H1 358 Shana tova (Kipnis, Levin & Nardi, Nahum) Hyvää uutta vuotta (HEPREA LAULUT)
h1-358.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 21.4.2022).
H1 358 Shana tova (Kipnis, Levin & Nardi, Nahum) Hyvää vuotta
https://gen.fi/h1-358.html
SISÄLLYSLUETTELO
1. Shana tova
2. Teksti v. 1925–1926
3. Jae Tanachista (1. Moos. 1:14)
4. Sanastoa
1. SHANA TOVA
Kipnis, Levin 1923
1 שָׁנָה הָֽלְכָה, שָׁנָה בָּאָה,
אֲנִי כַּפַּי אָרִ֫ימָה:
"שָׁנָה טוֹבָה לְךָ, אַ֗בָּא!
שָׁנָה טוֹבָה לָךְ, אִ֗מָּא"!
שָׁנָה טוֹבָה!
2 שָׁנָה טוֹבָה לְדוֹד גִּבּוֹר,
אֲשֶׁר עַל הַמִּשְׁמֶ֫רֶת.
וּלְכָל־נוֹטֵר בָּעִיר, בַּכְּפָר,
אוֹ׃ בַּכְּפָר, בַּסְּפָר
בִּרְכַּת־"חֲזַק!" נִמְסֶֶ֫רֶת.
שָׁנָה טוֹבָה!
3 שָׁנָה טוֹבָה, טַיָּס אַמִּיץ,
רוֹכֵב בִּמְרוֹם־שָׁמַ֫יִם.
וְרֹב־שָׁלוֹם, מַלָּח עִבְרִי,
עוֹשֵֶׂה דַּרְכּוֹ בַּמַּ֫יִם.
שָׁנָה טוֹבָה!
4 שָׁנָה טוֹבָה לְכָל־עָמֵל
בַּנִִּיר וְגַם בַּמֶּ֫לֶט.
שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה
לְכָל־יַלְדָּה וָיֶ֫לֶד!
שָׁנָה טוֹבָה!
1 שנה הלכה, שנה באה,
אני כפיי ארימה:
"שנה טובה לך, אבא!
שנה טובה לך, אימא"!
שנה טובה!
2 שנה טובה לדוד גיבור,
אשר על המשמרת.
ולכל נוטר בעיר, בכפר
או׃ בכפר, בספר
ברכת "חזק!" נמסרת.
שנה טובה!
3 שנה טובה, טייס אמיץ,
רוכב במרום שמיים.
ורוב שלום, מלח עברי,
עושה דרכו במים.
שנה טובה!
4 שנה טובה לכל עמל
בניר וגם במלט.
שנה טובה ומתוקה
לכל ילדה וילד.
שנה טובה!
1. Shana halcha, shana ba'a,
ani kapai arima:
"Shana tova lecha, aba!
Shana tova lach, ima!"
Shana tova!
2. Shana tova ledod gibor,
asher al hamishmeret.
Ulchol noter ba'ir, bakfar
o: bakfar, basfar
birkat "Chazak!" nimseret.
Shana tova!
3. Shana tova, tajas amits,
rochev bimrom shamaim.
Verov shalom, malach ivri,
ose darko bamaim.
Shana tova!
4. Shana tova lechol amel
banir vegam bamelet.
Shana tova umtuka
lechol jalda vajeled.
Shana tova!
1. Vuosi on mennyt, vuosi tulee,
minä tahdon kohottaa käteni:
"Hyvää vuotta sinulle, isä!
Hyvää vuotta sinulle, äiti!"
Hyvää vuotta!
2. Hyvää vuotta sankarisedälle,
joka on vartiossa.
Ja jokaiselle vartijalle kaupungissa, kylässä
tai: kylässä, rajalla
toivotetaan "Ole vahva!" -siunaus.
Hyvää vuotta!
3. Hyvää vuotta, rohkea lentäjä,
joka lentää taivaan korkeudessa.
