H4V Vierassanat ja -nimet, johd. (HEPREA KIELIOPPI VIERASSANAT)
| h4v-johd.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 19.12.2025).
H4 HEPREA KIELIOPPI https://gen.fi/h4.html
H4V VIERASSANAT https://gen.fi/h4v.html
H4V Vierassanat ja -nimet, johd.
https://gen.fi/h4v-johd.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Lainasanat (NHL)
3. Vierassanat (FW)
4. Vierasnimet (FN)
5. Lainasanat ktiv male
6. Vierassanat ktiv male
7. Vierasnimet ktiv male
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Academy of the Hebrew Language (Heprean kieliakatemia) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/
Academy of the Hebrew Language (vokalisoimaton kirjoitus, ktiv male) (AHL)
http://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/Klaley-Ktiv-Male.pdf
Academy of the Hebrew Language (siirtokirjoitus, ta'atik loazit) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/taatik-loazit-2020.pdf
Glinert, Lewis: Modern Hebrew. An Essential Grammar. 4th Ed. Routledge 2016
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Milon Ariel Hamakif. Korim 2007
Milon Even-Shoshan. Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003 (EShM)
Pitkäranta, Reijo: Suomi–latina–suomi-sanakirja. 6. painos. Gaudeamus 2018
1. JOHDANTO
Hepreaan on lainattu sanoja muista kielistä jo Tanachin kirjoittamisen aikaan. Tässä dokumentissa käsitellään vain nykyheprean aikakautena eli 1880-luvulta alkaen lainattuja sanoja sekä vierassanoja ja -nimiä.
• lainasanat NHL (New Hebrew Loanword)
• vierassanat FW (Foreign Word)
• vierasnimet FN (Foreign Name)
Allekirjoittaneen tuottamissa dokumenteissa pyritään seuraamaan Heprean kieliakatemian ohjeita. Kieliakatemia on julkaissut viimeisimmän laajan päivityksen vokalisoimattoman tekstin (ktiv male) kirjoitusohjeisiin toukokuussa 2017. Siirtokirjoituksen eli vierassanojen ja -nimien osalta viimeisimmät ohjeet ovat vuodelta 2020.
Heprean siirtokirjoituksessa eli transkriboinnissa siirretään lähtökohtaisesti aina äänteitä, ei siis kirjoitettuja kirjaimia (translitterointi). Sillä, miten nimi tai sana lähdekielessä kirjoitetaan, ei ole merkitystä: hepreaan siirretään lausuttu muoto – ainakin periaatteessa.
Hepreaksi kirjoitettu vierasnimi (FN) tulisi lausua samalla tavalla, kuin se on lausuttu lähdekielessä, heprean kirjoitusasusta riippumatta. Käytännössä heprean kirjoitusasu kuitenkin vaikuttaa ääntämiseen erityisesti vanhemmissa nimissä.
Monissa muunkielisissä sanoissa ja nimissä on vakiintunut vuosikymmenten aikana konsonanttien osalta varhaisempia kirjoitustapoja. Vokalisoinnin osalta uusia sääntöjä sovelletaan myös näihin.
Vierassanoissa ja -nimissä voidaan käyttää geresh- eli heittomerkkikirjaimia. Geresh-kirjaimiin ei merkitä dagesh kal -pistettä. Dagesh chazak -piste merkitään niihin normaalien sääntöjen mukaan.
ג׳ gimel–geresh (dʒ-äänne, engl. jeans)
ד׳ dalet–geresh (ð-äänne, engl. this)
ז׳ zain–geresh (ž-äänne, ransk. Geneve, Jean)
ח׳ chet–geresh (ḫ-äänne, esp. Juan, nykykreik. χάρις suosio, armo)
צ׳ tsadi–geresh (tš-äänne, engl. Churchill)
ת׳ tav–geresh (θ-äänne, engl. thick)
Muiden konsonanttiäänteiden siirtäminen hepreaan:
H4V Vierassanojen ja -nimien konsonantit
https://gen.fi/h4v-konsonantit.html
2. LAINASANAT (NHL)
Nykyhepreaa lukevan, kuuntelevan tai tuottavan ei tarvitse yleensä erikseen opetella heprealaistettuja lainasanoja eli NHL (New Hebrew Loanword) -sanoja: ne kirjoitetaan, taivutetaan, painotetaan ja lausutaan pääosin heprealaisittain.
Sanan muunkielinen alkuperä tulee esille lähinnä etymologisessa tarkastelussa, sanojen kolmikirjaimisissa juurissa ja niihin liittyvässä hengellis–teologisessa Kristus-saarnassa.
Lainasana (NHL) voi erota heprealaisesta sanasta kuitenkin seuraavasti:
• siinä voi olla äng-äänne (ŋ)
• sanan keskellä voi olla kaksi mykkää shva-merkkiä (shva nach)
– heprealaisissa sanoissa jälkimmäinen ääntyy
• propretonic reduction -sääntöä ei yleensä sovelleta,
ts. sanan vartalo taivutettaessa pysyy muuttumattomana
Lainasanoihin kuuluu esimerkiksi ns. vanhoja kansallisuusnimiä ja niihin liittyviä kielten nimiä.
