H4A ק kof ja ר resh (HEPREA KIELIOPPI KIRJAIMET)
h4a-19-kof.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 23.3.2024).
H4 HEPREA KIELIOPPI https://gen.fi/h4.html
H4A KIRJAIMET https://gen.fi/h4a.html
H4A ק kof ja ר resh (kirjaimet)
https://gen.fi/h4a-19-kof.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. ק Kof
2. ר Resh
3. Segolaatteja:
4. Tervehdyksiä:
5. Maat, kielet, kaupungit ja parilliset ruumiinjäsenet ovat feminiinejä:
6. Kamats o-vokaalin merkkinä:
7. Sanakokeen sanat (20):
0. DOKUMENTTEJA
H Heprea, sivukartta
https://gen.fi/h-sivukartta.html
Academy of the Hebrew Language (Heprean kieliakatemia) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Mesila-sivusto (TV7)
https://www.tv7.fi/mesila/
Milon Even-Shoshan. Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003 (EShM)
1. ק KOF
• gematrinen lukuarvo 100, paikkalukuarvo 19
קוֹ״ף קו״ף
mask. PBH kof-kirjain "apina, neulansilmä"
> kreik. Ϙ koppa > lat. Q
• kof {kuf} on alun perin ääntynyt emfaattisena eli painollisena suun takaosassa
ääntyvänä tummana k-äänteenä [ḳ]
• ääntyy nykyisin tavallisena k-konsonanttina = kaf
(7)
קָפֶה
kafe mask. (ainesana, ei mon.) FW kahvi
בַּקְבּוּק
bakbuk mask. (3x) pullo
בַּקְבּוּקִים
bakbukim mon.
קַ֫יִץ
kaits mask. (diftongisegol.) (20x) kesä
קֵיצִים \ קְיָצִים
keitsim / [kejatsim] {kiatsim} mon.
מָקוֹם
makom mask. (maakool-nom.) (401x) paikka "ylösnousemus"
H9 קום kum (629x) nousta pystyyn, toteutua, onnistua, kestää (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-qwm.html
(8)
קוֹנֶה
kone pa. partis./prees. yks. mask. ostava, itselleen hankkiva (mies)
"ani, ata, hu"
קוֹנָה
kona pa. partis./prees. yks. fem. ostava (nainen)
"ani, at, hi"
קוֹנִים
konim pa. partis./prees. mon. mask. ostavat (miehet)
"anachnu, atem, hem"
קוֹנוֹת
konot pa. partis./prees. mon. fem. ostavat (naiset)
"anachnu, aten, hen"
קַ֫יִן
Kain henk. mask. (18x) "synnytetty, saatu"
H9 קנה kana (84x) ostaa, hankkia omakseen, synnyttää, saada aikaan (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-qnh.html
> geeni, geneettinen, gynekologia
יִצְחָק
[Jitschak] {Itschak} henk. mask. (112x) Iisak "hän (mask.) nauraa"
יַעֲקֹב
Ja'akov henk. mask. Jaakob
• 1. hän pitää kiinni kantapäästä
• 2. hän seuraa kannoilla
• 3. hän kääntää kantapäänsä toista vastaan eli pettää
עָקֵב
akev mask.! kantapää
2. ר RESH
• gematrinen lukuarvo 200, paikkalukuarvo 20
רֵי״שׁ רי״ש
fem. PBH resh-kirjain "pää, alku, ensimmäinen, esikoinen"
ר reshד dalet
רֹאשׁ
rosh mask. (612x) pää, alku, johtaja
רָאשִׁים
rashim mon. (Sim lev!)
