H4V Vierassanat ja -nimet, johd. (HEPREA KIELIOPPI VIERASSANAT)

h4v-johd.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 29.11.2024).
H4 HEPREA KIELIOPPI https://gen.fi/h4.html
H4V VIERASSANAT https://gen.fi/h4v.html
H4V Vierassanat ja -nimet, johd.
https://gen.fi/h4v-johd.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Lainasanat (NHL)
3. Vierassanat (FW)
4. Vierasnimet (FN)
5. Lainasanat ktiv male
6. Vierassanat ktiv male
7. Vierasnimet ktiv male
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Academy of the Hebrew Language (Heprean kieliakatemia) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/
Academy of the Hebrew Language (vokalisoimaton kirjoitus, ktiv male) (AHL)
http://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/Klaley-Ktiv-Male.pdf
Academy of the Hebrew Language (siirtokirjoitus, ta'atik loazit) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/taatik-loazit-2020.pdf
Glinert, Lewis: Modern Hebrew. An Essential Grammar. 4th Ed. Routledge 2016
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Milon Ariel Hamakif. Korim 2007
Milon Even-Shoshan. Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003 (EShM)
Pitkäranta, Reijo: Suomi–latina–suomi-sanakirja. 6. painos. Gaudeamus 2018
1. JOHDANTO
Hepreaan on lainattu sanoja muista kielistä jo Tanachin kirjoittamisen aikaan. Tässä dokumentissa käsitellään vain nykyheprean aikakautena eli 1880-luvulta alkaen lainattuja sanoja sekä vierassanoja ja -nimiä.
• lainasanat NHL (New Hebrew Loanword)
• vierassanat FW (Foreign Word)
• vierasnimet FN (Foreign Name)
Allekirjoittaneen tuottamissa dokumenteissa pyritään seuraamaan Heprean kieliakatemian ohjeita. Kieliakatemia on julkaissut viimeisimmän laajan päivityksen vokalisoimattoman tekstin (ktiv male) kirjoitusohjeisiin toukokuussa 2017. Siirtokirjoituksen eli vierassanojen ja -nimien osalta viimeisimmät ohjeet ovat vuodelta 2020.
Heprean siirtokirjoituksessa eli transkriboinnissa siirretään lähtökohtaisesti aina äänteitä, ei siis kirjoitettuja kirjaimia (translitterointi). Sillä, miten nimi tai sana lähdekielessä kirjoitetaan, ei ole merkitystä: hepreaan siirretään lausuttu muoto – ainakin periaatteessa.
Hepreaksi kirjoitettu vierasnimi (FN) tulisi lausua samalla tavalla, kuin se on lausuttu lähdekielessä, heprean kirjoitusasusta riippumatta. Käytännössä heprean kirjoitusasu kuitenkin vaikuttaa ääntämiseen erityisesti vanhemmissa nimissä.
Monissa muunkielisissä sanoissa ja nimissä on vakiintunut vuosikymmenten aikana konsonanttien osalta varhaisempia kirjoitustapoja. Vokalisoinnin osalta uusia sääntöjä sovelletaan myös näihin.
Vierassanoissa ja -nimissä voidaan käyttää geresh- eli heittomerkkikirjaimia. Geresh-kirjaimiin ei merkitä dagesh kal -pistettä. Dagesh chazak -piste merkitään niihin normaalien sääntöjen mukaan.
ג׳ gimel–geresh (dʒ-äänne, engl. jeans)
ד׳ dalet–geresh (ð-äänne, engl. this)
ז׳ zain–geresh (ž-äänne, ransk. Geneve, Jean)
ח׳ chet–geresh (ḫ-äänne, esp. Juan, nykykreik. χάρις suosio, armo)
צ׳ tsadi–geresh (tš-äänne, engl. Churchill)
ת׳ tav–geresh (θ-äänne, engl. thick)
Muiden konsonanttiäänteiden siirtäminen hepreaan:
H4V Vierassanojen ja -nimien konsonantit
https://gen.fi/h4v-konsonantit.html
2. LAINASANAT (NHL)
Nykyhepreaa lukevan, kuuntelevan tai tuottavan ei tarvitse yleensä erikseen opetella heprealaistettuja lainasanoja eli NHL (New Hebrew Loanword) -sanoja: ne kirjoitetaan, taivutetaan, painotetaan ja lausutaan pääosin heprealaisittain.
Sanan muunkielinen alkuperä tulee esille lähinnä etymologisessa tarkastelussa, sanojen kolmikirjaimisissa juurissa ja niihin liittyvässä hengellis–teologisessa Kristus-saarnassa.
