K3 Mark. 3 (KREIKKA NOVUM SANASTOT)
k3-02-03.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 15.5.2024).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 UT TEKSTIT & SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 EVANKELIUMI MARKUKSEN MUKAAN https://gen.fi/k3-02.html
K3 Mark. 3 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-02-03.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Mark. 3:1–35
1.1 Mark. 3:1–6
1.2 Mark. 3:7–12
1.3 Mark. 3:13–19a (Apos, 3. vsk)
1.4 Mark. 3:19b–30
1.5 Mark. 3:31–35
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K Kreikka (sivukartta)
https://gen.fi/k.html
Analytical Lexicon of New Testament Greek. Revised and Updated.
Hendrickson 2012
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary
https://www.wiktionary.org/
1. MARK. 1:3–35 (Mark03K)
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• tekstikriitiikki
K8 Mark. 3 (teksti)
https://gen.fi/k8-02-03.html
1.1 MARK. 3:1–6
Mark03_01K
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν·
καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
εἰσῆλθεν
εἰσέρχομαι (194x) mennä/tulla sisään ≠ ἐξέρχομαι
• pref. εἰς, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea
K5A Temaattinen eli toinen aoristi
https://gen.fi/k5a-aor-2.html
πάλιν adv. (141x) takaisin, jälleen, vielä, toisessa kohdassa
• > παλίνδρομος 0x, LXX 0x palindromi "takaisin juokseva"
συναγωγή -ῆς fem. (56x) synagoga, kokoontumispaikka, kokous
• συνάγω 59x koota/kulkea yhteen
ἦν akt. ind. impf. yks. 3. mask.
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbitaul.)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
ἐκεῖ adv. (95x) siellä, sinne
• ἐκεῖνος 265x kauempana oleva: tuo, se, hän
ἄνθρωπος -ου mask. (551x) ihminen, mies, aviomies; joku
• ἀνήρ ἀνδρ- 216x mies, ihminen, ὤψ 0x, LXX 0x silmä,
kasvot, "mieheltä näyttävä"
[> PIE *ner- (2) "mies; voimakas, elinvoimainen"]
< אָדָם adam BH ihminen "verinen"
• > ἀνθρωπάρεσκος -ον 2x ihmisille mieliksi oleva,
mielistelevä, men-pleaser
• > ἀνθρώπινος 7x inhimillinen (eläimellisen ja jumalallisen
vastakohta), maallinen (taivaallisen vastakohta)
• > ἀνθρωποκτόνος ὁ 3x murhaaja "ihmisentappaja"
• > φιλανθρωπία ἡ 2x rakkaus ihmisiä kohtaan, vieraanvaraisuus
• > φιλανθρώπως 1x ystävällisesti
• > ἀνθρωπολογία ἡ oppi ihmisestä
ἐξηραμμένην pass. partis. perf. fem. yks. A
ξηραίνω (15x) kuivata, kuivattaa, pass. tulla kuivatetuksi:
kuivua, kuivettua, lakata vuotamasta, jäykistyä,
olla kypsä leikattavaksi
• ξηρός 8x kuiva, kuivunut, surkastunut, halvaantunut
ἔχων
K9 ἔχω ekhoo (711/844) pitää kiinni, olla jollakulla, omistaa (verbitaul.)
https://gen.fi/k9-05-ekhoo-pitaa-kiinni.html
χείρ -ός fem. (178x) käsi, kämmen, käsivarsi, valta, voima, väkivalta
• *gesor- PIE käsi < זְרוֹע zeroa BH käsivarsi "siemenen kylväjä"
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
Mark03_02K
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν,
ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
παρετήρουν
παρατηρέω (6x) tarkkailla sivusta, pitää silmällä, vartioida,
med. kiinnittää huomionsa, tarkkailla
• pref. παρά, τηρέω 70x vartioida, varjella, noudattaa, säilyttää,
pitää huolta < שמר shamar BH vartioida, varjella, noudattaa,
säilyttää
αὐτός -ή -ό dem.pron. (5601x) hän, se, sama, itse
• אוֹתוֹ oto BH häntä, hänet, sitä, sen, se
• > autenttisuus, autismi, autokefalia, automaatti, auto(mobiili),
autonomia jne.
