H1 41 Hashmi'eni baboker (Ps. 143:8–10 & Segal, Batya) Anna minun kuulla aamulla (HEPREA LAULUT)

h1-41.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty ).
H1 041 Hashmi'eni baboker (Ps. 143:8–10 & Segal, Batya) Anna minun kuulla aamulla
https://gen.fi/h1-041.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Hashmi'eni baboker
2. Jae Tanachista (Ps. 143:8)
3. Sanastoa
4. Lukukappaleet Pyhästä Raamatusta
5. Ekskurssi: Verbivartalot
5.1 Pa'al
5.2 Nif'al
5.3 Pi'el
5.4 Pual
5.5 Hitpael
5.6 Hif'il
5.7 Huf'al
6. Ekskurssi: בטח batach luottaa
0. DOKUMENTTEJA
H2 זהה zaha j. (0/1200) tunnistaa
https://gen.fi/h2-zhh.html
H2 כיה kaja j. (0/4475) syy, rajoitus: ki-konjunktio
https://gen.fi/h2-kjh.html
V8 ידע jada v. (940x) tietää, tuntea, osata, olla sukupuoliyhteydessä
https://gen.fi/v8-jdc.html
V8 שמע shama v. (1 165x) kuulla, kuunnella, olla kuuliainen
https://gen.fi/v8-3mc.html
1. HASHMI'ENI BABOKER
Ps. 143:8–10
1 הַשְׁמִיעֵ֫נִי בַּבֹּ֫קֶר חַסְדֶּ֫ךָ,
כִּי בְּךָ בָּטַ֫חְתִּי.
הוֹדִיעֵ֫נִי דֶּ֫רֶךְ ,זוּ אֵלֵךְ,
כִּי אֵלֶ֫יךָ נָשָׂ֫אתִי נַפְשִׁי.
פִּזְמוֹן : הַצִּילֵ֫נִי מֵאוֹיְבַי,
אֲדוֹנָי, אֵלֶ֫יךָ כִּסִּ֫יתִי.
2 לַמְּדֵ֫נִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ,
כִּי אַתָּה אֱלוֹהַי.
רוּחֲךָ טוֹבָה, תַּנְחֵ֫נִי בְּאֶרֶץ־מִישׁוֹר.
1 השמיעני בבוקר חסדך,
כי בך בטחתי.
הודיעני דרך ,זו אלך,
כי אליך נשאתי נפשי.
פזמון׃ הצילני מאויביי,
אדוני, אליך כיסיתי.
2 למדני לעשות רצונך,
כי אתה אלוהי.
רוחך טובה, תנחני בארץ מישור.
1. Hashmi'eni baboker chasdecha,
ki becha batachti.
Hodi'eni derech, zu elech,
ki eleicha nasati nafshi.
pizmon: Hatsileni meoivai,
Adonai, eleicha kisiti.
2. Lamdeni la'asot retsoncha,
ki ata Elohai.
Ruchacha Tova, tancheni be'erets mishor.
1. Saata minut kuulemaan aamulla sinun liittouskollisuuttasi,
sillä sinuun minä olen turvannut.
Saata minut tuntemaan tie, jota voin käydä,
sillä sinun puoleesi olen nostanut elämäni/itseni.
kertosäe: Vapauta minut vihollisistani,
Herra, sinun luokseni olen etsiytynyt suojaan.
2. Opeta minua tekemään sinun tahtosi,
sillä sinä olet minun Jumalani.
Henkesi on Hyvä, johdata minua tasaisella maalla.
