H1 123 Ani soleach (Shomron, Elisheva [Luuk. 23:24]) Minä annan anteeksi (HEPREA LAULUT)
h1-123.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 24.3.2023).
H1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 101–125 https://gen.fi/h1-101_125.html
H1 123 Ani soleach (Shomron, Elisheva [Luuk. 23:24]) Minä annan anteeksi
https://gen.fi/h1-123.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Ani soleach
2. Jae Tanachista ()
3. Sanasto
3.1 Säe 1
3.2 Säe 2
3.3 Säe 3
4. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTTEJA
H4i Nominaalilause
https://gen.fi/h4i-nominaalilause.html
H4N Kaatiil-nom., johd. (kyky/sopivuus, hlön asemanimike, maanviljelysana)
https://gen.fi/h4n-kaatiil-johd.html
1. ANI SOLEACH
Shomron, Elisheva [Luuk. 23:24] 1991
1 אֲנִי סוֹלֵחַ לְאָחִי,
כְּמוֹ שֶׁהַמָּשִׁיחַ סָלַח לִי.
כְּמוֹ שֶׁהַמָּשִׁיחַ הִתְפַּלֵּל׃
"סְלַח לָהֶם, אַ֗בָּא, כִּי הֵם אֵינָם יוֹדְעִים;
סְלַח לָהֶם, אַ֗בָּא, אֶת מַה שֶּׁהֵם עוֹשִׂים."
2 אֲנִי סוֹלֵחַ לְאָחִי,
כְּמוֹ שֶׁהַמָּשִׁיחַ סָלַח לִי.
כְּמוֹ הַמָּשִׁיחַ, בֵּין שָׁמַ֫יִם וּבֵין תֵּבֵל׃
"סְלַח לָהֶם, אַ֗בָּא", יֵשׁוּעַ הִתְפַּלֵּל;
"סְלַח לָהֶם, אַ֗בָּא", בֵּין שָׁמַ֫יִם וּבֵין תֵּבֵל.
3 אֲנִי סוֹלֵחַ לְאָחִי,
כְּמוֹ שֶׁהַמָּשִׁיחַ סוֹלֵחַ לִי.
כְּמוֹ שֶׁהַמָּשִׁיחַ עַתָּה מִתְפַּלֵּל׃
"סְלַח לָהֵם, אַ֗בָּא, אֶת מַה שֶּׁהֵם עוֹשִׂים;
סְלַח לָהֶם, אַ֗בָּא, אֵינָם מְבִינִים".
1 אני סולח לאחי,
כמו שהמשיח סלח לי.
כּמו שהמשיח התפלל׃
"סלח להם, אבא, כי הם אינם יודעים;
סלח להם, אבא, את מה שהם עושים."
2 אני סולח לאחי,
כמו שהמשיח סלח לי.
כמו המשיח, בין שמים ובין תבל׃
"סלח להם, אבא", ישוע התפלל;
"סלח להם, אבא", בין שמים ובין תבל.
3 אני סולח לאחי,
כמו שהמשיח סולח לי.
כמו שהמשיח עתה מתפלל׃
"סלח להם, אבא, את מה שהם עושים;
סלח להם, אבא, אינם מבינים".
1. Ani soleach leachi,
kmo sheHamashiach salach li.
Kmo sheHamashiach hitpalel:
"Slach lahem, Aba, ki hem einam jod'im;
slach lahem, Aba, et ma shehem osim."
2. Ani soleach leachi,
kmo sheHamashiach salach li.
Kmo Hamashiach, bein shamaim uvein tevel:
"Slach lahem, Aba", Jeshua hitpalel;
"slach lahem, Aba", bein shamaim uvein tevel.
3. Ani soleach leachi,
kmo sheHamashiach soleach li.
Kmo sheHamashiach ata mitpalel:
"Slach lahem, Aba, et ma shehem osim;
slach lahem, Aba, einam mevinim."
1. Minä annan anteeksi veljelleni,
samalla tavalla kuin Messias on antanut minulle anteeksi.
Samalla tavalla kuin Messias rukoili:
"Anna heille anteeksi, Isä, sillä he eivät ymmärrä;
anna heille anteeksi, Isä, mitä he tekevät."
2. Minä annan anteeksi veljelleni,
samalla tavalla kuin Messias on antanut minulle anteeksi.
Niin kuin Messias, taivaan ja maan välillä:
"Anna heille anteeksi, Isä", Jeesus rukoili;
"anna anteeksi heille, Isä", taivaan ja maan välillä.