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
εἰ konj. (507x) jos, joskin, vaikka;
mielentilan tai vastaavien sanojen kanssa: että
• εἰκ < (?) אֵיךְ eik BH kuinka, miten, miksi
σάββασιν
σάββατον -ου ntr. (68x) sapatti, viikko
K2 σάββατον sabbaton "sapatti" -sanue (70x)
https://gen.fi/k2-18-sabbaton-sanue.html
θεραπεύσει
θεραπεύω (43x) palvella, palvella Jumalaa, hoitaa, parantaa
• θεράπων 1x, LXX 64x palvelija
ἵνα konj. + konj. (663x) että, jotta; sillä
κατηγορήσωσιν
κατηγορέω (23x + Ilm. 12:10 partis.) syyttää "puhua julkisesti alas"
• κατήγορος 4x syyttäjä < pref. κατά, ἀγορεύω 0/27 puhua
kokouksessa < ἀγορά 11x kokoontuminen, kokous; aukio,
tori, kauppapaikka < ἀγείρω 0x, LXX 0x koota, kerätä
yhteen < yhd. ἀ, ἄγω (?)
• > κατηγορία 3x syytös, syyte, kanne; myöh. tarkka määritys
• 1. luokka, ryhmä, laji
• 2. Immanuel Kant (1724–1804):
□ 1. kategoria, so. olevan tai ajattelun yleinen
perusmuoto, käsitteiden yleinen luokka
□ 2. kategorinen imperatiivi: moraalilain käsky,
joka velvoittaa riippumatta siitä, mitä käskyn noudattamisesta seuraa, ts. käskyn on sovelluttava yleispäteväksi laiksi
≠ hypoteettinen imperatiivi
eli syy- ja seuraussuhteiden
todellisuuteen perustuva asiantuntijan imperatiivi, joka ei sovellu yleispäteväksi laiksi. Hypoteettinen imperatiivi on hyötyajattelua eli opportunismia, jota noudattamalla pyritään johonkin korkeampaan tai parempaan päämäärään. Hypoteettiseen imperatiiviin sisältyy kehotus ja päämäärä: "jos haluat saavuttaa X:n, sinun on tehtävä Y."
• > kategorinen "varma, jyrkkä, ehdoton"
Mark03_03K
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν
῎Εγειρε εἰς τὸ μέσον.
ξηρός -ά -όν adj. (8x) kuiva, kuivettunut, kuihtunut, surkastunut,
halvaantunut
• > Xerox "kuiva(kopiokone)"
μέσος -η -ον adj. & subst. & adv. (58x) keskellä oleva, keskimmäinen,
keskellä
• > Μεσοποταμία 2x "jokien keskellä oleva"
Mark03_04K
καὶ λέγει αὐτοῖς ῎Εξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
ἔξεστιν
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
ἀγαθοποιῆσαι akt. inf. 1. aor.
ἀγαθοποιέω (10x) tehdä hyvin, elää oikein
• ἀγαθός 101x hyvä, ποιέω 568x tehdä < -ποιός 0/6 tekijä
< kʷoiwós PHE < *kʷey- (9, 10) PIE koota; kerros
(klusiili- eli umpiäännevaihdos k > p)
K9 ποιέω poieoo (568/603) tehdä, valmistaa, med. tehdä itsekseen
https://gen.fi/k9-16-poieoo-tehda.html
σῴζω (107x) pelastaa, parantaa, vapauttaa
• σῶς rinn. σῶος/σῷος 0x, LXX 6x ehyt, terve < *twawos
< (?) *tewh-/teue- PIE turvota, tulla suureksi; olla vahva < (?)
