H1 347 Jerushalaim shel zahav (Avir harim; Shemer, Naomi) Kultainen Jerusalem (HEPREA LAULUT)

h1-347.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 21.1.2023).
H1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 326–350 https://gen.fi/h1-326_350.html
H1 347 Jerushalaim shel zahav (Avir harim; Shemer, Naomi) Kultainen Jerusalem
https://gen.fi/h1-347.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Jerushalaim shel zahav
2. Jae Tanachista (5. Moos. 12:11)
3. Sanastoa
0. DOKUMENTTEJA
H2 פזם pazam MHL (aram. < kreik.) laulaa
https://gen.fi/h2-pzm.html
H2 קול kul (0/505) antaa ääntä (juuri)
https://gen.fi/h2-qwl.html
H2 שלם shalem (117/1617) olla ehyt, täysi, terve, valmis (juuri)
https://gen.fi/h2-3lm.html
H4D Pa'al passiivin partisiippi
https://gen.fi/h4d-pa-partis-pass.html
H6A Tanachin neljä tärkeintä sanaa
https://gen.fi/h6a-tanachin-nelja-tarkeinta-sanaa.html
Jerusalem of Gold
https://en.wikipedia.org/wiki/Jerusalem_of_Gold
Youtube
Hazkeni Voices 2009 (5.32)
https://www.youtube.com/watch?v=UVw0NCtylDE
Schwartz, Azi & Herstik, Netanel & Lemmer, Yaakov 2018 (3.16)
https://www.youtube.com/watch?v=7nRNL-9NQpw
1. JERUSHALAIM SHEL ZAHAV
Shemer, Naomi 1967
1 אֲוִיר־הָרִים צָלוּל כַּיַּ֫יִן,
וְרֵיחַ־אֳרָנִים
נִשָּׂא בְּרוּחַ־הָעַרְבַּ֫יִם
עִם קוֹל־פַּעֲמוֹנִים.
וּבְתַרְדֵּמַת־אִילָן וָאֶ֫בֶן,
שְׁבוּיָה בַּחֲלוֹמָהּ,
הָעִיר, אֲשֶׁר בָּדָד יוֹשֶׁ֫בֶת,
וּבְלִבָּהּ חוֹמָה.
פִּזְמוֹן׃ יְרוּשָׁלַ֫יִם שֶׁל זָהָב
וְשֶׁל נְחֹ֫שֶׁת וְשֶׁל אוֹר,
הֲלֹא לְכָל־שִׁירַ֫יִךְ אֲנִי כִּנּוֹר!
2 אֵיכָה יָֽבְשׁוּ בּוֹרוֹת־הַמַּ֫יִם,
כִּכַּר־הַשּׁוּק רֵיקָה.
וְאֵין פּוֹקֵד אֶת הַר־הַבַּ֫יִת
בָּעִיר הָעַתִּיקָה.
וּבַמְּעָרוֹת, אֲשֶׁר בַּסֶּ֫לַע,
מְיַלְּלוֹת רוּחוֹת.
וְאֵין יוֹרֵד אֶל יַם־הַמֶּ֫לַח
בְּדֶרֶךְ־יְרִיחוֹ.
3 אַךְ בְּבוֹאִי הַיּוֹם לָשִׁיר לָךְ
וְלָךְ לִקְשֹׁר כְּתָרִים.
קָטֹ֫נְתִּי מִצְּעִיר־בָּנַ֫יִךְ
וּמֵאַחֲרוֹן־הַמְּשׁוֹרְרִים.
כִּי שְׁמֵךְ צוֹרֵב אֶת הַשְּׂפָתַ֫יִם
כִּנְשִׁיקַת־שָׂרָף:
אִם אֶשְׁכָּחֵךְ ,יְרוּשָׁלַ֫יִם,
אֲשֶׁר כֻּלָּהּ זָהָב.
4 חָזַ֫רְנוּ אֶל בּוֹרוֹת־הַמַּ֫יִם,
לַשּׁוּק וְלַכִּכָּר.
שׁוֹפָר קוֹרֵא בְּהַר־הַבַּ֫יִת
בָּעִיר הָעַתִּיקָה.
וּבַמְּעָרוֹת ,אֲשֶׁר בַּסֶּ֫לַע,
אַלְפֵֿי־שְׁמָשׁוֹת זוֹרְחוֹת.
נָשׁוּב ,נֵרֵד אֶל יַם־הַמֶּ֫לַח
בְּדֶרֶךְ־יְרִיחוֹ.
1 אוויר הרים צלול כיין,
וריח אורנים
נישא ברוח הערביים
עם קול פעמונים.
ובתרדמת אילן ואבן,
שבויה בחלומה,
העיר, אשר בדד יושבת,
ובליבה חומה.
פזמון׃ ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור,
הלא לכל שירייך אני כינור!
2 איכה יבשו בורות המים,
כיכר השוק ריקה.
ואין פוקד את הר הבית
בעיר העתיקה.
ובמערות, אשר בסלע,
מייללות רוחות.
ואין יורד אל ים המלח
בדרך יריחו.
3 אך בבואי היום לשיר לך
ולך לקשור כתרים.
קטונתי מצעיר בנייך
ומאחרון המשוררים.
כי שמך צורב את השפתיים
כנשיקת שרף:
אם אשכחך ,ירושלים,
אשר כולה זהב.
4 חזרנו אל בורות המים,
לשוק ולכיכר.
שופר קורא בהר הבית
בעיר העתיקה.
ובמערות ,אשר בסלע,
אלפי שמשות זורחות.
נשוב ,נרד אל ים המלח
בדרך יריחו.
1. Avir harim tsalul kajajin,
vereach oranim
nisa beruach ha'arbajim
im kol pa'amonim.
Uvtardemat ilan vaeven,
shvuja bachaloma,
ha'ir, asher badad joshevet,
uveliba choma.
pizmon: Jerushalajim shel zahav
veshel nechoshet veshel or,
halo lechol shirajich ani kinor!
2. Eicha javshu borot hamajim,
kikar hashuk reika.
Ve'ein poked et Har Habajit
Ba'ir Ha'atika.
Uvam'arot, asher basela,
mejalelot ruchot.
Ve'ein jored el Jam Hamelach
bederech Jericho.
3. Ach bevo'i hajom lashir lach
velach likshor ktarim.
Katonti mitse'ir banajich
umeacharon hamshorerim.
Ki shmech tsorev et hasfatajim
kinshikat saraf:
im eshkachech, Jerushalajim,
asher kula zahav.
4. Chazarnu el borot hamajim,
lashuk velakikar.
Shofar kore beHar Habait
Ba'ir Ha'atika.
Uvam'arot, asher basela,
alfei shmashot zorchot.
Nashuv, nered el Jam Hamelach
bederech Jericho.