2. JAE TANACHISTA (Ps. 143:8)
8 הַשְׁמִיעֵ֫נִי בַֿבֹּ֫קֶר חַסְדֶּ֫ךָ כִּי בְֿךָ בָֿטָ֫חְתִּי
הוֹדִיעֵ֫נִי דֶּ֫רֶךְ זוּ אֵלֵ֑ךְ
כִּי אֵלֶ֫יךָ נָשָׂ֫אתִי נַפְשִֽׁי׃
3. SANASTOA
SÄE 1
√שמע kuulla, kuunnella, olla kuuliainen
הַשְׁמִיעֵ֫נִי hif. imperat. yks. 2. mask. + suff. yks. 1. c.
saata minut kuulemaan
V8 שמע shama v. (1165x) kuulla, kuunnella, olla kuuliainen
https://gen.fi/v8-3mc.html
בֹּ֫קֶר mask. [å-segol.] aamu, huomen,
"yksityiskohtien erottamisen aika; huolenpito"
בַּבֹּ֫קֶר be-prep. + art. + yks.
√בקר erottaa tarkasti yksityiskohdat: pitää huolta
בָּקָר mask. nautakarja, "se, mistä pidetään huolta"
חֶ֫סֶד mask. [a-segol.] liittouskollisuus/armo
חַסְדֶּ֫ךָ yks. + suff. yks. 2. mask. [pausa]
√חסד olla liittouskollinen/armollinen
חָסִיד adj. (32x) (liitto)uskollinen, armollinen, hurskas
> hasidijuutalaisuus
כִּי part./konj. tx: sillä
H2 כיה kaja j. (0/4475) syy, rajoitus: ki-konjunktio
https://gen.fi/h2-kjh.html
בְּ prep. -ssa, aikana, kautta
בְּךָ + suff. yks. 2. mask. sinussa (mask.)
√בטח luottaa, turvata
בָּטַ֫חְתִּי pa. perf. yks. 1. c.
ks. 6. EKSKURSSI: בטח batach v. (120x) luottaa
√ידע tietää, tuntea
הוֹדִיעֵ֫נִי hif. imperat. yks. 2. mask. + suff. yks. 1. c.
V8 ידע jada v. (940x) tietää, tuntea, osata, olla sukupuoliyhteydessä
https://gen.fi/v8-jdc.html
דֶּ֫רֶךְ mask./fem. (NH fem.) tie, "eteenpäin kuljettava"
זוּ pron. [taipumaton] (14x)
– 1. dem.pron. tämä = זֶה
– 2. rel.pron. joka = אֲשֶׁר
H2 זהה zaha j. (0/1200) tunnistaa
https://gen.fi/h2-zhh.html
√הלך (1 549x) kulkea, kävellä
אֵלֵךְ pa. impf. yks. 1. c.
אֶל prep. kohti, luo
אֵלֶ֫יךָ + suff. yks. 2. mask. sinun puoleesi
√נשא [נשׂא] nostaa
נָשָׂ֫אתִי pa. perf. yks. 1. c.
נֶ֫פֶשׁ fem. hengitys, hengittävä olento, elämä, elämänvoima
נַפְשִׁי yks. + suff. yks. 1. c. elämäni, itseni
KERTOSÄE
√נצל v. (213x) "olla vapaa, otettu tai pelastettu"
nif. BH pelastua, säilyä hengissä, paeta, päästä pakoon
pi. BH viedä saaliina, ottaa itselleen, kahmia, pelastaa
hitp. BH riisua yltään, luopua
hif. BH ottaa, viedä, repiä, ottaa pois, pelastaa, vapauttaa
huf. BH tulla pois otetuksi
הַצִּילֵ֫נִי hif. imperat. yks. 2. mask. + suff. yks. 1. c.
אוֹיֵב mask. [pa. partis.] vihollinen
מֵאוֹיְבַי min-prep. + mon. + suff. yks. 1. c.
√איב ajav v. osoittaa vihollisuutta
√כסה (כסי) peittää, kätkeä, "tehdä kasa päälle"
pi. peittää, vaatettaa, salata, kätkeä
כִּסִּ֫יתִי tx: pi. perf. yks. 1. c.
SÄE 2
√למד [statiiviv.] oppia, pi. opettaa
לַמְּדֵ֫נִי pi. imperat. yks. 2. mask. + suff. yks. 1. c.