• ἔσωζον ἔσωσα (ilman joota subscriptumia)
ἀποκτείνω (73x) tappaa, surmata, kuolettaa, lopettaa, tehdä loppu
• pref. ἀπό, κτείνω 0/73 tappaa
σιωπάω (10x) olla vaiti, hiljaa, vastaamatta; vaieta, tyyntyä
KM tähän 15.5.2024
Mark03_05K
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾿ ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ῎Εκτεινον τὴν χεῖρά σου. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
περιβλέπω (7x) katsella ympärilleen
• pref. περί, βλέπω 133x katsoa, nähdä, havaita
ὀργή -ῆς fem. (36x) viha, tuomio
συλλυπέω [-λῡ-] (1x, Mark03_05) murehduttaa yhdessä:
med. surra yhdessä, tuntea sääliä, olla murheellinen
• pref. σύν, λυπέω 26x murehduttaa, aiheuttaa surua
< λύπη 16x suru, murhe
πώρωσις -εως fem. (3x) kovettuminen, paatuminen
• πωρόω 5x kivettää: kovettaa, paaduttaa
< πώρος ὁ 0x, LXX 0x huokoinen kivi
• > osteoporoosi "luukato, luun huokoistuminen"
ἡ πώρωσις τῆς καρδίας: sydämen paatumus, haluttomuus nähdä
ja ymmärtää tosiasioita
ἐκτείνω (16x) ojentaa, päästää
• pref. ἐκ, τείνω 0x, LXX 9x ojentaa
• vain prees., aor. ja fut.
ἀπεκατεστάθη pass. ind. 1. aor. yks. 3. tuli ennalleen asetetuksi
ἀποκαθίστημι (8x) asettaa ennalleen, paikalleen, rakentaa jälleen
• pref. ἀπό, καθίστημι 21x asettaa tehtävään/virkaan, saattaa,
viedä, vaikuttaa < κατά, ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < *sta- PIE seisoa, asettaa, olla vakaa, tehdä lujaksi < (?) נצב (nṣb) hif. הִצִּיב hitsiv BH asettaa, pystyttää, pitää pystyssä
Mark03_06K
καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ῾Ηρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾿ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
ἐξέρχομαι (218x) mennä/lähteä ulos ≠ εἰσέρχομαι
• pref. ἐκ, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea (2. aor. ἐλθ-)
< הלך halach BH vaeltaa, kulkea
Φαρισαῖος -ου erisnimisubst. mask. (98x) fariseus
• aram. פְּרִישַׁיָּא perishaja "erotetut" < פרש parash BH erotella,
analysoida eli erotella osaset ja selvittää/selventää asia
K6 Φαρισαῖος Farisaios (98x) fariseus (sana)
https://gen.fi/k6-21-farisaios-fariseus.html
῾Ηρῳδιανοί -ῶν ὁ kansallisuussubst. (plurale tantum) (3x) herodilaiset,
Herodeksen kannattajat
• ῾Ηρῴδης 43x Herodes "sankari"
συμβούλιον -ου ntr. (8x) neuvottelu, neuvosto
• σύμβουλος 1x neuvonantaja < σύν, βουλή 12x aikomus, ajatus,
suunnitelma, päätös, hanke, tahto < βούλομαι 37x tahtoa
ἐδίδουν akt. ind. impf. mon. 3.
K9 δίδωμι didoomi (415/) antaa, maksaa, uskoa jollekin,
asettaa virkaan/tehtävään (verbitaul.)
https://gen.fi/k9-04-didoomi-antaa.html
ὅπως adv. & konj. (53x) kuinka, miten; että, jotta
ἀπολέσωσιν akt. konj. 2. aor. mon. 3.