Ja runsasta rauhaa, heprealainen merimies,
joka tekee tiensä veteen.
Hyvää vuotta!
4. Hyvää uutta vuotta jokaiselle työntekijälle
niin uudispellolla kuin rakennuksella.
Hyvää ja makeaa vuotta
jokaiselle tytölle ja pojalle.
Hyvää uutta vuotta!
2. TEKSTI v. 1925–1926
1 שָׁנָה הָֽלְכָה, שָׁנָה בָּאָה,
אֲנִי כַּפַּי אָרִ֫ימָה.
אֵל, נָא תֵּן שָׁנָה טוֹבָה
גַּם לְאַ֗בָּא גַּם לְאִ֗מָּא!
2 וְלַדּוּדִים וְלַדּוֹדוֹת
שָׁנָה טוֹבָה מֻצְלַ֫חַת,
וְלַגַּנִים וְלַשָּׂדוֹת
שָׁנָה טוֹבָה פּוֹרַ֫חַת!
3 שְׁנַת־בְּרָכָה, שְׁנַת־שִׁמְחָה
לְכָל־יָד עוֹמֶ֫לֶת!
שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה
לְכָל־יַלְדָה וָיֶ֫לֶד!
1 שנה הלכה, שנה באה,
אני כפיי ארימה.
אל, נא תן שנה טובה
גם לאבא גם לאימא!
2 ולדודים ולדודות
שנה טובה מוצלחת,
ולגנים ולשדות
שנה טובה פורחת!
3 שנת ברכה, שנת שמחה
לכל יד עומלת!
שנה טובה ומתוקה
לכל ילדה וילד!
3. JAE TANACHISTA (1. Moos. 1:14)
14 וַיֹּ֫אמֶר אֱלֹהִים
יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ־הַשָּׁמַ֫יִם
לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּ֑יְלָה
וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִֽים׃
4. SANASTOA
SÄE 1
√הלך v. (1 549x) kulkea, mennä, kävellä
tx: pa. perf. yks. 3. fem.
√בוא bo v. (2 565x) tulla/mennä sisään
tx: בָּאָה pa. partis./prees. yks. mask. tulee
tai בָּ֫אָה pa. perf. yks. 3. fem. on tullut
כַּף כף fem. (193x) käsi, kämmen, koura כַּפַּ֫יִם du.
tx: du. + suff. yks. 1. c.
√כפף
√רום v. (166x) olla korkea
tx: hif. kohort. yks. 1. c. käsky itselle: esim. tahdon korottaa
SÄE 2
דּוֹד mask. rakas, setä, tx: setä
דָּוִד henk. mask. Daavid, "rakas, kulta, sylissä keinuteltu"
√נוד liikkua edestakaisin
נַדְנֵדָה fem. keinu, "kiikku"
גִּבּוֹר גיבור adj./mask. (159x) sankarillinen, urhoollinen; sankari, urho
tx: adj. sankarillinen, urhoollinen, "voittoisa"
√גבר peitota, olla voimakkaampi, v. (25x) olla voimakas, urhea
גַּבְרִיאֵל henk. mask. Gavriel,
"minun sankarimieheni on Jumala; so. Kristus itse!"
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
√אשר kulkea suoraan: olla ikionnellinen, olla tasanko
אָשֵׁר henk. mask. (43x) Asher [Asser], "onnellinen"
vrt. גָּד henk. mask. (69x) Gad, "onnellinen"
אַשּׁוּר paik. fem. Assyria [> Syyria], Assur, "tasanko"
מִשְׁמֶ֫רֶת משמרת fem. [mem-nom.] (78x) vartio, vartiopaikka,
palvelustehtävä
√שמר v. (467x) vartioida, varjella, noudattaa, tarkkailla,
ottaa huomioon eli "ottaa vaarin"
שֹׁמְרוֹן paik. fem. (110x) Shomron [Samaria]
NH הַשּׁוֹמְרוֹן
√כלל tehdä täydelliseksi
כַּלָּה fem. morsian, "täydellisen kaunis"
כֹּל כול כָּל־ כל pronomin. subst. mask. (5 408x) kaikki, koko,
jokainen
נוֹטֵר [נֹטֵר] נותר mask. [pa. partis.] vartija = שׁוֹמֵר = נוֹצֵר
√נטר v. (9x) vartioida, pitää vihaa
vrt. √נצר v. (61x) vartioida, varjella, noudattaa, pitää, säilyttää
עִיר fem. kaupunki עָרִים
tx: be-prep. + art. + yks.