Lainasana (NHL) voi erota heprealaisesta sanasta kuitenkin seuraavasti:
• siinä voi olla äng-äänne (ŋ)
• sanan keskellä voi olla kaksi mykkää shva-merkkiä (shva nach);
heprealaisissa sanoissa jälkimmäinen ääntyy
• propretonic reduction -sääntöä ei yleensä sovelleta,
ts. sanan vartalo taivutettaessa pysyy muuttumattomana
Lainasanoihin kuuluu esimerkiksi ns. vanhoja kansallisuusnimiä ja niihin liittyviä kielten nimiä.
H4C Maat, asukkaat ja kielet, johd.
https://gen.fi/h4c-maat-johd.html
Lisäksi on huomattava joukko arameasta tai arabiasta lainattuja sanoja, joissa voi olla sama kolmikirjaiminen juuri kuin hepreassa.
Esimerkkejä lainasanoista:
אַנְגְּלִי
אַנְגְּלִי אַנְגְּלִיָּה אַנְגְּלִים אַנְגְּלִיּוֹת
aŋgli (vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Anglus)
englantilaismies, -nainen
אַנְגְּלִי אַנְגְּלִית אַנְגְּלִיִּים אַנְגְּלִיּוֹת
kansallisuusadj. NHL englantilainen
בּוּל
mask. NHL (arab.) postimerkki בּוּלִים
גֶּרְמָנִי
גֶּרְמָנִי גֶּרְמָנִיָּה גֶּרְמָנִים גֶּרְמָנִיּוֹת
(vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Germanus /ā/)
saksalaismies, -nainen
גֶּרְמָנִי גֶּרְמָנִִית גֶּרְמָנִיִּים גֶּרְמָנִיּוֹת
kansallisuusadj. NHL saksalainen
כֻּרְסָה
fem. NHL (BA כָּרְסֵא tuoli, valtaistuin) nojatuoli
כֻּרְסוֹת \ כֻּרְסָאוֹת
פִּ֗תָּה
fem. NHL (aram. פִּתָּא) pitaleipä פִּתּוֹת
H2 פתה pata (28/59) olla avoin (juuri)
https://gen.fi/h2-pth.html
רוּסִית
fem. NHL (lat. Russus mask. venäläinen) venäjän kieli
Puhekielessä tutuimmat vierassanat (FW) voivat "liukua" lainasanoiksi (NHL) eli niitä aletaan taivuttaa painottaa heprealaisittain.
בַּנְק
mask. FW/NHL (ransk. banque < ital. banco) בַּ֫נְקִים
וּבַּנְק \ וּבַנְק
בְּבַּנְק \ בְּבַנְק
• "pankissa" sanotaan puhekielessä yleensä בַּבַּנְק
מוּזֵ֫א֗וֹן
mask. FW/NHL (kreik. Μουσεῖον Muuseion) museo מוּזֵ֫אוֹנִ֗ים
מִ֫ילְי֗וֹן
mask. FW/NHL (ransk. million < ital. mil(l)ione) miljoona מִ֫ילְיוֹנִ֗ים
3. VIERASSANAT (FW)
Muista kielistä nykyhepreaan lainatuista sanoista valtaosa on vierassanoja (FW Foreign Word). Vierassanoissa paino on yleensä sillä tavulla, missä se on lähdekielessä – useimmiten muualla kuin lopussa.
Vierassanoja taivutettaessa paino ei siirry päätteelle: ne pyritään erottamaan heprealaisista sanoista pitämällä paino aina sanavartalolla. Kirjakielessä paino pysyy taivutettaessa samalla tavulla kuin perusmuodossa, puhekielessä paino saattaa siirtyä päätettä edeltävälle tavulle.
Osalla vierassanoja on olemassa myös heprealainen vastine tai käännös, joka saattaa kuitenkin olla suurelle yleisölle tuntematon. Vrt. tuubi – purso, pöytätennis – pöytäverkkopallo, bakteeri – kärkky jne.
Sanan lopussa olevaa painottoman tavun alkavaa jod-kirjainta ei puhekielessä äännetä konsonanttina. Siten esim. kansallisuussubstantiivi "suomalaismiehet/suomalaisihmiset" ja kansallisuusadjektiivi "suomalaiset" lausutaan samalla tavalla (fínim), vaikka kirjoitusasu on erilainen.