1. Vuorien ilma on kirkas kuin viini,
ja mäntyjen tuoksu
kantautuu iltahämärän tuulessa
soittokellojen äänen kanssa.
Puun ja kiven talvihorroksessa,
uneensa vangittuna,
on kaupunki, joka on yksin,
ja sen sydämessä on muuri.
kertosäe: Kullan Jerusalem
ja pronssin ja valon,
enkö olisi soitin kaikille sinun lauluillesi!
2. Kuinka ovatkaan kuivuneet vesikaivot,
toriaukio on tyhjä.
Ja kukaan ei käy Temppelivuorella
Vanhassakaupungissa.
Ja luolissa, jotka ovat kalliossa,
ulvovat tuulet.
Ja kukaan ei kulje alas Kuolleellemerelle
Jerikon-tietä pitkin.
3. Mutta minä tulen tänään laulamaan sinulle,
ja solmimaan sinulle seppeleitä.
Olen tullut pienimmäksi vähäisimmistä lapsistasi
ja viimeisimmäksi runoilijoistasi.
Sillä sinun nimesi polttaa huulia
kuin serafin suudelma:
jos unohdan sinut, Jerusalem,
joka on kokonaan kultaa.
4. Olemme palanneet vesikaivojen luokse,
torille ja aukiolle.
Shofar kutsuu Temppelivuorella
Vanhassakaupungissa.
Ja luolissa, jotka ovat kalliossa,
nousevat tuhannet auringot.
Palaamme, kuljemme alas Kuolleellemerelle
Jerikon-tietä pitkin.
2. JAE TANACHISTA (5. Moos. 12:11)
3. SANASTOA (luonnos)
SÄE 1
אֲוִיר־
mask. PBHL (kreik. ἀήρ aaeer) ilma
tx: yks. st. constr.
הָרִים
הַר mask. vuori, vuoristo, "esiin työntyvä"
tx: mon.
√הרר työntyä esiin
sisarj. √הרה tulla raskaaksi, olla raskaana,
"vatsa/lapsi työntyy esiin"
צָלוּל
adj. [pa. pass. partis.] kirkas, "upotettu, huuhdottu, puhtaaksi pesty"
√צלל saada korvat lukkoon/kuuroksi: soida, helistä, kilistä, upota
H4D Pa'al passiivin partisiippi
https://gen.fi/h4d-pa-partis-pass.html
כְּ
prep. niin kuin, kuten
הַ
art.
√הנן kiinnittää huomio
יַּ֫יִן
mask. [diftongisegol.] viini
tx: ke-prep. + ha-art. + yks.
יֵינוֹת mon.
וְ
konj.
וָו mask. kiinnityshaka, koukku, naula
√ווו vuv j. kiinnittää
רֵיחַ־
mask. (58x) tuoksu, haju
tx: yks. st. constr.
רֵיחוֹת (ei esiinny BH:ssa monikkomuodossa)
√רוח avata vapaa tila
אֳרָנִים
אֹ֫רֶן mask. [å-segol.] BHL (akk. erinu, "setri") (1x, Jes. 44:14) mänty
tx: mon.
• joidenkin selittäjien mukaan laakeripuu
נִשָּׂא
√נשׂא נשא v. kantaa, nostaa, viedä pois
tx: nif. partis./prees. yks. mask. kantautuva, kantautuu
בְּרוּחַ־
mask. & fem. {fem.} henki, Henki, tuuli
tx: be-prep. + yks. st. constr.
רוּחוֹת mon.
הָעַרְבַּ֫יִם
mask. du. iltahämärä, "kaksoisilta"
tx: ha-art.
עֶ֫רֶב mask. [a-segol.] ilta, "valon ja pimeyden sekoittuminen"
√ערב sekoittaa
Arabia, "sekakansa"
Eurooppa, "illan maa"
עִם
prep. kanssa
√עמם olla salattuna, kätkettynä, peitettynä, itsenäisenä muiden kanssa
קוֹל־
mask. ääni
tx: yks. st. constr.
H2 קול kul (0/505) antaa ääntä (juuri)
https://gen.fi/h2-qwl.html
פַּעֲמוֹנִים
פַּעֲמוֹן mask. (7x) tiuku, kulkunen, NH (myös) (kirkon ym.) kello
tx: mon.
√פעם v. (5x) vaikuttaa, panna liikkeelle
וּבְתַרְדֵּמַת־
תַּרְדֵּמָה fem. syvä uni, talvihorros,
tx: ve-konj. + be-prep. + yks. st. constr.
√רדם v. (7x) nukkua sikeästi, olla horroksessa
אִילָן
mask. (kasvava) puu
√איל olla korkea, vahva
וָאֶ֫בֶן
fem. kivi
tx: ve-konj. + yks.
שְׁבוּיָה
שָׁבוּי adj. [pa. pass. partis.] vangittu
tx: yks. fem.
√שבה ottaa (sota)vangiksi
H4D Pa'al passiivin partisiippi
https://gen.fi/h4d-pa-partis-pass.html
בַּחֲלוֹמָהּ
חֲלוֹם mask. (65x) uni, unennäkeminen
tx: be-prep. + yks. + suff. yks. 3. fem.
√חלם v. (29x) tulla voimakkaaksi, vahvistua, nähdä unta
(unessa vahvistutaan)
הָעִיר
fem. kaupunki
tx: ha-art. + yks.
√עור j. olla näkyvissä muista erotettuna
אֲשֶׁר
• 1. rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
• 2. konj. että
tx: rel.pron.
בָּדָד
adj. (11x) yksinäinen, yksin oleva, adv. yksin, erillään muista
√בדד v. (3x) olla yksin, erikseen
יוֹשֶׁ֫בֶת
יוֹשֵׁב pa. partis./prees.
√ישב v. istua, asua
tx: pa. partis./prees. yks. fem.
וּבְלִבָּהּ
לֵב lĕv \ לֵבָב mask. sydän
tx: ve-konj. + be-prep. + yks. + suff. yks. 3. fem. (kaupunki Jerusalem)
-לִבּ st. suff.
√לבב toimia suurena/runsaana keskuksena/sydämenä
sisarj. √רבב = √רבה olla suuri, runsas
רַבִּי "minun suureni"
לְבָבִי adj. sydämellinen
חוֹמָה
fem. muuri
√חמה j. suojata, turvata
KERTOSÄE
פִּזְמוֹן
mask. MHL (aram. < kreik.) kertosäe
H2 פזם pazam j. MHL (aram. < kreik.) laulaa
https://gen.fi/h2-pzm.html
יְרוּשָׁלַ֫יִם] יְרוּשָׁלֵם]
paik. fem. "rauhan perustus, opetus, kaupunki tai perintö"
שָׁלֵם paik. fem. (2x, 1. Moos. 14:18, Ps. 76:3) Salem ~2000 eKr.,
akk. Urusalim (~1200 eKr.)