H4C Maat, asukkaat ja kielet, johd.
https://gen.fi/h4c-maat-johd.html
Lisäksi on huomattava joukko arameasta tai arabiasta lainattuja sanoja, joissa voi olla sama kolmikirjaiminen juuri kuin hepreassa.
Esimerkkejä lainasanoista (9):
1אַנְגְּלִי
אַנְגְּלִי אַנְגְּלִיָּה אַנְגְּלִים אַנְגְּלִיּוֹת
angli tai aŋgli (vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Anglus)
englantilaismies, -nainen
אַנְגְּלִי אַנְגְּלִית אַנְגְּלִיִּים אַנְגְּלִיּוֹת
kansallisuusadj. NHL englantilainen
2בּוּל
mask. NHL (arab.) postimerkki בּוּלִים
3גֶּרְמָנִי
גֶּרְמָנִי גֶּרְמָנִיָּה גֶּרְמָנִים גֶּרְמָנִיּוֹת
(vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Germanus /ā/)
saksalaismies, -nainen
גֶּרְמָנִי גֶּרְמָנִִית גֶּרְמָנִיִּים גֶּרְמָנִיּוֹת
kansallisuusadj. NHL saksalainen
4כֻּרְסָה
fem. NHL (BA כָּרְסֵא tuoli, valtaistuin) nojatuoli
כֻּרְסוֹת \ כֻּרְסָאוֹת
5פִּ֗תָּה
fem. NHL (aram. פִּתָּא) pitaleipä פִּתּוֹת
H2 פתה pata (28/59) olla avoin (juuri)
https://gen.fi/h2-pth.html
6רוּסִית
fem. NHL (lat. Russus mask. venäläinen) venäjän kieli
Puhekielessä tutuimmat vierassanat (FW) voivat "liukua" lainasanoiksi (NHL) eli niitä aletaan taivuttaa painottaa heprealaisittain.
7בַּנְק
mask. FW/NHL (ransk. banque < ital. banco) בַּ֫נְקִ֗ים
וּבַּנְק \ וּבַנְק
בְּבַּנְק \ בְּבַנְק
• "pankissa" sanotaan puhekielessä yleensä בַּבַּנְק
8מוּזֵ֫א֗וֹן
mask. FW/NHL (kreik. Μουσεῖον Muuseion) museo מוּזֵא֫וֹנִ֗ים
9מִ֫ילְי֗וֹן
mask. FW/NHL (ransk. million < ital. mil(l)ione) miljoona מִילְי֫וֹנִ֗ים
3. VIERASSANAT (FW)
Muista kielistä nykyhepreaan lainatuista sanoista valtaosa on vierassanoja (FW Foreign Word). Vierassanoissa paino on yleensä/periaatteessa sillä tavulla, missä se on lähdekielessä – useimmiten muualla kuin lopussa.
Vierassanoja taivutettaessa paino ei periaatteessa siirry päätteelle: ne pyritään erottamaan heprealaisista sanoista pitämällä paino aina sanavartalolla. Taivutetun muodon paino on yleensä päätettä edeltävällä tavulla – tutuimmissa sanoissa puhekielessä usein heprealaisten sanojen tapaan päätteellä.
I-päätteisten kansallisuussubstantiivien ja -adjektiivien paino pysyy kuitenkin kaikissa muodoissa samalla tavulla.
Osalla vierassanoja on olemassa myös heprealainen vastine tai käännös, joka saattaa kuitenkin olla suurelle yleisölle tuntematon. Vrt. tuubi – purso, pöytätennis – pöytäverkkopallo, bakteeri – kärkky jne.
Sanan lopussa olevan painottoman tavun alkava jod-kirjain ääntyy puhekielessä i-vokaalina. Siten esim. kansallisuussubstantiivi "suomalaismiehet/
suomalaisihmiset" ja kansallisuusadjektiivi "suomalaiset" lausutaan lähes samalla tavalla (fínim), vaikka kirjoitusasu on erilainen. Adjektiivissa on periaatteessa pitempi i'im-pääte, mutta arkisessa puheessa se ei tahdo erottua lyhyemmästä im-päätteestä.
Vierassanat eroavat heprealaisista sanoista esim. seuraavasti:
• Paino on yleensä muualla kuin lopussa; poikkeuksena esim. ns. raskaat
latinalaiset suffiksit (kahteen konsonanttiin päättyvät) sekä sanat,
jotka ovat lähtökielessä ultimapainotteisia.
• A-pääte on painoton, samoin mahdollisesti sitä edeltävän tavun
i-vokaali pyritään pitämään painottomana.
מ֫וּזִיקָה מוזיקה
• Sanaa taivutettaessa paino ei periaatteessa siirry päätteelle vaan säilyy
sanavartalolla, sen viimeisellä tavulla. Puhekielessä paino saattaa siirtyä tutuimmissa sanoissa heprealaisten sanojen tapaan päätteelle.
I-päätteisillä substantiiveilla ja -adjektiiveilla paino pysyy yleensä koko ajan samalla tavulla kuin perusmuodossa.
