H1 358 Shana tova (Levin Kipnis & Nahum Nardi) Hyvää uutta vuotta (HEPREA LAULUT)

h1-358.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 29.10.2020).
1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 351–375 https://gen.fi/h1-351-375.html
H1 358 Shana tova (Levin Kipnis & Nahum Nardi) Hyvää uutta vuotta
https://gen.fi/h1-358.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Shana tova
2. Teksti v. 1925–1926
3. Jae Tanachista (1. Moos. 1:14)
4. Sanastoa
5. Lukukappaleet Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
Shana tova (Wikipedia engl.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Shanah_Tova_(song)
Shana tova (Zemereshet hepr.)
https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=228
Levin Kipnis (Wikipedia engl.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Levin_Kipnis
Nahum Nardi (Wikipedia engl.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Nahum_Nardi
Youtube
Shana tova – A cappella (2.09)
https://www.youtube.com/watch?v=HHlZoHawz3k
Have a Great New Year – Beatles (0.52)
https://www.youtube.com/watch?v=AWlUoAed3dI
Shana tova – Chag Lataf (1.30)
https://www.youtube.com/watch?v=H17LZMygwzA
Shana tova – Ilanit (1.15)
https://www.youtube.com/watch?v=WM6wYtripxA
Shana tova – Matan Ariel & Friends (1.19)
https://www.youtube.com/watch?v=XkQ_58bdXBE
https://www.youtube.com/watch?v=CVUqBfzebGQ
Shana tova – Mora Nurit (1.19)
https://www.youtube.com/watch?v=9uWQUJg2f5s
Shana tova – Parpar nechmad [israelilainen lastenohjelma 1982–2004] (1.19)
https://www.youtube.com/watch?v=3d4nxudcBcQ
https://www.youtube.com/watch?v=drI27x3m4hw
Shana tova – Tammy Frei (1.33)
https://www.youtube.com/watch?v=NyLW0pXbeAY
1. SHANA TOVA
Levin Kipnis 1923 & Nahum Nardi 1939
1 שָׁנָה הָֽלְכָה, שָׁנָה בָּאָה,
אֲנִי כַּפַּי אָרִ֫ימָה:
"שָׁנָה טוֹבָה לְךָ, אַ֗בָּא!
שָׁנָה טוֹבָה לָךְ, אִ֗מָּא"!
שָׁנָה טוֹבָה!
2 שָׁנָה טוֹבָה לְדוֹד גִּבּוֹר,
אֲשֶׁר עַל הַמִּשְׁמֶ֫רֶת.
וּלְכָל־נוֹטֵר בָּעִיר, בַּכְּפָר,
אוֹ׃ בַּכְּפָר, בַּסְּפָר
בִּרְכַּת־"חֲזַק!" נִמְסֶֶ֫רֶת.
שָׁנָה טוֹבָה!
3 שָׁנָה טוֹבָה, טַיָּס אַמִּיץ,
רוֹכֵב בִּמְרוֹם־שָׁמַ֫יִם.
וְרֹב־שָׁלוֹם, מַלָּח עִבְרִי,
עוֹשֵֶׂה דַּרְכּוֹ בַּמַּ֫יִם.
שָׁנָה טוֹבָה!
4 שָׁנָה טוֹבָה לְכָל־עָמֵל
בַּנִִּיר וְגַם בַּמֶּ֫לֶט.
שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה
לְכָל־יַלְדָּה וָיֶ֫לֶד!
שָׁנָה טוֹבָה!
1 שנה הלכה, שנה באה,
אני כפיי ארימה:
"שנה טובה לך, אבא!
שנה טובה לך, אימא"!
שנה טובה!
2 שנה טובה לדוד גיבור,
אשר על המשמרת.
ולכל נוטר בעיר, בכפר
או׃ בכפר, בספר
ברכת "חזק!" נמסרת.
שנה טובה!
3 שנה טובה, טייס אמיץ,
רוכב במרום שמיים.