√עשה [עשׂה] (עשׂי) tehdä
לַעֲשׂוֹת pa. inf.
רָצוֹן mask. tahto
רְצוֹנְךָ yks. + suff. yks. 2. mask.
רוּחַ mask./fem. (NH fem.) henki, Henki, tuuli
רוּחֲךָ fem. yks. + suff. yks. 2. mask.
√נחה (נחי) v. (39x) pa./hif. ohjata, johdattaa, kuljettaa
תַּנְחֶה hif. impf. yks. 3. fem. / yks. 2. mask.
תַּנְחֵ֫נִי
– 1. hif. impf. yks. 3. fem. + suff. yks. 1. c.
hän (Henki) johdattaa minua
– 2. hif. juss. yks. 3. fem. + suff. yks. 1. c.
hän (Henki) johdattakoon minua
– 3. hif. impf. yks. 2. mask. + suff. yks. 1. c.
sinä (Herra) johdatat minua
– 4. hif. juss. yks. 2. mask. + suff. yks. 1. c.
(Herra,) johdata minua
מִישׁוֹר mask. [mem-nom.] (23x) tasainen maaperä, tasamaa, tasanko,
suoruus, rehellisyys, oikeus
4. LUKUKAPPALEET PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Ps. 143:7–10 (041A)
7 Vastaa minulle pian, Herra, minun henkeni nääntyy. Älä peitä minulta kasvojasi, etten tulisi niiden kaltaiseksi, jotka hautaan vaipuvat.
8 Suo minun varhain kuulla sinun armoasi, sillä sinuun minä turvaan. Osoita minulle tie, jota minun tulee käydä,
sillä sinun luoksesi minä ylennän sieluni.
9 Pelasta minut vihollisistani, Herra.
Sinun luoksesi minä pyrin suojaan.
10 Opeta minut tekemään sitä, mikä sinulle kelpaa, sillä sinä olet minun Jumalani. Sinun hyvä Henkesi johdattakoon minua tasaista maata.
11 Herra, virvoita nimesi tähden,
vanhurskaudessasi auta minun sieluni ahdistuksesta.
12 Tuhoa minun viholliseni armosi tähden ja hukuta kaikki,
jotka minun sieluani ahdistavat, sillä minä olen sinun palvelijasi.
Ps. 143:1–6 (041B)
1 Daavidin psalmi.
Herra, kuule minun rukoukseni, ota korviisi minun anomiseni.
Vastaa minulle uskollisuudessasi ja vanhurskaudessasi.
2 Älä käy tuomiolle palvelijasi kanssa,
sillä ei yksikään elävä ole vanhurskas sinun edessäsi.
3 Sillä vihollinen vainoaa minun sieluani,
hän on ruhjonut minun elämäni maahan
ja pannut minut pimeään niin kuin ammoin kuolleet.
4 Minun henkeni nääntyy minussa,
sydäntäni kouristaa minun rinnassani.
5 Minä muistelen muinaisia päiviä,
tutkistelen kaikkia sinun töitäsi ja ajattelen sinun kättesi tekoja.
6 Minä levitän käteni sinun puoleesi.
Niin kuin janoinen maa, niin minun sieluni halajaa sinua. Sela.
5. EKSKURSSI: VERBIVARTALOT
5.1 PA'AL
פָּעַל סָסַס pa. perf. yks. 3. mask.
– 1. hän teki
5.2 NIF'AL
נִפְעַל נִסְסַס nif. perf. yks. 3. mask.
– 1. hänet/se tehtiin (pass.) BH/NH
– 2. BH hän tekeytyi eli teki itsensä (refl.) = hitp. NH
5.3 PI'EL
פִּעֵל סִסֵּס pi. perf. yks. 3. mask.
– 1. hän tekemällä teki, toistuvasti, vahvasti (intensiivisyys, tehostus)
– 2. hän teetti (= hif.)
5.4 PUAL
פֻּעַל סֻסַּס pu. perf. yks. 3. mask.