Vierassanat eroavat heprealaisista sanoista esim. seuraavasti:
• paino on yleensä muualla kuin lopussa; poikkeuksena esim. ns. raskaat
latinalaiset suffiksit (kahteen konsonanttiin päättyvät) sekä sanat,
jotka ovat lähtökielessä ultimapainotteisia
• a-pääte on painoton, samoin mahdollisesti sitä edeltävän tavun
i-vokaali pyritään pitämään painottomana
מ֫וּזִיקָה מוזיקה
• paino säilyy taivutettaessa samalla tavulla kuin perusmuodossa;
puhekielessä paino voi kuitenkin siirtyä päätettä edeltävälle tavulle
• b- ja p-äänteillä alkaviin sanoihin tulee dagesh kal -piste myös vokaaliin
päättyvän etuliitteen jälkeen – tutuimmissa sanoissa piste voidaan jättää heprealaisten sanojen tapaan myös pois
לְבַּנְק \ לְבַנְק
• sanan lopussa olevaan konsonantin jälkeiseen gimel- tai dalet-kirjaimeen
ei merkitä dagesh kal ‑pistettä – monikon päätteen edellä se merkitään
מִילְיַ֫ארְד מיליארד
mask. FW miljardi (USA billion), tuhat miljoonaa מִילְיַ֫ארְדִּים
Vierassanojen ja -nimien vokalisoimissääntöjä:
• propretonic reduction eli ns. kolmas lopusta lyhenee -sääntöä ei sovelleta;
ts. sanan vartalo pysyy taivutettaessa muuttumattomana
• kaikki shva-merkit ovat mykkiä (shva nach)
• chataf- eli sieppausvokaaleja ja kamats katan -vokaalia ei käytetä
• kibuts-vokaalimerkkiä ei käytetä > shuruk
• cholam chaser -vokaalimerkkiä ei käytetä > cholam male
• a-vokaali sanan alussa ja keskellä
□ avotavussa kamats
□ umpitavussa patach
• a-vokaali sanan lopussa
□ avotavussa kamats–he
□ umpitavussa kamats
□ kaksois- ja kolmoissuljetuissa patach
• e-, ä- ja ö-vokaalit sanan alussa ja keskellä
□ avotavussa tseirei
□ umpitavussa segol
• e-, ä- ja ö-vokaalit sanan lopussa
□ avotavussa segol–he
□ painottomassa umpitavussa segol
□ painollisessa umpitavussa tseirei
□ kaksois- ja kolmoissuljetuissa aina tseirei
• i- ja y-vokaalit
□ chirik male (chirik–jod)
□ chirik chaser -vokaalia (pelkkä chirik) käytetään
vain ija-, ijim- ja ijot-päätteissä
• o-vokaali
□ cholam male (cholam–vav)
• u-vokaali
□ shuruk
• kreikkalaisperäinen eu-diftongi transkriboidaan "ei"
□ tseirei male (tseirei–jod)
Esimerkkejä vierassanoista (FW):
א֫וֹטוֹבּוּס
mask. FW (kreik. + [ransk. < lat.]) linja-auto, bussi א֫וֹטוֹבּ֗וּסִים
אִ֫ינְטֶרְנֶט
mask. FW (engl. < lat.) internet = מרשתת מִרְשֶׁ֫תֶת
אֵיר֫וֹפִּי
אֵיר֫וֹפִּי אֵיר֫וֹפִּית אֵיר֫וֹפִּים אֵיר֫וֹפִּיּוֹת
kansallisuussubst. FW (lat. < kreik. < hepr.) eurooppalaismies, -nainen
אֵיר֫וֹפִּי אֵיר֫וֹפִּית אֵיר֫וֹפִּיִּים אֵיר֫וֹפִּיּוֹת
kansallisuusadj. FW eurooppalainen
גִ׳ינְס
mask. FW (engl. jeans) farkut
מִגִּ׳ינְס
min-prep. farkuista
ס֫וּפֶּרְמַרְקֶ֗ט
mask. FW (engl. < lat.) supermarket ס֫וּפֶּרְמַרְקֵ֗טִים
=מַרְכּוֹל > מַרְכֹּ֫לֶת + כֹּל
סִ֫ינִי
סִ֫ינִי סִ֫ינִית סִ֫ינִים סִ֫ינִיּוֹת
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat. Sinensis /īnē/)
kiinalaismies, -nainen
סִ֫ינִי סִ֫ינִית סִ֫ינִיִּים סִ֫ינִיּוֹת
kansallisuusadj. FW kiinalainen
סְטוּדֵנְט
mask. FW (engl. student < lat. studens /ē/) opiskelija
סְטוּדֵנְט סְטוּדֶ֫נְטִית סְטוּדֶ֫נְטִים סְטוּדֶ֫נְטִיּוֹת
פִ֫ינִי
פִ֫ינִי פִ֫ינִית פִ֫ינִים פִ֫ינִיּוֹת
kansallisuussubst. FW (lat. finnus) suomalaismies, -nainen
פִ֫ינִי פִ֫ינִית פִ֫ינִיִּים פִ֫ינִיּוֹת
kansallisuusadj. FW suomalainen
שְׁ֫וֵדִי
שְׁ֫וֵדִי שְׁ֫וֵדִית שְׁ֫וֵדִים שְׁ֫וֵדִיּוֹת
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat.) ruotsalaismies, -nainen
שְׁ֫וֵדִי שְׁ֫וֵדִית שְׁ֫וֵדִיִּים שְׁ֫וֵדִיּוֹת
kansallisuusadj. FW ruotsalainen
שׁ֫וֹקוֹלָד
mask. FW (engl. < esp. < nahuatli [Meksikon intiaanikieli]) suklaa
שׁ֫וֹקוֹלָ֗דִים
4. VIERASNIMET (FN)
Vierasnimet (FN Foreign Name) ovat heprean kirjaimistolle siirrettyjä eli transkriboituja muunkielisiä erisnimiä: henkilöiden, paikkojen, instituutioiden, yritysten, taideteosten, rakennusten, tuotemerkkien jne. nimiä.