• B- ja p-äänteillä alkaviin sanoihin tulee dagesh kal -piste myös vokaaliin
päättyvän etuliitteen jälkeen. Tutuimmissa sanoissa piste voidaan jättää heprealaisten sanojen tapaan myös pois.
לְבַּנְק \ לְבַנְק
• Sanan lopussa olevaan konsonantin jälkeiseen gimel- tai dalet-kirjaimeen
ei merkitä dagesh kal ‑pistettä – monikon päätteen edellä se merkitään.
מִילְיַ֫ארְד מיליארד
mask. FW/NHL miljardi (USA billion), tuhat miljoonaa
מִילְיַ֫ארְדִּ֗ים
Vierassanojen ja -nimien vokalisoimissääntöjä:
• propretonic reduction eli ns. kolmas lopusta lyhenee -sääntöä ei sovelleta,
ts. sanan vartalo pysyy taivutettaessa muuttumattomana
• kaikki shva-merkit ovat mykkiä (shva nach)
• chataf- eli sieppausvokaaleja ja kamats katan -vokaalia ei käytetä
• kibuts-vokaalimerkkiä ei käytetä > shuruk
• cholam chaser -vokaalimerkkiä ei käytetä > cholam male
• a-vokaali sanan alussa ja keskellä
□ avotavussa kamats
□ umpitavussa patach
• a-vokaali sanan lopussa
□ avotavussa kamats–he
□ umpitavussa kamats
□ kaksois- ja kolmoissuljetuissa patach
• e-, ä- ja ö-vokaalit sanan alussa ja keskellä
□ avotavussa tseirei
□ umpitavussa segol
• e-, ä- ja ö-vokaalit sanan lopussa
□ avotavussa segol–he
□ painottomassa umpitavussa segol
□ painollisessa umpitavussa tseirei
□ kaksois- ja kolmoissuljetuissa aina tseirei
• i- ja y-vokaalit
□ chirik male (chirik–jod)
□ chirik chaser -vokaalia (pelkkä chirik) käytetään
vain ija-, ijim- ja ijot-päätteissä
• o-vokaali
□ cholam male (cholam–vav)
• u-vokaali
□ shuruk
• kreikkalaisperäinen eu-diftongi transkriboidaan "ei"
□ tseirei male (tseirei–jod)
Esimerkkejä vierassanoista (FW) (10):
1א֫וֹטוֹבּוּס
mask. FW (kreik. + [ransk. < lat.]) linja-auto, bussi אוֹטוֹבּ֫וּסִים
2אִ֫ינְטֶרְנֶט
mask. FW (engl. < lat.) internet = מִרְשֶׁ֫תֶת
3אֵיר֫וֹפִּי
אֵיר֫וֹפִּי אֵיר֫וֹפִּית אֵיר֫וֹפִּים אֵיר֫וֹפִּיּוֹת
eirópi kansallisuussubst. FW (lat. < kreik. < hepr.)
eurooppalaismies, -nainen
אֵיר֫וֹפִּי אֵיר֫וֹפִּית אֵיר֫וֹפִּיִּים אֵיר֫וֹפִּיּוֹת
kansallisuusadj. FW eurooppalainen
4גִ׳ינְס
mask. FW (engl. jeans) farkut
מִגִּ׳ינְס
min-prep. farkuista
5ס֫וּפֶּרְמַרְקֶ֗ט
mask. FW (engl. < lat.) supermarket סוּפֶּרְמַרְקֵ֫טִים
=מַרְכּוֹל > מַרְכֹּ֫לֶת + כֹּל
6סִ֫ינִי
סִ֫ינִי סִ֫ינִית סִ֫ינִים סִ֫ינִיּוֹת
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat. Sinensis /īnē/)
kiinalaismies, -nainen
סִ֫ינִי סִ֫ינִית סִ֫ינִיִּים סִ֫ינִיּוֹת
kansallisuusadj. FW kiinalainen
7סְטוּדֵנְט
mask. FW (engl. student < lat. studens /ē/) opiskelija
סְטוּדֵנְט סְטוּדֶ֫נְטִית סְטוּדֶ֫נְטִים סְטוּדֶ֫נְטִיּוֹת
8פִ֫ינִי
פִ֫ינִי פִ֫ינִית פִ֫ינִים פִ֫ינִיּוֹת
kansallisuussubst. FW (lat. finnus) suomalaismies, -nainen
פִ֫ינִי פִ֫ינִית פִ֫ינִיִּים פִ֫ינִיּוֹת
kansallisuusadj. FW suomalainen
9שְׁ֫וֵדִי
שְׁ֫וֵדִי שְׁ֫וֵדִית שְׁ֫וֵדִים שְׁ֫וֵדִיּוֹת
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat.) ruotsalaismies, -nainen
שְׁ֫וֵדִי שְׁ֫וֵדִית שְׁ֫וֵדִיִּים שְׁ֫וֵדִיּוֹת
kansallisuusadj. FW ruotsalainen
10שׁ֫וֹקוֹלָ֗ד
mask. FW (engl. < esp. < nahuatli [Meksikon intiaanikieli]) suklaa
שׁוֹקוֹלָ֫דִים
4. VIERASNIMET (FN)
Vierasnimet (FN Foreign Name) ovat heprean kirjaimistolle siirrettyjä eli transkriboituja muunkielisiä erisnimiä: henkilöiden, paikkojen, instituutioiden, yritysten, taideteosten, rakennusten, tuotemerkkien jne. nimiä.