ורוב שלום, מלח עברי,
עושה דרכו במים.
שנה טובה!
4 שנה טובה לכל עמל
בניר וגם במלט.
שנה טובה ומתוקה
לכל ילדה וילד.
שנה טובה!
1 Shana halcha, shana ba'a,
ani kapai arima:
"Shana tova lecha, aba!
Shana tova lach, ima!"
Shana tova!
2 Shana tova ledod gibor,
asher al hamishmeret.
Ulchol noter ba'ir, bakfar
o: bakfar, basfar
birkat "Chazak!" nimseret.
Shana tova!
3 Shana tova, tajas amits,
rochev bimrom shamaim.
Verov shalom, malach ivri,
ose darko bamaim.
Shana tova!
4 Shana tova lechol amel
banir vegam bamelet.
Shana tova umtuka
lechol jalda vajeled.
Shana tova!
1 Vuosi on mennyt, vuosi tulee,
minä tahdon kohottaa käteni:
"Hyvää uutta vuotta sinulle, isä!
Hyvää uutta vuotta sinulle, äiti!"
Hyvää uutta vuotta!
2 Hyvää uutta vuotta sankarisedälle,
joka on vartiossa.
Ja jokaiselle vartijalle kaupungissa, kylässä
tai: kylässä, rajalla
toivotetaan "Ole vahva!" -siunaus.
Hyvää uutta vuotta!
3 Hyvää uutta vuotta, rohkea lentäjä,
joka lentää taivaan korkeudessa.
Ja runsasta rauhaa, heprealainen merimies,
joka tekee tiensä veteen.
Hyvää uutta vuotta!
4 Hyvää uutta vuotta jokaiselle työntekijälle
niin uudispellolla kuin rakennuksella.
Hyvää ja makeaa vuotta
jokaiselle tytölle ja pojalle.
Hyvää uutta vuotta!
3. TEKSTI v. 1925–1926
1 שָׁנָה הָֽלְכָה, שָׁנָה בָּאָה,
אֲנִי כַּפַּי אָרִ֫ימָה.
אֵל, נָא תֵּן שָׁנָה טוֹבָה
גַּם לְאַ֗בָּא גַּם לְאִ֗מָּא!
2 וְלַדּוּדִים וְלַדּוֹדוֹת
שָׁנָה טוֹבָה מֻצְלַ֫חַת,
וְלַגַּנִים וְלַשָּׂדוֹת
שָׁנָה טוֹבָה פּוֹרַ֫חַת!
3 שְׁנַת־בְּרָכָה, שְׁנַת־שִׁמְחָה
לְכָל־יָד עוֹמֶ֫לֶת!
שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה
לְכָל־יַלְדָה וָיֶ֫לֶד!
1 שנה הלכה, שנה באה,
אני כפיי ארימה.
אל, נא תן שנה טובה
גם לאבא גם לאימא!
2 ולדודים ולדודות
שנה טובה מוצלחת,
ולגנים ולשדות
שנה טובה פורחת!
3 שנת ברכה, שנת שמחה
לכל יד עומלת!
שנה טובה ומתוקה
לכל ילדה וילד!
3. JAE TANACHISTA (1. Moos. 1:14)
14 וַיֹּ֫אמֶר אֱלֹהִים
יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ־הַשָּׁמַ֫יִם
לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּ֑יְלָה
וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִֽים׃
4. SANASTOA
SÄE 1
√הלך v. (1.549x) kulkea, mennä, kävellä
tx: pa. perf. yks. 3. fem.
√בוא bo v. (2.565x) tulla tai mennä sisään
tx: בָּאָה pa. partis./prees. yks. mask. tulee
tai בָּ֫אָה pa. perf. yks. 3. fem. on tullut
כַּף כף fem. (193x) käsi, kämmen, koura כַּפַּ֫יִם du.
tx: du. + suff. yks. 1. c.
