H8 Psalmi 121 (HEPREA TEKSTIT PSALMIT)
h8-27-121.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 7.11.2020).
8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 PSALMIT https://gen.fi/h8-27.html
H8 PSALMIT 101–125 https://gen.fi/h8-27-101-125.html
H8 Psalmi 121
https://gen.fi/h8-27-121.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Teksti (Ps. 121)
2. Raakakäännös (Ps. 121)
3. Käännösehdotus (Ps. 121)
4. Sidurin käännös (Ps. 121)
5. Sanastoa
0. DOKUMENTIT
H1 235 Shir lama'alot. Esa einai (Ps. 121 & Udi Davidi, et al.) Matkalaulu. Minä – –
https://gen.fi/h1-235.html
H1 252 Esa einai (Ps. 121:1–4 & Waltraud Rennebaum) Minä nostan silmäni
https://gen.fi/h1-252.html
H1 303 Esa einai (Ps. 121:1–2 & Carlebach, et al.) Minä nostan silmäni
https://gen.fi/h1-303.html
H1 316 Hine, lo janum (Ps. 121:4 & Paikov, et al.) Katso, hän ei torku
https://gen.fi/h1-316.html
H1 577 Esa einai (Ps. 121:1 et al. & Karen Davis) Minä nostan silmäni
https://gen.fi/h1-577.html
H2 רוח ravach (15x) avata vapaa tila
https://gen.fi/h2-rw8.html
1. TEKSTI (Ps. 121)
תהלים קכ״א
1 שִׁיר לַמַּעֲלוֹת
אֶשָּׂא עֵינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים
מֵאַ֫יִן יָבֹא עֶזְרִֽי׃
2 עֶזְרִי מֵעִם יְהוָ֑ה
עֹשֵׂה־שָׁמַ֫יִם וָאָֽרֶץ׃
3 אַל־יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶ֑ךָ
אַל־יָנוּם שֹׁמְרֶֽךָ׃
4 הִנֵּה לֹא־יָנוּם וְלֹא יִישָׁ֑ן
שׁוֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃
5 יְהוָה שֹׁמְרֶ֑ךָ
יְהוָה צִלְּךָ עַל־יַד־יְמִינֶֽךָ׃
6 יוֹמָם הַשֶּׁ֫מֶשׁ לֹא־יַכֶּ֗כָּה
וְיָרֵחַ בַּלָּֽיְלָה׃
7 יְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל־רָ֑ע
יִשְׁמֹר אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃
8 יְהוָה יִשְׁמָר־צֵאתְךָ וּבוֹאֶ֑ךָ
מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָֽם׃
2. RAAKAKÄÄNNÖS (Ps. 121)
1 Laulu ylöskulkemista varten.
Minä nostan (jatkuvasti/aina) silmäni kohti vuoria:
mistä tulee minulle (aina) Apu?
2 Apuni tulee HERRAN luota,
taivaan ja maan Tekijältä (so. Luojalta).
3 Älköön hän salliko jalkasi (so. vaelluksesi) horjua (tai ontua/vapista),
älköön Varjelijasi torkkuko.
4 Katso, hän ei (koskaan/milloinkaan) torku eikä nuku,
hän varjelee Israelia.
5 HERRA varjelee sinua (tai on sinun Varjelijasi),
HERRA on (suojaava) Varjosi sinun oikean kätesi puolella.
6 Päivisin aurinko ei ole (koskaan/milloinkaan)
iskevä (tai vahingoittava) sinua
eikä kuu yöllä.
7 HERRA varjelee (jatkuvasti/aina) sinut kaikesta pahasta,
hän varjelee (jatkuvasti/aina) sinun "sielusi".
8 HERRA varjelee (jatkuvasti/aina) lähtemisesi ja tulemisesi
tästä hetkestä alkaen ja ikuisuuteen asti.
3. KÄÄNNÖSEHDOTUS (Ps. 121)
1 Matkalaulu.
Minä nostan silmäni kohti vuoria:
mistä tulee minulle Apu?
2 Minun Apuni tulee Herran luota,
taivaan ja maan Tekijältä.