Vierassanoista vierasnimet poikkeavat vain siinä, että vierasnimissä ei gimel- ja dalet-kirjaimiin merkitä dagesh kal -pisteitä. Sanan lopussa olevaan konsonantin jälkeiseen gimel- tai dalet-kirjaimeen ei merkitä pistettä myöskään vierassanoissa.
Esim. (2)
1גִיבְּרַלְטָ֫ר גיברלטר
paik. fem. FN (arab.) Gibraltar
גִּיבְּרַלְטָ֫רִי
kansallisuussubst. & kansallisuusadj. FW gibraltarilainen
2דֶ֫נְמַרְק דנמרק
paik. fem. FN (engl.) Tanska
דֵּ֫נִי
דֵֵּ֫נִי דֵּ֫נִית דֵּ֫נִים דֵּ֫נִיּוֹת
kansallisuussubst. FW tanskalaismies, -nainen
דֵֵּ֫נִי דֵּ֫נִית דֵּ֫נִיִּים דֵּ֫נִיּוֹת
kansallisuusadj. FW tanskalainen
Lisää esimerkkejä vierasnimistä:
H4V Vierassanojen ja -nimien konsonantit
https://gen.fi/h4v-konsonantit.html
5. LAINASANAT KTIV MALE
Esimerkkejä lainasanoista (NHL) (9):
1אנגלי
אנגלי אנגלייה אנגלים אנגליות
aŋgli (vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Anglus)
englantilaismies, -nainen
אנגלי אנגלית אנגליים אנגליות
kansallisuusadj. NHL englantilainen
2בול
mask. NHL (arab.) postimerkki בולים
3גרמני
גרמני גרמנייה גרמנים גרמניות
(vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Germanus /ā/)
saksalaismies, -nainen
גרמני גרמנית גרמניים גרמניות
kansallisuusadj. NHL saksalainen
4כורסה
fem. NHL (BA כָּרְסֵא tuoli, valtaistuin) nojatuoli
כורסות \ כורסאות
5פיתה
fem. NHL (aram. פִּתָּא) pitaleipä, "avoin leipä" פיתות
6רוסית
fem. NHL (lat. Russus mask. venäläinen) venäjän kieli
Puhekielessä tutuimmat vierassanat (FW) voivat "liukua" lainasanoiksi
eli niitä aletaan painottaa heprealaisittain.
7בנק
mask. FW/NHL (ransk. banque < ital. banco) בנקים
ובּנק \ ובנק
בְבּנק \ בְבנק
• puhekielessä "pankissa" sanotaan yleensä בַבּנק
8מוזאון
mask. FW/NHL (kreik. Μουσεῖον Muuseion) museo
מוזאונים
9מיליון
mask. FW/NHL (ransk. million < ital. mil(l)ione) miljoona מיליונים
6. VIERASSANAT KTIV MALE (10)
Esimerkkejä vierassanoista (FW):
1אוטובוס
mask. FW (kreik. + [ransk. < lat.]) linja-auto, bussi אוטובוסים
2אינטרנט
mask. FW (engl. < lat.) internet = מרשתת
3אירופי
אירופי אירופית אירופים אירופיות
kansallisuussubst. FW (lat. < kreik. < hepr.)
eurooppalaismies, -nainen
אירופי אירופית אירופיים אירופיות
kansallisuusadj. FW eurooppalainen
4ג׳ינס
mask. FW (engl. jeans) farkut
מִגּ׳ינס
min-prep. farkuista
5סופרמרקט
mask. FW (engl. < lat.) supermarket סופרמרקטים
=מרכול
6סיני
סיני סינית סינים סיניות
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat. Sinensis /īnē/)
kiinalaismies, -nainen
סיני סינית סיניים סיניות
kansallisuusadj. FW kiinalainen תלמיד
7סטודנט
mask. FW (engl. student < lat. studens /ē/) opiskelija
סטודנט סטודנטית סטודנטים סטודנטיות
8פיני
פיני פינית פינים פיניות
kansallisuussubst. FW (lat. finnus) suomalaismies, -nainen
פיני פינית פיניים פיניות
kansallisuusadj. FW suomalainen
9שוודי
שוודי שוודית שוודים שוודיות
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat.) ruotsalaismies, -nainen
שוודי שוודית שוודיים שוודיות
kansallisuusadj. FW ruotsalainen
10שוקולד
mask. FW (engl. < esp. < nahuatli [Meksikon intiaanikieli]) suklaa
שוקולדים
7. VIERASNIMET KTIV MALE (2)
1גיברלטר
paik. fem. FN (arab.) Gibraltar
גיברלטרי
kansallisuussubst. & kansallisuusadj. FW gibraltarilainen
2דנמרק
paik. fem. FN (engl.) Tanska
דני דנית דנים דניות
kansallisuussubst. FW tanskalaismies, -nainen
דני דנית דניים דניות
kansallisuusadj. FW tanskalainen
H4 HEPREA KIELIOPPI https://gen.fi/h4.html
H4V VIERASSANAT https://gen.fi/h4v.html
H4V Vierassanat ja -nimet, johd.