√עור olla näkyvissä muista erotettuna
כְּפָר כפר mask. (2x, Laul. l. 7:12, 1. Aik. 27:25) kylä,
"suojapaikka, sovitus(!)", tx: be-prep. + art. + yks.
√כפר v. (101x) peittää, suojata, olla sovitettu
כַּפֹּ֫רֶת fem. liitonarkun kansilevy eli "peitelevy", sovituspaikka,
myöh. vaate kaikkein pyhimmässä, jonka päälle ylimmäinen pappi pirskotti sovitusveren, armoistuin
kreik. ἱλαστήριον hilasteerion = Kristus (Room. 3:25)
סְפָר ספר mask. PBHL (akk. supuru, "muuri") raja
tx: be-prep. + art. + yks.
בְּרָכָה fem. siunaus, "polvillaan oleminen", tx: yks. st. constr.
Shalom uvracha! Rauhaa ja siunausta!
שָׁלוֹם וּבְרָכָה!
בְּרָכָ֫ה > *בְּרָכַֿת־ > *בְּרְכַת־ > *בִּרְכַּת־
siunaus, toivotus
√ברך olla polvillaan, olla siunattava
בֶּ֫רֶךְ fem. [i-segol.] polvi בִּרְכַּ֫יִם du. polvet
st. suff. -בִּרְכּ
√חזק v. (293x) olla voimakas, vahva, luja, tx: pa. imperat. yks. 2. mask.
יְחֶזְקֵאל henk. mask. Hesekiel, "Jumala on voimakas"
חִזְקִיָּ֫הוּ / חִזְקִיָּה henk. mask. Hiskia,
"Jahve/Herra on minun voimani"
rinn. יְחִזְקִיָּה "Jahve/Herra on voimakas"
√מסר v. (2x) luovuttaa, antaa, PBH kertoa
tx: nif. partis./prees. yks. fem.
SÄE 3
טַיָּס טייס mask. [kattaal-tekijänn.] NH lentäjä, pilotti
√טוס [טיס] v. PBH lentää
[< טוש (טושׂ) v. (1x, Job 9:26) lentää syöksyen]
טַבָּח mask. [kattaal-tekijänn.] "teurastaja", kokki
√טבח teurastaa; teurastaa ruoaksi ja valmistaa ruoka > tappaa (?)
שַׁבָּת mask. [kattaal-tekijänn.] sapatti, "lepääjä eli Kristus haudassa!"
אַמִּיץ adj. (6x) voimakas, vahva, luja, rohkea
√אמץ v. (41x) olla vahva, voimakas, luja, rohkea
אָמוֹץ henk. mask. (13x) Amots [Amos, Aamos] "voima"
– profeetta Jesaja oli Amotsin poika, "voiman poika" (Jes. 1)
√רכב v. (78x) ratsastaa, kuljettaa ajoneuvoa
tx: pa. partis./prees. yks. mask.
רַכֶּ֫בֶת fem. NH juna, "rautahepo"
מָרוֹם מרום mask. [maakool-nom.] (54x) korkeus, huippu מְרוֹם־
√רום v. (166x) olla korkea
אַבְרָם henk. mask. Avram, "korkea isä" tai "isä on korkea"
יִרְמְיָ֫הוּ henk. mask. Jirmejahu, "Jahve/Herra on korkea"
רָמָה paik. fem. Rama, "kukkula"
שָׁמַ֫יִם mask. du. taivas, taivaat, "kaksoistaivas", "jossa/josta kaksoisvesi"
-שָׁ < אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
מ vesi
ַ֫יִם - du.