רֵאשִׁית
reshit fem. (51x) alku, ensimmäinen, esikoinen
בְּרֵאשִׁית
Bereshit teosn. mask. 1. Moos. "alussa",
"ihmiseksi syntyvän esikoisen kautta"
רִאשׁוֹן
rishon num. mask. (*roshon dissimilaatio) (182x) ensimmäinen
(11)
רוּחַ
ruach [mask. &] fem. Henki, henki, tuuli
דָּבָר
davar mask. [sana] asia "yhteen liitettävä" > suom. "tavara"
דְּבָרִים
devarim mon. sanat [asiat]
H2 דבר davar (1137/) liittää erillään olevat yhteen (juuri)
https://gen.fi/h2-dbr.html
מִלָּה
mila fem. sana "merkki"
מִלִּים
milim mon. (Sim lev!)
מִלּוֹן
milon mask. NH (EBJ 1858–1922) sanakirja
מִלּוֹנִים
milonim mon.
אַרְיֵה
arje
• 1. mask. (45x) leijona
• 2. henk. mask. (1x, 2Kun15_25) Arje אַ֗רְיֵה NH Arie
אֲרִי
ari
• 1. mask. (35x) leijona < אַרְיֵה arje
• 2. henk. mask. MH Ari
אֲרִיאֵל
ariel
• 1. mask. Jumalan liesi, Jerusalemin temppelin polttouhrialttari
(Hes43_15, Hes43_16)
• 2. henk. mask. (2x) Ariel "Jumalan leijona"
3. SEGOLAATTEJA
• useimpien segolaattien monikon kaava
סְסָסִים
(8)
סֵ֫דֶר
séder mask. (i-segol.) (1x, Job10_22) järjestys
סְדָרִים
sedarim mon.
סִדּוּר
sidur mask. synagogan jumalanpalvelusjärjestys, rukouskirja
בֹּ֫קֶר בוקר
bóker mask. (å-segol.) aamu, huomen,
"huolenpito; yksityiskohtien tarkka erottaminen"
בְּקָרִים
bekarim mon.
בֹּ֫קֶר טוֹב!
Bóker tov! Hyvää huomenta!
עֶ֫רֶב
érev mask. (a-segol.) ilta "(valon ja pimeyden) sekoittuminen"
עֲרָבִים
aravim mon.
(8)
סֵ֫פֶר
séfer mask. (i-segol.) kirja "se, mihin on lueteltu"
סְפָרִים
sefarim mon.
סִפְרָה
sifra fem.
[• 1. BH kirja = סֵ֫פֶר sefer]
• 2. NH (EBJ) luku, numero = מִסְפָּר mispar
> ruots. en siffra (< ransk., arab., hepr.) "luku, numero"
H9 ספר safar (107x) luetella, laskea, merkitä luetteloon, kertoa (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-spr.html
דֶּ֫רֶךְ
dérech [mask. &] fem. (a-segol.) tie "eteenpäin suuntaaminen"
דְּרָכִים
derachim mon.
פֶּ֫רַח
pérach mask. (i-segol.) kukka
פְּרָחִים
perachim mon.
4. TERVEHDYKSIÄ
(8)
בָּרוּךְ הַבָּא!
Baruch haba! Tervetuloa! (yhdelle miehelle) "Tulija olkoon siunattu!"
בְּרוּכָה הַבָּאָה!
Berucha haba'a! Tervetuloa! (yhdelle naiselle)
בְּרוּכִים הַבָּאִים!
Beruchim haba'im! Tervetuloa! (monelle, joukossa vähintään yksi mies)
בְּרוּכוֹת הַבָּאוֹת!
Beruchot habaot! Tervetuloa! (monelle naiselle)
בֹּ֫קֶר טוֹב!
Bóker tov! Hyvää huomenta!
H9 בקר bakar (7/) erottaa yksityiskohdat: pi. tutkia, harkita, pitää huolta (verbi)
עֶ֫רֶב טוֹב!
Érev tov! Hyvää iltaa!
H9 ערב arav (33x) sekoittaa: käydä vaihtokauppaa, taata; olla miellyttävä;
kääntyä iltaan, hitp. lyödä vetoa; seurustella, sekoittua (verbi)
> Eurooppa "illan maa"
> Arabia "sekakansa" (2. Moos.)