3 Eihän hän salli jalkasi horjua?
Eihän Varjelijasi torku?
4 Katso, ei hän torku eikä nuku,
hän varjelee Israelia.
5 Herra on sinun Varjelijasi,
Herra on Suojaava Varjosi sinun oikealla puolellasi:
6 Päivisin aurinko ei ole vahingoittava sinua
eikä kuu yöllä.
7 Herra on varjeleva sinut kaikesta pahasta,
hän on varjeleva sinun elämäsi.
8 Herra on varjeleva sinun lähtemisesi ja tulemisesi
nyt ja ikuisesti.
4. SIDURIN KÄÄNNÖS (Ps. 121)
Helsingin juutalaisen seurakunnan sidurin mukaan (Helsinki 2006, s. 177):
1 Matkalaulu.
Minä kohotan katseeni vuoria kohti.
Mistä saisin avun?
2 Minä saan avun Herralta,
häneltä, joka on luonut taivaan ja maan.
3 Herra ei anna sinun jalkasi horjua,
väsymättä hän varjelee.
4 Ei hän väsy, ei hän nuku,
hän on Israelin turva.
5 Hän on suojaava varjo,
hän on vartijasi, hän ei väisty viereltäsi.
6 Päivällä ei aurinko vahingoita sinua
eikä kuu yöllä.
7 Herra varjelee sinut kaikelta pahalta,
hän suojelee koko elämäsi.
8 Herra varjelee kaikki sinun askeleesi,
sinun lähtösi ja tulosi nyt ja aina.
5. SANASTOA
JAE 1
√נשא [נשׂא] v. nostaa
JAE 2
√ארץ olla vahva perusta
sisarjuuri √ארז kasvaa vahvaksi
אֶ֫רֶז mask. setri, "vahva puu"
JAE 3
√נום v. (6x, H4873, Jes. 5:27) nukahtaa, torkkua, olla uninen,
nukkua kevyttä unta
27 Ei kukaan heistä väsy eikä kompastu, ei kukaan torku (janum) eikä nuku, ei vyö kupeilta aukene, eikä kengänpaula katkea. (Jes. 5:18–27)
נוּמָה נומה fem. (1x, H4874, Sananl. 23:21) uneliaisuus,
torkkuminen
21 Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja uneliaisuus (numa)
puettaa ryysyihin. (Sananl. 23:21)
תְּנוּמָה תנומה fem. tav-nom. (5x, H8204) uni, nukkuminen,
torkkuminen
15 Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat (bitnumot) vuoteillansa,
16 silloin hän avaa ihmisten korvat ja sinetillä vahvistaa heidän saamansa kurituksen,
17 kääntääkseen ihmisen pois pahasta teosta ja varjellakseen miestä ylpeydestä,
18 säästääkseen hänen sielunsa haudasta ja hänen henkensä syöksymästä peitsiin. (Job 33:15–18)
√שמר v. vartioida, varjella, noudattaa
nasaali–sibilantti–likvida
identtinen sisarjuuri √משר
√נצר vartioida, varjella
נֵ֫צֶר mask. segol. (4x)
tarkoin varjeltava, hento juurioksa eli vesa
JAE 4
√ישן [יָשֵׁן] v. (28x, H3279, H3280 1. Moos. 2:21)
1. pa. (24x) vaipua uneen, nukahtaa, nukkua, nukkua kuolonunta,
olla kuollut, olla toimeton
2. nif. (3x) olla vanha
3. pi. (1x) vaivuttaa uneen, nukuttaa (Tuom. 16:19)
יָשָׁן adj. (8x) (asioista) vanha, "nukkuva"
יָשֵׁן pa. partis. (8x) nukkuva, unessa oleva
שֵׁנָה שנה fem. (23x, H7864) nukkuminen, uni
var. שֵׁנָא שנא
JAE 5
√צלל v. (7x, H6466, H6467, H6467)
Hirsch: to sink into depths, prevent entry of ouside stimuli
pa.
1. (4x) soida, helistä, kilistä, täristä, väristä
2. (1x) vajota, upota (2. Moos. 15:10)
3. (1x) hämärtyä, tulla pimeä (Neh. 13:19)
hif.
