H1 21 Orech ruach (Jaak. 5:7–8 & Loden, David) Kärsivällisyys (HEPREA LAULUT)
h1-21.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty ).
H1 021 Orech ruach (Jaak. 5:7–8 & Loden, David) Kärsivällisyys
https://gen.fi/h1-021.html
SISÄLLYSLUETTELO
1. Orech ruach
2. Sanastoa
3. Jae Tanachista (Hoos. 6:1)
1. ORECH RUACH
Jaak. 5:7–8
1 לָכֵן, אַחַי, הִתְאַזְּרוּ אֺרֶךְ־רוּחַ
עַד בּוֹא־הָאָדוֹן,
פִּזְמוֹן׃ כִּי קָֽרְבָה בִּיאַת־הָאָדוֹן.
אִמְרוּ׃" מָרָן אֲתָה"!
2 הִנֵּה, מְחַכֶּה הָאִכָּר
לִפְרִי־הָאֲדָמָה הַיָּקָר
3 וּמְיַחֵל בְּסַבְלָנוּת,
עַד שֶׁיִּזְכֶּה לְיוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ.
4 גַּם אַתֶּם הִתְאַזְּרוּ אֺרֶךְ־רוּחַ,
כּוֹנְנוּ אֶת לְבַבְכֶם.
1 לכן, אחיי, התאזרו אורך רוח
עד בוא האדון,
פזמון׃ כי קרבה ביאת האדון.
אמרו׃" מרן אתה"!
2 הינה, מחכה האיכר
לפרי האדמה היקר
3 ומייחל בסבלנות,
עד שיזכה ליורה ומלקוש.
4 גם אתם התאזרו אורך רוח,
כוננו את לבבכם.
1. Lachen, achai, hit'azru orech ruach
ad bo ha'Adon,
pizmon: ki karva biat ha'Adon.
Imru: "Maran ata!"
2. Hine, mechake ha'ikar
lifri ha'adama hajakar
3. umjachel besavlanut,
ad shejizke lejore umalkosh.
4. Gam atem hit'azru orech ruach,
konenu et levavchem.
1. Siksi, veljet, vyöttäytykää kärsivällisyyteen ("hengen pituuteen")
Herran tulemiseen asti,
kertosäe: sillä Herran tulemus on tullut lähelle.
Sanokaa: "Maran ata!" (aram. Herramme on tullut!)
2. Katso, maanviljelijä odottaa
maan kallista hedelmää
3. ja toivoo kärsivällisesti,
kunnes hän saa osakseen syys- ja kevätsateen
(so. kasvukauden ensimmäisen ja viimeisen sateen).
4 Niin myös te vyöttäytykää kärsivällisyyteen,
laittakaa sydämenne kuntoon.
2. SANASTOA
SÄE 1
לָכֵן (197x) [לְ + כֵּן]
– 1. konj. sen tähden, siksi
עַל כֵּן, לְפִיכָךְ, מִשּׁוּם כָּךְ
על כן, לפיכך, משום כך
[– 2. adv. (vain) BH olkoon niin, hyvä on]
√אחה liittää/liittyä yhteen
אָח
– 1. mask. veli, NH (myös) sairaanhoitaja אַחִים
tx: mon. + suff. yks. 1. c.
– 2. fem. tulisija, takka,
"yhteen liitettävät puut tai seinään kiinnitetty takka" אָחִים
אָחוֹת fem. sisar, NH (myös) sairaanhoitaja אֲחָיוֹת
√אזר v. (16x) vyöttää, pukea, kietoutua
hitp. vyöttää itsensä (refl.), tx: hitp. imperat. mask. mon. 2.
√ארך v. (34x) olla pitkä, tulla pitkäksi, jatkua
אֲרוּכָה ארוכה fem. (pa. pass. partis. fem.) (6x),
"pitkäksi tehty"
– 1. (haavojen) umpeen kasvaminen, paraneminen,
"(ihon) piteneminen" (Jes. 58:8)
6 Eikö tämä ole paasto, johon minä mielistyn: että avaatte vääryyden siteet, irrotatte ikeen nuorat, ja päästätte sorretut vapaiksi, että särjette kaikki ikeet?
7 Eikö tämä: että murrat leipäsi nälkäiselle ja viet kurjat kulkijat huoneeseesi, kun näet alastoman, vaatetat hänet etkä kätkeydy siltä, joka on omaa lihaasi?