– 1. hänet/se tekemällä tehtiin, vahvasti, toistuvasti (pass.)
– 2. hänet/se teetettiin (= huf.)
5.5. HITPAEL
הִתְפַּעֵל הִתְסַסֵּס hitp. perf. yks. 3. mask.
– 1. hän tekeytyi, teki itsensä = nif. refleksiivinen merkitys
– 2. mon. he kohdistivat tekemisen toinen toiseensa (resiprookkinen)
5.6 HIF'IL
הִפְעִיל הִסְסִיס hif. perf. yks. 3. mask.
(kausatiivinen eli vaikuttava, aikaansaava)
– 1. hän teetti, saattoi tekemään (= pi. 2. merkitys)
5.7 HUF'AL
הֻפְעַל הֻסְסַס huf. perf. yks. 3. mask.
– 1. hänet/se teetettiin, hän/se tuli teetetyksi
vrt. פָּעוּל pa. pass. partis. yks. mask. tehty
6. EKSKURSSI: בטח BATACH v. (120x) luottaa
√בטח v. (120x) intr. luottaa, turvata, tuntea olonsa turvalliseksi,
olla huoleton, olla rauhassa לִבְטֹחַ (בְּ johonkin)
to trust, rely, depend on, to be at ease
בּוֹטֵחַ בּוֹטַ֫חַת בּוֹטְחִים בּוֹטְחוֹת
pa. partis./prees. huoleton, luottavainen, turvaava
בָּטוּחַ
adj./adv. [pa. pass. partis.] varma, "varmistettu"
Sure. Certain. Secure. Assured. Safe. Confident. Positive. Convinced.
בָּטוּחַ בְּמֵ֗אָה אָחוּז. בטוח במאה אחוז.
Sataprosenttisen varma.
A/One hundred percent certain/sure. Absolutely sure.
serkkuj. √פתח
avata
Ps. 118:8 (Raamatun keskimmäinen jae)
18 טוֹב לַחֲסוֹת בַּיהוָ֑ה
מִבְּטֹחַ בָּאָדָֽם׃
H1 041 Hashmi'eni baboker (Ps. 143:8–10 & Segal, Batya) Anna minun kuulla aamulla
https://gen.fi/h1-041.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Hashmi'eni baboker
2. Jae Tanachista (Ps. 143:8)
3. Sanastoa
4. Lukukappaleet Pyhästä Raamatusta
5. Ekskurssi: Verbivartalot
5.1 Pa'al
5.2 Nif'al
5.3 Pi'el
5.4 Pual
5.5 Hitpael
5.6 Hif'il
5.7 Huf'al
6. Ekskurssi: בטח batach luottaa
0. DOKUMENTTEJA
H2 זהה zaha j. (0/1200) tunnistaa
https://gen.fi/h2-zhh.html
H2 כיה kaja j. (0/4475) syy, rajoitus: ki-konjunktio
https://gen.fi/h2-kjh.html
V8 ידע jada v. (940x) tietää, tuntea, osata, olla sukupuoliyhteydessä
https://gen.fi/v8-jdc.html
V8 שמע shama v. (1 165x) kuulla, kuunnella, olla kuuliainen
https://gen.fi/v8-3mc.html
1. HASHMI'ENI BABOKER
Ps. 143:8–10
1 הַשְׁמִיעֵ֫נִי בַּבֹּ֫קֶר חַסְדֶּ֫ךָ,
כִּי בְּךָ בָּטַ֫חְתִּי.
הוֹדִיעֵ֫נִי דֶּ֫רֶךְ ,זוּ אֵלֵךְ,
כִּי אֵלֶ֫יךָ נָשָׂ֫אתִי נַפְשִׁי.
פִּזְמוֹן : הַצִּילֵ֫נִי מֵאוֹיְבַי,
אֲדוֹנָי, אֵלֶ֫יךָ כִּסִּ֫יתִי.
2 לַמְּדֵ֫נִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ,
כִּי אַתָּה אֱלוֹהַי.