√כפף
√רום v. (166x) olla korkea
tx: hif. kohort. yks. 1. c. käsky itselle: esim. tahdon korottaa
SÄE 2
דּוֹד mask. rakas, setä, tx: setä
דָּוִד mask. henk. Daavid, "rakas, kulta, sylissä keinuteltu"
√נוד liikkua edestakaisin
נַדְנֵדָה fem. keinu, "kiikku"
גִּבּוֹר גיבור adj./mask. (159x) sankarillinen, urhoollinen; sankari, urho
tx: adj. sankarillinen, urhoollinen, "voittoisa"
√גבר v. (25x) j. peitota, olla suurempi, v. olla voimakas, urhea
גַּבְרִיאֵל mask. henk. Gavriel,
"minun sankarimieheni on Jumala; so. Kristus itse!"
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
√אשר ashar kulkea suoraan: olla ikionnellinen, olla tasanko
אָשֵׁר mask. henk. (43x) Asher [Asser], "onnellinen"
vrt. גָּד mask. henk. (69x) "onnellinen"
אַשּׁוּר paik. fem. Assyria [> Syyria], Assur, "tasanko"
מִשְׁמֶ֫רֶת משמרת fem. mem-nom. (78x) vartio, vartiopaikka,
palvelustehtävä
√שמר shamar v. (467x) vartioida, varjella, noudattaa, tarkkailla,
ottaa huomioon eli "ottaa vaarin"
שֹׁמְרוֹן paik. fem. (110x) Shomron [Samaria]
NH myös שׁוֹמְרוֹן / הַשּׁוֹמְרוֹן
√כלל olla täydellinen
כַּלָּה fem. morsian, "täydellisen kaunis"
כֹּל pronominaalinen subst. kaikki, koko, jokainen
נוֹטֵר [נֹטֵר] נותר mask. (pa. akt. partis.) vartija = שׁוֹמֵר = נוֹצֵר
√נטר v. (9x) vartioida, pitää vihaa
vrt. √נצר v. (61x) vartioida, varjella, noudattaa, pitää, säilyttää
עִיר fem. kaupunki עָרִים
tx: be-prep. + art. + yks.
√עור olla itsenäisenä toisista erillään muiden nähtävänä
כְּפָר כפר mask. (2x, Laul. l. 7:12, 1. Aik. 27:25) kylä,
"suojapaikka, sovitus(!)", tx: be-prep. + art. + yks.
√כפר v. (101x) peittää, suojata, olla sovitettu
כַּפֹּ֫רֶת fem. liitonarkun kansilevy eli "peitelevy", sovituspaikka,
myöh. vaate kaikkein pyhimmässä, jonka päälle ylimmäinen pappi pirskotti sovitusveren, armoistuin
kreik. ἱλαστήριον hilasteerion = Kristus (Room. 3:25)
סְפָר ספר mask. PBH(L akk. supuru, "muuri") raja
tx: be-prep. + art. + yks.
בְּרָכָה fem. siunaus, "polvillaan oleminen", tx: yks. st. constr.
Shalom uvracha! Rauhaa ja siunausta!
שָׁלוֹם וּבְרָכָה!
בְּרָכָ֫ה > *בְּרָכַֿת־ > *בְּרְכַת־ > *בִּרְכַּת־
siunaus, toivotus
√ברך olla polvillaan, olla siunattava
בֶּ֫רֶךְ fem. i-segol. polvi בִּרְכַּ֫יִם du. polvet
st. suff. -בִּרְכּ
√חזק v. (293x) olla voimakas, vahva, luja, tx: pa. imperat. yks. 2. mask.
יְחֶזְקֵאל Hesekiel, "Jumala on voimakas"
חִזְקִיָּ֫הוּ / חִזְקִיָּה Hiskia, "Jahve/Herra on minun voimani"
rinn. יְחִזְקִיָּה "Jahve/Herra on voimakas"
√מסר v. (2x) luovuttaa, antaa, PBH kertoa
tx: nif. partis./prees. yks. fem.