Vierassanoista vierasnimet poikkeavat vain siinä, että vierasnimissä ei gimel- ja dalet-kirjaimiin merkitä dagesh kal -pisteitä. Sanan lopussa olevaan konsonantin jälkeiseen gimel- tai dalet-kirjaimeen ei merkitä pistettä myöskään vierassanoissa.
דֶ֫נְמַרְק דנמרק
paik. fem. FN (engl.) Tanska
דֵּ֫נִי
דֵֵּ֫נִי דֵּ֫נִית דֵּ֫נִים דֵּ֫נִיּוֹת
kansallisuussubst. FW tanskalaismies, -nainen
דֵֵּ֫נִי דֵּ֫נִית דֵּ֫נִיִּים דֵּ֫נִיּוֹת
kansallisuusadj. FW tanskalainen
Esimerkkejä vierasnimistä:
H4V Vierassanojen ja -nimien konsonantit
https://gen.fi/h4v-konsonantit.html
5. LAINASANAT KTIV MALE
Esimerkkejä lainasanoista (NHL):
אנגלי
אנגלי אנגלייה אנגלים אנגליות
aŋgli (vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Anglus)
englantilaismies, -nainen
אנגלי אנגלית אנגליים אנגליות
kansallisuusadj. NHL englantilainen
בול
mask. NHL (arab.) postimerkki בולים
גרמני
גרמני גרמנייה גרמנים גרמניות
(vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Germanus /ā/)
saksalaismies, -nainen
גרמני גרמנית גרמניים גרמניות
kansallisuusadj. NHL saksalainen
כורסה
fem. NHL (BA כָּרְסֵא tuoli, valtaistuin) nojatuoli
כורסות \ כורסאות
פיתה
fem. NHL (aram. פִּתָּא) pitaleipä, "avoin leipä" פיתות
רוסית
fem. NHL (lat. Russus mask. venäläinen) venäjän kieli
Puhekielessä tutuimmat vierassanat (FW) voivat "liukua" lainasanoiksi
eli niitä aletaan painottaa heprealaisittain.
בנק
mask. FW/NHL (ransk. banque < ital. banco) בנקים
ובּנק \ ובנק
בְבּנק \ בְבנק
• puhekielessä "pankissa" sanotaan yleensä בַבּנק
מוזאון
mask. FW/NHL (kreik. Μουσεῖον Muuseion) museo
מוזאונים
מיליון
mask. FW/NHL (ransk. million < ital. mil(l)ione) miljoona מיליונים
6. VIERASSANAT KTIV MALE
Esimerkkejä vierassanoista (FW):
אוטובוס
mask. FW (kreik. + [ransk. < lat.]) linja-auto, bussi אוטובוסים
אינטרנט
mask. FW (engl. < lat.) internet = מרשתת
אירופי
אירופי אירופית אירופים אירופיות
kansallisuussubst. FW (lat. < kreik. < hepr.)
eurooppalaismies, -nainen
אירופי אירופית אירופיים אירופיות
kansallisuusadj. FW eurooppalainen
ג׳ינס
mask. FW (engl. jeans) farkut
מִגּ׳ינס
min-prep. farkuista
סופרמרקט
mask. FW (engl. < lat.) supermarket סופרמרקטים
=מרכול
סיני
סיני סינית סינים סיניות
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat. Sinensis /īnē/)
kiinalaismies, -nainen
סיני סינית סיניים סיניות
kansallisuusadj. FW kiinalainen
סטודנט
mask. FW (engl. student < lat. studens /ē/) opiskelija
סטודנט סטודנטית סטודנטים סטודנטיות
פיני
פיני פינית פינים פיניות
kansallisuussubst. FW (lat. finnus) suomalaismies, -nainen
פיני פינית פיניים פיניות
kansallisuusadj. FW suomalainen
שוודי
שוודי שוודית שוודים שוודיות
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat.) ruotsalaismies, -nainen
שוודי שוודית שוודיים שוודיות
kansallisuusadj. FW ruotsalainen
שוקולד
mask. FW (engl. < esp. < nahuatli [Meksikon intiaanikieli]) suklaa
שוקולדים
7. VIERASNIMET KTIV MALE
דנמרק
paik. fem. FN (engl.) Tanska
דני דנית דנים דניות
kansallisuussubst. FW tanskalaismies, -nainen
דני דנית דניים דניות
kansallisuusadj. FW tanskalainen
H4 HEPREA KIELIOPPI https://gen.fi/h4.html
H4V VIERASSANAT https://gen.fi/h4v.html
H4V Vierassanat ja -nimet, johd.