H2 שלם shalem (117/1617) olla ehyt, täysi, terve, valmis (juuri)
https://gen.fi/h2-3lm.html
שֶׁל
omistuspartikkeli
= engl. of, ruots. av, saks. von, ransk. de
אֲשֶׁר pron. joka, mikä + לְ prep.
זָהָב
mask. kulta
• kuninkaan ja Jumalan väri ja metalli, arvokkain metalli
זָהֹב זהוב adj. kultainen, kullanvärinen
צָהֹב צהוב adj. kuparinkeltainen, NH keltainen
כֶּ֫סֶף mask. [a-segol.] hopea, raha, lunastuksen väri ja metalli
נְחֹ֫שֶׁת
fem. pronssi, kupari, (vanh.) vaski)
• tuomion ja rangaistuksen väri ja metalli
וְ
konj. (~50000x) ja, mutta וּ וָ וַ וִ וֵ וֶ
וָו mask. (13x) ripustuskoukku, naula
√ווו vuv j. kiinnittää/liittää yhteen
אוֹר
mask. valo
הֲלֹא
הֲ ha-kysymyspart. + neg. eikö
לֹא neg. ei
√לאה väsyä, torjua, kieltää tulevaisuus, luopua yrittämästä
לֵאָה fem. henk. Lea
• 1. "väsynyt; torjutuksi tullut"
• 2. arab. villi- tai emolehmä
לְ
prep. -lle, -lla, jotakin varten, lyhentynyt אֶל-prepositiosta, kohti, luo
√אלה nostaa käsi, v. vannoa, kirota, valittaa
אֵל mask. jumala, Jumala
sisarj. √עלה nousta, kulkea tai kohota ylöspäin
עֲלִיָּה fem.
• 1. BH kattohuone
• 2. PBH [verbaalisubst. pa.] nouseminen
• 3. NH pyhiinvaellus Jerusalemiin,
juutalaisen maahanmuutto Israeliin
כֹּל pronominaalinen subst. kaikki, koko, jokainen כָּל־ kol
√כלל tehdä täydelliseksi, täydellisen kauniiksi
כַּלָּה fem. morsian, "täydellisen kaunis"
serkkuj. √קול antaa ääntä
קוֹל mask. ääni
pikkuserkkuj.√קהל kutsua äänellä kokoon
קָהָל mask. äänellä kokoon kutsuttu joukko, seurakunta
קְהִלָּה קהילה fem. seurakunta
שִׁיר
mask. laulu
√שיר tuoda tunnot esiin suoraan sydämestä: laulaa
שִׁיר־הַשִּׁירִים Laul. l. (Kork. V.)
סִיר־הַסִּירִים kattiloiden kattila! pottien potta! purkkien purkki!
sisarj. √אשר kiinnittää katse yhteen paikkaan:
kulkea suoraan, olla onnellinen, olla tasanko
אַשּׁוּר paik. fem. Assyria, "tasanko" > NH Syyria סוּרְיָה
sisarj. √ישר olla suora, oikeamielinen
יְשׁוּרֻן henk. mask. [diminut.] Jesurun
ַ֫יִךְ
-áich suff. yks. 2. fem.
• omistettavana enemmän kuin yksi: sinä nainen omistat monta
vrt. אֱלוֹהַ֫יִךְ [אֱלֹהַ֫יִךְ] sinun fem. (kolmiyhteinen) Jumalasi
אֱלוֹהִים [אֱלֹהִים]
אֲנִי
pers.pron. minä
אָנוֹכִי [אָנֹכִי] pitempi painollinen klassinen muoto
√אנה suunnata kohti päämäärää
כִּנּוֹר כינור
mask. (42x) kielisoitin: BH harppu, lyyra, NH viulu
הַכִּנֶּ֫רֶת הכנרת paik. fem. Kinneret, Gennesaret,
Tiberiaan meri tai järvi
√כנר lähettää ääntä (esiintyy BH:ssa vain kinor-sanassa)
SÄE 2
אֵיכָה
interrog. (17x, 5. Moos. 1:12) kuinka, miten! how, how!
[אֵי missä, -ko, -kö, + כֹּה näin, siten]
> אֵיךְ interrog. (61x, 1. Moos. 26:9) kuinka, miten,
millä tavoin, kuinka! miten! how, in what manner, how!
אֵיכָה, מְגִלַּת־אֵיכָה teosn. fem. Valitusvirret, Lamentations
יָֽבְשׁוּ
√יבש kuivua
tx: pa. perf. mon. 3. c.
בּוֹרוֹת־
בּוֹר mask. (64x) kaivo, vesisäiliö eli sisterni, kuoppa, onkalo, hauta,
tuonelan kuilu
tx: mon. st. constr.
√בור j. kaivaa puhdas kaivo, v. (1x, Saarn. 9:1) tutkia, ottaa selville,
"kaivaa syvälle, kunnes löytyy puhdas 'vesi' eli oikea tieto"
sisarj. √באר olla kirkasvetinen
sisarj. √ביר eristää liasta: linnoittaa
בִּירָה mask. linna, NH pääkaupunki
sisarj. √ברא valmistaa puhdasta: luoda
sisarj. √ברה valmistaa puhdas ateria: aterioida yhdessä
בְּרִית fem. liitto, "yhdessä syöminen/aterioiminen"
sisarj. √ברר olla puhdas
הַמַּ֫יִם
מַ֫יִם mask. du. "kaksoisvesi", tx: ha-art. + du.
כִּכַּר־
כִּכָּר fem. (NH mask. & fem.) (68x) kiekko, pyöreä esine
• 1. pyöreä leipä
• 2. pyöreä kansi
• 3. talentin painoinen kiekko
• 4. lähiseutu, vrt. ns. reikäleipäkunnat
• 5. NH aukio
tx: yks. st. constr.
הַשּׁוּק
שׁוּק mask. tori, tx: yks. +st. constr.
רֵיקָה
רֵיק adj. tyhjä, tx: yks. mask.
וְאֵין
אַ֫יִן neg. ei, tx: ve-konj. + st. constr.
פּוֹקֵד
√פקד vierailla, tehdä tarkastus, pitää huolta, kostaa, rangaista
tx: pa. prees. yks. mask.
אֶת
obj. merkki (nota accusativi)
הַר־
הַר mask. vuori
הָהָר määr. (aina pausa)
H6A Tanachin neljä tärkeintä sanaa
https://gen.fi/h6a-tanachin-nelja-tarkeinta-sanaa.html
הָרִים mon.