1. (1x) varjostaa, antaa varjoa (Hes. 31:3)
צֵל צל mask. (53x, H6458) (suojaava) varjo, varjelija, suoja
צִלְּךָ
צֶלְצְלִים mask. mon. (3x, 2. Sam. 6:5, Ps. 150:5 [2x]) symbaali,
korviahuumaava instrumentti
JAE 6
√נכה [נכי] v. (504x) (ei esiinny pa'alissa)
nif. נִכָּה ניכה *ninka tulla lyödyksi maahan,
to be beaten, struck, smitten
pi. נִכָּה ניכה PBH alentaa, vähentää hintaa, ottaa vero,
to deduct, to reduce prices, discount
hif. הִכָּה הכה iskeä, to beat, strike
huom. ktiv male -muodossa ei ole lisättyä jod-kirjainta
huf. הֻכָּה הוכה tulla lyödyksi, to be beaten
√ירח "heittää (valoa) ja avata (yöllinen maisema auki)"
יָרֵחַ mask. (27x) kuu
יְרִיחוֹ יריחו fem. paik. Jeriko,
"kuukaupunki" tai "tuoksukaupunki"
identtinen sisarjuuri √רוח
H2 רוח ravach (15x) avata vapaa tila
https://gen.fi/h2-rw8.html
JAE 7
√רעע olla paha, murtaa, rikkoa, tuhota; jättää kaikki tarpeet täyttämättä
v. intr. (93x) olla huono tai paha, turmeltua
רַע רע adj. paha
≠ √רעה täyttää tarpeet: olla hyvä ja pitää huolta
v. paimentaa, רוֹעֶה pa. partis. paimen
רֵעַ mask. ystävä, "hän, joka täyttää tarpeet"
JAE 8
√בוא [בוֹא] tulla (sisään)
≠ √יצא mennä (ulos)
עַד adv. johonkin asti, kunnes
*עָד > עַד־ st. constr.?
√עוד kestää, pysyä, jatkua
עוֹד adv. vielä
sisarjuuret ≠ √עדד repiä palasiksi, riekaleiksi, olla riekaleinen
√עדה koristella; leikata puusta tms. osia pois
eli tehdä koristeleikkauksia
8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 PSALMIT https://gen.fi/h8-27.html
H8 PSALMIT 101–125 https://gen.fi/h8-27-101-125.html
H8 Psalmi 121
https://gen.fi/h8-27-121.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Teksti (Ps. 121)