https://gen.fi/h4v-johd.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Lainasanat (NHL)
3. Vierassanat (FW)
4. Vierasnimet (FN)
5. Lainasanat ktiv male
6. Vierassanat ktiv male
7. Vierasnimet ktiv male
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Academy of the Hebrew Language (Heprean kieliakatemia) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/
Academy of the Hebrew Language (vokalisoimaton kirjoitus, ktiv male) (AHL)
http://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/Klaley-Ktiv-Male.pdf
Academy of the Hebrew Language (siirtokirjoitus, ta'atik loazit) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/taatik-loazit-2020.pdf
Glinert, Lewis: Modern Hebrew. An Essential Grammar. 4th Ed. Routledge 2016
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Milon Ariel Hamakif. Korim 2007
Milon Even-Shoshan. Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003 (EShM)
Pitkäranta, Reijo: Suomi–latina–suomi-sanakirja. 6. painos. Gaudeamus 2018
1. JOHDANTO
Hepreaan on lainattu sanoja muista kielistä jo Tanachin kirjoittamisen aikaan. Tässä dokumentissa käsitellään vain nykyheprean aikakautena eli 1880-luvulta alkaen lainattuja sanoja sekä vierassanoja ja -nimiä.
• lainasanat NHL (New Hebrew Loanword)
• vierassanat FW (Foreign Word)
• vierasnimet FN (Foreign Name)
Allekirjoittaneen tuottamissa dokumenteissa pyritään seuraamaan Heprean kieliakatemian ohjeita. Kieliakatemia on julkaissut viimeisimmän laajan päivityksen vokalisoimattoman tekstin (ktiv male) kirjoitusohjeisiin toukokuussa 2017. Siirtokirjoituksen eli vierassanojen ja -nimien osalta viimeisimmät ohjeet ovat vuodelta 2020.
Heprean siirtokirjoituksessa eli transkriboinnissa siirretään lähtökohtaisesti aina äänteitä, ei siis kirjoitettuja kirjaimia (translitterointi). Sillä, miten nimi tai sana lähdekielessä kirjoitetaan, ei ole merkitystä: hepreaan siirretään lausuttu muoto – ainakin periaatteessa.
Hepreaksi kirjoitettu vierasnimi (FN) tulisi lausua samalla tavalla, kuin se on lausuttu lähdekielessä, heprean kirjoitusasusta riippumatta. Käytännössä heprean kirjoitusasu kuitenkin vaikuttaa ääntämiseen erityisesti vanhemmissa nimissä.
Monissa muunkielisissä sanoissa ja nimissä on vakiintunut vuosikymmenten aikana konsonanttien osalta varhaisempia kirjoitustapoja. Vokalisoinnin osalta uusia sääntöjä sovelletaan myös näihin.
Vierassanoissa ja -nimissä voidaan käyttää geresh- eli heittomerkkikirjaimia. Geresh-kirjaimiin ei merkitä dagesh kal -pistettä. Dagesh chazak -piste merkitään niihin normaalien sääntöjen mukaan.
ג׳ gimel–geresh (dʒ-äänne, engl. jeans)
ד׳ dalet–geresh (ð-äänne, engl. this)
ז׳ zain–geresh (ž-äänne, ransk. Geneve, Jean)
ח׳ chet–geresh (ḫ-äänne, esp. Juan, nykykreik. χάρις suosio, armo)
צ׳ tsadi–geresh (tš-äänne, engl. Churchill)
ת׳ tav–geresh (θ-äänne, engl. thick)
Muiden konsonanttiäänteiden siirtäminen hepreaan:
H4V Vierassanojen ja -nimien konsonantit
https://gen.fi/h4v-konsonantit.html
2. LAINASANAT (NHL)
Nykyhepreaa lukevan, kuuntelevan tai tuottavan ei tarvitse yleensä erikseen opetella heprealaistettuja lainasanoja eli NHL (New Hebrew Loanword) -sanoja: ne kirjoitetaan, taivutetaan, painotetaan ja lausutaan pääosin heprealaisittain.
Sanan muunkielinen alkuperä tulee esille lähinnä etymologisessa tarkastelussa, sanojen kolmikirjaimisissa juurissa ja niihin liittyvässä hengellis–teologisessa Kristus-saarnassa.
Lainasana (NHL) voi erota heprealaisesta sanasta kuitenkin seuraavasti:
• siinä voi olla äng-äänne (ŋ)
• sanan keskellä voi olla kaksi mykkää shva-merkkiä (shva nach);
heprealaisissa sanoissa jälkimmäinen ääntyy
• propretonic reduction -sääntöä ei yleensä sovelleta,
ts. sanan vartalo taivutettaessa pysyy muuttumattomana
Lainasanoihin kuuluu esimerkiksi ns. vanhoja kansallisuusnimiä ja niihin liittyviä kielten nimiä.