רוּחֲךָ טוֹבָה, תַּנְחֵ֫נִי בְּאֶרֶץ־מִישׁוֹר.
1 השמיעני בבוקר חסדך,
כי בך בטחתי.
הודיעני דרך ,זו אלך,
כי אליך נשאתי נפשי.
פזמון׃ הצילני מאויביי,
אדוני, אליך כיסיתי.
2 למדני לעשות רצונך,
כי אתה אלוהי.
רוחך טובה, תנחני בארץ מישור.
1. Hashmi'eni baboker chasdecha,
ki becha batachti.
Hodi'eni derech, zu elech,
ki eleicha nasati nafshi.
pizmon: Hatsileni meoivai,
Adonai, eleicha kisiti.
2. Lamdeni la'asot retsoncha,
ki ata Elohai.
Ruchacha Tova, tancheni be'erets mishor.
1. Saata minut kuulemaan aamulla sinun liittouskollisuuttasi,
sillä sinuun minä olen turvannut.
Saata minut tuntemaan tie, jota voin käydä,
sillä sinun puoleesi olen nostanut elämäni/itseni.
kertosäe: Vapauta minut vihollisistani,
Herra, sinun luokseni olen etsiytynyt suojaan.
2. Opeta minua tekemään sinun tahtosi,
sillä sinä olet minun Jumalani.
Henkesi on Hyvä, johdata minua tasaisella maalla.
2. JAE TANACHISTA (Ps. 143:8)
8 הַשְׁמִיעֵ֫נִי בַֿבֹּ֫קֶר חַסְדֶּ֫ךָ כִּי בְֿךָ בָֿטָ֫חְתִּי
הוֹדִיעֵ֫נִי דֶּ֫רֶךְ זוּ אֵלֵ֑ךְ
כִּי אֵלֶ֫יךָ נָשָׂ֫אתִי נַפְשִֽׁי׃
3. SANASTOA
SÄE 1
√שמע kuulla, kuunnella, olla kuuliainen
הַשְׁמִיעֵ֫נִי hif. imperat. yks. 2. mask. + suff. yks. 1. c.
saata minut kuulemaan
V8 שמע shama v. (1165x) kuulla, kuunnella, olla kuuliainen
https://gen.fi/v8-3mc.html
בֹּ֫קֶר mask. [å-segol.] aamu, huomen,
"yksityiskohtien erottamisen aika; huolenpito"
בַּבֹּ֫קֶר be-prep. + art. + yks.
√בקר erottaa tarkasti yksityiskohdat: pitää huolta
בָּקָר mask. nautakarja, "se, mistä pidetään huolta"
חֶ֫סֶד mask. [a-segol.] liittouskollisuus/armo
חַסְדֶּ֫ךָ yks. + suff. yks. 2. mask. [pausa]
√חסד olla liittouskollinen/armollinen
חָסִיד adj. (32x) (liitto)uskollinen, armollinen, hurskas
> hasidijuutalaisuus
כִּי part./konj. tx: sillä
H2 כיה kaja j. (0/4475) syy, rajoitus: ki-konjunktio
https://gen.fi/h2-kjh.html
בְּ prep. -ssa, aikana, kautta
בְּךָ + suff. yks. 2. mask. sinussa (mask.)
√בטח luottaa, turvata
בָּטַ֫חְתִּי pa. perf. yks. 1. c.
ks. 6. EKSKURSSI: בטח batach v. (120x) luottaa
√ידע tietää, tuntea
הוֹדִיעֵ֫נִי hif. imperat. yks. 2. mask. + suff. yks. 1. c.
V8 ידע jada v. (940x) tietää, tuntea, osata, olla sukupuoliyhteydessä
https://gen.fi/v8-jdc.html
דֶּ֫רֶךְ mask./fem. (NH fem.) tie, "eteenpäin kuljettava"
זוּ pron. [taipumaton] (14x)
– 1. dem.pron. tämä = זֶה
– 2. rel.pron. joka = אֲשֶׁר
H2 זהה zaha j. (0/1200) tunnistaa
https://gen.fi/h2-zhh.html
√הלך (1 549x) kulkea, kävellä
אֵלֵךְ pa. impf. yks. 1. c.