לַ֫יְלָה טוֹב!
Láila tov! Hyvää yötä!
5. MAAT, KIELET, KAUPUNGIT JA PARILLISET RUUMIINJÄSENET
OVAT FEMINIINEJÄ
(9)
אֶ֫רֶץ
érets fem. (tunnukseton) (a-segol.) maa
עִיר
ir fem. (tunnukseton) kaupunki
עָרִים
arim mon. (Sim lev!)
עַ֫יִן
ain fem. (diftongisegol.) silmä, "veden silmä" eli lähde
עֵינַ֫יִם
[ʽēnájim] einaim du. silmät "kaksi silmää"
יָד
jad fem. käsi
יָדַ֫יִם
jadaim du. kädet "kaksi kättä"
פִ֫ינְלַנְד
paik. fem. FN (lat.) Finland
הֶ֫לְסִינְקִי
paik. fem. FN Helsinki
6. KAMATS O-VOKAALIN MERKKINÄ
Lyhyt o-vokaali kirjoitetaan painottomaan umpitavuun (suljettu tavu, konsonanttiin päättyvä tavu) kamats-vokaalimerkillä. Lyhyenä o-vokaalina lausuttavan kamatsin nimi on "kamats katan", "pieni kamats".
Pitkänä a-vokaalina lausuttavan vokaalimerkin nimi on puolestaan "kamats gadol", "suuri kamats".
קָָמָץ קָטָן
kamats katan MH o-vokaalina lausuttava kamats "pieni kamats"
קָמָץ גָּדוֹל
kamats gadol NH a-vokaalina lausuttava kamats "suuri kamats"
סָ pitkä a (kamats gadol) tai lyhyt o (kamats katan)
O-katkovokaali kirjoitetaan chataf kamats -merkillä, jossa kamatsiin on yhdistetty shva.
חֲטַף־קָמָץ
chataf kamats MH o-katkovokaali "kamatsin sieppaus"
סֳ katkovokaali-o (chataf kamats)
Myös o-vokaalina lausuttavan kamatsin (kamats katan tai chataf kamats) edellä oleva kamats lausutaan o-vokaalina, ts. sekin on kamats katan.
(7)
• opettele punaisella merkityt sanat ulkoa
כָּל־הָאָ֫רֶץ
kol ha'arets koko maa
צָהֳרַ֫יִם
tsohoraim mask. du. keskipäivä, (varhainen) iltapäivä "kaksoiskirkkaus"
צָהֳרַ֫יִם טוֹבִים!
Tsohoraim tovim! Hyvää keskipäivää! Hyvää iltapäivää!
]פָּעָלְךָ[
[po'olcha] BH sinun (mask.) tekosi
חָכְמָה
chochma fem. viisaus, Viisaus
נָעֳמִי
No'omi henk. fem. Noomi {Naomi} "miellyttävä, ihana"
אָהֳלֵי־
oholei mask. mon. st. constr. (jonkun) teltat
7. SANAKOKEEN SANAT (20)
(10)
קָפֶה
kafe mask. (ainesana, ei mon.) FW kahvi
בַּקְבּוּק
bakbuk mask. (3x) pullo
קַ֫יִץ
kaits mask. (diftongisegol.) (20x) kesä
מָקוֹם
makom mask. (maakool-nom.) (401x) paikka "ylösnousemus"
קוֹנֶה
kone pa. partis./prees. yks. mask. ostava eli itselleen hankkiva mies
יִצְחָק
[Jitschak] {Itschak} henk. mask. (112x) Iisak "hän (mask.) nauraa"
יַעֲקֹב
Ja'akov henk. mask. Jaakob
• 1. hän pitää kiinni kantapäästä
• 2. hän seuraa kannoilla
• 3. hän kääntää kantapäänsä toista vastaan eli pettää
דֶּ֫רֶךְ
dérech [mask. &] fem. (a-segol.) tie "eteenpäin suuntaaminen"
פֶּ֫רַח
pérach mask. (i-segol.) kukka
רוּחַ
ruach [mask. &] fem. Henki, henki, tuuli
(10)
דָּבָר
davar mask. [sana] asia "yhteen liitettävä" > suom. "tavara"
סֵ֫פֶר
séfer mask. (i-segol.) kirja "se, mihin on lueteltu"
בָּרוּךְ הַבָּא!