רֹב mask. runsaus רֹב־ [BH myösרָב־] רֻבִּים
√רבב olla suuri, monilukuinen, runsas
רַב adj. runsas, suuri, monilukuinen
רַב mask. päällikkö, johtaja, opettaja, rabbi
רַבִּי "minun suureni"
√שלם v. olla ehyt, rikkomaton, kokonainen, pi. maksaa
אֲנִי שָׁלוֹם
(Ps. 120:7) Minä Olen Rauha
הוּא שְׁלוֹמֵ֫נוּ
(Ef. 2:14) Hän on meidän Rauhamme
מַלָּח מלח mask. [kattaal-tekijänn.] (4x) merimies
("soutaja" eli "veden pinnan rikkoja" tai "suolaaja")
√מלח v. (5x) tunkeutua, läpäistä: suolata
מֶ֫לַח mask. [i-segol.] (14x) suola, "tunkeutuja, läpäisijä"
יַם־הַמֶּ֫לַח paik. mask. Kuollutmeri, Suolameri
– vaihtoehtoisen etymologian mukaan tekijännimi "malach" johtuu akkadin
kielen merimiestä tarkoittavasta sanasta "malahu"
– "malahu" on puolestaan johtunut sumerin kielen sanoista "ma" laiva
sekä "lah" kulkeva.
– "malahu" olisi siis "laivassa kulkeva"
√עבר kulkea toiselle puolelle: mennä ohi, yli, läpi
עִבְרִי adj./subst. läpikulkeva; heprealainen
√עשה (עשׂי) v. tehdä (Tanachin 3. yleisin verbi)
עוֹשֶׂה pa. partis./prees. yks. mask. tekevä
דֶּ֫רֶךְ mask./fem. (NH fem.) [a-segol.] tie דְּרָכִים
tx: yks. + suff. yks. 3. mask.
SÄE 4
עָמֵל עמל adj./mask. (9x) vaivattu, vaivaa näkevä, raatava;
työläinen, työntekijä
√עמל v. (12x) nähdä vaivaa, raataa, ponnistella, tehdä työtä
נִיר ניר
– 1. mask. (3x) uudispelto
– 2. henk. mask. (fem.) Nir
– erittäin yleinen miehennimi Israelissa (2 % naisia)
נִ֗ירָה נירה henk. fem. Nira (< Nir)
– yleinen naisennimi Israelissa
נִירִית נירית henk. fem. Nirit (< Nir)
– yleinen naisennimi Israelissa
גַּם konj. myös
מֶ֫לֶט מלט mask. (1x, Jer. 43:9) muurilaasti, NH sementti, betoni, concrete
מָתוֹק מתוק adj./mask. (12x) makea, miellyttävä, suloinen;
NH makeus, tx: ve-konj. + yks. fem. מְתוּקָה מתוקה
√מתק v. (6x) olla makea, hyvänmakuinen, miellyttävä
יֶ֫לֶד mask. [a-segol.] lapsi [וָיֶ֫לֶד] NH וְיֶ֫לֶד
יַלְדָּה fem.
יַלְדֿוּת fem. [abstr. subst.] lapsuus
מַלְכֿוּת fem. [abstr. subst.] kuninkuus, kuninkaan valta
SANASTOA, TEKSTI v. 1925–1926
מֻצְלָח מוצלח adj. [huf. partis.] onnistunut, menestyksekäs
מֻצְלַ֫חַת מוצלחת fem.
√צלח onnistua, menestyä
!בְּהַצְלָחָה
פּוֹרֵחַ adj. [pa. partis.] kukoistava
פּוֹרַ֫חַת פורחת fem.