H4C Maat, asukkaat ja kielet, johd.
https://gen.fi/h4c-maat-johd.html
Lisäksi on huomattava joukko arameasta tai arabiasta lainattuja sanoja, joissa voi olla sama kolmikirjaiminen juuri kuin hepreassa.
Esimerkkejä lainasanoista:
אַנְגְּלִי
אַנְגְּלִי אַנְגְּלִיָּה אַנְגְּלִים אַנְגְּלִיּוֹת
aŋgli (vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Anglus)
englantilaismies, -nainen
אַנְגְּלִי אַנְגְּלִית אַנְגְּלִיִּים אַנְגְּלִיּוֹת
kansallisuusadj. NHL englantilainen
בּוּל
mask. NHL (arab.) postimerkki בּוּלִים
גֶּרְמָנִי
גֶּרְמָנִי גֶּרְמָנִיָּה גֶּרְמָנִים גֶּרְמָנִיּוֹת
(vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Germanus /ā/)
saksalaismies, -nainen
גֶּרְמָנִי גֶּרְמָנִִית גֶּרְמָנִיִּים גֶּרְמָנִיּוֹת
kansallisuusadj. NHL saksalainen
כֻּרְסָה
fem. NHL (BA כָּרְסֵא tuoli, valtaistuin) nojatuoli
כֻּרְסוֹת \ כֻּרְסָאוֹת
פִּ֗תָּה
fem. NHL (aram. פִּתָּא) pitaleipä פִּתּוֹת
H2 פתה pata (28/59) olla avoin (juuri)
https://gen.fi/h2-pth.html
רוּסִית
fem. NHL (lat. Russus mask. venäläinen) venäjän kieli
Puhekielessä tutuimmat vierassanat (FW) voivat "liukua" lainasanoiksi (NHL) eli niitä aletaan taivuttaa painottaa heprealaisittain.
בַּנְק
mask. FW/NHL (ransk. banque < ital. banco) בַּ֫נְקִים
וּבַּנְק \ וּבַנְק
בְּבַּנְק \ בְּבַנְק
• "pankissa" sanotaan puhekielessä yleensä בַּבַּנְק
מוּזֵ֫א֗וֹן
mask. FW/NHL (kreik. Μουσεῖον Muuseion) museo מוּזֵ֫אוֹנִ֗ים
מִ֫ילְי֗וֹן
mask. FW/NHL (ransk. million < ital. mil(l)ione) miljoona מִ֫ילְיוֹנִ֗ים
3. VIERASSANAT (FW)
Muista kielistä nykyhepreaan lainatuista sanoista valtaosa on vierassanoja (FW Foreign Word). Vierassanoissa paino on yleensä sillä tavulla, missä se on lähdekielessä – useimmiten muualla kuin lopussa.
Vierassanoja taivutettaessa paino ei siirry päätteelle: ne pyritään erottamaan heprealaisista sanoista pitämällä paino aina sanavartalolla. Kirjakielessä paino pysyy taivutettaessa samalla tavulla kuin perusmuodossa, puhekielessä paino saattaa siirtyä päätettä edeltävälle tavulle.
Osalla vierassanoja on olemassa myös heprealainen vastine tai käännös, joka saattaa kuitenkin olla suurelle yleisölle tuntematon. Vrt. tuubi – purso, pöytätennis – pöytäverkkopallo, bakteeri – kärkky jne.
Sanan lopussa olevaa painottoman tavun alkavaa jod-kirjainta ei puhekielessä äännetä konsonanttina. Siten esim. kansallisuussubstantiivi "suomalaismiehet/suomalaisihmiset" ja kansallisuusadjektiivi "suomalaiset" lausutaan samalla tavalla (fínim), vaikka kirjoitusasu on erilainen.