3. Minä annan anteeksi veljelleni,
samalla tavalla kuin Messias antaa minulle anteeksi.
Samalla tavalla kuin Messias nyt rukoilee:
"Anna heille anteeksi, Isä, mitä he tekevät;
anna heille anteeksi, Isä, he eivät ymmärrä."
2. JAE TANACHISTA ()
3. SANASTO
3.1 SÄE 1
אֲנִי
pers.pron. yks. 1. c. minä
אָנֹכִי BH pitempi, painollisempi muoto
אָנוֹכִי NH
√אנה suunnata jotakin kohti
אֳנִיָּה fem. laiva, "määräsatamaan suuntaava"
סוֹלֵחַ
pa. prees. mask. yks.
סוֹלֵחַ סוֹלַ֫חַת סוֹלְחִים סוֹלְחוֹת
√סלח antaa anteeksi, armahtaa, "lähettää rikkomukset/synnit pois"
sisarj. √שלח lähettää
שָׁלִיחַ mask. [kaatiil-nom.: adj., tehtävä/asemanimike,
viljelysana] lähettiläs, apostoli
לְאָחִי
le-prep. + yks. אָח veli + suff. yks. 1. c. minun veljelleni
אֶל prep. luo, kohti > לְ prep. -lle, -lla, johonkin, joksikin
√אלה nostaa käsi, osoittaa kädellä
אֵל mask. Jumalan, "hän, joka on korkealla ja jota osoitetaan kädellä:
Katso, Jumalan Karitsa!"
אָח mask. veli
אַחִים mon. (Sim lev! "Aseta sydän!" eli Paina mieleesi!)
כְּמוֹ שֶׁ
=כְּפִי שֶׁ
konj. (lauseen edessä) NH niin kuin, kuten, sen mukaan kuin
כְּ prep. niin kuin, kuten √כנה yhdistää asia ja nimi, nimittää
מוֹ = מָה mikä, mitä, mitkä
שֶׁ < אֲשֶׁר rel.pron. mikä, joka & konj. että
הַמָּשִׁיחַ
mask. [kaatiil-nom.] (39x) voideltu, Messias, Kristus
H4N Kaatiil-nom., johd. (kyky/sopivuus, hlön asemanimike, maanviljelysana)
https://gen.fi/h4n-kaatiil-johd.html
tx: art. + yks.
√משח mashach (70x) voidella, asettaa voitelemalla virkaan (verbi)
סָלַח
√סלח antaa anteeksi, armahtaa
tx: pa. perf. yks. 3. mask.
סְלִיחָה fem. [ketiilaa-verbaalisubst. pa.] anteeksiantaminen,
armahtaminen, armahdus, interj. anteeksi!
כְּתִיבָה fem. [ketiilaa-verbaalisubst. pa] kirjoittaminen, kirjoitus
שְׁמִירָה fem. fem. [ketiilaa-verbaalisubst. pa] vartioiminen
לִי
le-prep. + suff. yks. 1. c.
לְ prep. < אֶל prep. luo, kohti
√אלה nostaa käsi, osoittaa kädellä: v. vannoa, kirota, valittaa
הִתְפַּלֵּל
√פלל palal (84x) välittää, tuoda riidoissa olevat yhteen, tuomita
hitp. rukoilla, toimia välittäjänä riidan osapuolten välillä, esirukoilla,
to pray, orare, precari
tx: hitp. perf. yks. 3. mask.
סְלַח
√סלח antaa anteeksi, tx: pa. imperat. yks. 2. mask.
לָהֶם
le-prep. + suff. mon. 3. mask.
אַ֗בָּא
aram. määr. muoto isä, "isi" = הָאָב
כִּי
konj. sillä
הֵם
pers.pron. mon. 3. mask.
אֵינָם
neg. + suff. mon. 3. mask. he eivät, "heidän olemattomuutensa"
H4i Nominaalilause (3.4 Kieltosana)
https://gen.fi/h4i-nominaalilause.html
יוֹדְעִים
pa. prees. mask. mon.
√ידע tietää, tuntea, osata
יוֹדֵעַ יוֹדַ֫עַת יוֹדְעִים יוֹדְעוֹת
אֶת
obj. merkki (nota accusativi)
מָה
interrog.pron. mikä, mitä, mitkä, miten
שֶׁהֵם
אֲשֶׁר > שֶׁ rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä; konj. että
tx: rel.pron. mitä
עוֹשִׂים
√עשׂה עשה tehdä
tx: pa. prees. mon. mask.
