶךְ mask. a-segol. מְלָכִים
מַלְכִּי minun yksi kuninkaani
מַלְכָּה fem. מְלָכוֹת
√מלך malach j. toimia kansan päänä eli kuninkaana;
kansan pää uhraa itsensä puhtaana/synnittömänä alamaistensa,
so. seurakunnan puolesta: hallita kuninkaana, olla kuningattarena
sisarj. √מלק malak j. (2/2) katkaista uhrilinnun pää
3.7 JEASE
יֵעֲשֶׂה tulkoon tehdyksi, tehtäköön, nif. juss. yks. 3. mask.
*jin'ase, nun-kirjain on usein passiivin (nif'al) tunnus
H9 עשׂה עשה asa (2632x) tehdä, valmistaa, saada aikaan (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-c4h.html
נִסְסַס nif. tulla tehdyksi, tekeytyä
יִנְסְסס nif. impf. > יִסּסס
• אמר amar (5316x) sanoa (Tanachin yleisin verbi)
H9 אמר amar (5316x) sanoa, kertoa, puhua, käskeä, ajatella (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-xmr.html
• היה haja (3576x) olla, tulla (jostakin asiasta), tapahtua (2. yleisin)
H9 היה haja (3576x) olla, tulla, tapahtua (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-hjh.html
• עשה (2632x) tehdä (3. yleisin)
H9 עשׂה עשה asa (2632x) tehdä, valmistaa, saada aikaan (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-c4h.html
3.8 RETSONCHA
רְצוֹנְךָ mielihalusi, tahtosi, yks. + suff. yks. 2. mask.
רָצוֹן mask. mielihalu, tahto
propretonic reduction eli ns. kolmas lopusta lyhenee -sääntö
דָּבָ֫ר > דְּבָרִ֫ים
וֹן- substantiivinen tunnus, voi olla myös diminutiivi eli pikkuinen
ךָ- sinä mies omistat, suff. yks. 2. mask.
√רצה (רצי) ratsa v. (49x) tehdä mielellään, pitää jostakin,
tahtoa, haluta
אַתָּה רוֹצֶה ,אַתְּ רוֹצָה
36 Sitten Jeesus tuli heidän kanssaan Getsemane-nimiselle maatilalle. Hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä menen ja rukoilen tuolla."
37 Hän otti mukaansa Pietarin ja ne kaksi Sebedeuksen poikaa.
Hän alkoi murehtia ja tulla tuskaan.
38 Silloin hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti. Olkaa tässä ja valvokaa minun kanssani."
39 Hän meni vähän edemmäksi, lankesi kasvoilleen ja rukoili sanoen: "Isäni, jos mahdollista on, niin menköön tämä malja minulta pois.
Ei kuitenkaan niin kuin minä tahdon vaan niin kuin sinä."
40 Tullessaan opetuslasten luokse hän tapasi heidät nukkumasta
ja sanoi Pietarille:
"Niin ette siis jaksaneet yhtä hetkeä valvoa minun kanssani!
41 Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen.
Henki tosin on altis, mutta liha on heikko."
42 Taas hän meni pois toisen kerran ja rukoili sanoen:
"Isäni, jos tämä malja ei voi mennä minun ohitseni, minun sitä juomattani, niin tapahtukoon sinun tahtosi." (Matt. 26:36–42)
3.9 KEVASHAMAIM
כְּבַשָּׁמַ֫יִם niin kuin kaksoistaivaassa, כְּ-prep. + בְּ-prep. + määr. art. + du.
שּ Jerusalemin historiallinen maantiede ja temppelin paikka
שּׁ ei näin!