√הרר työntyä esiin, tulla näkyville, erottaa, rajoittaa
sisarj. √הרה tulla raskaaksi, olla raskaana,
"vatsa/lapsi tulee esiin/näkyville"
הַבַּ֫יִת
בַּ֫יִת mask. [diftongisegol.] talo, huone, temppeli,
koti, pullo, säiliö, "rakennettu sisätila"
tx: ha-art. + yks.
בָּתִּים mon. (Sim lev!)
√בנה rakentaa
בָּעִיר
עִיר fem. kaupunki
עָרִים mon. (Sim lev!)
tx: be-prep. + ha-art. + yks.
הָעַתִּיקָה
עַתִּיק adj. [kattiil-nom.] (2x) vanha, muinainen, "antiikkinen"
tx: ha-art. + yks. fem.
√עתק v. (9x)
• 1. siirtyä pois paikaltaan, heikentyä
• 2. vanheta (siirtyä vähitellen pois meidän ajastamme)
• 3. vahvistua, "siirtyä eteenpäin"
וּבַמְּעָרוֹת
מְעָרָה fem. [mem-nom.] (39x) luola
tx: ve-konj. + be-prep. + ha-art. + mon.
(?) √עור olla näkyvissä muista erotettuna
(?) √ערה olla paljas
(?) √ערר olla autio
אֲשֶׁר
rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
בַּסֶּ֫לַע
סֶ֫לַע mask. [a-segol.] (56x) kallio
מְיַלְּלוֹת
√ילל v. (27x) hif. ulvoa, valittaa, NH (myös) pi. ulvoa
tx: pi. partis. mon. fem. (verbaalinen = prees.): ulvovat, ovat ulvomassa
partisiipin kolme käyttötapaa:
• 1. adjektiivinen käyttö: ulvova, ulvovainen
• 2. substantiivinen käyttö: ulvoja
• 3. verbaalinen käyttö (NH:n prees.):
ulvon, ulvot, ulvoo, ulvomme, ulvotte, ulvovat
רוּחוֹת
רוּחַ fem. & mask. {fem. [mask.]} Henki, henki, tuuli
tx: רוּחוֹת mon. (Sim lev!)
√רוח ravach j. avata vapaa tila, v. vapautua ahdistuksesta
יוֹרֵד
√ירד laskeutua, kulkea alaspäin
tx: pa. prees. yks. mask.
אֶל
prep. kohti, luo
יַם־
יָם mask. meri
tx: yks. st. constr.
√ימם virrata hohtavaa kirkkautta
מַ֫יִם
הַמֶּ֫לַח
מֶ֫לַח mask. [i-segol.] suola
tx: ha-art. + yks.
בְּדֶרֶךְ־
דֶּ֫רֶךְ mask. [a-segol.] tie
√דרך suunnata eteenpäin
יְרִיחו
paik. fem. Jeriko, "tuoksukaupunki tai kuukaupunki"
√ריח levittää tuoksua
√ירח heijastaa valoa, avata maisema
יָרֵחַ mask. (27x) kuu, "valon heijastaja, maiseman avaaja"
SÄE 3
אַךְ
adv. (161x)
• 1. korostava: varmasti, varmaan, todella, kylläpäs
• 2. rajoittava: vain, ainoastaan, niin pian kuin, heti kun
• 3. vastakohtaa ilmaiseva: mutta, kuitenkin, vaan
tx: kuitenkin
בְּבוֹאִי
√בוא bo tulla/mennä sisään, "siirtyä sisätilaan"
בּוֹא pa. inf. constr. tulla, tuleminen (verbaalisubst.)
tx: be-prep. + pa. inf. constr. + suff. yks. 1. c.
"minun tulemisessani" lauseenvastike = (kun) minä tulen
הַיּוֹם
adv. tänään
לָשִׁיר
√שיר laulaa (suoraan sydämestä)
tx: le-prep. + pa. inf. constr. laulamaan
לָךְ
le-prep. + + suff. yks. 2. fem. sinulle
וְלָךְ
ve-konj. + le-prep. + + suff. yks. 2. mask. ja sinulle
לִקְשֹׁר
√קשר sitoa
tx: pa. inf. sitomaan
כְּתָרִים
כֶּ֫תֶר mask. [i-segol.] (3x) kruunu, seppele, tx: mon.
כִּתְרִי yks. + suff. yks. 1. c.
√כתר v. (6x) pi. ympäröidä, piirittää, saartaa,
hif. (myös) kietoa päähineeksi
קָטֹ֫נְתִּי
√קטן katon v. (4x) olla pieni, vähäinen; tulla pieneksi
tx: pa. perf. yks. 1. c.
מִצְּעִיר־
צָעִיר adj. [kaatiil-nom.] (22x) pieni, vähäinen, heikko
tx: min-prep. + yks. st. constr. (substantiivinen käyttö)
√צער olla vähäinen
בָּנַ֫יִךְ
בֵּן mask. poika, lapsi
tx: mon. + suff. mon. 2. fem.
וּמֵאַחֲרוֹן־
אַחֲרוֹן adj. takana oleva, viimeinen
tx: ve-konj. + min-prep. + yks. st. constr. (substantiivinen käyttö)
vrt. אַהֲרֹן henk. mask. Aharon [Aaron], "vuori (?)"
√אחר viipyä, olla jäljessä
הַמְּשׁוֹרְרִים
√שיר laulaa, runoilla (suoraan sydämestä)
tx: ha-art. + polel partis. mon. mask.
מְשׁוֹרֵר mask. [polel partis.] laulaja, runoilija, lauluntekijä
כִּי
konj. sillä
שְׁמֵךְ
שֵׁם mask. nimi
tx: yks. + suff. yks. 2. mask.
שֵׁמוֹת mon. (Sim lev!)
צוֹרֵב
√צרב v. (1x, Hes.) hif. kärventyä
צָרָב adj. (1x) polttava, kärventävä
צָרֶ֫בֶת fem. (2x) palohaavan arpi
אֶת
obj. merkki (nota accusativi)
הַשְּׂפָתַ֫יִם
שָׂפָה fem. ääri, reuna, ranta, huuli
tx: ha-art. + du. huulia
כִּנְשִׁיקַת־
נְשִׁיקָה fem. (2x) suudelma
tx: ke-prep. + yks. st. constr.
√נשק v. (11x) purra, pureskella, syödä
שָׂרָף
mask.
• 1. serafi, "palavasiipinen (enkeli)"
• 2. käärme, "polttavan myrkyllinen"
tx: serafi (enkeli)
אִם
konj. jos
אֶשְׁכָּחֵךְ
√שכח unohtaa
tx: pa. impf. yks. 1. c. + suff. yks. 2. fem.
יְרוּשָׁלַ֫יִם
paik. fem. "rauhan opetus, perustus, kaupunki, perustus"
אֲשֶׁר
rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
כֻּלָּהּ
כֹּל כול כָּל־ כל pronomin. subst. mask. (5408x) kaikki, koko, jokainen
tx: + suff. yks. 3. fem.