ἀπόλλυμι [ῡ] / ἀπολλύω (91x) tuhota, surmata, hävittää, kadottaa,
hukuttaa, menettää; med./pass./akt. perf. tuhoutua, hukkua, joutua kadoksiin/hukkaan, saada surmansa, nääntyä, kuolla, turmeltua, hävitä, kadota
• pref. ἀπό, ὄλλυμι 0/92 tuhota
K5A Toinen eli temaattinen aoristi
https://gen.fi/k5a-aor-2.html
1.2 MARK. 3:7–12
Mark03_07K
Καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς ᾿Ιουδαίας
Mark03_08K
καὶ ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ᾿Ιδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθαν πρὸς αὐτόν.
Mark03_09K
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
Mark03_10K
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
Mark03_11K
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
Mark03_12K
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς, ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
1.3 MARK. 3:13–19a (Apos, 3. vsk)
Mark03_13K
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
Mark03_14K
καὶ ἐποίησεν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ὦσιν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
Mark03_15K
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
Mark03_16K
καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα (καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι) Πέτρον,
Mark03_17K
καὶ ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾿Ιωάνην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ᾿Ιακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ βροντῆς),
Mark03_18K
καὶ ᾿Ανδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ ῾Αλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον
Mark03_19aK (Mark03_19K)
καὶ ᾿Ιούδαν ᾿Ισκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
1.4 MARK. 3:19b–30
Mark03_19bK (Mark03_19K)
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον.
Mark03_20K
καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Mark03_21K
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾿ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
Mark03_22K
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Mark03_23K
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
Mark03_24K
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾿ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
Mark03_25K
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾿ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι·
Mark03_26K
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾿ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
Mark03_27K
ἀλλ᾿ οὐδεὶς δύναται εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
Mark03_28K
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα, καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
Mark03_29K
ὃς δ᾿ ἄν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.
Mark03_30K
ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
1.5 MARK. 3:31–35
Mark03_31K
Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
Mark03_32K
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ ᾿Ιδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
Mark03_33K
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί;
Mark03_34K
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει ῎Ιδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
Mark03_35K
ὃς ἄν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 UT TEKSTIT & SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 EVANKELIUMI MARKUKSEN MUKAAN https://gen.fi/k3-02.html
K3 Mark. 3 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-02-03.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Mark. 3:1–35
1.1 Mark. 3:1–6
1.2 Mark. 3:7–12
1.3 Mark. 3:13–19a (Apos, 3. vsk)
1.4 Mark. 3:19b–30
1.5 Mark. 3:31–35
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K Kreikka (sivukartta)
https://gen.fi/k.html
Analytical Lexicon of New Testament Greek. Revised and Updated.
Hendrickson 2012
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary
https://www.wiktionary.org/
1. MARK. 1:3–35 (Mark03K)
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• tekstikriitiikki
K8 Mark. 3 (teksti)
https://gen.fi/k8-02-03.html
1.1 MARK. 3:1–6
Mark03_01K
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν·
καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
εἰσῆλθεν
εἰσέρχομαι (194x) mennä/tulla sisään ≠ ἐξέρχομαι
• pref. εἰς, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea
K5A Temaattinen eli toinen aoristi
https://gen.fi/k5a-aor-2.html
πάλιν adv. (141x) takaisin, jälleen, vielä, toisessa kohdassa
• > παλίνδρομος 0x, LXX 0x palindromi "takaisin juokseva"
συναγωγή -ῆς fem. (56x) synagoga, kokoontumispaikka, kokous
• συνάγω 59x koota/kulkea yhteen
ἦν akt. ind. impf. yks. 3. mask.