שַׁדַּי henk. mask. (48x) rintojen/sylin/lohdutuksen Jumala; Kaikkivaltias
כְּ prep. kuten, niin kuin
pitempi muoto, "kuten mikä"
כְּמוֹ (< כְּ + מָה) "kuin/kuten mikä"
√כנה (כני) v. (4x) yhdistää asia/henkilö ja nimi, nimetä,
v. antaa/ottaa kunnianimi
בְּ -ssa
הַ määräinen artikkeli ha + kahdennus
3.10 KEN
כֵּן adv. niin, siten, NH kyllä ≠ לֹא neg. ei
√כון kun v. (217x) olla luja/järjestyksessä/pystyssä/valmis,
hif. laittaa valmiiksi, pystyttää, panna kuntoon tai järjestykseen
כּוֹנָנִית fem. NH kirjahylly, "pieni järjestykseen laittaja"
sisarj. √כהן kahan v. toimia pappina
כּוֹהֵן kohen mask. pappi, "hän, joka seisoo pystyssä alttarin
edessä ja laittaa asiat järjestykseen syntisen ihmisen ja pyhän Jumalan välillä"
3.11 BA'ARETS
בָּאָ֫רֶץ maassa, maan päällä, בְּ-prep. + määr. art. + yks. fem. P
Tanachin neljä tärkeintä sanaa, määrätyssä muodossa aina pausassa:
Adonai: kolmiyhteinen Jumala, Herra Jeesus אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי]
ha'arets: Luvattu maa, Israel, taivas אֶ֫רֶץ
hahar: (Golgatan) vuori הַר
ha'am: valittu pappiskansa עַם
H6A Tanachin neljä tärkeintä sanaa
https://gen.fi/h6a-tanachin-nelja-tarkeinta-sanaa.html
3.12 ET
אֶת [BH myös אֵת] prep. (~10 000x) objektin merkki (lat. nota accusativi)
אוֹתִי + suff. yks. 1. c. minut, minua
√אות ot j. olla merkkinä
vrt. אֵת [BH myös אֶת] prep. (~900x) kanssa = עִם
√אתת atat
אִתִּי + suff. yks. 1. c. minun kanssani = עִמִּי
√עמם olla itsenäisenä toisten kanssa kuitenkin peitettynä/salattuna
עִמָּנוּאֵל Jumala on meidän kanssamme
3.13 LECHEM
לֶ֫חֶם mask. a-segol. leipä, vilja, ravinto, ruoka, uhrileipä, "elämisen ehto"
לַחְמִי yks. + suff. yks. 1. c. minun leipäni
√לחם lacham j. pitää yllä elämää: syödä, sotia
מִלְחָמָה fem. mem-nom. sota, "elämisen ehto"
Koehlerin katekismusselitys: Neljäs pyyntö
https://www.luterilainen.net/katekismusselityksen-3-luku-herran-rukous/#neljaspyynto
3.14 CHUKENU
חֻקֵּ֫נוּ pa. inf. constr. + suff. mon. 1. meille säädetty, "meille hakkaaminen"
√חקק hakata (pehmeään kalkkikiveen) kirjaimia:
säätää lakeja/asetuksia/säädöksiä
– meidän lakimme hakattiin "pehmeään kiveen",
so. Kristuksen lihaan Golgatan ristillä
חֹק chok pa. inf. constr. hakkaaminen, hakata
– vahvan verbin pa. inf. constr. סְסֹס
– mediae geminatae -verbeissä (toinen ja kolmas juurikirjain ovat
samoja) infinitiivi voi olla myös muotoa סֹס
חֹק mask. säädös, laki
3.15 TEN
תֵּן pa. imperat. yks. 2. mask. anna
= תְּנָה vahvistettu muoto: oi anna!
√נתן natan v. antaa
תִּתֵּן *tinten pa. impf./fut. yks. 2. mask. sinä annat
תְּנִי pa. imperat. yks. 2. fem.
תְּנוּ pa. imperat. mon. 2. mask.
3.16 LANU
לָ֫נוּ meille
לְ prep. + suff. mon. 1. c. < אֶל prep. kohti, luo
לְ prep. -lle, -lla, joksikin, johonkin
√אלה ala j. nostaa käsi, näyttää kädellä,
v. (7x) vannoa, kirota, valittaa
3.17 HAJOM
הַיּוֹם tänään, adv. = (se/määrätty) päivä
יוֹם [*יָם] mask. päivä
יָמִים mon. päivä יְמֵי־
הַיּוֹם Matt. (juuri) tänään
יוֹם־יוֹם Luuk. päivittäin, päivä päivältä, joka päivä
√ימה jama j. hohtaa lisääntyvää nousevaa kirkkautta
sisarj. √ימם lisätä hohtavaa juoksevaa kirkkautta
מַ֫יִם mask. du. vesi, "kaksoisvesi"
שָׁמַ֫יִם mask. du. "kaksoistaivas; siellä, missä kaksoisvesi"
יָם [*יַם] mask. meri,
"lisääntyvää juoksevaa kirkkautta hohtava" יַמִּים
serkkuj. √קום kum j. nousta pystyyn
3.18 USLACH
וּסְלַח ja anna anteeksi, וְ-konj. + pa. imperat. yks. 2. mask.
√סלח antaa anteeksi, "lähettää rikkomukset pois"
– synnit lähetettiin syntipukin mukana pois leiristä autiomaahan
!סְלִיחָה Anteeksi! "anteeksianto, armahdus"
sisarj. √שלח shalach j. lähettää
מַעֲשֵׂי־הַשְּׁלִיחִים teosn. mask. Ap. t., "lähetettyjen teot"
3.19 AL
עַל prep. päälle
√עלה (עלי) nousta/kulkea/kohota ylöspäin (myös jalat nousevat)
עוֹלָה fem. polttouhri, "ylöspäin kohoava"
עֲלִיָּה עלייה fem.