זָהָב
mask. kulta
H1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 326–350 https://gen.fi/h1-326_350.html
H1 347 Jerushalaim shel zahav (Avir harim; Shemer, Naomi) Kultainen Jerusalem
https://gen.fi/h1-347.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Jerushalaim shel zahav
2. Jae Tanachista (5. Moos. 12:11)
3. Sanastoa
0. DOKUMENTTEJA
H2 פזם pazam MHL (aram. < kreik.) laulaa
https://gen.fi/h2-pzm.html
H2 קול kul (0/505) antaa ääntä (juuri)
https://gen.fi/h2-qwl.html
H2 שלם shalem (117/1617) olla ehyt, täysi, terve, valmis (juuri)
https://gen.fi/h2-3lm.html
H4D Pa'al passiivin partisiippi
https://gen.fi/h4d-pa-partis-pass.html
H6A Tanachin neljä tärkeintä sanaa
https://gen.fi/h6a-tanachin-nelja-tarkeinta-sanaa.html
Jerusalem of Gold
https://en.wikipedia.org/wiki/Jerusalem_of_Gold
Youtube
Hazkeni Voices 2009 (5.32)
https://www.youtube.com/watch?v=UVw0NCtylDE
Schwartz, Azi & Herstik, Netanel & Lemmer, Yaakov 2018 (3.16)
https://www.youtube.com/watch?v=7nRNL-9NQpw
1. JERUSHALAIM SHEL ZAHAV
Shemer, Naomi 1967
1 אֲוִיר־הָרִים צָלוּל כַּיַּ֫יִן,
וְרֵיחַ־אֳרָנִים
נִשָּׂא בְּרוּחַ־הָעַרְבַּ֫יִם
עִם קוֹל־פַּעֲמוֹנִים.
וּבְתַרְדֵּמַת־אִילָן וָאֶ֫בֶן,
שְׁבוּיָה בַּחֲלוֹמָהּ,
הָעִיר, אֲשֶׁר בָּדָד יוֹשֶׁ֫בֶת,
וּבְלִבָּהּ חוֹמָה.
פִּזְמוֹן׃ יְרוּשָׁלַ֫יִם שֶׁל זָהָב
וְשֶׁל נְחֹ֫שֶׁת וְשֶׁל אוֹר,
הֲלֹא לְכָל־שִׁירַ֫יִךְ אֲנִי כִּנּוֹר!
2 אֵיכָה יָֽבְשׁוּ בּוֹרוֹת־הַמַּ֫יִם,
כִּכַּר־הַשּׁוּק רֵיקָה.
וְאֵין פּוֹקֵד אֶת הַר־הַבַּ֫יִת
בָּעִיר הָעַתִּיקָה.
וּבַמְּעָרוֹת, אֲשֶׁר בַּסֶּ֫לַע,
מְיַלְּלוֹת רוּחוֹת.
וְאֵין יוֹרֵד אֶל יַם־הַמֶּ֫לַח
בְּדֶרֶךְ־יְרִיחוֹ.
3 אַךְ בְּבוֹאִי הַיּוֹם לָשִׁיר לָךְ
וְלָךְ לִקְשֹׁר כְּתָרִים.
קָטֹ֫נְתִּי מִצְּעִיר־בָּנַ֫יִךְ
וּמֵאַחֲרוֹן־הַמְּשׁוֹרְרִים.
כִּי שְׁמֵךְ צוֹרֵב אֶת הַשְּׂפָתַ֫יִם
כִּנְשִׁיקַת־שָׂרָף:
אִם אֶשְׁכָּחֵךְ ,יְרוּשָׁלַ֫יִם,
אֲשֶׁר כֻּלָּהּ זָהָב.
4 חָזַ֫רְנוּ אֶל בּוֹרוֹת־הַמַּ֫יִם,
לַשּׁוּק וְלַכִּכָּר.
שׁוֹפָר קוֹרֵא בְּהַר־הַבַּ֫יִת
בָּעִיר הָעַתִּיקָה.
וּבַמְּעָרוֹת ,אֲשֶׁר בַּסֶּ֫לַע,
אַלְפֵֿי־שְׁמָשׁוֹת זוֹרְחוֹת.
נָשׁוּב ,נֵרֵד אֶל יַם־הַמֶּ֫לַח
בְּדֶרֶךְ־יְרִיחוֹ.
1 אוויר הרים צלול כיין,
וריח אורנים
נישא ברוח הערביים
עם קול פעמונים.
ובתרדמת אילן ואבן,
שבויה בחלומה,
העיר, אשר בדד יושבת,
ובליבה חומה.
פזמון׃ ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור,
הלא לכל שירייך אני כינור!
2 איכה יבשו בורות המים,
כיכר השוק ריקה.
ואין פוקד את הר הבית
בעיר העתיקה.
ובמערות, אשר בסלע,
מייללות רוחות.
ואין יורד אל ים המלח
בדרך יריחו.
3 אך בבואי היום לשיר לך
ולך לקשור כתרים.
קטונתי מצעיר בנייך
ומאחרון המשוררים.
כי שמך צורב את השפתיים
כנשיקת שרף:
אם אשכחך ,ירושלים,
אשר כולה זהב.
4 חזרנו אל בורות המים,
לשוק ולכיכר.
שופר קורא בהר הבית
בעיר העתיקה.
ובמערות ,אשר בסלע,
אלפי שמשות זורחות.
נשוב ,נרד אל ים המלח
בדרך יריחו.
1. Avir harim tsalul kajajin,
vereach oranim
nisa beruach ha'arbajim
im kol pa'amonim.
Uvtardemat ilan vaeven,
shvuja bachaloma,
ha'ir, asher badad joshevet,
uveliba choma.
pizmon: Jerushalajim shel zahav
veshel nechoshet veshel or,
halo lechol shirajich ani kinor!
2. Eicha javshu borot hamajim,
kikar hashuk reika.
Ve'ein poked et Har Habajit
Ba'ir Ha'atika.
Uvam'arot, asher basela,
mejalelot ruchot.
Ve'ein jored el Jam Hamelach
bederech Jericho.
3. Ach bevo'i hajom lashir lach
velach likshor ktarim.
Katonti mitse'ir banajich
umeacharon hamshorerim.
Ki shmech tsorev et hasfatajim
kinshikat saraf:
im eshkachech, Jerushalajim,
asher kula zahav.
4. Chazarnu el borot hamajim,
lashuk velakikar.
Shofar kore beHar Habait
Ba'ir Ha'atika.
Uvam'arot, asher basela,
alfei shmashot zorchot.
Nashuv, nered el Jam Hamelach
bederech Jericho.
1. Vuorien ilma on kirkas kuin viini,
ja mäntyjen tuoksu
kantautuu iltahämärän tuulessa
soittokellojen äänen kanssa.