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbitaul.)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
ἐκεῖ adv. (95x) siellä, sinne
• ἐκεῖνος 265x kauempana oleva: tuo, se, hän
ἄνθρωπος -ου mask. (551x) ihminen, mies, aviomies; joku
• ἀνήρ ἀνδρ- 216x mies, ihminen, ὤψ 0x, LXX 0x silmä,
kasvot, "mieheltä näyttävä"
[> PIE *ner- (2) "mies; voimakas, elinvoimainen"]
< אָדָם adam BH ihminen "verinen"
• > ἀνθρωπάρεσκος -ον 2x ihmisille mieliksi oleva,
mielistelevä, men-pleaser
• > ἀνθρώπινος 7x inhimillinen (eläimellisen ja jumalallisen
vastakohta), maallinen (taivaallisen vastakohta)
• > ἀνθρωποκτόνος ὁ 3x murhaaja "ihmisentappaja"
• > φιλανθρωπία ἡ 2x rakkaus ihmisiä kohtaan, vieraanvaraisuus
• > φιλανθρώπως 1x ystävällisesti
• > ἀνθρωπολογία ἡ oppi ihmisestä
ἐξηραμμένην pass. partis. perf. fem. yks. A
ξηραίνω (15x) kuivata, kuivattaa, pass. tulla kuivatetuksi:
kuivua, kuivettua, lakata vuotamasta, jäykistyä,
olla kypsä leikattavaksi
• ξηρός 8x kuiva, kuivunut, surkastunut, halvaantunut
ἔχων
K9 ἔχω ekhoo (711/844) pitää kiinni, olla jollakulla, omistaa (verbitaul.)
https://gen.fi/k9-05-ekhoo-pitaa-kiinni.html
χείρ -ός fem. (178x) käsi, kämmen, käsivarsi, valta, voima, väkivalta
• *gesor- PIE käsi < זְרוֹע zeroa BH käsivarsi "siemenen kylväjä"
K4C 3. dekl., roo-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-2-roo-vart.html
Mark03_02K
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν,
ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
παρετήρουν
παρατηρέω (6x) tarkkailla sivusta, pitää silmällä, vartioida,
med. kiinnittää huomionsa, tarkkailla
• pref. παρά, τηρέω 70x vartioida, varjella, noudattaa, säilyttää,
pitää huolta < שמר shamar BH vartioida, varjella, noudattaa,
säilyttää
αὐτός -ή -ό dem.pron. (5601x) hän, se, sama, itse
• אוֹתוֹ oto BH häntä, hänet, sitä, sen, se
• > autenttisuus, autismi, autokefalia, automaatti, auto(mobiili),
autonomia jne.
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
εἰ konj. (507x) jos, joskin, vaikka;
mielentilan tai vastaavien sanojen kanssa: että
• εἰκ < (?) אֵיךְ eik BH kuinka, miten, miksi
σάββασιν
σάββατον -ου ntr. (68x) sapatti, viikko
K2 σάββατον sabbaton "sapatti" -sanue (70x)
https://gen.fi/k2-18-sabbaton-sanue.html
θεραπεύσει
θεραπεύω (43x) palvella, palvella Jumalaa, hoitaa, parantaa
• θεράπων 1x, LXX 64x palvelija
ἵνα konj. + konj. (663x) että, jotta; sillä
κατηγορήσωσιν
κατηγορέω (23x + Ilm. 12:10 partis.) syyttää "puhua julkisesti alas"
• κατήγορος 4x syyttäjä < pref. κατά, ἀγορεύω 0/27 puhua
kokouksessa < ἀγορά 11x kokoontuminen, kokous; aukio,
tori, kauppapaikka < ἀγείρω 0x, LXX 0x koota, kerätä
yhteen < yhd. ἀ, ἄγω (?)