• 1. BH kattohuone
• 2. PBH nousu, ylöskulkeminen
• 3. NH pyhiinvaellus Jerusalemiin; juutalaisen muutto Israeliin
• sisarjuuri
H2 אלה ala (7/~33000) nostaa käsi/kädet, osoittaa kädellä (juuri)
https://gen.fi/h2-xlh.html
3.20 CHATAEINU
חֲטָאֵ֫ינוּ syntiemme
חֲטָאִים mon. synnit
vrt. אֱלוֹהִים Kolminaisuusjumala
אֱלוֹהֵ֫ינוּ meidän Kolminaisuusjumalamme
√חטא chata v. (238x)
• 1. ampua/heittää ohi (mennä pieleen)
• 2. suunnistaa/kulkea harhaan, eksyä (tulee pummi)
• 3. tehdä syntiä, olla syyllinen, rikkoa
חֵטְא mask. segol. (33x) synti, rikkomus, syyllisyys
3.21 KFI
כְּפִי niin kuin, kuten, "mukaan suun",
Kun prepositio muodostaa substantiivin kanssa vakiintuneen
prepositiona käytettävän ilmaisun, niin sitä kutsutaan kieliopillisesti puoliprepositioksi.
כְּ prep. niin kuin, kuten, toimia jonakin yms.
√כנה (כני) yhdistää/samankaltaistaa asia ja nimi:
olla samanniminen, antaa kunnianimi
pi. (4x, Jes. 44:5, Jes. 45:4, Job [2x]) antaa (kunnia)nimi,
ottaa (kunnia)nimi
Mikä sanoo: "Minä olen Herran oma", mikä nimittää itsensä Jaakobin nimellä, mikä piirtää käteensä: "Herran oma", ja ottaa Israelin kunnianimeksensä. (Jes. 44:5)
Palvelijani Jaakobin ja valittuni Israelin tähden minä kutsuin sinut nimeltä ja annoin sinulle kunnianimen,
vaikka sinä et minua tuntenut. (Jes. 45:4)
פֶּה mask. (502x, 1. Moos. 4:11) suu
פִּי־ yks. st. constr.
פִּי yks. + suff. yks. 1. c. minun suuni
H2 פהה paha (0/502) avata (juuri)
https://gen.fi/h2-phh.html
3.22 SHESOLCHIM
שֶׁסּוֹלְחִים (jotka) anteeksiantavaisia
√אשר kulkea suoraan, kiinnittää katse yhteen paikkaa:
olla onnellinen; olla tasanko
אֲשֶׁר asher relatiivipronomini eli "takakohtainen asemosana"
joka, mikä, jotka, mitkä
voi lyhentyä muotoon
שֶׁ she- (+ kahdennus)
שָׁ sha-
שְׁ she-
√סלח antaa anteeksi, "lähettää synnit pois"
סְלִיחָה Anteeksi! anteeksianto
kehittyä anteeksiantamuksen kautta, kulkea tasapainossa
sisarj. √שלח lähettää
מַעֲשֵׂי־הַשְּׁלִיחִים teosn. mask. Ap. t., "lähetettyjen teot"
סוֹלֵחַ pa. akt. partis. yks. mask. anteeksiantava
tx: mon. mask. סוֹלְחִים
3.23 GAM
גַּם adv. myös
H2 גמם gamam (0/773) lisätä määrää (juuri)
https://gen.fi/h2-gmm.html
3.24 ANACHNU
אֲנַ֫חְנוּ pers.pron. me {NH (myös) אָ֫נוּ}
? √אנח huokailla, voivotella
? √נוח levätä, loikoa
3.25 LACHOT'IM
לַחוֹטְאִים syntiä tekeväisille, "synteileville"
לְ prep. -lle [< אֶל prep. kohti, luo]
√אלה nostaa käsi/kädet, osoittaa kädellä:
v. (7x) vannoa, kirota, valittaa
sisarj. √עלה nousta/kulkea/kohota ylöspäin
עַל [st. constr. *עָל] prep. päälle
הַ määr. art. (virtuaalinen/näkymätön/piilevä kahdennus
eli ei mitään!)
√הנן kiinnittää huomio
הֵן hĕn interj. katso! kas tässä! = הִנֵּה
√חטא tehdä syntiä; ampua/heittää tai kulkea/suunnistaa ohi
tx: pa. partis. prees. mon. mask.
Julian hautaan siunaamisen rippipuhe
https://gen.fi/j-rippipuhe.html
3.26 VEAL
וְאַל ja älä
אַל kieltosana käsky- tai toivomuslauseissa + jussiivi/kohortatiivi,
joka on yleensä imperfektin kaltainen
H2 אלל alal (0/745) kieltää (juuri)
https://gen.fi/h2-xll.html
3.27 TVIENU
תְּבִיאֵ֫נוּ [älä] vie meitä sisään / salli meidän mennä sisään
hif'il eli aikaansaava muoto
hif. impf. yks. 2. mask. + obj.suff. mon. 1.