Baruch haba! Tervetuloa! (yhdelle miehelle)
"Tulija olkoon siunattu ("polvilleen laitettu")!"
אַרְיֵה
arje
• 1. mask. (45x) leijona
• 2. henk. mask. (1x, 2Kun15_25) Arje
אֲרִי
ari
• 1. mask. (35x) leijona < אַרְיֵה arje
• 2. henk. mask. MH Ari
אֲרִיאֵל
ariel
• 1. mask. Jumalan liesi, Jerusalemin temppelin polttouhrialttari
• 2. henk. mask. (2x) Ariel "Jumalan leijona", "Jumala on (Juudan) leijona"
בֹּ֫קֶר
bóker mask. (å-segol.) aamu, huomen
"huolenpito; yksityiskohtien tarkka erottaminen"
בֹּ֫קֶר טוֹב!
Bóker tov! Hyvää huomenta!
עֶ֫רֶב
érev mask. (a-segol.) ilta "(valon ja pimeyden) sekoittuminen"
עֶ֫רֶב טוֹב!
Érev tov! Hyvää iltaa!
אֶ֫רֶץ
érets fem. (a-segol.) maa
סֵ֫דֶר
séder mask. (i-segol.) (1x, Job10_22) järjestys, PBH/NH pääsiäisateria
eli "järjestyksessä etenevä"
צָהֳרַ֫יִם
tsohoraim mask. du. keskipäivä, (varhainen) iltapäivä
"kaksoiskirkkaus", engl. noon
H4 HEPREA KIELIOPPI https://gen.fi/h4.html
H4A KIRJAIMET https://gen.fi/h4a.html
H4A ק kof ja ר resh (kirjaimet)
https://gen.fi/h4a-19-kof.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. ק Kof
2. ר Resh
3. Segolaatteja:
4. Tervehdyksiä:
5. Maat, kielet, kaupungit ja parilliset ruumiinjäsenet ovat feminiinejä:
6. Kamats o-vokaalin merkkinä:
7. Sanakokeen sanat (20):
0. DOKUMENTTEJA
H Heprea, sivukartta
https://gen.fi/h-sivukartta.html
Academy of the Hebrew Language (Heprean kieliakatemia) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Mesila-sivusto (TV7)
https://www.tv7.fi/mesila/
Milon Even-Shoshan. Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003 (EShM)
1. ק KOF
• gematrinen lukuarvo 100, paikkalukuarvo 19
קוֹ״ף קו״ף
mask. PBH kof-kirjain "apina, neulansilmä"
> kreik. Ϙ koppa > lat. Q
• kof {kuf} on alun perin ääntynyt emfaattisena eli painollisena suun takaosassa
ääntyvänä tummana k-äänteenä [ḳ]
• ääntyy nykyisin tavallisena k-konsonanttina = kaf
(7)
קָפֶה
kafe mask. (ainesana, ei mon.) FW kahvi
בַּקְבּוּק
bakbuk mask. (3x) pullo
בַּקְבּוּקִים
bakbukim mon.
קַ֫יִץ
kaits mask. (diftongisegol.) (20x) kesä
קֵיצִים \ קְיָצִים
keitsim / [kejatsim] {kiatsim} mon.