Puun ja kiven talvihorroksessa,
uneensa vangittuna,
on kaupunki, joka on yksin,
ja sen sydämessä on muuri.
kertosäe: Kullan Jerusalem
ja pronssin ja valon,
enkö olisi soitin kaikille sinun lauluillesi!
2. Kuinka ovatkaan kuivuneet vesikaivot,
toriaukio on tyhjä.
Ja kukaan ei käy Temppelivuorella
Vanhassakaupungissa.
Ja luolissa, jotka ovat kalliossa,
ulvovat tuulet.
Ja kukaan ei kulje alas Kuolleellemerelle
Jerikon-tietä pitkin.
3. Mutta minä tulen tänään laulamaan sinulle,
ja solmimaan sinulle seppeleitä.
Olen tullut pienimmäksi vähäisimmistä lapsistasi
ja viimeisimmäksi runoilijoistasi.
Sillä sinun nimesi polttaa huulia
kuin serafin suudelma:
jos unohdan sinut, Jerusalem,
joka on kokonaan kultaa.
4. Olemme palanneet vesikaivojen luokse,
torille ja aukiolle.
Shofar kutsuu Temppelivuorella
Vanhassakaupungissa.
Ja luolissa, jotka ovat kalliossa,
nousevat tuhannet auringot.
Palaamme, kuljemme alas Kuolleellemerelle
Jerikon-tietä pitkin.
2. JAE TANACHISTA (5. Moos. 12:11)
3. SANASTOA (luonnos)
SÄE 1
אֲוִיר־
mask. PBHL (kreik. ἀήρ aaeer) ilma
tx: yks. st. constr.
הָרִים
הַר mask. vuori, vuoristo, "esiin työntyvä"
tx: mon.
√הרר työntyä esiin
sisarj. √הרה tulla raskaaksi, olla raskaana,
"vatsa/lapsi työntyy esiin"
צָלוּל
adj. [pa. pass. partis.] kirkas, "upotettu, huuhdottu, puhtaaksi pesty"
√צלל saada korvat lukkoon/kuuroksi: soida, helistä, kilistä, upota
H4D Pa'al passiivin partisiippi
https://gen.fi/h4d-pa-partis-pass.html
כְּ
prep. niin kuin, kuten
הַ
art.
√הנן kiinnittää huomio
יַּ֫יִן
mask. [diftongisegol.] viini
tx: ke-prep. + ha-art. + yks.
יֵינוֹת mon.
וְ
konj.
וָו mask. kiinnityshaka, koukku, naula
√ווו vuv j. kiinnittää
רֵיחַ־
mask. (58x) tuoksu, haju
tx: yks. st. constr.
רֵיחוֹת (ei esiinny BH:ssa monikkomuodossa)
√רוח avata vapaa tila
אֳרָנִים
אֹ֫רֶן mask. [å-segol.] BHL (akk. erinu, "setri") (1x, Jes. 44:14) mänty
tx: mon.
• joidenkin selittäjien mukaan laakeripuu
נִשָּׂא
√נשׂא נשא v. kantaa, nostaa, viedä pois
tx: nif. partis./prees. yks. mask. kantautuva, kantautuu
בְּרוּחַ־
mask. & fem. {fem.} henki, Henki, tuuli
tx: be-prep. + yks. st. constr.
רוּחוֹת mon.
הָעַרְבַּ֫יִם
mask. du. iltahämärä, "kaksoisilta"
tx: ha-art.
עֶ֫רֶב mask. [a-segol.] ilta, "valon ja pimeyden sekoittuminen"
√ערב sekoittaa
Arabia, "sekakansa"
Eurooppa, "illan maa"
עִם
prep. kanssa
√עמם olla salattuna, kätkettynä, peitettynä, itsenäisenä muiden kanssa
קוֹל־
mask. ääni
tx: yks. st. constr.
H2 קול kul (0/505) antaa ääntä (juuri)
https://gen.fi/h2-qwl.html
פַּעֲמוֹנִים
פַּעֲמוֹן mask. (7x) tiuku, kulkunen, NH (myös) (kirkon ym.) kello
tx: mon.
√פעם v. (5x) vaikuttaa, panna liikkeelle
וּבְתַרְדֵּמַת־
תַּרְדֵּמָה fem. syvä uni, talvihorros,
tx: ve-konj. + be-prep. + yks. st. constr.
√רדם v. (7x) nukkua sikeästi, olla horroksessa
אִילָן
mask. (kasvava) puu
√איל olla korkea, vahva
וָאֶ֫בֶן
fem. kivi
tx: ve-konj. + yks.
שְׁבוּיָה
שָׁבוּי adj. [pa. pass. partis.] vangittu
tx: yks. fem.
√שבה ottaa (sota)vangiksi
H4D Pa'al passiivin partisiippi
https://gen.fi/h4d-pa-partis-pass.html
בַּחֲלוֹמָהּ
חֲלוֹם mask. (65x) uni, unennäkeminen
tx: be-prep. + yks. + suff. yks. 3. fem.
√חלם v. (29x) tulla voimakkaaksi, vahvistua, nähdä unta
(unessa vahvistutaan)
הָעִיר
fem. kaupunki
tx: ha-art. + yks.
√עור j. olla näkyvissä muista erotettuna
אֲשֶׁר
• 1. rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
• 2. konj. että
tx: rel.pron.
בָּדָד
adj. (11x) yksinäinen, yksin oleva, adv. yksin, erillään muista
√בדד v. (3x) olla yksin, erikseen
יוֹשֶׁ֫בֶת
יוֹשֵׁב pa. partis./prees.
√ישב v. istua, asua
tx: pa. partis./prees. yks. fem.
וּבְלִבָּהּ
לֵב lĕv \ לֵבָב mask. sydän
tx: ve-konj. + be-prep. + yks. + suff. yks. 3. fem. (kaupunki Jerusalem)
-לִבּ st. suff.
√לבב toimia suurena/runsaana keskuksena/sydämenä
sisarj. √רבב = √רבה olla suuri, runsas
רַבִּי "minun suureni"
לְבָבִי adj. sydämellinen
חוֹמָה
fem. muuri
√חמה j. suojata, turvata
KERTOSÄE
פִּזְמוֹן
mask. MHL (aram. < kreik.) kertosäe
H2 פזם pazam j. MHL (aram. < kreik.) laulaa
https://gen.fi/h2-pzm.html
יְרוּשָׁלַ֫יִם] יְרוּשָׁלֵם]
paik. fem. "rauhan perustus, opetus, kaupunki tai perintö"
שָׁלֵם paik. fem. (2x, 1. Moos. 14:18, Ps. 76:3) Salem ~2000 eKr.,
akk. Urusalim (~1200 eKr.)