8 Silloin sinun valkeutesi puhkeaa esiin niin kuin aamurusko,
ja haavasi kasvavat nopeasti umpeen; sinun Vanhurskautesi käy sinun edelläsi, ja Jumalan Kunnia seuraa suojanasi. (Jes. 58:6–8)
– 2. (muurin aukkojen) korjaaminen (Neh. 4:1 [KR33 Neh. 4:7])
[אָרֵךְ kaateel-nom. (15x) pitkä, pitkäaikainen] = NH אָרֹךְ
אָרֹךְ ארוך kaatool-nom. (3x) pitkä, kauan jatkuva, kestävä
אֲרֻכָּה
אֹ֫רֶךְ אורך mask. [å-segol.] (96x, 1. Moos. 6:15)
– 1. pituus, "mitta reunasta reunaan", lenght
– 2. NH (myös) kesto, duration
אֹ֫רֶךְ אֹרֶךְ־ אָרְכִּי
אֳרָכִים אָרְכֵֿי־ אָרְכַֿי
kärsivällisyys, pitkämielisyys, "sierainten pituus"
אֹרֶךְ־אַפַּ֫יִם אורך אפיים
pitkä ikä, "päivien kesto"
אֹרֶךְ־יָמִים אורך ימים
kärsivällisyys, pitkämielisyys, "hengen pituus"
אֹרֶךְ־רוּחַ אורך רוח
koko laajuudeltaan, "pituudelleen ja laajuudelleen"
לְאָרְכּוֹ וּלְרָחְבּוֹ לאורחו ולרוחבו
לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ לאורחו ולרוחבו
pituuspiiri (maant.), "mittanuora/linja pituuden"
קַו־אֹ֫רֶךְ קו אורך
√בוא bo v. (2 565x) tulla, tx: pa. inf. tulo, tuleminen
KERTOsäe
√קרב v. (280x) lähestyä, tulla lähelle, olla lähellä, hyökätä kimppuun
קָרוֹב kaatool-nom. (78x) lähellä oleva;
subst. sukulainen, lähiomainen, perheenjäsen
קָרוֹב קְרוֹבָה קְרוֹבִים קְרוֹבוֹת
≠ רָחוֹק רְחוֹקָה
קָרְבָּן קורבן mask. uhrilahja, "lähestymislahja"
בִּיאָה [בִּאָה] ביאה fem. (1x, Hes. 8:5) sisäänkäynti
tx: yks. st. constr.
√בוא bo
√אדן hallita veren kautta
√אמר sanoa
tx: pa. imperat. mon. 2.
Maran ata! aram. "Herramme on tullut!"
SÄE 2
√חכה (חכי) v. (14x) pi. חִכָּה odottaa לְ
אִכָּר mask. [akkad. ikkaru] (6x) pelto- tai maatyöläinen, peltomies
(BH: ei itse omistanut maata), NH maanviljelijä
√פרה olla hedelmällinen
פְּרִי mask. hedelmä
פֵּרוֹת פירות mon.
vrt. פָּרָה fem. lehmä פָּרוֹת פרות
פָּר mask. sonni פָּרִים
√אדם olla punainen, verinen, verenvärinen
√יקר v. (11x) olla arvokas, kallis
יָקָר adj. kallis, kallisarvoinen
יָקָר יְקָרָה יְקָרִים יְקָרוֹת
≠ זוֹל subst./adj. halpuus; halpa, cheapness, cheap
√זול v. (1x, Jes. 46:6)
– 1. BH antaa runsaasti/ylenpalttisesti, lavish
– 2. NH hif. alentaa hintaa
SÄE 3
√יחל pi. יִחֵל odottaa
tx: ve-konj. pi. partis. yks. mask.
√סבל kärsiä
סַבְלָנוּת fem. abstr. subst. kärsivällisyys
√עוד kestää
עַד prep. asti, kunnes, saakka
עוֹד adv. vielä
אֲשֶׁר rel.pron., konj. > שֶׁ [שָׁ / שְׁ] tx: että
– 1. joka, mikä, jotka, mitkä
– 2. että
√זכה (זכי) v. (8x) olla oikeudenmukainen, viaton, puhdas,
PBH saada osakseen, onnistua pääsemään johonkin, voittaa
https://hebrew-academy.org.il/לוחות-נטיית-הפועל/?action=netiot&shoresh=זכי&binyan=0
יוֹרֶה mask. (pa. partis.) (2x, 5. Moos. 11:14, Jer. 5:4) syyssade = מוֹרֶה
(kasvukauden alussa, lokakuun lopusta joulukuun alkuun)
√ירה (ירי) heittää kohti maalia, asettaa peruskivi
מוֹרֶה mask.