מָקוֹם
makom mask. (maakool-nom.) (401x) paikka "ylösnousemus"
H9 קום kum (629x) nousta pystyyn, toteutua, onnistua, kestää (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-qwm.html
(8)
קוֹנֶה
kone pa. partis./prees. yks. mask. ostava, itselleen hankkiva (mies)
"ani, ata, hu"
קוֹנָה
kona pa. partis./prees. yks. fem. ostava (nainen)
"ani, at, hi"
קוֹנִים
konim pa. partis./prees. mon. mask. ostavat (miehet)
"anachnu, atem, hem"
קוֹנוֹת
konot pa. partis./prees. mon. fem. ostavat (naiset)
"anachnu, aten, hen"
קַ֫יִן
Kain henk. mask. (18x) "synnytetty, saatu"
H9 קנה kana (84x) ostaa, hankkia omakseen, synnyttää, saada aikaan (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-qnh.html
> geeni, geneettinen, gynekologia
יִצְחָק
[Jitschak] {Itschak} henk. mask. (112x) Iisak "hän (mask.) nauraa"
יַעֲקֹב
Ja'akov henk. mask. Jaakob
• 1. hän pitää kiinni kantapäästä
• 2. hän seuraa kannoilla
• 3. hän kääntää kantapäänsä toista vastaan eli pettää
עָקֵב
akev mask.! kantapää
2. ר RESH
• gematrinen lukuarvo 200, paikkalukuarvo 20
רֵי״שׁ רי״ש
fem. PBH resh-kirjain "pää, alku, ensimmäinen, esikoinen"
ר reshד dalet
רֹאשׁ
rosh mask. (612x) pää, alku, johtaja
רָאשִׁים
rashim mon. (Sim lev!)
רֵאשִׁית
reshit fem. (51x) alku, ensimmäinen, esikoinen
בְּרֵאשִׁית
Bereshit teosn. mask. 1. Moos. "alussa",
"ihmiseksi syntyvän esikoisen kautta"
רִאשׁוֹן
rishon num. mask. (*roshon dissimilaatio) (182x) ensimmäinen
(11)
רוּחַ
ruach [mask. &] fem. Henki, henki, tuuli
דָּבָר
davar mask. [sana] asia "yhteen liitettävä" > suom. "tavara"
דְּבָרִים
devarim mon. sanat [asiat]
H2 דבר davar (1137/) liittää erillään olevat yhteen (juuri)
https://gen.fi/h2-dbr.html
מִלָּה
mila fem. sana "merkki"
מִלִּים
milim mon. (Sim lev!)
מִלּוֹן
milon mask. NH (EBJ 1858–1922) sanakirja
מִלּוֹנִים
milonim mon.
אַרְיֵה
arje
• 1. mask. (45x) leijona
• 2. henk. mask. (1x, 2Kun15_25) Arje אַ֗רְיֵה NH Arie
אֲרִי
ari
• 1. mask. (35x) leijona < אַרְיֵה arje
• 2. henk. mask. MH Ari
אֲרִיאֵל
ariel
• 1. mask. Jumalan liesi, Jerusalemin temppelin polttouhrialttari
(Hes43_15, Hes43_16)
• 2. henk. mask. (2x) Ariel "Jumalan leijona"
3. SEGOLAATTEJA
• useimpien segolaattien monikon kaava
סְסָסִים
(8)
סֵ֫דֶר
séder mask. (i-segol.) (1x, Job10_22) järjestys
סְדָרִים
sedarim mon.
סִדּוּר
sidur mask. synagogan jumalanpalvelusjärjestys, rukouskirja
בֹּ֫קֶר בוקר
bóker mask. (å-segol.) aamu, huomen,
"huolenpito; yksityiskohtien tarkka erottaminen"
בְּקָרִים
bekarim mon.
בֹּ֫קֶר טוֹב!
Bóker tov! Hyvää huomenta!
עֶ֫רֶב
érev mask. (a-segol.) ilta "(valon ja pimeyden) sekoittuminen"
עֲרָבִים
aravim mon.