H2 שלם shalem (117/1617) olla ehyt, täysi, terve, valmis (juuri)
https://gen.fi/h2-3lm.html
שֶׁל
omistuspartikkeli
= engl. of, ruots. av, saks. von, ransk. de
אֲשֶׁר pron. joka, mikä + לְ prep.
זָהָב
mask. kulta
• kuninkaan ja Jumalan väri ja metalli, arvokkain metalli
זָהֹב זהוב adj. kultainen, kullanvärinen
צָהֹב צהוב adj. kuparinkeltainen, NH keltainen
כֶּ֫סֶף mask. [a-segol.] hopea, raha, lunastuksen väri ja metalli
נְחֹ֫שֶׁת
fem. pronssi, kupari, (vanh.) vaski)
• tuomion ja rangaistuksen väri ja metalli
וְ
konj. (~50000x) ja, mutta וּ וָ וַ וִ וֵ וֶ
וָו mask. (13x) ripustuskoukku, naula
√ווו vuv j. kiinnittää/liittää yhteen
אוֹר
mask. valo
הֲלֹא
הֲ ha-kysymyspart. + neg. eikö
לֹא neg. ei
√לאה väsyä, torjua, kieltää tulevaisuus, luopua yrittämästä
לֵאָה fem. henk. Lea
• 1. "väsynyt; torjutuksi tullut"
• 2. arab. villi- tai emolehmä
לְ
prep. -lle, -lla, jotakin varten, lyhentynyt אֶל-prepositiosta, kohti, luo
√אלה nostaa käsi, v. vannoa, kirota, valittaa
אֵל mask. jumala, Jumala
sisarj. √עלה nousta, kulkea tai kohota ylöspäin
עֲלִיָּה fem.
• 1. BH kattohuone
• 2. PBH [verbaalisubst. pa.] nouseminen
• 3. NH pyhiinvaellus Jerusalemiin,
juutalaisen maahanmuutto Israeliin
כֹּל pronominaalinen subst. kaikki, koko, jokainen כָּל־ kol
√כלל tehdä täydelliseksi, täydellisen kauniiksi
כַּלָּה fem. morsian, "täydellisen kaunis"
serkkuj. √קול antaa ääntä
קוֹל mask. ääni
pikkuserkkuj.√קהל kutsua äänellä kokoon
קָהָל mask. äänellä kokoon kutsuttu joukko, seurakunta
קְהִלָּה קהילה fem. seurakunta
שִׁיר
mask. laulu
√שיר tuoda tunnot esiin suoraan sydämestä: laulaa
שִׁיר־הַשִּׁירִים Laul. l. (Kork. V.)
סִיר־הַסִּירִים kattiloiden kattila! pottien potta! purkkien purkki!
sisarj. √אשר kiinnittää katse yhteen paikkaan:
kulkea suoraan, olla onnellinen, olla tasanko
אַשּׁוּר paik. fem. Assyria, "tasanko" > NH Syyria סוּרְיָה
sisarj. √ישר olla suora, oikeamielinen
יְשׁוּרֻן henk. mask. [diminut.] Jesurun
ַ֫יִךְ
-áich suff. yks. 2. fem.
• omistettavana enemmän kuin yksi: sinä nainen omistat monta
vrt. אֱלוֹהַ֫יִךְ [אֱלֹהַ֫יִךְ] sinun fem. (kolmiyhteinen) Jumalasi
אֱלוֹהִים [אֱלֹהִים]
אֲנִי
pers.pron. minä
אָנוֹכִי [אָנֹכִי] pitempi painollinen klassinen muoto
√אנה suunnata kohti päämäärää
כִּנּוֹר כינור
mask. (42x) kielisoitin: BH harppu, lyyra, NH viulu
הַכִּנֶּ֫רֶת הכנרת paik. fem. Kinneret, Gennesaret,
Tiberiaan meri tai järvi
√כנר lähettää ääntä (esiintyy BH:ssa vain kinor-sanassa)
SÄE 2
אֵיכָה
interrog. (17x, 5. Moos. 1:12) kuinka, miten! how, how!
[אֵי missä, -ko, -kö, + כֹּה näin, siten]
> אֵיךְ interrog. (61x, 1. Moos. 26:9) kuinka, miten,
millä tavoin, kuinka! miten! how, in what manner, how!
אֵיכָה, מְגִלַּת־אֵיכָה teosn. fem. Valitusvirret, Lamentations
יָֽבְשׁוּ
√יבש kuivua
tx: pa. perf. mon. 3. c.
בּוֹרוֹת־
בּוֹר mask. (64x) kaivo, vesisäiliö eli sisterni, kuoppa, onkalo, hauta,
tuonelan kuilu
tx: mon. st. constr.
√בור j. kaivaa puhdas kaivo, v. (1x, Saarn. 9:1) tutkia, ottaa selville,
"kaivaa syvälle, kunnes löytyy puhdas 'vesi' eli oikea tieto"
sisarj. √באר olla kirkasvetinen
sisarj. √ביר eristää liasta: linnoittaa
בִּירָה mask. linna, NH pääkaupunki
sisarj. √ברא valmistaa puhdasta: luoda
sisarj. √ברה valmistaa puhdas ateria: aterioida yhdessä
בְּרִית fem. liitto, "yhdessä syöminen/aterioiminen"
sisarj. √ברר olla puhdas
הַמַּ֫יִם
מַ֫יִם mask. du. "kaksoisvesi", tx: ha-art. + du.
כִּכַּר־
כִּכָּר fem. (NH mask. & fem.) (68x) kiekko, pyöreä esine
• 1. pyöreä leipä
• 2. pyöreä kansi
• 3. talentin painoinen kiekko
• 4. lähiseutu, vrt. ns. reikäleipäkunnat
• 5. NH aukio
tx: yks. st. constr.
הַשּׁוּק
שׁוּק mask. tori, tx: yks. +st. constr.
רֵיקָה
רֵיק adj. tyhjä, tx: yks. mask.
וְאֵין
אַ֫יִן neg. ei, tx: ve-konj. + st. constr.
פּוֹקֵד
√פקד vierailla, tehdä tarkastus, pitää huolta, kostaa, rangaista
tx: pa. prees. yks. mask.
אֶת
obj. merkki (nota accusativi)
הַר־
הַר mask. vuori
הָהָר määr. (aina pausa)
H6A Tanachin neljä tärkeintä sanaa
https://gen.fi/h6a-tanachin-nelja-tarkeinta-sanaa.html
הָרִים mon.
√הרר työntyä esiin, tulla näkyville, erottaa, rajoittaa
sisarj. √הרה tulla raskaaksi, olla raskaana,
"vatsa/lapsi tulee esiin/näkyville"
הַבַּ֫יִת
בַּ֫יִת mask. [diftongisegol.] talo, huone, temppeli,
koti, pullo, säiliö, "rakennettu sisätila"
tx: ha-art. + yks.