H9 בוא bo (2565x) tulla/mennä sisään, hif. tuoda, viedä (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-bwx.html
H3A Tanachin yleisimmät verbit (1–40)
https://gen.fi/h3a-verbit-1_40.html
3.28 LIDEI
לִידֵי puoliprep. käsiin, valtaan
לְ + יָד fem. käsi
tx: du. st. constr.
√ידה suunnata eteen- tai ylöspäin:
heittää, kiittää, tunnustaa syntinsä
(joka on Jumalan kiittämistä/ylistämistä)
3.29 NISAJON
√נסה koetella/tutkia, kiusata Jumalaa, tentata, kokeilla
H2 נסה nasa (36/44) koetella, kiusata, kiusata Jumalaa (juuri)
https://gen.fi/h2-nsh.html
3.30 KI IM
כִִּי konj. koska, sillä, että, siksi että, jos, vaan, vaikka
אִם konj. jos
√אמם ehto, jota ilman ei ole (elämää)
אֵם ĕm fem. äiti
konj. vaan, mutta, totisesti, varmasti
כִּי אִם כי אם
tx: vaan
3.31 CHALTSENU
√חלץ chalats
pa'al חָלַץ riisua, irtautua joukosta eli kulkea etunenässä
pi'el חִלֵּץ חילץ repiä/kiskoa irti, repäistä pois, ryöstää; pelastaa
חַלְּצֵ֫נוּ repäise meidät irti
tx: pi. imperat. yks. 2. mask. + suff. mon. 1. c.
H2 חלץ chalats (27/) riisua, irrottaa (juuri)
https://gen.fi/h2-8ly.html
3.32 MIN
√מנן vetää takaisin
מִן mĭn prep. -sta, -stä
3.33 HARA
√רעע jättää toisten tarpeet täyttämättä: olla paha, tehdä pahaa
רַע ra adj. paha, Paha
tx: הָרָע + art. P (P pausa eli pitkä, kunnioittava muoto sanasta)
הָרַע K (K kontekstimuoto, sanan normaali muoto)
≠ sisarj. √רעה (רעי) täyttää toisten tarpeet: paimentaa, olla ystävä
רוּת [רְעוּת*] henk. fem. Rut [Ruut]
• 1. naisystävä, ystävätär
• 2. ystävyys
רוֹעֶה mask. [pa. partis.] paimen
3.34 KI
כִִּי konj. koska, sillä, että, siksi että, jos, vaan, vaikka
3.35 LECHA
לְךָ
לְ prep. + suff. yks. 2. mask.
3.36 HAMAMLACHA
מַמְלָכָה fem. mem-nom. kuningaskunta, valtakunta
√מלך olla kansan päänä: hallita kuninkaana
מֶ֫לֶךְ mask. kuningas
מַלְכָּה fem. kuningatar
מַלְכֿוּת fem. abstr. subst. kuninkuus, kuninkaanvalta
sisarj. √מלק katkaista uhrilinnun pää
3.37 VEHAGVURA
√גבר peittää voimalla, olla voimakkaampi, "peitota":
olla voimakas, sankarillinen, urhoollinen
גַּבְרִיאֵל henk. mask. Gavriel,
"minun urhoni/sankarini/mieheni on Jumala"
vrt. זְכַרְיָ֫הוּ Zcharjahu, "Jahve/Herra on muistanut"
tai "Jahve/Herra on mies"
H2 גבר gavar (25/381) peittää voimalla: olla voimakas, urhea (juuri)
https://gen.fi/h2-gbr.html
3.38 VEHATIF'ERET
וְהַתִּפְאֶ֫רֶת
תִּפְאֶ֫רֶת [*תִּפְאָרָה st. constr.] fem. tav-nom. (51x) kunnia, kirkkaus,
loisto, ylistys, koristus, kaunistus, rinn. תִּפְאָרָה
√פאר olla kirkas, v. kaunistaa, koristaa, ylistää, "kirkastaa"
√פאר olla kirkas
sisarj. √באר olla kirkasvetinen
בְּאֵר־שֶׁ֫בַע paik. fem. Be'er Sheva [Beerseba],
"valan kaivo" tai "seitsenkaivo"
serkkuj. √בער palaa (kirkkaalla tulella)
serkkuj. √בהר olla kirkas, vaalea
serkkuj. √בחר valita, "kirkastaa"
3.39 LEOLMEI OLAMIM
H2 עלם alam (27/520) peittää, kätkeä, salata; olla nuori (juuri)
https://gen.fi/h2-clm.html
3.40 AMEN
H2 אמן aman (106/) olla uskollinen, luotettava, tosi, varma (juuri)
https://gen.fi/h2-xmn.html