– 1. opettaja, "hän joka saa ajatukset kulkemaan kohti perustaa
eli maalia; so. Kristusta!"
– 2. syyssade
מַלְקוֹשׁ mask. mem-nom. (8x) kevätsade, kasvukauden myöhäissade
(maalis–huhtikuussa, so. adar–nisan-kuussa)
√לקש olla myöhässä, v. (1x, Job 24:6)
– 1. BH poimia jäljelle jääneet rypäleet
– 2. PBH hif. viivyttää, lykätä, to delay
SÄE 4
√אנה (אני) suunnata
אַתֶּם *אַנְתֶּם
אֳנִיָּה fem. laiva, "määräsatamaan suuntaava"
√אזר v. (16x) vyöttää, pukea, kietoutua
hitp. vyöttää itsensä (refl.), tx: hitp. imperat. mask. mon. 2.
sisarj. √אסר sitoa, kieltää, käyttää sitovaa avaintenvaltaa
אָסוּר sidottu, kielletty
≠ מֻתָּר מותר (huf. partis.) sallittu
√נתר 2 PBH(L aram.) olla vapaa, vapaaksi päästetty
"Totisesti minä sanon teille: kaikki, minkä te sidotte maan päällä, on oleva sidottu taivaassa, ja kaikki, minkä te päästätte maan päällä, on oleva päästetty taivaassa." (Matt. 18:18)
√רוח avata vapaa tila, v. (14x) vapautua ahdistuksesta
רוּחַ mask./fem. NH fem. henki, Henki, tuuli
sisarj. √ריח jakaa pieniksi osasiksi: levittää tuoksua
רֵיחַ mask. tuoksu
√כון olla pystyssä/järjestyksessä
nif. נָכוֹן olla luja, pysyä lujana
polel (intensiivinen aktiivivartalo = pi'el) כּוֹנֵן järjestää, valmistaa, tehdä,
pystyttää, asettaa paikoilleen, vahvistaa, virvoittaa
tx: polel imperat. mon. 2. mask.
https://hebrew-academy.org.il/לוחות-נטיית-הפועל/?action=netiot&shoresh=כון&binyan=70
3. JAE TANACHISTA (Hoos. 6:1)
H1 021 Orech ruach (Jaak. 5:7–8 & Loden, David) Kärsivällisyys
https://gen.fi/h1-021.html
SISÄLLYSLUETTELO
1. Orech ruach
2. Sanastoa
3. Jae Tanachista (Hoos. 6:1)
1. ORECH RUACH
Jaak. 5:7–8
1 לָכֵן, אַחַי, הִתְאַזְּרוּ אֺרֶךְ־רוּחַ
עַד בּוֹא־הָאָדוֹן,
פִּזְמוֹן׃ כִּי קָֽרְבָה בִּיאַת־הָאָדוֹן.
אִמְרוּ׃" מָרָן אֲתָה"!
2 הִנֵּה, מְחַכֶּה הָאִכָּר
לִפְרִי־הָאֲדָמָה הַיָּקָר
3 וּמְיַחֵל בְּסַבְלָנוּת,
עַד שֶׁיִּזְכֶּה לְיוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ.
4 גַּם אַתֶּם הִתְאַזְּרוּ אֺרֶךְ־רוּחַ,
כּוֹנְנוּ אֶת לְבַבְכֶם.
1 לכן, אחיי, התאזרו אורך רוח
עד בוא האדון,
פזמון׃ כי קרבה ביאת האדון.
אמרו׃" מרן אתה"!
2 הינה, מחכה האיכר
לפרי האדמה היקר
3 ומייחל בסבלנות,
עד שיזכה ליורה ומלקוש.
4 גם אתם התאזרו אורך רוח,
כוננו את לבבכם.
1. Lachen, achai, hit'azru orech ruach
ad bo ha'Adon,
pizmon: ki karva biat ha'Adon.
Imru: "Maran ata!"
2. Hine, mechake ha'ikar
lifri ha'adama hajakar
3. umjachel besavlanut,
ad shejizke lejore umalkosh.
4. Gam atem hit'azru orech ruach,
konenu et levavchem.
1. Siksi, veljet, vyöttäytykää kärsivällisyyteen ("hengen pituuteen")
Herran tulemiseen asti,
kertosäe: sillä Herran tulemus on tullut lähelle.