https://gen.fi/h4v-johd.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Lainasanat (NHL)
3. Vierassanat (FW)
4. Vierasnimet (FN)
5. Lainasanat ktiv male
6. Vierassanat ktiv male
7. Vierasnimet ktiv male
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Academy of the Hebrew Language (Heprean kieliakatemia) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/
Academy of the Hebrew Language (vokalisoimaton kirjoitus, ktiv male) (AHL)
http://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/Klaley-Ktiv-Male.pdf
Academy of the Hebrew Language (siirtokirjoitus, ta'atik loazit) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/taatik-loazit-2020.pdf
Glinert, Lewis: Modern Hebrew. An Essential Grammar. 4th Ed. Routledge 2016
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Milon Ariel Hamakif. Korim 2007
Milon Even-Shoshan. Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003 (EShM)
Pitkäranta, Reijo: Suomi–latina–suomi-sanakirja. 6. painos. Gaudeamus 2018
1. JOHDANTO
Hepreaan on lainattu sanoja muista kielistä jo Tanachin kirjoittamisen aikaan. Tässä dokumentissa käsitellään vain nykyheprean aikakautena eli 1880-luvulta alkaen lainattuja sanoja sekä vierassanoja ja -nimiä.
• lainasanat NHL (New Hebrew Loanword)
• vierassanat FW (Foreign Word)
• vierasnimet FN (Foreign Name)
Allekirjoittaneen tuottamissa dokumenteissa pyritään seuraamaan Heprean kieliakatemian ohjeita. Kieliakatemia on julkaissut viimeisimmän laajan päivityksen vokalisoimattoman tekstin (ktiv male) kirjoitusohjeisiin toukokuussa 2017. Siirtokirjoituksen eli vierassanojen ja -nimien osalta viimeisimmät ohjeet ovat vuodelta 2020.
Heprean siirtokirjoituksessa eli transkriboinnissa siirretään lähtökohtaisesti aina äänteitä, ei siis kirjoitettuja kirjaimia (translitterointi). Sillä, miten nimi tai sana lähdekielessä kirjoitetaan, ei ole merkitystä: hepreaan siirretään lausuttu muoto – ainakin periaatteessa.
Hepreaksi kirjoitettu vierasnimi (FN) tulisi lausua samalla tavalla, kuin se on lausuttu lähdekielessä, heprean kirjoitusasusta riippumatta. Käytännössä heprean kirjoitusasu kuitenkin vaikuttaa ääntämiseen erityisesti vanhemmissa nimissä.
Monissa muunkielisissä sanoissa ja nimissä on vakiintunut vuosikymmenten aikana konsonanttien osalta varhaisempia kirjoitustapoja. Vokalisoinnin osalta uusia sääntöjä sovelletaan myös näihin.
Vierassanoissa ja -nimissä voidaan käyttää geresh- eli heittomerkkikirjaimia. Geresh-kirjaimiin ei merkitä dagesh kal -pistettä. Dagesh chazak -piste merkitään niihin normaalien sääntöjen mukaan.
ג׳ gimel–geresh (dʒ-äänne, engl. jeans)
ד׳ dalet–geresh (ð-äänne, engl. this)
ז׳ zain–geresh (ž-äänne, ransk. Geneve, Jean)
ח׳ chet–geresh (ḫ-äänne, esp. Juan, nykykreik. χάρις suosio, armo)
צ׳ tsadi–geresh (tš-äänne, engl. Churchill)
ת׳ tav–geresh (θ-äänne, engl. thick)
Muiden konsonanttiäänteiden siirtäminen hepreaan:
H4V Vierassanojen ja -nimien konsonantit
https://gen.fi/h4v-konsonantit.html
2. LAINASANAT (NHL)
Nykyhepreaa lukevan, kuuntelevan tai tuottavan ei tarvitse yleensä erikseen opetella heprealaistettuja lainasanoja eli NHL (New Hebrew Loanword) -sanoja: ne kirjoitetaan, taivutetaan, painotetaan ja lausutaan pääosin heprealaisittain.
Sanan muunkielinen alkuperä tulee esille lähinnä etymologisessa tarkastelussa, sanojen kolmikirjaimisissa juurissa ja niihin liittyvässä hengellis–teologisessa Kristus-saarnassa.
Lainasana (NHL) voi erota heprealaisesta sanasta kuitenkin seuraavasti:
• siinä voi olla äng-äänne (ŋ)
• sanan keskellä voi olla kaksi mykkää shva-merkkiä (shva nach)
– heprealaisissa sanoissa jälkimmäinen ääntyy
• propretonic reduction -sääntöä ei yleensä sovelleta,
ts. sanan vartalo taivutettaessa pysyy muuttumattomana
Lainasanoihin kuuluu esimerkiksi ns. vanhoja kansallisuusnimiä ja niihin liittyviä kielten nimiä.