• > κατηγορία 3x syytös, syyte, kanne; myöh. tarkka määritys
• 1. luokka, ryhmä, laji
• 2. Immanuel Kant (1724–1804):
□ 1. kategoria, so. olevan tai ajattelun yleinen
perusmuoto, käsitteiden yleinen luokka
□ 2. kategorinen imperatiivi: moraalilain käsky,
joka velvoittaa riippumatta siitä, mitä käskyn noudattamisesta seuraa, ts. käskyn on sovelluttava yleispäteväksi laiksi
≠ hypoteettinen imperatiivi
eli syy- ja seuraussuhteiden
todellisuuteen perustuva asiantuntijan imperatiivi, joka ei sovellu yleispäteväksi laiksi. Hypoteettinen imperatiivi on hyötyajattelua eli opportunismia, jota noudattamalla pyritään johonkin korkeampaan tai parempaan päämäärään. Hypoteettiseen imperatiiviin sisältyy kehotus ja päämäärä: "jos haluat saavuttaa X:n, sinun on tehtävä Y."
• > kategorinen "varma, jyrkkä, ehdoton"
Mark03_03K
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν
῎Εγειρε εἰς τὸ μέσον.
ξηρός -ά -όν adj. (8x) kuiva, kuivettunut, kuihtunut, surkastunut,
halvaantunut
• > Xerox "kuiva(kopiokone)"
μέσος -η -ον adj. & subst. & adv. (58x) keskellä oleva, keskimmäinen,
keskellä
• > Μεσοποταμία 2x "jokien keskellä oleva"
Mark03_04K
καὶ λέγει αὐτοῖς ῎Εξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
ἔξεστιν
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
ἀγαθοποιῆσαι akt. inf. 1. aor.
ἀγαθοποιέω (10x) tehdä hyvin, elää oikein
• ἀγαθός 101x hyvä, ποιέω 568x tehdä < -ποιός 0/6 tekijä
< kʷoiwós PHE < *kʷey- (9, 10) PIE koota; kerros
(klusiili- eli umpiäännevaihdos k > p)
K9 ποιέω poieoo (568/603) tehdä, valmistaa, med. tehdä itsekseen
https://gen.fi/k9-16-poieoo-tehda.html
σῴζω (107x) pelastaa, parantaa, vapauttaa
• σῶς rinn. σῶος/σῷος 0x, LXX 6x ehyt, terve < *twawos
< (?) *tewh-/teue- PIE turvota, tulla suureksi; olla vahva < (?)
• ἔσωζον ἔσωσα (ilman joota subscriptumia)
ἀποκτείνω (73x) tappaa, surmata, kuolettaa, lopettaa, tehdä loppu
• pref. ἀπό, κτείνω 0/73 tappaa
σιωπάω (10x) olla vaiti, hiljaa, vastaamatta; vaieta, tyyntyä
KM tähän 15.5.2024
Mark03_05K
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾿ ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ῎Εκτεινον τὴν χεῖρά σου. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
περιβλέπω (7x) katsella ympärilleen
• pref. περί, βλέπω 133x katsoa, nähdä, havaita
ὀργή -ῆς fem. (36x) viha, tuomio
συλλυπέω [-λῡ-] (1x, Mark03_05) murehduttaa yhdessä:
med. surra yhdessä, tuntea sääliä, olla murheellinen
• pref. σύν, λυπέω 26x murehduttaa, aiheuttaa surua
< λύπη 16x suru, murhe
πώρωσις -εως fem. (3x) kovettuminen, paatuminen
• πωρόω 5x kivettää: kovettaa, paaduttaa
< πώρος ὁ 0x, LXX 0x huokoinen kivi
• > osteoporoosi "luukato, luun huokoistuminen"
ἡ πώρωσις τῆς καρδίας: sydämen paatumus, haluttomuus nähdä
ja ymmärtää tosiasioita
ἐκτείνω (16x) ojentaa, päästää
• pref. ἐκ, τείνω 0x, LXX 9x ojentaa
• vain prees., aor. ja fut.