Sanokaa: "Maran ata!" (aram. Herramme on tullut!)
2. Katso, maanviljelijä odottaa
maan kallista hedelmää
3. ja toivoo kärsivällisesti,
kunnes hän saa osakseen syys- ja kevätsateen
(so. kasvukauden ensimmäisen ja viimeisen sateen).
4 Niin myös te vyöttäytykää kärsivällisyyteen,
laittakaa sydämenne kuntoon.
2. SANASTOA
SÄE 1
לָכֵן (197x) [לְ + כֵּן]
– 1. konj. sen tähden, siksi
עַל כֵּן, לְפִיכָךְ, מִשּׁוּם כָּךְ
על כן, לפיכך, משום כך
[– 2. adv. (vain) BH olkoon niin, hyvä on]
√אחה liittää/liittyä yhteen
אָח
– 1. mask. veli, NH (myös) sairaanhoitaja אַחִים
tx: mon. + suff. yks. 1. c.
– 2. fem. tulisija, takka,
"yhteen liitettävät puut tai seinään kiinnitetty takka" אָחִים
אָחוֹת fem. sisar, NH (myös) sairaanhoitaja אֲחָיוֹת
√אזר v. (16x) vyöttää, pukea, kietoutua
hitp. vyöttää itsensä (refl.), tx: hitp. imperat. mask. mon. 2.
√ארך v. (34x) olla pitkä, tulla pitkäksi, jatkua
אֲרוּכָה ארוכה fem. (pa. pass. partis. fem.) (6x),
"pitkäksi tehty"
– 1. (haavojen) umpeen kasvaminen, paraneminen,
"(ihon) piteneminen" (Jes. 58:8)
6 Eikö tämä ole paasto, johon minä mielistyn: että avaatte vääryyden siteet, irrotatte ikeen nuorat, ja päästätte sorretut vapaiksi, että särjette kaikki ikeet?
7 Eikö tämä: että murrat leipäsi nälkäiselle ja viet kurjat kulkijat huoneeseesi, kun näet alastoman, vaatetat hänet etkä kätkeydy siltä, joka on omaa lihaasi?
8 Silloin sinun valkeutesi puhkeaa esiin niin kuin aamurusko,
ja haavasi kasvavat nopeasti umpeen; sinun Vanhurskautesi käy sinun edelläsi, ja Jumalan Kunnia seuraa suojanasi. (Jes. 58:6–8)
– 2. (muurin aukkojen) korjaaminen (Neh. 4:1 [KR33 Neh. 4:7])
[אָרֵךְ kaateel-nom. (15x) pitkä, pitkäaikainen] = NH אָרֹךְ
אָרֹךְ ארוך kaatool-nom. (3x) pitkä, kauan jatkuva, kestävä
אֲרֻכָּה
אֹ֫רֶךְ אורך mask. [å-segol.] (96x, 1. Moos. 6:15)
– 1. pituus, "mitta reunasta reunaan", lenght
– 2. NH (myös) kesto, duration
אֹ֫רֶךְ אֹרֶךְ־ אָרְכִּי
אֳרָכִים אָרְכֵֿי־ אָרְכַֿי
kärsivällisyys, pitkämielisyys, "sierainten pituus"
אֹרֶךְ־אַפַּ֫יִם אורך אפיים
pitkä ikä, "päivien kesto"
אֹרֶךְ־יָמִים אורך ימים
kärsivällisyys, pitkämielisyys, "hengen pituus"
אֹרֶךְ־רוּחַ אורך רוח
koko laajuudeltaan, "pituudelleen ja laajuudelleen"
לְאָרְכּוֹ וּלְרָחְבּוֹ לאורחו ולרוחבו
לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ לאורחו ולרוחבו
pituuspiiri (maant.), "mittanuora/linja pituuden"
קַו־אֹ֫רֶךְ קו אורך
√בוא bo v. (2 565x) tulla, tx: pa. inf. tulo, tuleminen
KERTOsäe
√קרב v. (280x) lähestyä, tulla lähelle, olla lähellä, hyökätä kimppuun
קָרוֹב kaatool-nom. (78x) lähellä oleva;
subst. sukulainen, lähiomainen, perheenjäsen
קָרוֹב קְרוֹבָה קְרוֹבִים קְרוֹבוֹת
≠ רָחוֹק רְחוֹקָה
קָרְבָּן קורבן mask. uhrilahja, "lähestymislahja"
בִּיאָה [בִּאָה] ביאה fem. (1x, Hes. 8:5) sisäänkäynti
tx: yks. st. constr.