SÄE 3
טַיָּס טייס mask. tekijänn. NH lentäjä, pilotti
tabach-tekijäkaava טַבָּח "teurastaja", kokki
vrt. שַׁבָּת mask. tekijänn. sapatti, "lepääjä eli Kristus haudassa!"
√טבח teurastaa; teurastaa ruoaksi ja valmistaa ruoka > tappaa?
√טוס [טיס] v. PBH lentää
[טוש tus v. (1x, Job 9:26) lentää syöksyen]
אַמִּיץ adj. (6x) voimakas, vahva, luja, rohkea
√אמץ v. (41x) olla vahva, voimakas, luja, rohkea
אָמוֹץ mask. henk. (13x) Amots [Amos, Aamos] "voima"
profeetta Jesaja oli Amotsin poika, "voiman poika" (Jes. 1)
√רכב v. (78x) ratsastaa, kuljettaa ajoneuvoa
tx: pa. partis./prees. yks. mask.
רַכֶּ֫בֶת fem. NH juna, "rautahepo"
מָרוֹם מרום mask. mem-nom. (54x) korkeus, huippu מְרוֹם־
√רום v. (166x) olla korkea
אַבְרָם mask. henk. Avram, "korkea isä" tai "isä on korkea"
יִרְמְיָ֫הוּ mask. henk. Jirmejahu, "Jahve/Herra on korkea"
רָמָה fem. paik. Rama, "kukkula"
שָׁמַ֫יִם mask. du. taivas, taivaat, "kaksoistaivas", "jossa/josta kaksoisvesi"
-שָׁ < אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
מ vesi
ַ֫יִם - du.
רֹב mask. runsaus רֹב־ [BH myösרָב־] רֻבִּים
√רבב olla suuri, monilukuinen, runsas
רַב adj. runsas, suuri, monilukuinen
רַב mask. päällikkö, johtaja, opettaja, rabbi
רַבִּי "minun suureni"
√שלם v. olla ehyt, rikkomaton, kokonainen, pi. maksaa
אֲנִי־שָׁלוֹם (Ps. 120:7) Minä Olen Rauha
הוּא־שְׁלוֹמֵ֫נוּ (Ef. 2:14) Hän on meidän Rauhamme
מַלָּח מלח mask. tekijänn. (4x) merimies
("soutaja" eli "veden pinnan rikkoja" tai "suolaaja")
טַבָּח mask. tekijänn. teurastaja, kokki > suom. tappaa?
vrt. שַׁבָּת mask. tekijänn. "työstä lakkaaja eli lepääjä";
se on kuoleman kuuliaisuudellaan ja kärsimyksellään
voittanut Jeesus Kristus
√מלח v. (5x) tunkeutua, läpäistä: suolata
מֶ֫לַח mask. (14x) suola, "tunkeutuja, läpäisijä"
יַם־הַמֶּ֫לַח
Vaihtoehtoisen etymologian mukaan tekijännimi "malach" johtuu akkadin kielen merimiestä tarkoittavasta sanasta "malahu". "Malahu" on puolestaan johtunut sumerin kielen sanoista "ma" laiva sekä "lah" kulkeva. "Malahu" olisi siis "laivassa kulkeva".
√עבר kulkea toiselle puolelle: mennä ohi, yli, läpi
עִבְרִי adj./subst. läpikulkeva; heprealainen
√עשה v. tehdä (Tanachin 3. yleisin verbi)
עוֹשֶׂה pa. partis./prees. yks. mask. tekevä
דֶּ֫רֶךְ mask./fem. NH fem. a-segol. tie דְּרָכִים
tx: yks. + suff. yks. 3. mask.