√פרח kukkia, kukoistaa
פֶּ֫תַח mask. [i-segol.] kukka
H1 358 Shana tova (Kipnis, Levin & Nardi, Nahum) Hyvää vuotta
https://gen.fi/h1-358.html
SISÄLLYSLUETTELO
1. Shana tova
2. Teksti v. 1925–1926
3. Jae Tanachista (1. Moos. 1:14)
4. Sanastoa
1. SHANA TOVA
Kipnis, Levin 1923
1 שָׁנָה הָֽלְכָה, שָׁנָה בָּאָה,
אֲנִי כַּפַּי אָרִ֫ימָה:
"שָׁנָה טוֹבָה לְךָ, אַ֗בָּא!
שָׁנָה טוֹבָה לָךְ, אִ֗מָּא"!
שָׁנָה טוֹבָה!
2 שָׁנָה טוֹבָה לְדוֹד גִּבּוֹר,
אֲשֶׁר עַל הַמִּשְׁמֶ֫רֶת.
וּלְכָל־נוֹטֵר בָּעִיר, בַּכְּפָר,
אוֹ׃ בַּכְּפָר, בַּסְּפָר
בִּרְכַּת־"חֲזַק!" נִמְסֶֶ֫רֶת.
שָׁנָה טוֹבָה!
3 שָׁנָה טוֹבָה, טַיָּס אַמִּיץ,
רוֹכֵב בִּמְרוֹם־שָׁמַ֫יִם.
וְרֹב־שָׁלוֹם, מַלָּח עִבְרִי,
עוֹשֵֶׂה דַּרְכּוֹ בַּמַּ֫יִם.
שָׁנָה טוֹבָה!
4 שָׁנָה טוֹבָה לְכָל־עָמֵל
בַּנִִּיר וְגַם בַּמֶּ֫לֶט.
שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה
לְכָל־יַלְדָּה וָיֶ֫לֶד!
שָׁנָה טוֹבָה!
1 שנה הלכה, שנה באה,
אני כפיי ארימה:
"שנה טובה לך, אבא!
שנה טובה לך, אימא"!
שנה טובה!
2 שנה טובה לדוד גיבור,
אשר על המשמרת.
ולכל נוטר בעיר, בכפר
או׃ בכפר, בספר
ברכת "חזק!" נמסרת.
שנה טובה!
3 שנה טובה, טייס אמיץ,
רוכב במרום שמיים.
ורוב שלום, מלח עברי,
עושה דרכו במים.
שנה טובה!
4 שנה טובה לכל עמל
בניר וגם במלט.
שנה טובה ומתוקה
לכל ילדה וילד.
שנה טובה!
1. Shana halcha, shana ba'a,
ani kapai arima:
"Shana tova lecha, aba!
Shana tova lach, ima!"
Shana tova!
2. Shana tova ledod gibor,
asher al hamishmeret.
Ulchol noter ba'ir, bakfar
o: bakfar, basfar
birkat "Chazak!" nimseret.
Shana tova!
3. Shana tova, tajas amits,
rochev bimrom shamaim.
Verov shalom, malach ivri,
ose darko bamaim.
Shana tova!
4. Shana tova lechol amel
banir vegam bamelet.
Shana tova umtuka
lechol jalda vajeled.
Shana tova!
1. Vuosi on mennyt, vuosi tulee,
minä tahdon kohottaa käteni:
"Hyvää vuotta sinulle, isä!
Hyvää vuotta sinulle, äiti!"
Hyvää vuotta!
2. Hyvää vuotta sankarisedälle,
joka on vartiossa.
Ja jokaiselle vartijalle kaupungissa, kylässä
tai: kylässä, rajalla
toivotetaan "Ole vahva!" -siunaus.
Hyvää vuotta!
3. Hyvää vuotta, rohkea lentäjä,
joka lentää taivaan korkeudessa.
Ja runsasta rauhaa, heprealainen merimies,
joka tekee tiensä veteen.