אֶל prep. kohti, luo
אֵלֶ֫יךָ + suff. yks. 2. mask. sinun puoleesi
√נשא [נשׂא] nostaa
נָשָׂ֫אתִי pa. perf. yks. 1. c.
נֶ֫פֶשׁ fem. hengitys, hengittävä olento, elämä, elämänvoima
נַפְשִׁי yks. + suff. yks. 1. c. elämäni, itseni
KERTOSÄE
√נצל v. (213x) "olla vapaa, otettu tai pelastettu"
nif. BH pelastua, säilyä hengissä, paeta, päästä pakoon
pi. BH viedä saaliina, ottaa itselleen, kahmia, pelastaa
hitp. BH riisua yltään, luopua
hif. BH ottaa, viedä, repiä, ottaa pois, pelastaa, vapauttaa
huf. BH tulla pois otetuksi
הַצִּילֵ֫נִי hif. imperat. yks. 2. mask. + suff. yks. 1. c.
אוֹיֵב mask. [pa. partis.] vihollinen
מֵאוֹיְבַי min-prep. + mon. + suff. yks. 1. c.
√איב ajav v. osoittaa vihollisuutta
√כסה (כסי) peittää, kätkeä, "tehdä kasa päälle"
pi. peittää, vaatettaa, salata, kätkeä
כִּסִּ֫יתִי tx: pi. perf. yks. 1. c.
SÄE 2
√למד [statiiviv.] oppia, pi. opettaa
לַמְּדֵ֫נִי pi. imperat. yks. 2. mask. + suff. yks. 1. c.
√עשה [עשׂה] (עשׂי) tehdä
לַעֲשׂוֹת pa. inf.
רָצוֹן mask. tahto
רְצוֹנְךָ yks. + suff. yks. 2. mask.
רוּחַ mask./fem. (NH fem.) henki, Henki, tuuli
רוּחֲךָ fem. yks. + suff. yks. 2. mask.
√נחה (נחי) v. (39x) pa./hif. ohjata, johdattaa, kuljettaa
תַּנְחֶה hif. impf. yks. 3. fem. / yks. 2. mask.
תַּנְחֵ֫נִי
– 1. hif. impf. yks. 3. fem. + suff. yks. 1. c.
hän (Henki) johdattaa minua
– 2. hif. juss. yks. 3. fem. + suff. yks. 1. c.
hän (Henki) johdattakoon minua
– 3. hif. impf. yks. 2. mask. + suff. yks. 1. c.
sinä (Herra) johdatat minua
– 4. hif. juss. yks. 2. mask. + suff. yks. 1. c.
(Herra,) johdata minua
מִישׁוֹר mask. [mem-nom.] (23x) tasainen maaperä, tasamaa, tasanko,
suoruus, rehellisyys, oikeus
4. LUKUKAPPALEET PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Ps. 143:7–10 (041A)
7 Vastaa minulle pian, Herra, minun henkeni nääntyy. Älä peitä minulta kasvojasi, etten tulisi niiden kaltaiseksi, jotka hautaan vaipuvat.
8 Suo minun varhain kuulla sinun armoasi, sillä sinuun minä turvaan. Osoita minulle tie, jota minun tulee käydä,
sillä sinun luoksesi minä ylennän sieluni.
9 Pelasta minut vihollisistani, Herra.
Sinun luoksesi minä pyrin suojaan.
10 Opeta minut tekemään sitä, mikä sinulle kelpaa, sillä sinä olet minun Jumalani. Sinun hyvä Henkesi johdattakoon minua tasaista maata.
11 Herra, virvoita nimesi tähden,
vanhurskaudessasi auta minun sieluni ahdistuksesta.