Vierassanat eroavat heprealaisista sanoista esim. seuraavasti:
• paino on yleensä muualla kuin lopussa; poikkeuksena esim. ns. raskaat
latinalaiset suffiksit (kahteen konsonanttiin päättyvät) sekä sanat,
jotka ovat lähtökielessä ultimapainotteisia
• a-pääte on painoton, samoin mahdollisesti sitä edeltävän tavun
i-vokaali pyritään pitämään painottomana
מ֫וּזִיקָה מוזיקה
• paino säilyy taivutettaessa samalla tavulla kuin perusmuodossa;
puhekielessä paino voi kuitenkin siirtyä päätettä edeltävälle tavulle
• b- ja p-äänteillä alkaviin sanoihin tulee dagesh kal -piste myös vokaaliin
päättyvän etuliitteen jälkeen – tutuimmissa sanoissa piste voidaan jättää heprealaisten sanojen tapaan myös pois
לְבַּנְק \ לְבַנְק
• sanan lopussa olevaan konsonantin jälkeiseen gimel- tai dalet-kirjaimeen
ei merkitä dagesh kal ‑pistettä – monikon päätteen edellä se merkitään
מִילְיַ֫ארְד מיליארד
mask. FW miljardi (USA billion), tuhat miljoonaa מִילְיַ֫ארְדִּים
Vierassanojen ja -nimien vokalisoimissääntöjä:
• propretonic reduction eli ns. kolmas lopusta lyhenee -sääntöä ei sovelleta;
ts. sanan vartalo pysyy taivutettaessa muuttumattomana
• kaikki shva-merkit ovat mykkiä (shva nach)
• chataf- eli sieppausvokaaleja ja kamats katan -vokaalia ei käytetä
• kibuts-vokaalimerkkiä ei käytetä > shuruk
• cholam chaser -vokaalimerkkiä ei käytetä > cholam male
• a-vokaali sanan alussa ja keskellä
□ avotavussa kamats
□ umpitavussa patach
• a-vokaali sanan lopussa
□ avotavussa kamats–he
□ umpitavussa kamats
□ kaksois- ja kolmoissuljetuissa patach
• e-, ä- ja ö-vokaalit sanan alussa ja keskellä
□ avotavussa tseirei
□ umpitavussa segol
• e-, ä- ja ö-vokaalit sanan lopussa
□ avotavussa segol–he
□ painottomassa umpitavussa segol
□ painollisessa umpitavussa tseirei
□ kaksois- ja kolmoissuljetuissa aina tseirei
• i- ja y-vokaalit
□ chirik male (chirik–jod)
□ chirik chaser -vokaalia (pelkkä chirik) käytetään
vain ija-, ijim- ja ijot-päätteissä
• o-vokaali
□ cholam male (cholam–vav)
• u-vokaali
□ shuruk
• kreikkalaisperäinen eu-diftongi transkriboidaan "ei"
□ tseirei male (tseirei–jod)
Esimerkkejä vierassanoista (FW):
א֫וֹטוֹבּוּס
mask. FW (kreik. + [ransk. < lat.]) linja-auto, bussi א֫וֹטוֹבּ֗וּסִים
אִ֫ינְטֶרְנֶט
mask. FW (engl. < lat.) internet = מרשתת מִרְשֶׁ֫תֶת
אֵיר֫וֹפִּי
אֵיר֫וֹפִּי אֵיר֫וֹפִּית אֵיר֫וֹפִּים אֵיר֫וֹפִּיּוֹת
kansallisuussubst. FW (lat. < kreik. < hepr.) eurooppalaismies, -nainen
אֵיר֫וֹפִּי אֵיר֫וֹפִּית אֵיר֫וֹפִּיִּים אֵיר֫וֹפִּיּוֹת
kansallisuusadj. FW eurooppalainen
גִ׳ינְס
mask. FW (engl. jeans) farkut
מִגִּ׳ינְס
min-prep. farkuista
ס֫וּפֶּרְמַרְקֶ֗ט
mask. FW (engl. < lat.) supermarket ס֫וּפֶּרְמַרְקֵ֗טִים
=מַרְכּוֹל > מַרְכֹּ֫לֶת + כֹּל
סִ֫ינִי
סִ֫ינִי סִ֫ינִית סִ֫ינִים סִ֫ינִיּוֹת
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat. Sinensis /īnē/)
kiinalaismies, -nainen
סִ֫ינִי סִ֫ינִית סִ֫ינִיִּים סִ֫ינִיּוֹת
kansallisuusadj. FW kiinalainen
סְטוּדֵנְט
mask. FW (engl. student < lat. studens /ē/) opiskelija
סְטוּדֵנְט סְטוּדֶ֫נְטִית סְטוּדֶ֫נְטִים סְטוּדֶ֫נְטִיּוֹת
פִ֫ינִי
פִ֫ינִי פִ֫ינִית פִ֫ינִים פִ֫ינִיּוֹת
kansallisuussubst. FW (lat. finnus) suomalaismies, -nainen
פִ֫ינִי פִ֫ינִית פִ֫ינִיִּים פִ֫ינִיּוֹת
kansallisuusadj. FW suomalainen
שְׁ֫וֵדִי
שְׁ֫וֵדִי שְׁ֫וֵדִית שְׁ֫וֵדִים שְׁ֫וֵדִיּוֹת
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat.) ruotsalaismies, -nainen
שְׁ֫וֵדִי שְׁ֫וֵדִית שְׁ֫וֵדִיִּים שְׁ֫וֵדִיּוֹת
kansallisuusadj. FW ruotsalainen
שׁ֫וֹקוֹלָד
mask. FW (engl. < esp. < nahuatli [Meksikon intiaanikieli]) suklaa
שׁ֫וֹקוֹלָ֗דִים
4. VIERASNIMET (FN)
Vierasnimet (FN Foreign Name) ovat heprean kirjaimistolle siirrettyjä eli transkriboituja muunkielisiä erisnimiä: henkilöiden, paikkojen, instituutioiden, yritysten, taideteosten, rakennusten, tuotemerkkien jne. nimiä.