H4C Maat, asukkaat ja kielet, johd.
https://gen.fi/h4c-maat-johd.html
Lisäksi on huomattava joukko arameasta tai arabiasta lainattuja sanoja, joissa voi olla sama kolmikirjaiminen juuri kuin hepreassa.
Esimerkkejä lainasanoista (9):
1אַנְגְּלִי
אַנְגְּלִי אַנְגְּלִיָּה אַנְגְּלִים אַנְגְּלִיּוֹת
angli tai aŋgli (vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Anglus)
englantilaismies, -nainen
אַנְגְּלִי אַנְגְּלִית אַנְגְּלִיִּים אַנְגְּלִיּוֹת
kansallisuusadj. NHL englantilainen
2בּוּל
mask. NHL (arab.) postimerkki בּוּלִים
3גֶּרְמָנִי
גֶּרְמָנִי גֶּרְמָנִיָּה גֶּרְמָנִים גֶּרְמָנִיּוֹת
(vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Germanus /ā/)
saksalaismies, -nainen
גֶּרְמָנִי גֶּרְמָנִִית גֶּרְמָנִיִּים גֶּרְמָנִיּוֹת
kansallisuusadj. NHL saksalainen
4כֻּרְסָה
fem. NHL (BA כָּרְסֵא tuoli, valtaistuin) nojatuoli
כֻּרְסוֹת \ כֻּרְסָאוֹת
5פִּ֗תָּה
fem. NHL (aram. פִּתָּא) pitaleipä פִּתּוֹת
H2 פתה pata (28/59) olla avoin (juuri)
https://gen.fi/h2-pth.html
6רוּסִית
fem. NHL (lat. Russus mask. venäläinen) venäjän kieli
Puhekielessä tutuimmat vierassanat (FW) voivat "liukua" lainasanoiksi (NHL) eli niitä aletaan taivuttaa painottaa heprealaisittain.
7בַּנְק
mask. FW/NHL (ransk. banque < ital. banco) בַּ֫נְקִ֗ים
וּבַּנְק \ וּבַנְק
בְּבַּנְק \ בְּבַנְק
• "pankissa" sanotaan puhekielessä yleensä בַּבַּנְק
8מוּזֵ֫א֗וֹן
mask. FW/NHL (kreik. Μουσεῖον Muuseion) museo מוּזֵא֫וֹנִ֗ים
9מִ֫ילְי֗וֹן
mask. FW/NHL (ransk. million < ital. mil(l)ione) miljoona מִילְי֫וֹנִ֗ים
3. VIERASSANAT (FW)
Muista kielistä nykyhepreaan lainatuista sanoista valtaosa on vierassanoja (FW Foreign Word). Vierassanoissa paino on yleensä/periaatteessa sillä tavulla, missä se on lähdekielessä – useimmiten muualla kuin lopussa.
Vierassanoja taivutettaessa paino ei periaatteessa siirry päätteelle: ne pyritään erottamaan heprealaisista sanoista pitämällä paino aina sanavartalolla. Taivutetun muodon paino on yleensä päätettä edeltävällä tavulla – tutuimmissa sanoissa puhekielessä usein heprealaisten sanojen tapaan päätteellä.
I-päätteisten kansallisuussubstantiivien ja -adjektiivien paino pysyy kuitenkin kaikissa muodoissa samalla tavulla.
Osalla vierassanoja on olemassa myös heprealainen vastine tai käännös, joka saattaa kuitenkin olla suurelle yleisölle tuntematon. Vrt. tuubi – purso, pöytätennis – pöytäverkkopallo, bakteeri – kärkky jne.
Sanan lopussa olevan painottoman tavun alkava jod-kirjain ääntyy puhekielessä i-vokaalina. Siten esim. kansallisuussubstantiivi "suomalaismiehet/
suomalaisihmiset" ja kansallisuusadjektiivi "suomalaiset" lausutaan lähes samalla tavalla (fínim), vaikka kirjoitusasu on erilainen. Adjektiivissa on periaatteessa pitempi i'im-pääte, mutta arkisessa puheessa se ei tahdo erottua lyhyemmästä im-päätteestä.
Vierassanat eroavat heprealaisista sanoista esim. seuraavasti:
• Paino on yleensä muualla kuin lopussa; poikkeuksena esim. ns. raskaat
latinalaiset suffiksit (kahteen konsonanttiin päättyvät) sekä sanat,
jotka ovat lähtökielessä ultimapainotteisia.
• A-pääte on painoton, samoin mahdollisesti sitä edeltävän tavun
i-vokaali pyritään pitämään painottomana.
מ֫וּזִיקָה מוזיקה
• Sanaa taivutettaessa paino ei periaatteessa siirry päätteelle vaan säilyy
sanavartalolla, sen viimeisellä tavulla. Puhekielessä paino saattaa siirtyä tutuimmissa sanoissa heprealaisten sanojen tapaan päätteelle.
I-päätteisillä substantiiveilla ja -adjektiiveilla paino pysyy yleensä koko ajan samalla tavulla kuin perusmuodossa.
• B- ja p-äänteillä alkaviin sanoihin tulee dagesh kal -piste myös vokaaliin
päättyvän etuliitteen jälkeen. Tutuimmissa sanoissa piste voidaan jättää heprealaisten sanojen tapaan myös pois.