12 Tuhoa minun viholliseni armosi tähden ja hukuta kaikki,
jotka minun sieluani ahdistavat, sillä minä olen sinun palvelijasi.
Ps. 143:1–6 (041B)
1 Daavidin psalmi.
Herra, kuule minun rukoukseni, ota korviisi minun anomiseni.
Vastaa minulle uskollisuudessasi ja vanhurskaudessasi.
2 Älä käy tuomiolle palvelijasi kanssa,
sillä ei yksikään elävä ole vanhurskas sinun edessäsi.
3 Sillä vihollinen vainoaa minun sieluani,
hän on ruhjonut minun elämäni maahan
ja pannut minut pimeään niin kuin ammoin kuolleet.
4 Minun henkeni nääntyy minussa,
sydäntäni kouristaa minun rinnassani.
5 Minä muistelen muinaisia päiviä,
tutkistelen kaikkia sinun töitäsi ja ajattelen sinun kättesi tekoja.
6 Minä levitän käteni sinun puoleesi.
Niin kuin janoinen maa, niin minun sieluni halajaa sinua. Sela.
5. EKSKURSSI: VERBIVARTALOT
5.1 PA'AL
פָּעַל סָסַס pa. perf. yks. 3. mask.
– 1. hän teki
5.2 NIF'AL
נִפְעַל נִסְסַס nif. perf. yks. 3. mask.
– 1. hänet/se tehtiin (pass.) BH/NH
– 2. BH hän tekeytyi eli teki itsensä (refl.) = hitp. NH
5.3 PI'EL
פִּעֵל סִסֵּס pi. perf. yks. 3. mask.
– 1. hän tekemällä teki, toistuvasti, vahvasti (intensiivisyys, tehostus)
– 2. hän teetti (= hif.)
5.4 PUAL
פֻּעַל סֻסַּס pu. perf. yks. 3. mask.
– 1. hänet/se tekemällä tehtiin, vahvasti, toistuvasti (pass.)
– 2. hänet/se teetettiin (= huf.)
5.5. HITPAEL
הִתְפַּעֵל הִתְסַסֵּס hitp. perf. yks. 3. mask.
– 1. hän tekeytyi, teki itsensä = nif. refleksiivinen merkitys
– 2. mon. he kohdistivat tekemisen toinen toiseensa (resiprookkinen)
5.6 HIF'IL
הִפְעִיל הִסְסִיס hif. perf. yks. 3. mask.
(kausatiivinen eli vaikuttava, aikaansaava)
– 1. hän teetti, saattoi tekemään (= pi. 2. merkitys)
5.7 HUF'AL
הֻפְעַל הֻסְסַס huf. perf. yks. 3. mask.
– 1. hänet/se teetettiin, hän/se tuli teetetyksi
vrt. פָּעוּל pa. pass. partis. yks. mask. tehty
6. EKSKURSSI: בטח BATACH v. (120x) luottaa
√בטח v. (120x) intr. luottaa, turvata, tuntea olonsa turvalliseksi,
olla huoleton, olla rauhassa לִבְטֹחַ (בְּ johonkin)
to trust, rely, depend on, to be at ease
בּוֹטֵחַ בּוֹטַ֫חַת בּוֹטְחִים בּוֹטְחוֹת
pa. partis./prees. huoleton, luottavainen, turvaava
בָּטוּחַ
adj./adv. [pa. pass. partis.] varma, "varmistettu"
Sure. Certain. Secure. Assured. Safe. Confident. Positive. Convinced.
בָּטוּחַ בְּמֵ֗אָה אָחוּז. בטוח במאה אחוז.
Sataprosenttisen varma.
A/One hundred percent certain/sure. Absolutely sure.
serkkuj. √פתח
avata
Ps. 118:8 (Raamatun keskimmäinen jae)
18 טוֹב לַחֲסוֹת בַּיהוָ֑ה
מִבְּטֹחַ בָּאָדָֽם׃