2. Raakakäännös (Ps. 121)
3. Käännösehdotus (Ps. 121)
4. Sidurin käännös (Ps. 121)
5. Sanastoa
0. DOKUMENTIT
https://gen.fi/h1-235.html
H1 252 Esa einai (Ps. 121:1–4 & Waltraud Rennebaum) Minä nostan silmäni
https://gen.fi/h1-252.html
H1 303 Esa einai (Ps. 121:1–2 & Carlebach, et al.) Minä nostan silmäni
https://gen.fi/h1-303.html
H1 316 Hine, lo janum (Ps. 121:4 & Paikov, et al.) Katso, hän ei torku
https://gen.fi/h1-316.html
H1 577 Esa einai (Ps. 121:1 et al. & Karen Davis) Minä nostan silmäni
https://gen.fi/h1-577.html
H2 רוח ravach (15x) avata vapaa tila
https://gen.fi/h2-rw8.html
1. TEKSTI (Ps. 121)
תהלים קכ״א
1 שִׁיר לַמַּעֲלוֹת
אֶשָּׂא עֵינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים
מֵאַ֫יִן יָבֹא עֶזְרִֽי׃
2 עֶזְרִי מֵעִם יְהוָ֑ה
עֹשֵׂה־שָׁמַ֫יִם וָאָֽרֶץ׃
3 אַל־יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶ֑ךָ
אַל־יָנוּם שֹׁמְרֶֽךָ׃
4 הִנֵּה לֹא־יָנוּם וְלֹא יִישָׁ֑ן
שׁוֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃
5 יְהוָה שֹׁמְרֶ֑ךָ
יְהוָה צִלְּךָ עַל־יַד־יְמִינֶֽךָ׃
6 יוֹמָם הַשֶּׁ֫מֶשׁ לֹא־יַכֶּ֗כָּה
וְיָרֵחַ בַּלָּֽיְלָה׃
7 יְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל־רָ֑ע
יִשְׁמֹר אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃
8 יְהוָה יִשְׁמָר־צֵאתְךָ וּבוֹאֶ֑ךָ
מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָֽם׃
2. RAAKAKÄÄNNÖS (Ps. 121)
1 Laulu ylöskulkemista varten.
Minä nostan (jatkuvasti/aina) silmäni kohti vuoria:
mistä tulee minulle (aina) Apu?
2 Apuni tulee HERRAN luota,
taivaan ja maan Tekijältä (so. Luojalta).
3 Älköön hän salliko jalkasi (so. vaelluksesi) horjua (tai ontua/vapista),
älköön Varjelijasi torkkuko.
4 Katso, hän ei (koskaan/milloinkaan) torku eikä nuku,
hän varjelee Israelia.
5 HERRA varjelee sinua (tai on sinun Varjelijasi),
HERRA on (suojaava) Varjosi sinun oikean kätesi puolella.
6 Päivisin aurinko ei ole (koskaan/milloinkaan)
iskevä (tai vahingoittava) sinua
eikä kuu yöllä.
7 HERRA varjelee (jatkuvasti/aina) sinut kaikesta pahasta,
hän varjelee (jatkuvasti/aina) sinun "sielusi".
8 HERRA varjelee (jatkuvasti/aina) lähtemisesi ja tulemisesi
tästä hetkestä alkaen ja ikuisuuteen asti.
3. KÄÄNNÖSEHDOTUS (Ps. 121)
1 Matkalaulu.
Minä nostan silmäni kohti vuoria:
mistä tulee minulle Apu?
2 Minun Apuni tulee Herran luota,
taivaan ja maan Tekijältä.
3 Eihän hän salli jalkasi horjua?
Eihän Varjelijasi torku?
4 Katso, ei hän torku eikä nuku,
hän varjelee Israelia.
5 Herra on sinun Varjelijasi,
Herra on Suojaava Varjosi sinun oikealla puolellasi:
6 Päivisin aurinko ei ole vahingoittava sinua
eikä kuu yöllä.
7 Herra on varjeleva sinut kaikesta pahasta,
hän on varjeleva sinun elämäsi.
8 Herra on varjeleva sinun lähtemisesi ja tulemisesi
nyt ja ikuisesti.
4. SIDURIN KÄÄNNÖS (Ps. 121)
Helsingin juutalaisen seurakunnan sidurin mukaan (Helsinki 2006, s. 177):
1 Matkalaulu.
Minä kohotan katseeni vuoria kohti.
Mistä saisin avun?
2 Minä saan avun Herralta,
häneltä, joka on luonut taivaan ja maan.
3 Herra ei anna sinun jalkasi horjua,
väsymättä hän varjelee.
4 Ei hän väsy, ei hän nuku,
hän on Israelin turva.
5 Hän on suojaava varjo,
hän on vartijasi, hän ei väisty viereltäsi.
6 Päivällä ei aurinko vahingoita sinua
eikä kuu yöllä.
7 Herra varjelee sinut kaikelta pahalta,
hän suojelee koko elämäsi.
8 Herra varjelee kaikki sinun askeleesi,
sinun lähtösi ja tulosi nyt ja aina.