עוֹשֶׂה עוֹשָׂה עוֹשׂים עוֹשׂוֹת
3.2 SÄE 2
בֵּין
prep. välillä, keskellä
√בין ymmärtää, "tehdä erotus asioiden välille"
שָׁמַ֫יִם
taivaat, taivas du. "jossa kaksoisvesi"
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä > שָׁ / שְׁ / שֶׁ
מַ֫יִם mask. du. vesi
תֵּבֵל
fem. [Jes14_17 mask.] (36x) maa, maaperä, kiinteä maa,
asuttu maailma, maanpiiri [LXX οἰκουμένη oikuumenee]
יֵשׁוּעַ
√ישע hif. auttaa, pelastaa, vapauttaa
יְהוֹשׁוּעַ "Jahve/Herra on pelastus" > יֵשׁוּעַ
יֵ֫שַׁע mask. pelastus
יְשׁוּעָה fem. pelastus
מוֹשִׁיעַ hif. partis. pelastaja
3.3 SÄE 3
עַתָּה
adv. nyt
מִתְפַּלֵּל
√פלל palal (84x) välittää, tuoda riidoissa olevat yhteen, tuomita
hitp. rukoilla, toimia välittäjänä riidan osapuolten välillä, esirukoilla,
to pray, orare, precari
tx: pa. prees. yks. mask.
מְבִינִים
√בין ymmärtää
tx: hif. prees. mon. mask.
מֵבִים מְבִינָה מְבִינִים מְבִינוֹת
4. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Luuk. 23:33–38 (123A)
33 Kun saavuttiin paikalle, jota sanotaan Pääkallonpaikaksi, niin siellä he ristiinnaulitsivat hänet sekä pahantekijät, toisen oikealle ja toisen vasemmalle puolelle.
34 Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät." He jakoivat keskenään hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa.
35 Kansa seisoi ja katseli. Hallitusmiehetkin ivasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut; auttakoon itseänsä,
jos hän on Jumalan Kristus, se valittu."
36 Myös sotamiehet pilkkasivat häntä,
menivät hänen luoksensa ja tarjosivat hänelle hapanviiniä
37 ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi."
38 Hänen päänsä päällä oli myös kirjoitus:
"Tämä on juutalaisten kuningas."
H1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 101–125 https://gen.fi/h1-101_125.html
H1 123 Ani soleach (Shomron, Elisheva [Luuk. 23:24]) Minä annan anteeksi
https://gen.fi/h1-123.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Ani soleach
2. Jae Tanachista ()
3. Sanasto
3.1 Säe 1
3.2 Säe 2
3.3 Säe 3
4. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTTEJA
H4i Nominaalilause
https://gen.fi/h4i-nominaalilause.html
H4N Kaatiil-nom., johd. (kyky/sopivuus, hlön asemanimike, maanviljelysana)
https://gen.fi/h4n-kaatiil-johd.html
1. ANI SOLEACH
Shomron, Elisheva [Luuk. 23:24] 1991
1 אֲנִי סוֹלֵחַ לְאָחִי,
כְּמוֹ שֶׁהַמָּשִׁיחַ סָלַח לִי.
כְּמוֹ שֶׁהַמָּשִׁיחַ הִתְפַּלֵּל׃
"סְלַח לָהֶם, אַ֗בָּא, כִּי הֵם אֵינָם יוֹדְעִים;
סְלַח לָהֶם, אַ֗בָּא, אֶת מַה שֶּׁהֵם עוֹשִׂים."
2 אֲנִי סוֹלֵחַ לְאָחִי,
כְּמוֹ שֶׁהַמָּשִׁיחַ סָלַח לִי.
כְּמוֹ הַמָּשִׁיחַ, בֵּין שָׁמַ֫יִם וּבֵין תֵּבֵל׃
"סְלַח לָהֶם, אַ֗בָּא", יֵשׁוּעַ הִתְפַּלֵּל;
"סְלַח לָהֶם, אַ֗בָּא", בֵּין שָׁמַ֫יִם וּבֵין תֵּבֵל.
3 אֲנִי סוֹלֵחַ לְאָחִי,
כְּמוֹ שֶׁהַמָּשִׁיחַ סוֹלֵחַ לִי.
כְּמוֹ שֶׁהַמָּשִׁיחַ עַתָּה מִתְפַּלֵּל׃
"סְלַח לָהֵם, אַ֗בָּא, אֶת מַה שֶּׁהֵם עוֹשִׂים;
סְלַח לָהֶם, אַ֗בָּא, אֵינָם מְבִינִים".