Hyvää vuotta!
4. Hyvää uutta vuotta jokaiselle työntekijälle
niin uudispellolla kuin rakennuksella.
Hyvää ja makeaa vuotta
jokaiselle tytölle ja pojalle.
Hyvää uutta vuotta!
2. TEKSTI v. 1925–1926
1 שָׁנָה הָֽלְכָה, שָׁנָה בָּאָה,
אֲנִי כַּפַּי אָרִ֫ימָה.
אֵל, נָא תֵּן שָׁנָה טוֹבָה
גַּם לְאַ֗בָּא גַּם לְאִ֗מָּא!
2 וְלַדּוּדִים וְלַדּוֹדוֹת
שָׁנָה טוֹבָה מֻצְלַ֫חַת,
וְלַגַּנִים וְלַשָּׂדוֹת
שָׁנָה טוֹבָה פּוֹרַ֫חַת!
3 שְׁנַת־בְּרָכָה, שְׁנַת־שִׁמְחָה
לְכָל־יָד עוֹמֶ֫לֶת!
שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה
לְכָל־יַלְדָה וָיֶ֫לֶד!
1 שנה הלכה, שנה באה,
אני כפיי ארימה.
אל, נא תן שנה טובה
גם לאבא גם לאימא!
2 ולדודים ולדודות
שנה טובה מוצלחת,
ולגנים ולשדות
שנה טובה פורחת!
3 שנת ברכה, שנת שמחה
לכל יד עומלת!
שנה טובה ומתוקה
לכל ילדה וילד!
3. JAE TANACHISTA (1. Moos. 1:14)
14 וַיֹּ֫אמֶר אֱלֹהִים
יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ־הַשָּׁמַ֫יִם
לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּ֑יְלָה
וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִֽים׃
4. SANASTOA
SÄE 1
√הלך v. (1 549x) kulkea, mennä, kävellä
tx: pa. perf. yks. 3. fem.
√בוא bo v. (2 565x) tulla/mennä sisään
tx: בָּאָה pa. partis./prees. yks. mask. tulee
tai בָּ֫אָה pa. perf. yks. 3. fem. on tullut
כַּף כף fem. (193x) käsi, kämmen, koura כַּפַּ֫יִם du.
tx: du. + suff. yks. 1. c.
√כפף
√רום v. (166x) olla korkea
tx: hif. kohort. yks. 1. c. käsky itselle: esim. tahdon korottaa
SÄE 2
דּוֹד mask. rakas, setä, tx: setä
דָּוִד henk. mask. Daavid, "rakas, kulta, sylissä keinuteltu"
√נוד liikkua edestakaisin
נַדְנֵדָה fem. keinu, "kiikku"
גִּבּוֹר גיבור adj./mask. (159x) sankarillinen, urhoollinen; sankari, urho
tx: adj. sankarillinen, urhoollinen, "voittoisa"
√גבר peitota, olla voimakkaampi, v. (25x) olla voimakas, urhea
גַּבְרִיאֵל henk. mask. Gavriel,
"minun sankarimieheni on Jumala; so. Kristus itse!"
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
√אשר kulkea suoraan: olla ikionnellinen, olla tasanko
אָשֵׁר henk. mask. (43x) Asher [Asser], "onnellinen"
vrt. גָּד henk. mask. (69x) Gad, "onnellinen"
אַשּׁוּר paik. fem. Assyria [> Syyria], Assur, "tasanko"
מִשְׁמֶ֫רֶת משמרת fem. [mem-nom.] (78x) vartio, vartiopaikka,
palvelustehtävä
√שמר v. (467x) vartioida, varjella, noudattaa, tarkkailla,
ottaa huomioon eli "ottaa vaarin"
שֹׁמְרוֹן paik. fem. (110x) Shomron [Samaria]
NH הַשּׁוֹמְרוֹן
√כלל tehdä täydelliseksi
כַּלָּה fem. morsian, "täydellisen kaunis"
כֹּל כול כָּל־ כל pronomin. subst. mask. (5 408x) kaikki, koko,
jokainen
נוֹטֵר [נֹטֵר] נותר mask. [pa. partis.] vartija = שׁוֹמֵר = נוֹצֵר
√נטר v. (9x) vartioida, pitää vihaa
vrt. √נצר v. (61x) vartioida, varjella, noudattaa, pitää, säilyttää
עִיר fem. kaupunki עָרִים
tx: be-prep. + art. + yks.