לְבַּנְק \ לְבַנְק
• Sanan lopussa olevaan konsonantin jälkeiseen gimel- tai dalet-kirjaimeen
ei merkitä dagesh kal ‑pistettä – monikon päätteen edellä se merkitään.
מִילְיַ֫ארְד מיליארד
mask. FW/NHL miljardi (USA billion), tuhat miljoonaa
מִילְיַ֫ארְדִּ֗ים
Vierassanojen ja -nimien vokalisoimissääntöjä:
• propretonic reduction eli ns. kolmas lopusta lyhenee -sääntöä ei sovelleta,
ts. sanan vartalo pysyy taivutettaessa muuttumattomana
• kaikki shva-merkit ovat mykkiä (shva nach)
• chataf- eli sieppausvokaaleja ja kamats katan -vokaalia ei käytetä
• kibuts-vokaalimerkkiä ei käytetä > shuruk
• cholam chaser -vokaalimerkkiä ei käytetä > cholam male
• a-vokaali sanan alussa ja keskellä
□ avotavussa kamats
□ umpitavussa patach
• a-vokaali sanan lopussa
□ avotavussa kamats–he
□ umpitavussa kamats
□ kaksois- ja kolmoissuljetuissa patach
• e-, ä- ja ö-vokaalit sanan alussa ja keskellä
□ avotavussa tseirei
□ umpitavussa segol
• e-, ä- ja ö-vokaalit sanan lopussa
□ avotavussa segol–he
□ painottomassa umpitavussa segol
□ painollisessa umpitavussa tseirei
□ kaksois- ja kolmoissuljetuissa aina tseirei
• i- ja y-vokaalit
□ chirik male (chirik–jod)
□ chirik chaser -vokaalia (pelkkä chirik) käytetään
vain ija-, ijim- ja ijot-päätteissä
• o-vokaali
□ cholam male (cholam–vav)
• u-vokaali
□ shuruk
• kreikkalaisperäinen eu-diftongi transkriboidaan "ei"
□ tseirei male (tseirei–jod)
Esimerkkejä vierassanoista (FW) (10):
1א֫וֹטוֹבּוּס
mask. FW (kreik. + [ransk. < lat.]) linja-auto, bussi אוֹטוֹבּ֫וּסִים
2אִ֫ינְטֶרְנֶט
mask. FW (engl. < lat.) internet = מִרְשֶׁ֫תֶת
3אֵיר֫וֹפִּי
אֵיר֫וֹפִּי אֵיר֫וֹפִּית אֵיר֫וֹפִּים אֵיר֫וֹפִּיּוֹת
eirópi kansallisuussubst. FW (lat. < kreik. < hepr.)
eurooppalaismies, -nainen
אֵיר֫וֹפִּי אֵיר֫וֹפִּית אֵיר֫וֹפִּיִּים אֵיר֫וֹפִּיּוֹת
kansallisuusadj. FW eurooppalainen
4גִ׳ינְס
mask. FW (engl. jeans) farkut
מִגִּ׳ינְס
min-prep. farkuista
5ס֫וּפֶּרְמַרְקֶ֗ט
mask. FW (engl. < lat.) supermarket סוּפֶּרְמַרְקֵ֫טִים
=מַרְכּוֹל > מַרְכֹּ֫לֶת + כֹּל
6סִ֫ינִי
סִ֫ינִי סִ֫ינִית סִ֫ינִים סִ֫ינִיּוֹת
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat. Sinensis /īnē/)
kiinalaismies, -nainen
סִ֫ינִי סִ֫ינִית סִ֫ינִיִּים סִ֫ינִיּוֹת
kansallisuusadj. FW kiinalainen
7סְטוּדֵנְט
mask. FW (engl. student < lat. studens /ē/) opiskelija
סְטוּדֵנְט סְטוּדֶ֫נְטִית סְטוּדֶ֫נְטִים סְטוּדֶ֫נְטִיּוֹת
8פִ֫ינִי
פִ֫ינִי פִ֫ינִית פִ֫ינִים פִ֫ינִיּוֹת
kansallisuussubst. FW (lat. finnus) suomalaismies, -nainen
פִ֫ינִי פִ֫ינִית פִ֫ינִיִּים פִ֫ינִיּוֹת
kansallisuusadj. FW suomalainen
9שְׁ֫וֵדִי
שְׁ֫וֵדִי שְׁ֫וֵדִית שְׁ֫וֵדִים שְׁ֫וֵדִיּוֹת
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat.) ruotsalaismies, -nainen
שְׁ֫וֵדִי שְׁ֫וֵדִית שְׁ֫וֵדִיִּים שְׁ֫וֵדִיּוֹת
kansallisuusadj. FW ruotsalainen
10שׁ֫וֹקוֹלָ֗ד
mask. FW (engl. < esp. < nahuatli [Meksikon intiaanikieli]) suklaa
שׁוֹקוֹלָ֫דִים
4. VIERASNIMET (FN)
Vierasnimet (FN Foreign Name) ovat heprean kirjaimistolle siirrettyjä eli transkriboituja muunkielisiä erisnimiä: henkilöiden, paikkojen, instituutioiden, yritysten, taideteosten, rakennusten, tuotemerkkien jne. nimiä.