SÄE 4
עָמֵל עמל adj./mask. (9x) vaivattu, vaivaa näkevä, raatava;
työläinen, työntekijä
√עמל v. (12x) nähdä vaivaa, raataa, ponnistella, tehdä työtä
נִיר ניר mask. (3x) uudispelto
NH suosittu etunimi, myös fem. נִ֗ירָה / נִירִית
גַּם konj. myös
מֶ֫לֶט מלט mask. (1x, Jer. 43:9) muurilaasti, NH sementti, betoni, concrete
מָתוֹק מתוק adj./mask. (12x) makea, miellyttävä, suloinen;
NH makeus, tx: ve-konj. + yks. fem. מְתוּקָה מתוקה
√מתק v. (6x) olla makea, hyvänmakuinen, miellyttävä
יֶ֫לֶד mask. a-segol. lapsi [וָיֶ֫לֶד] NH וְיֶ֫לֶד
יַלְדָּה fem.
יַלְדֿוּת fem. abstr. subst. lapsuus
vrt. מַלְכֿוּת fem. abstr. subst. kuninkuus, kuninkaan valta
SANASTOA, TEKSTI v. 1925–1926
מֻצְלָח מוצלח adj. (huf. partis.) onnistunut, menestyksekäs
מֻצְלַ֫חַת מוצלחת fem.
√צלח onnistua, menestyä
!בְּהַצְלָחָה
פּוֹרֵחַ adj. (pa. partis./prees.) kukoistava
פּוֹרַ֫חַת פורחת fem.
√פרח kukkia, kukoistaa
פֶּ֫תַח mask. kukka
4. LUKUKAPPALEET PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
1. Moos. 1:14–19 (korjattu käännös H1 358A)
14 Jumala sanoi:
"Tulkoot valot taivaanavaruuteen erottamaan päivää yöstä.
Ne olkoot merkkeinä osoittamassa aikoja, päiviä ja vuosia,
15 olkoot (ne) valoina taivaanavaruudessa paistamassa maan päälle."
Niin tapahtui;
16 Jumala teki kaksi suurta valoa: suuremman valon hallitsemaan päivää
ja pienemmän valon hallitsemaan yötä sekä tähdet.
17 Jumala pani ne taivaanavaruuteen paistamaan maan päälle
18 ja hallitsemaan päivää sekä yötä että erottamaan valon pimeästä.
Jumala näki, että se oli hyvä.
19 Tuli ilta ja tuli aamu, (näin kului) neljäs päivä.
Sananl. 11:24–31 (H1 358B)
24 Toinen on antelias ja saa yhä lisää,
toinen säästää yli kohtuuden ja vain köyhtyy.
25 Hyvää tekevä sielu tulee ravituksi,
ja joka muita virvoittaa, se itse kostuu.
26 Joka viljan pitää takanaan, sitä kansa kiroaa,
mutta joka viljan kaupaksi antaa, sen pään päälle tulee siunaus.
27 Joka hyvään pyrkii, etsii sitä, mikä otollista on,
mutta joka pahaa etsii, sille se tulee.
28 Joka rikkauteensa luottaa, se kukistuu,
mutta vanhurskaat kukoistavat niin kuin lehvä.
29 Joka talonsa rappiolle saattaa, perii tuulta,
ja hullu joutuu viisaan orjaksi.
30 Vanhurskaan hedelmä on elämän puu,
ja viisas voittaa sieluja.
31 Katso, vanhurskas saa palkkansa maan päällä,
saati sitten jumalaton ja syntinen.
Sananl. 12:1–7 (H1 358C)
1 Tietoa rakastaa, joka kuritusta rakastaa,
mutta järjetön se, joka nuhdetta vihaa.
2 Hyvä saa Herran mielisuosion,
mutta juonittelijan hän tuomitsee syylliseksi.
3 Ei ihminen kestä jumalattomuuden varassa,
mutta vanhurskasten juuri on horjumaton.
4 Kelpo vaimo on puolisonsa kruunu,
mutta kunnoton on kuin mätä hänen luissansa.
5 Vanhurskasten aivoitukset ovat oikeat,
jumalattomien hankkeet petolliset.
6 Jumalattomien puheet väijyvät verta,
mutta oikeamieliset pelastaa heidän suunsa.
7 Jumalattomat kukistuvat olemattomiin,
mutta vanhurskasten huone pysyy.