√עור olla näkyvissä muista erotettuna
כְּפָר כפר mask. (2x, Laul. l. 7:12, 1. Aik. 27:25) kylä,
"suojapaikka, sovitus(!)", tx: be-prep. + art. + yks.
√כפר v. (101x) peittää, suojata, olla sovitettu
כַּפֹּ֫רֶת fem. liitonarkun kansilevy eli "peitelevy", sovituspaikka,
myöh. vaate kaikkein pyhimmässä, jonka päälle ylimmäinen pappi pirskotti sovitusveren, armoistuin
kreik. ἱλαστήριον hilasteerion = Kristus (Room. 3:25)
סְפָר ספר mask. PBHL (akk. supuru, "muuri") raja
tx: be-prep. + art. + yks.
בְּרָכָה fem. siunaus, "polvillaan oleminen", tx: yks. st. constr.
Shalom uvracha! Rauhaa ja siunausta!
שָׁלוֹם וּבְרָכָה!
בְּרָכָ֫ה > *בְּרָכַֿת־ > *בְּרְכַת־ > *בִּרְכַּת־
siunaus, toivotus
√ברך olla polvillaan, olla siunattava
בֶּ֫רֶךְ fem. [i-segol.] polvi בִּרְכַּ֫יִם du. polvet
st. suff. -בִּרְכּ
√חזק v. (293x) olla voimakas, vahva, luja, tx: pa. imperat. yks. 2. mask.
יְחֶזְקֵאל henk. mask. Hesekiel, "Jumala on voimakas"
חִזְקִיָּ֫הוּ / חִזְקִיָּה henk. mask. Hiskia,
"Jahve/Herra on minun voimani"
rinn. יְחִזְקִיָּה "Jahve/Herra on voimakas"
√מסר v. (2x) luovuttaa, antaa, PBH kertoa
tx: nif. partis./prees. yks. fem.
SÄE 3
טַיָּס טייס mask. [kattaal-tekijänn.] NH lentäjä, pilotti
√טוס [טיס] v. PBH lentää
[< טוש (טושׂ) v. (1x, Job 9:26) lentää syöksyen]
טַבָּח mask. [kattaal-tekijänn.] "teurastaja", kokki
√טבח teurastaa; teurastaa ruoaksi ja valmistaa ruoka > tappaa (?)
שַׁבָּת mask. [kattaal-tekijänn.] sapatti, "lepääjä eli Kristus haudassa!"
אַמִּיץ adj. (6x) voimakas, vahva, luja, rohkea
√אמץ v. (41x) olla vahva, voimakas, luja, rohkea
אָמוֹץ henk. mask. (13x) Amots [Amos, Aamos] "voima"
– profeetta Jesaja oli Amotsin poika, "voiman poika" (Jes. 1)
√רכב v. (78x) ratsastaa, kuljettaa ajoneuvoa
tx: pa. partis./prees. yks. mask.
רַכֶּ֫בֶת fem. NH juna, "rautahepo"
מָרוֹם מרום mask. [maakool-nom.] (54x) korkeus, huippu מְרוֹם־
√רום v. (166x) olla korkea
אַבְרָם henk. mask. Avram, "korkea isä" tai "isä on korkea"
יִרְמְיָ֫הוּ henk. mask. Jirmejahu, "Jahve/Herra on korkea"
רָמָה paik. fem. Rama, "kukkula"
שָׁמַ֫יִם mask. du. taivas, taivaat, "kaksoistaivas", "jossa/josta kaksoisvesi"
-שָׁ < אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
מ vesi
ַ֫יִם - du.