(8)
סֵ֫פֶר
séfer mask. (i-segol.) kirja "se, mihin on lueteltu"
סְפָרִים
sefarim mon.
סִפְרָה
sifra fem.
[• 1. BH kirja = סֵ֫פֶר sefer]
• 2. NH (EBJ) luku, numero = מִסְפָּר mispar
> ruots. en siffra (< ransk., arab., hepr.) "luku, numero"
H9 ספר safar (107x) luetella, laskea, merkitä luetteloon, kertoa (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-spr.html
דֶּ֫רֶךְ
dérech [mask. &] fem. (a-segol.) tie "eteenpäin suuntaaminen"
דְּרָכִים
derachim mon.
פֶּ֫רַח
pérach mask. (i-segol.) kukka
פְּרָחִים
perachim mon.
4. TERVEHDYKSIÄ
(8)
בָּרוּךְ הַבָּא!
Baruch haba! Tervetuloa! (yhdelle miehelle) "Tulija olkoon siunattu!"
בְּרוּכָה הַבָּאָה!
Berucha haba'a! Tervetuloa! (yhdelle naiselle)
בְּרוּכִים הַבָּאִים!
Beruchim haba'im! Tervetuloa! (monelle, joukossa vähintään yksi mies)
בְּרוּכוֹת הַבָּאוֹת!
Beruchot habaot! Tervetuloa! (monelle naiselle)
בֹּ֫קֶר טוֹב!
Bóker tov! Hyvää huomenta!
H9 בקר bakar (7/) erottaa yksityiskohdat: pi. tutkia, harkita, pitää huolta (verbi)
עֶ֫רֶב טוֹב!
Érev tov! Hyvää iltaa!
H9 ערב arav (33x) sekoittaa: käydä vaihtokauppaa, taata; olla miellyttävä;
kääntyä iltaan, hitp. lyödä vetoa; seurustella, sekoittua (verbi)
> Eurooppa "illan maa"
> Arabia "sekakansa" (2. Moos.)
לַ֫יְלָה טוֹב!
Láila tov! Hyvää yötä!
5. MAAT, KIELET, KAUPUNGIT JA PARILLISET RUUMIINJÄSENET
OVAT FEMINIINEJÄ
(9)
אֶ֫רֶץ
érets fem. (tunnukseton) (a-segol.) maa
עִיר
ir fem. (tunnukseton) kaupunki
עָרִים
arim mon. (Sim lev!)
עַ֫יִן
ain fem. (diftongisegol.) silmä, "veden silmä" eli lähde
עֵינַ֫יִם
[ʽēnájim] einaim du. silmät "kaksi silmää"
יָד
jad fem. käsi
יָדַ֫יִם
jadaim du. kädet "kaksi kättä"
פִ֫ינְלַנְד
paik. fem. FN (lat.) Finland
הֶ֫לְסִינְקִי
paik. fem. FN Helsinki
6. KAMATS O-VOKAALIN MERKKINÄ
Lyhyt o-vokaali kirjoitetaan painottomaan umpitavuun (suljettu tavu, konsonanttiin päättyvä tavu) kamats-vokaalimerkillä. Lyhyenä o-vokaalina lausuttavan kamatsin nimi on "kamats katan", "pieni kamats".
Pitkänä a-vokaalina lausuttavan vokaalimerkin nimi on puolestaan "kamats gadol", "suuri kamats".
קָָמָץ קָטָן
kamats katan MH o-vokaalina lausuttava kamats "pieni kamats"
קָמָץ גָּדוֹל
kamats gadol NH a-vokaalina lausuttava kamats "suuri kamats"
סָ pitkä a (kamats gadol) tai lyhyt o (kamats katan)
O-katkovokaali kirjoitetaan chataf kamats -merkillä, jossa kamatsiin on yhdistetty shva.