בָּתִּים mon. (Sim lev!)
√בנה rakentaa
בָּעִיר
עִיר fem. kaupunki
עָרִים mon. (Sim lev!)
tx: be-prep. + ha-art. + yks.
הָעַתִּיקָה
עַתִּיק adj. [kattiil-nom.] (2x) vanha, muinainen, "antiikkinen"
tx: ha-art. + yks. fem.
√עתק v. (9x)
• 1. siirtyä pois paikaltaan, heikentyä
• 2. vanheta (siirtyä vähitellen pois meidän ajastamme)
• 3. vahvistua, "siirtyä eteenpäin"
וּבַמְּעָרוֹת
מְעָרָה fem. [mem-nom.] (39x) luola
tx: ve-konj. + be-prep. + ha-art. + mon.
(?) √עור olla näkyvissä muista erotettuna
(?) √ערה olla paljas
(?) √ערר olla autio
אֲשֶׁר
rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
בַּסֶּ֫לַע
סֶ֫לַע mask. [a-segol.] (56x) kallio
מְיַלְּלוֹת
√ילל v. (27x) hif. ulvoa, valittaa, NH (myös) pi. ulvoa
tx: pi. partis. mon. fem. (verbaalinen = prees.): ulvovat, ovat ulvomassa
partisiipin kolme käyttötapaa:
• 1. adjektiivinen käyttö: ulvova, ulvovainen
• 2. substantiivinen käyttö: ulvoja
• 3. verbaalinen käyttö (NH:n prees.):
ulvon, ulvot, ulvoo, ulvomme, ulvotte, ulvovat
רוּחוֹת
רוּחַ fem. & mask. {fem. [mask.]} Henki, henki, tuuli
tx: רוּחוֹת mon. (Sim lev!)
√רוח ravach j. avata vapaa tila, v. vapautua ahdistuksesta
יוֹרֵד
√ירד laskeutua, kulkea alaspäin
tx: pa. prees. yks. mask.
אֶל
prep. kohti, luo
יַם־
יָם mask. meri
tx: yks. st. constr.
√ימם virrata hohtavaa kirkkautta
מַ֫יִם
הַמֶּ֫לַח
מֶ֫לַח mask. [i-segol.] suola
tx: ha-art. + yks.
בְּדֶרֶךְ־
דֶּ֫רֶךְ mask. [a-segol.] tie
√דרך suunnata eteenpäin
יְרִיחו
paik. fem. Jeriko, "tuoksukaupunki tai kuukaupunki"
√ריח levittää tuoksua
√ירח heijastaa valoa, avata maisema
יָרֵחַ mask. (27x) kuu, "valon heijastaja, maiseman avaaja"
SÄE 3
אַךְ
adv. (161x)
• 1. korostava: varmasti, varmaan, todella, kylläpäs
• 2. rajoittava: vain, ainoastaan, niin pian kuin, heti kun
• 3. vastakohtaa ilmaiseva: mutta, kuitenkin, vaan
tx: kuitenkin
בְּבוֹאִי
√בוא bo tulla/mennä sisään, "siirtyä sisätilaan"
בּוֹא pa. inf. constr. tulla, tuleminen (verbaalisubst.)
tx: be-prep. + pa. inf. constr. + suff. yks. 1. c.
"minun tulemisessani" lauseenvastike = (kun) minä tulen
הַיּוֹם
adv. tänään
לָשִׁיר
√שיר laulaa (suoraan sydämestä)
tx: le-prep. + pa. inf. constr. laulamaan
לָךְ
le-prep. + + suff. yks. 2. fem. sinulle
וְלָךְ
ve-konj. + le-prep. + + suff. yks. 2. mask. ja sinulle
לִקְשֹׁר
√קשר sitoa
tx: pa. inf. sitomaan
כְּתָרִים
כֶּ֫תֶר mask. [i-segol.] (3x) kruunu, seppele, tx: mon.
כִּתְרִי yks. + suff. yks. 1. c.
√כתר v. (6x) pi. ympäröidä, piirittää, saartaa,
hif. (myös) kietoa päähineeksi
קָטֹ֫נְתִּי
√קטן katon v. (4x) olla pieni, vähäinen; tulla pieneksi
tx: pa. perf. yks. 1. c.
מִצְּעִיר־
צָעִיר adj. [kaatiil-nom.] (22x) pieni, vähäinen, heikko
tx: min-prep. + yks. st. constr. (substantiivinen käyttö)
√צער olla vähäinen
בָּנַ֫יִךְ
בֵּן mask. poika, lapsi
tx: mon. + suff. mon. 2. fem.
וּמֵאַחֲרוֹן־
אַחֲרוֹן adj. takana oleva, viimeinen
tx: ve-konj. + min-prep. + yks. st. constr. (substantiivinen käyttö)
vrt. אַהֲרֹן henk. mask. Aharon [Aaron], "vuori (?)"
√אחר viipyä, olla jäljessä
הַמְּשׁוֹרְרִים
√שיר laulaa, runoilla (suoraan sydämestä)
tx: ha-art. + polel partis. mon. mask.
מְשׁוֹרֵר mask. [polel partis.] laulaja, runoilija, lauluntekijä
כִּי
konj. sillä
שְׁמֵךְ
שֵׁם mask. nimi
tx: yks. + suff. yks. 2. mask.
שֵׁמוֹת mon. (Sim lev!)
צוֹרֵב
√צרב v. (1x, Hes.) hif. kärventyä
צָרָב adj. (1x) polttava, kärventävä
צָרֶ֫בֶת fem. (2x) palohaavan arpi
אֶת
obj. merkki (nota accusativi)
הַשְּׂפָתַ֫יִם
שָׂפָה fem. ääri, reuna, ranta, huuli
tx: ha-art. + du. huulia
כִּנְשִׁיקַת־
נְשִׁיקָה fem. (2x) suudelma
tx: ke-prep. + yks. st. constr.
√נשק v. (11x) purra, pureskella, syödä
שָׂרָף
mask.
• 1. serafi, "palavasiipinen (enkeli)"
• 2. käärme, "polttavan myrkyllinen"
tx: serafi (enkeli)
אִם
konj. jos
אֶשְׁכָּחֵךְ
√שכח unohtaa
tx: pa. impf. yks. 1. c. + suff. yks. 2. fem.
יְרוּשָׁלַ֫יִם
paik. fem. "rauhan opetus, perustus, kaupunki, perustus"
אֲשֶׁר
rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
כֻּלָּהּ
כֹּל כול כָּל־ כל pronomin. subst. mask. (5408x) kaikki, koko, jokainen
tx: + suff. yks. 3. fem.
זָהָב
mask. kulta