רֹב mask. runsaus רֹב־ [BH myösרָב־] רֻבִּים
√רבב olla suuri, monilukuinen, runsas
רַב adj. runsas, suuri, monilukuinen
רַב mask. päällikkö, johtaja, opettaja, rabbi
רַבִּי "minun suureni"
√שלם v. olla ehyt, rikkomaton, kokonainen, pi. maksaa
אֲנִי שָׁלוֹם
(Ps. 120:7) Minä Olen Rauha
הוּא שְׁלוֹמֵ֫נוּ
(Ef. 2:14) Hän on meidän Rauhamme
מַלָּח מלח mask. [kattaal-tekijänn.] (4x) merimies
("soutaja" eli "veden pinnan rikkoja" tai "suolaaja")
√מלח v. (5x) tunkeutua, läpäistä: suolata
מֶ֫לַח mask. [i-segol.] (14x) suola, "tunkeutuja, läpäisijä"
יַם־הַמֶּ֫לַח paik. mask. Kuollutmeri, Suolameri
– vaihtoehtoisen etymologian mukaan tekijännimi "malach" johtuu akkadin
kielen merimiestä tarkoittavasta sanasta "malahu"
– "malahu" on puolestaan johtunut sumerin kielen sanoista "ma" laiva
sekä "lah" kulkeva.
– "malahu" olisi siis "laivassa kulkeva"
√עבר kulkea toiselle puolelle: mennä ohi, yli, läpi
עִבְרִי adj./subst. läpikulkeva; heprealainen
√עשה (עשׂי) v. tehdä (Tanachin 3. yleisin verbi)
עוֹשֶׂה pa. partis./prees. yks. mask. tekevä
דֶּ֫רֶךְ mask./fem. (NH fem.) [a-segol.] tie דְּרָכִים
tx: yks. + suff. yks. 3. mask.
SÄE 4
עָמֵל עמל adj./mask. (9x) vaivattu, vaivaa näkevä, raatava;
työläinen, työntekijä
√עמל v. (12x) nähdä vaivaa, raataa, ponnistella, tehdä työtä
נִיר ניר
– 1. mask. (3x) uudispelto
– 2. henk. mask. (fem.) Nir
– erittäin yleinen miehennimi Israelissa (2 % naisia)
נִ֗ירָה נירה henk. fem. Nira (< Nir)
– yleinen naisennimi Israelissa
נִירִית נירית henk. fem. Nirit (< Nir)
– yleinen naisennimi Israelissa
גַּם konj. myös
מֶ֫לֶט מלט mask. (1x, Jer. 43:9) muurilaasti, NH sementti, betoni, concrete
מָתוֹק מתוק adj./mask. (12x) makea, miellyttävä, suloinen;
NH makeus, tx: ve-konj. + yks. fem. מְתוּקָה מתוקה
√מתק v. (6x) olla makea, hyvänmakuinen, miellyttävä
יֶ֫לֶד mask. [a-segol.] lapsi [וָיֶ֫לֶד] NH וְיֶ֫לֶד
יַלְדָּה fem.
יַלְדֿוּת fem. [abstr. subst.] lapsuus
מַלְכֿוּת fem. [abstr. subst.] kuninkuus, kuninkaan valta
SANASTOA, TEKSTI v. 1925–1926
מֻצְלָח מוצלח adj. [huf. partis.] onnistunut, menestyksekäs
מֻצְלַ֫חַת מוצלחת fem.
√צלח onnistua, menestyä
!בְּהַצְלָחָה
פּוֹרֵחַ adj. [pa. partis.] kukoistava
פּוֹרַ֫חַת פורחת fem.
√פרח kukkia, kukoistaa
פֶּ֫תַח mask. [i-segol.] kukka