√בוא bo
√אדן hallita veren kautta
√אמר sanoa
tx: pa. imperat. mon. 2.
Maran ata! aram. "Herramme on tullut!"
SÄE 2
√חכה (חכי) v. (14x) pi. חִכָּה odottaa לְ
אִכָּר mask. [akkad. ikkaru] (6x) pelto- tai maatyöläinen, peltomies
(BH: ei itse omistanut maata), NH maanviljelijä
√פרה olla hedelmällinen
פְּרִי mask. hedelmä
פֵּרוֹת פירות mon.
vrt. פָּרָה fem. lehmä פָּרוֹת פרות
פָּר mask. sonni פָּרִים
√אדם olla punainen, verinen, verenvärinen
√יקר v. (11x) olla arvokas, kallis
יָקָר adj. kallis, kallisarvoinen
יָקָר יְקָרָה יְקָרִים יְקָרוֹת
≠ זוֹל subst./adj. halpuus; halpa, cheapness, cheap
√זול v. (1x, Jes. 46:6)
– 1. BH antaa runsaasti/ylenpalttisesti, lavish
– 2. NH hif. alentaa hintaa
SÄE 3
√יחל pi. יִחֵל odottaa
tx: ve-konj. pi. partis. yks. mask.
√סבל kärsiä
סַבְלָנוּת fem. abstr. subst. kärsivällisyys
√עוד kestää
עַד prep. asti, kunnes, saakka
עוֹד adv. vielä
אֲשֶׁר rel.pron., konj. > שֶׁ [שָׁ / שְׁ] tx: että
– 1. joka, mikä, jotka, mitkä
– 2. että
√זכה (זכי) v. (8x) olla oikeudenmukainen, viaton, puhdas,
PBH saada osakseen, onnistua pääsemään johonkin, voittaa
https://hebrew-academy.org.il/לוחות-נטיית-הפועל/?action=netiot&shoresh=זכי&binyan=0
יוֹרֶה mask. (pa. partis.) (2x, 5. Moos. 11:14, Jer. 5:4) syyssade = מוֹרֶה
(kasvukauden alussa, lokakuun lopusta joulukuun alkuun)
√ירה (ירי) heittää kohti maalia, asettaa peruskivi
מוֹרֶה mask.
– 1. opettaja, "hän joka saa ajatukset kulkemaan kohti perustaa
eli maalia; so. Kristusta!"
– 2. syyssade
מַלְקוֹשׁ mask. mem-nom. (8x) kevätsade, kasvukauden myöhäissade
(maalis–huhtikuussa, so. adar–nisan-kuussa)
√לקש olla myöhässä, v. (1x, Job 24:6)
– 1. BH poimia jäljelle jääneet rypäleet
– 2. PBH hif. viivyttää, lykätä, to delay
SÄE 4
√אנה (אני) suunnata
אַתֶּם *אַנְתֶּם
אֳנִיָּה fem. laiva, "määräsatamaan suuntaava"
√אזר v. (16x) vyöttää, pukea, kietoutua
hitp. vyöttää itsensä (refl.), tx: hitp. imperat. mask. mon. 2.
sisarj. √אסר sitoa, kieltää, käyttää sitovaa avaintenvaltaa
אָסוּר sidottu, kielletty
≠ מֻתָּר מותר (huf. partis.) sallittu
√נתר 2 PBH(L aram.) olla vapaa, vapaaksi päästetty
"Totisesti minä sanon teille: kaikki, minkä te sidotte maan päällä, on oleva sidottu taivaassa, ja kaikki, minkä te päästätte maan päällä, on oleva päästetty taivaassa." (Matt. 18:18)
√רוח avata vapaa tila, v. (14x) vapautua ahdistuksesta
רוּחַ mask./fem. NH fem. henki, Henki, tuuli
sisarj. √ריח jakaa pieniksi osasiksi: levittää tuoksua
רֵיחַ mask. tuoksu
√כון olla pystyssä/järjestyksessä
nif. נָכוֹן olla luja, pysyä lujana
polel (intensiivinen aktiivivartalo = pi'el) כּוֹנֵן järjestää, valmistaa, tehdä,
pystyttää, asettaa paikoilleen, vahvistaa, virvoittaa
tx: polel imperat. mon. 2. mask.
https://hebrew-academy.org.il/לוחות-נטיית-הפועל/?action=netiot&shoresh=כון&binyan=70
3. JAE TANACHISTA (Hoos. 6:1)