ἀπεκατεστάθη pass. ind. 1. aor. yks. 3. tuli ennalleen asetetuksi
ἀποκαθίστημι (8x) asettaa ennalleen, paikalleen, rakentaa jälleen
• pref. ἀπό, καθίστημι 21x asettaa tehtävään/virkaan, saattaa,
viedä, vaikuttaa < κατά, ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < *sta- PIE seisoa, asettaa, olla vakaa, tehdä lujaksi < (?) נצב (nṣb) hif. הִצִּיב hitsiv BH asettaa, pystyttää, pitää pystyssä
Mark03_06K
καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ῾Ηρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾿ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
ἐξέρχομαι (218x) mennä/lähteä ulos ≠ εἰσέρχομαι
• pref. ἐκ, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea (2. aor. ἐλθ-)
< הלך halach BH vaeltaa, kulkea
Φαρισαῖος -ου erisnimisubst. mask. (98x) fariseus
• aram. פְּרִישַׁיָּא perishaja "erotetut" < פרש parash BH erotella,
analysoida eli erotella osaset ja selvittää/selventää asia
K6 Φαρισαῖος Farisaios (98x) fariseus (sana)
https://gen.fi/k6-21-farisaios-fariseus.html
῾Ηρῳδιανοί -ῶν ὁ kansallisuussubst. (plurale tantum) (3x) herodilaiset,
Herodeksen kannattajat
• ῾Ηρῴδης 43x Herodes "sankari"
συμβούλιον -ου ntr. (8x) neuvottelu, neuvosto
• σύμβουλος 1x neuvonantaja < σύν, βουλή 12x aikomus, ajatus,
suunnitelma, päätös, hanke, tahto < βούλομαι 37x tahtoa
ἐδίδουν akt. ind. impf. mon. 3.
K9 δίδωμι didoomi (415/) antaa, maksaa, uskoa jollekin,
asettaa virkaan/tehtävään (verbitaul.)
https://gen.fi/k9-04-didoomi-antaa.html
ὅπως adv. & konj. (53x) kuinka, miten; että, jotta
ἀπολέσωσιν akt. konj. 2. aor. mon. 3.
ἀπόλλυμι [ῡ] / ἀπολλύω (91x) tuhota, surmata, hävittää, kadottaa,
hukuttaa, menettää; med./pass./akt. perf. tuhoutua, hukkua, joutua kadoksiin/hukkaan, saada surmansa, nääntyä, kuolla, turmeltua, hävitä, kadota
• pref. ἀπό, ὄλλυμι 0/92 tuhota
K5A Toinen eli temaattinen aoristi
https://gen.fi/k5a-aor-2.html
1.2 MARK. 3:7–12
Mark03_07K
Καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς ᾿Ιουδαίας
Mark03_08K
καὶ ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ᾿Ιδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθαν πρὸς αὐτόν.
Mark03_09K
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
Mark03_10K
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
Mark03_11K
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
Mark03_12K
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς, ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
1.3 MARK. 3:13–19a (Apos, 3. vsk)
Mark03_13K
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
Mark03_14K
καὶ ἐποίησεν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ὦσιν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
Mark03_15K
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
Mark03_16K
καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα (καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι) Πέτρον,
Mark03_17K
καὶ ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾿Ιωάνην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ᾿Ιακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ βροντῆς),
Mark03_18K
καὶ ᾿Ανδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ ῾Αλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον
Mark03_19aK (Mark03_19K)
καὶ ᾿Ιούδαν ᾿Ισκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
1.4 MARK. 3:19b–30
Mark03_19bK (Mark03_19K)
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον.
Mark03_20K
καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Mark03_21K
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾿ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
Mark03_22K
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Mark03_23K
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
Mark03_24K
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾿ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
Mark03_25K
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾿ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι·
Mark03_26K
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾿ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
Mark03_27K
ἀλλ᾿ οὐδεὶς δύναται εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
Mark03_28K
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα, καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
Mark03_29K
ὃς δ᾿ ἄν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.
Mark03_30K
ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
1.5 MARK. 3:31–35
Mark03_31K
Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
Mark03_32K
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ ᾿Ιδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
Mark03_33K
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί;
Mark03_34K
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει ῎Ιδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
Mark03_35K
ὃς ἄν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.