1 אני סולח לאחי,
כמו שהמשיח סלח לי.
כּמו שהמשיח התפלל׃
"סלח להם, אבא, כי הם אינם יודעים;
סלח להם, אבא, את מה שהם עושים."
2 אני סולח לאחי,
כמו שהמשיח סלח לי.
כמו המשיח, בין שמים ובין תבל׃
"סלח להם, אבא", ישוע התפלל;
"סלח להם, אבא", בין שמים ובין תבל.
3 אני סולח לאחי,
כמו שהמשיח סולח לי.
כמו שהמשיח עתה מתפלל׃
"סלח להם, אבא, את מה שהם עושים;
סלח להם, אבא, אינם מבינים".
1. Ani soleach leachi,
kmo sheHamashiach salach li.
Kmo sheHamashiach hitpalel:
"Slach lahem, Aba, ki hem einam jod'im;
slach lahem, Aba, et ma shehem osim."
2. Ani soleach leachi,
kmo sheHamashiach salach li.
Kmo Hamashiach, bein shamaim uvein tevel:
"Slach lahem, Aba", Jeshua hitpalel;
"slach lahem, Aba", bein shamaim uvein tevel.
3. Ani soleach leachi,
kmo sheHamashiach soleach li.
Kmo sheHamashiach ata mitpalel:
"Slach lahem, Aba, et ma shehem osim;
slach lahem, Aba, einam mevinim."
1. Minä annan anteeksi veljelleni,
samalla tavalla kuin Messias on antanut minulle anteeksi.
Samalla tavalla kuin Messias rukoili:
"Anna heille anteeksi, Isä, sillä he eivät ymmärrä;
anna heille anteeksi, Isä, mitä he tekevät."
2. Minä annan anteeksi veljelleni,
samalla tavalla kuin Messias on antanut minulle anteeksi.
Niin kuin Messias, taivaan ja maan välillä:
"Anna heille anteeksi, Isä", Jeesus rukoili;
"anna anteeksi heille, Isä", taivaan ja maan välillä.
3. Minä annan anteeksi veljelleni,
samalla tavalla kuin Messias antaa minulle anteeksi.
Samalla tavalla kuin Messias nyt rukoilee:
"Anna heille anteeksi, Isä, mitä he tekevät;
anna heille anteeksi, Isä, he eivät ymmärrä."
2. JAE TANACHISTA ()
3. SANASTO
3.1 SÄE 1
אֲנִי
pers.pron. yks. 1. c. minä
אָנֹכִי BH pitempi, painollisempi muoto
אָנוֹכִי NH
√אנה suunnata jotakin kohti
אֳנִיָּה fem. laiva, "määräsatamaan suuntaava"
סוֹלֵחַ
pa. prees. mask. yks.
סוֹלֵחַ סוֹלַ֫חַת סוֹלְחִים סוֹלְחוֹת
√סלח antaa anteeksi, armahtaa, "lähettää rikkomukset/synnit pois"
sisarj. √שלח lähettää
שָׁלִיחַ mask. [kaatiil-nom.: adj., tehtävä/asemanimike,
viljelysana] lähettiläs, apostoli
לְאָחִי
le-prep. + yks. אָח veli + suff. yks. 1. c. minun veljelleni
אֶל prep. luo, kohti > לְ prep. -lle, -lla, johonkin, joksikin
√אלה nostaa käsi, osoittaa kädellä
אֵל mask. Jumalan, "hän, joka on korkealla ja jota osoitetaan kädellä:
Katso, Jumalan Karitsa!"
אָח mask. veli
אַחִים mon. (Sim lev! "Aseta sydän!" eli Paina mieleesi!)
כְּמוֹ שֶׁ
=כְּפִי שֶׁ
konj. (lauseen edessä) NH niin kuin, kuten, sen mukaan kuin
כְּ prep. niin kuin, kuten √כנה yhdistää asia ja nimi, nimittää
מוֹ = מָה mikä, mitä, mitkä
שֶׁ < אֲשֶׁר rel.pron. mikä, joka & konj. että
הַמָּשִׁיחַ
mask. [kaatiil-nom.] (39x) voideltu, Messias, Kristus
H4N Kaatiil-nom., johd. (kyky/sopivuus, hlön asemanimike, maanviljelysana)
https://gen.fi/h4n-kaatiil-johd.html
tx: art. + yks.