חֲטַף־קָמָץ
chataf kamats MH o-katkovokaali "kamatsin sieppaus"
סֳ katkovokaali-o (chataf kamats)
Myös o-vokaalina lausuttavan kamatsin (kamats katan tai chataf kamats) edellä oleva kamats lausutaan o-vokaalina, ts. sekin on kamats katan.
(7)
• opettele punaisella merkityt sanat ulkoa
כָּל־הָאָ֫רֶץ
kol ha'arets koko maa
צָהֳרַ֫יִם
tsohoraim mask. du. keskipäivä, (varhainen) iltapäivä "kaksoiskirkkaus"
צָהֳרַ֫יִם טוֹבִים!
Tsohoraim tovim! Hyvää keskipäivää! Hyvää iltapäivää!
]פָּעָלְךָ[
[po'olcha] BH sinun (mask.) tekosi
חָכְמָה
chochma fem. viisaus, Viisaus
נָעֳמִי
No'omi henk. fem. Noomi {Naomi} "miellyttävä, ihana"
אָהֳלֵי־
oholei mask. mon. st. constr. (jonkun) teltat
7. SANAKOKEEN SANAT (20)
(10)
קָפֶה
kafe mask. (ainesana, ei mon.) FW kahvi
בַּקְבּוּק
bakbuk mask. (3x) pullo
קַ֫יִץ
kaits mask. (diftongisegol.) (20x) kesä
מָקוֹם
makom mask. (maakool-nom.) (401x) paikka "ylösnousemus"
קוֹנֶה
kone pa. partis./prees. yks. mask. ostava eli itselleen hankkiva mies
יִצְחָק
[Jitschak] {Itschak} henk. mask. (112x) Iisak "hän (mask.) nauraa"
יַעֲקֹב
Ja'akov henk. mask. Jaakob
• 1. hän pitää kiinni kantapäästä
• 2. hän seuraa kannoilla
• 3. hän kääntää kantapäänsä toista vastaan eli pettää
דֶּ֫רֶךְ
dérech [mask. &] fem. (a-segol.) tie "eteenpäin suuntaaminen"
פֶּ֫רַח
pérach mask. (i-segol.) kukka
רוּחַ
ruach [mask. &] fem. Henki, henki, tuuli
(10)
דָּבָר
davar mask. [sana] asia "yhteen liitettävä" > suom. "tavara"
סֵ֫פֶר
séfer mask. (i-segol.) kirja "se, mihin on lueteltu"
בָּרוּךְ הַבָּא!
Baruch haba! Tervetuloa! (yhdelle miehelle)
"Tulija olkoon siunattu ("polvilleen laitettu")!"
אַרְיֵה
arje
• 1. mask. (45x) leijona
• 2. henk. mask. (1x, 2Kun15_25) Arje
אֲרִי
ari
• 1. mask. (35x) leijona < אַרְיֵה arje
• 2. henk. mask. MH Ari
אֲרִיאֵל
ariel
• 1. mask. Jumalan liesi, Jerusalemin temppelin polttouhrialttari
• 2. henk. mask. (2x) Ariel "Jumalan leijona", "Jumala on (Juudan) leijona"
בֹּ֫קֶר
bóker mask. (å-segol.) aamu, huomen
"huolenpito; yksityiskohtien tarkka erottaminen"
בֹּ֫קֶר טוֹב!
Bóker tov! Hyvää huomenta!
עֶ֫רֶב
érev mask. (a-segol.) ilta "(valon ja pimeyden) sekoittuminen"
עֶ֫רֶב טוֹב!
Érev tov! Hyvää iltaa!
אֶ֫רֶץ
érets fem. (a-segol.) maa
סֵ֫דֶר
séder mask. (i-segol.) (1x, Job10_22) järjestys, PBH/NH pääsiäisateria
eli "järjestyksessä etenevä"
צָהֳרַ֫יִם
tsohoraim mask. du. keskipäivä, (varhainen) iltapäivä
"kaksoiskirkkaus", engl. noon