Vierassanoista vierasnimet poikkeavat vain siinä, että vierasnimissä ei gimel- ja dalet-kirjaimiin merkitä dagesh kal -pisteitä. Sanan lopussa olevaan konsonantin jälkeiseen gimel- tai dalet-kirjaimeen ei merkitä pistettä myöskään vierassanoissa.
Esim. (2)
1גִיבְּרַלְטָ֫ר גיברלטר
paik. fem. FN (arab.) Gibraltar
גִּיבְּרַלְטָ֫רִי
kansallisuussubst. & kansallisuusadj. FW gibraltarilainen
2דֶ֫נְמַרְק דנמרק
paik. fem. FN (engl.) Tanska
דֵּ֫נִי
דֵֵּ֫נִי דֵּ֫נִית דֵּ֫נִים דֵּ֫נִיּוֹת
kansallisuussubst. FW tanskalaismies, -nainen
דֵֵּ֫נִי דֵּ֫נִית דֵּ֫נִיִּים דֵּ֫נִיּוֹת
kansallisuusadj. FW tanskalainen
Lisää esimerkkejä vierasnimistä:
H4V Vierassanojen ja -nimien konsonantit
https://gen.fi/h4v-konsonantit.html
5. LAINASANAT KTIV MALE
Esimerkkejä lainasanoista (NHL) (9):
1אנגלי
אנגלי אנגלייה אנגלים אנגליות
aŋgli (vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Anglus)
englantilaismies, -nainen
אנגלי אנגלית אנגליים אנגליות
kansallisuusadj. NHL englantilainen
2בול
mask. NHL (arab.) postimerkki בולים
3גרמני
גרמני גרמנייה גרמנים גרמניות
(vanha) kansallisuussubst. NHL (lat. Germanus /ā/)
saksalaismies, -nainen
גרמני גרמנית גרמניים גרמניות
kansallisuusadj. NHL saksalainen
4כורסה
fem. NHL (BA כָּרְסֵא tuoli, valtaistuin) nojatuoli
כורסות \ כורסאות
5פיתה
fem. NHL (aram. פִּתָּא) pitaleipä, "avoin leipä" פיתות
6רוסית
fem. NHL (lat. Russus mask. venäläinen) venäjän kieli
Puhekielessä tutuimmat vierassanat (FW) voivat "liukua" lainasanoiksi
eli niitä aletaan painottaa heprealaisittain.
7בנק
mask. FW/NHL (ransk. banque < ital. banco) בנקים
ובּנק \ ובנק
בְבּנק \ בְבנק
• puhekielessä "pankissa" sanotaan yleensä בַבּנק
8מוזאון
mask. FW/NHL (kreik. Μουσεῖον Muuseion) museo
מוזאונים
9מיליון
mask. FW/NHL (ransk. million < ital. mil(l)ione) miljoona מיליונים
6. VIERASSANAT KTIV MALE (10)
Esimerkkejä vierassanoista (FW):
1אוטובוס
mask. FW (kreik. + [ransk. < lat.]) linja-auto, bussi אוטובוסים
2אינטרנט
mask. FW (engl. < lat.) internet = מרשתת
3אירופי
אירופי אירופית אירופים אירופיות
kansallisuussubst. FW (lat. < kreik. < hepr.)
eurooppalaismies, -nainen
אירופי אירופית אירופיים אירופיות
kansallisuusadj. FW eurooppalainen
4ג׳ינס
mask. FW (engl. jeans) farkut
מִגּ׳ינס
min-prep. farkuista
5סופרמרקט
mask. FW (engl. < lat.) supermarket סופרמרקטים
=מרכול
6סיני
סיני סינית סינים סיניות
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat. Sinensis /īnē/)
kiinalaismies, -nainen
סיני סינית סיניים סיניות
kansallisuusadj. FW kiinalainen תלמיד
7סטודנט
mask. FW (engl. student < lat. studens /ē/) opiskelija
סטודנט סטודנטית סטודנטים סטודנטיות
8פיני
פיני פינית פינים פיניות
kansallisuussubst. FW (lat. finnus) suomalaismies, -nainen
פיני פינית פיניים פיניות
kansallisuusadj. FW suomalainen
9שוודי
שוודי שוודית שוודים שוודיות
kansallisuussubst. FW (ransk. < lat.) ruotsalaismies, -nainen
שוודי שוודית שוודיים שוודיות
kansallisuusadj. FW ruotsalainen
10שוקולד
mask. FW (engl. < esp. < nahuatli [Meksikon intiaanikieli]) suklaa
שוקולדים
7. VIERASNIMET KTIV MALE (2)
1גיברלטר
paik. fem. FN (arab.) Gibraltar
גיברלטרי
kansallisuussubst. & kansallisuusadj. FW gibraltarilainen
2דנמרק
paik. fem. FN (engl.) Tanska
דני דנית דנים דניות
kansallisuussubst. FW tanskalaismies, -nainen
דני דנית דניים דניות
kansallisuusadj. FW tanskalainen