√משח mashach (70x) voidella, asettaa voitelemalla virkaan (verbi)
סָלַח
√סלח antaa anteeksi, armahtaa
tx: pa. perf. yks. 3. mask.
סְלִיחָה fem. [ketiilaa-verbaalisubst. pa.] anteeksiantaminen,
armahtaminen, armahdus, interj. anteeksi!
כְּתִיבָה fem. [ketiilaa-verbaalisubst. pa] kirjoittaminen, kirjoitus
שְׁמִירָה fem. fem. [ketiilaa-verbaalisubst. pa] vartioiminen
לִי
le-prep. + suff. yks. 1. c.
לְ prep. < אֶל prep. luo, kohti
√אלה nostaa käsi, osoittaa kädellä: v. vannoa, kirota, valittaa
הִתְפַּלֵּל
√פלל palal (84x) välittää, tuoda riidoissa olevat yhteen, tuomita
hitp. rukoilla, toimia välittäjänä riidan osapuolten välillä, esirukoilla,
to pray, orare, precari
tx: hitp. perf. yks. 3. mask.
סְלַח
√סלח antaa anteeksi, tx: pa. imperat. yks. 2. mask.
לָהֶם
le-prep. + suff. mon. 3. mask.
אַ֗בָּא
aram. määr. muoto isä, "isi" = הָאָב
כִּי
konj. sillä
הֵם
pers.pron. mon. 3. mask.
אֵינָם
neg. + suff. mon. 3. mask. he eivät, "heidän olemattomuutensa"
H4i Nominaalilause (3.4 Kieltosana)
https://gen.fi/h4i-nominaalilause.html
יוֹדְעִים
pa. prees. mask. mon.
√ידע tietää, tuntea, osata
יוֹדֵעַ יוֹדַ֫עַת יוֹדְעִים יוֹדְעוֹת
אֶת
obj. merkki (nota accusativi)
מָה
interrog.pron. mikä, mitä, mitkä, miten
שֶׁהֵם
אֲשֶׁר > שֶׁ rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä; konj. että
tx: rel.pron. mitä
עוֹשִׂים
√עשׂה עשה tehdä
tx: pa. prees. mon. mask.
עוֹשֶׂה עוֹשָׂה עוֹשׂים עוֹשׂוֹת
3.2 SÄE 2
בֵּין
prep. välillä, keskellä
√בין ymmärtää, "tehdä erotus asioiden välille"
שָׁמַ֫יִם
taivaat, taivas du. "jossa kaksoisvesi"
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä > שָׁ / שְׁ / שֶׁ
מַ֫יִם mask. du. vesi
תֵּבֵל
fem. [Jes14_17 mask.] (36x) maa, maaperä, kiinteä maa,
asuttu maailma, maanpiiri [LXX οἰκουμένη oikuumenee]
יֵשׁוּעַ
√ישע hif. auttaa, pelastaa, vapauttaa
יְהוֹשׁוּעַ "Jahve/Herra on pelastus" > יֵשׁוּעַ
יֵ֫שַׁע mask. pelastus
יְשׁוּעָה fem. pelastus
מוֹשִׁיעַ hif. partis. pelastaja
3.3 SÄE 3
עַתָּה
adv. nyt
מִתְפַּלֵּל
√פלל palal (84x) välittää, tuoda riidoissa olevat yhteen, tuomita
hitp. rukoilla, toimia välittäjänä riidan osapuolten välillä, esirukoilla,
to pray, orare, precari
tx: pa. prees. yks. mask.
מְבִינִים
√בין ymmärtää
tx: hif. prees. mon. mask.
מֵבִים מְבִינָה מְבִינִים מְבִינוֹת
4. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Luuk. 23:33–38 (123A)
33 Kun saavuttiin paikalle, jota sanotaan Pääkallonpaikaksi, niin siellä he ristiinnaulitsivat hänet sekä pahantekijät, toisen oikealle ja toisen vasemmalle puolelle.
34 Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät." He jakoivat keskenään hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa.
35 Kansa seisoi ja katseli. Hallitusmiehetkin ivasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut; auttakoon itseänsä,
jos hän on Jumalan Kristus, se valittu."
36 Myös sotamiehet pilkkasivat häntä,
menivät hänen luoksensa ja tarjosivat hänelle hapanviiniä
37 ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi."
38 Hänen päänsä päällä oli myös kirjoitus:
"Tämä on juutalaisten kuningas."