Vierassanoista vierasnimet poikkeavat vain siinä, että vierasnimissä ei gimel- ja dalet-kirjaimiin merkitä dagesh kal -pisteitä. Sanan lopussa olevaan konsonantin jälkeiseen gimel- tai dalet-kirjaimeen ei merkitä pistettä myöskään vierassanoissa.
דֶ֫נְמַרְק דנמרק
paik. fem. FN (engl.) Tanska
דֵּ֫נִי
דֵֵּ֫נִי דֵּ֫נִית דֵּ֫נִים דֵּ֫נִיּוֹת
kansallisuussubst. FW tanskalaismies, -nainen
דֵֵּ֫נִי דֵּ֫נִית דֵּ֫נִיִּים דֵּ֫נִיּוֹת
kansallisuusadj. FW tanskalainen
Esimerkkejä vierasnimistä:
H4V Vierassanojen ja -nimien konsonantit
https://gen.fi/h4v-konsonantit.html
5. LAINASANAT KTIV MALE
Esimerkkejä lainasanoista (NHL):
אנגלי
אנגלי אנגלייה אנגלים אנגליות
aŋgli (vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Anglus)
englantilaismies, -nainen
אנגלי אנגלית אנגליים אנגליות
kansallisuusadj. NHL englantilainen
בול
mask. NHL (arab.) postimerkki בולים
גרמני
גרמני גרמנייה גרמנים גרמניות
(vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Germanus /ā/)
saksalaismies, -nainen
גרמני גרמנית גרמניים גרמניות
kansallisuusadj. NHL saksalainen
כורסה
fem. NHL (BA כָּרְסֵא tuoli, valtaistuin) nojatuoli
כורסות \ כורסאות
פיתה
fem. NHL (aram. פִּתָּא) pitaleipä, "avoin leipä" פיתות
רוסית
fem. NHL (lat. Russus mask. venäläinen) venäjän kieli
Puhekielessä tutuimmat vierassanat (FW) voivat "liukua" lainasanoiksi
eli niitä aletaan painottaa heprealaisittain.
בנק
mask. FW/NHL (ransk. banque < ital. banco) בנקים
ובּנק \ ובנק
בְבּנק \ בְבנק
• puhekielessä "pankissa" sanotaan yleensä בַבּנק
מוזאון
mask. FW/NHL (kreik. Μουσεῖον Muuseion) museo
מוזאונים
מיליון
mask. FW/NHL (ransk. million < ital. mil(l)ione) miljoona מיליונים
6. VIERASSANAT KTIV MALE
Esimerkkejä vierassanoista (FW):
אוטובוס
mask. FW (kreik. + [ransk. < lat.]) linja-auto, bussi אוטובוסים
אינטרנט
mask. FW (engl. < lat.) internet = מרשתת
אירופי
אירופי אירופית אירופים אירופיות
kansallisuussubst. FW (lat. < kreik. < hepr.)
eurooppalaismies, -nainen
אירופי אירופית אירופיים אירופיות
kansallisuusadj. FW eurooppalainen
ג׳ינס
mask. FW (engl. jeans) farkut
מִגּ׳ינס
min-prep. farkuista
סופרמרקט
mask. FW (engl. < lat.) supermarket סופרמרקטים
=מרכול
סיני
סיני סינית סינים סיניות
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat. Sinensis /īnē/)
kiinalaismies, -nainen
סיני סינית סיניים סיניות
kansallisuusadj. FW kiinalainen
סטודנט
mask. FW (engl. student < lat. studens /ē/) opiskelija
סטודנט סטודנטית סטודנטים סטודנטיות
פיני
פיני פינית פינים פיניות
kansallisuussubst. FW (lat. finnus) suomalaismies, -nainen
פיני פינית פיניים פיניות
kansallisuusadj. FW suomalainen
שוודי
שוודי שוודית שוודים שוודיות
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat.) ruotsalaismies, -nainen
שוודי שוודית שוודיים שוודיות
kansallisuusadj. FW ruotsalainen
שוקולד
mask. FW (engl. < esp. < nahuatli [Meksikon intiaanikieli]) suklaa
שוקולדים
7. VIERASNIMET KTIV MALE
דנמרק
paik. fem. FN (engl.) Tanska
דני דנית דנים דניות
kansallisuussubst. FW tanskalaismies, -nainen
דני דנית דניים דניות
kansallisuusadj. FW tanskalainen