5. SANASTOA
JAE 1
√נשא [נשׂא] v. nostaa
JAE 2
√ארץ olla vahva perusta
sisarjuuri √ארז kasvaa vahvaksi
אֶ֫רֶז mask. setri, "vahva puu"
JAE 3
√נום v. (6x, H4873, Jes. 5:27) nukahtaa, torkkua, olla uninen,
nukkua kevyttä unta
27 Ei kukaan heistä väsy eikä kompastu, ei kukaan torku (janum) eikä nuku, ei vyö kupeilta aukene, eikä kengänpaula katkea. (Jes. 5:18–27)
נוּמָה נומה fem. (1x, H4874, Sananl. 23:21) uneliaisuus,
torkkuminen
21 Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja uneliaisuus (numa)
puettaa ryysyihin. (Sananl. 23:21)
תְּנוּמָה תנומה fem. tav-nom. (5x, H8204) uni, nukkuminen,
torkkuminen
15 Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat (bitnumot) vuoteillansa,
16 silloin hän avaa ihmisten korvat ja sinetillä vahvistaa heidän saamansa kurituksen,
17 kääntääkseen ihmisen pois pahasta teosta ja varjellakseen miestä ylpeydestä,
18 säästääkseen hänen sielunsa haudasta ja hänen henkensä syöksymästä peitsiin. (Job 33:15–18)
√שמר v. vartioida, varjella, noudattaa
nasaali–sibilantti–likvida
identtinen sisarjuuri √משר
√נצר vartioida, varjella
נֵ֫צֶר mask. segol. (4x)
tarkoin varjeltava, hento juurioksa eli vesa
JAE 4
√ישן [יָשֵׁן] v. (28x, H3279, H3280 1. Moos. 2:21)
1. pa. (24x) vaipua uneen, nukahtaa, nukkua, nukkua kuolonunta,
olla kuollut, olla toimeton
2. nif. (3x) olla vanha
3. pi. (1x) vaivuttaa uneen, nukuttaa (Tuom. 16:19)
יָשָׁן adj. (8x) (asioista) vanha, "nukkuva"
יָשֵׁן pa. partis. (8x) nukkuva, unessa oleva
שֵׁנָה שנה fem. (23x, H7864) nukkuminen, uni
var. שֵׁנָא שנא
JAE 5
√צלל v. (7x, H6466, H6467, H6467)
Hirsch: to sink into depths, prevent entry of ouside stimuli
pa.
1. (4x) soida, helistä, kilistä, täristä, väristä
2. (1x) vajota, upota (2. Moos. 15:10)
3. (1x) hämärtyä, tulla pimeä (Neh. 13:19)
hif.
1. (1x) varjostaa, antaa varjoa (Hes. 31:3)
צֵל צל mask. (53x, H6458) (suojaava) varjo, varjelija, suoja
צִלְּךָ
צֶלְצְלִים mask. mon. (3x, 2. Sam. 6:5, Ps. 150:5 [2x]) symbaali,
korviahuumaava instrumentti
JAE 6
√נכה [נכי] v. (504x) (ei esiinny pa'alissa)
nif. נִכָּה ניכה *ninka tulla lyödyksi maahan,
to be beaten, struck, smitten
pi. נִכָּה ניכה PBH alentaa, vähentää hintaa, ottaa vero,
to deduct, to reduce prices, discount
hif. הִכָּה הכה iskeä, to beat, strike
huom. ktiv male -muodossa ei ole lisättyä jod-kirjainta
huf. הֻכָּה הוכה tulla lyödyksi, to be beaten
√ירח "heittää (valoa) ja avata (yöllinen maisema auki)"
יָרֵחַ mask. (27x) kuu
יְרִיחוֹ יריחו fem. paik. Jeriko,
"kuukaupunki" tai "tuoksukaupunki"
identtinen sisarjuuri √רוח
H2 רוח ravach (15x) avata vapaa tila
https://gen.fi/h2-rw8.html
JAE 7
√רעע olla paha, murtaa, rikkoa, tuhota; jättää kaikki tarpeet täyttämättä
v. intr. (93x) olla huono tai paha, turmeltua
רַע רע adj. paha
≠ √רעה täyttää tarpeet: olla hyvä ja pitää huolta
v. paimentaa, רוֹעֶה pa. partis. paimen
רֵעַ mask. ystävä, "hän, joka täyttää tarpeet"
JAE 8
√בוא [בוֹא] tulla (sisään)
≠ √יצא mennä (ulos)
עַד adv. johonkin asti, kunnes
*עָד > עַד־ st. constr.?
√עוד kestää, pysyä, jatkua
עוֹד adv. vielä
sisarjuuret ≠ √עדד repiä palasiksi, riekaleiksi, olla riekaleinen
√עדה koristella; leikata puusta tms. osia pois
eli tehdä koristeleikkauksia