Sananl. 14:22–28 (H1 358D)
22 Eivätkö eksy ne, jotka aikovat pahaa?
Mutta armo ja totuus niille, jotka aikovat hyvää!
23 Kaikesta vaivannäöstä tulee hyötyä,
mutta tyhjästä puheesta vain vahinkoa.
24 Viisasten kruunu on heidän rikkautensa,
mutta tyhmien hulluus hulluudeksi jää.
25 Uskollinen todistaja on hengen pelastaja,
mutta joka valheita puhuu, on petosta täynnä.
26 Herran pelossa on vahva varmuus ja turva vielä lapsillekin.
27 Herran pelko on elämän lähde kuoleman paulojen välttämiseksi.
28 Kansan paljous on kuninkaan kunnia,
väen vähyys ruhtinaan turmio.
Sananl. 14:29–35 (H1 358E)
29 Pitkämielisellä on paljon taitoa,
mutta pikavihaisen osa on hulluus.
30 Sävyisä sydän on ruumiin elämä,
mutta luulevaisuus on mätä luissa.
31 Joka vaivaista sortaa, se herjaa hänen Luojaansa,
mutta se häntä kunnioittaa, joka köyhää armahtaa.
32 Jumalaton sortuu omaan pahuuteensa,
mutta vanhurskas on turvattu kuollessaan.
33 Ymmärtäväisen sydämeen ottaa majansa viisaus,
ja tyhmien keskellä se itsensä tiettäväksi tekee.
34 Vanhurskaus kansan korottaa,
mutta synti on kansakuntien häpeä.
35 Taitava palvelija saa kuninkaan suosion,
mutta kunnoton hänen vihansa.
Sananl. 15:1–7 (H1 358F)
1 Leppeä vastaus taltuttaa kiukun,
mutta loukkaava sana nostaa vihan.
2 Viisasten kieli puhuu tietoa taitavasti,
mutta tyhmien suu purkaa hulluutta.
3 Herran silmät ovat joka paikassa;
ne vartioivat hyviä ja pahoja.
4 Sävyisä kieli on elämän puu,
mutta vilpillinen kieli haavoittaa mielen.
5 Hullu pitää halpana isänsä kurituksen,
mutta joka nuhdetta noudattaa, tulee mieleväksi.
6 Vanhurskaan huoneessa on suuret aarteet,
mutta jumalattoman saalis on turmion oma.
7 Viisasten huulet kylvävät tietoa,
mutta tyhmien sydän ei ole vakaa.
Sananl. 15:8–14 (H1 358G)
8 Jumalattomien uhri on Herralle kauhistus,
mutta oikeamielisten rukous on hänelle otollinen.
9 Jumalattoman tie on Herralle kauhistus,
mutta joka vanhurskauteen pyrkii, sitä hän rakastaa.
10 Kova tulee kuritus sille, joka tien hylkää;
joka nuhdetta vihaa, saa kuoleman.
11 Tuonelan ja manalan Herra näkee,
saati sitten ihmislasten sydämet.
12 Pilkkaaja ei pidä siitä, että häntä nuhdellaan;
viisasten luo hän ei mene.
13 Iloinen sydän kaunistaa kasvot,
mutta sydämen tuskassa on mieli murtunut.
14 Ymmärtäväisen sydän etsii tietoa,
mutta tyhmien suu hulluutta suosii.
Sananl. 15:15–21 (H1 358H)
15 Kurjalle ovat pahoja kaikki päivät,
mutta hyvä mieli on kuin alituiset pidot.
16 Parempi vähä Herran pelossa
kuin paljot varat levottomuudessa.
17 Parempi vihannesruoka rakkaudessa
kuin syöttöhärkä vihassa.
18 Kiukkuinen mies nostaa riidan,
mutta pitkämielinen asettaa toran.
19 Laiskan tie on kuin orjantappurapehko,
mutta oikeamielisten polku on raivattu.
20 Viisas poika on isällensä iloksi,
mutta tyhmä ihminen halveksii äitiänsä.
21 Hulluus on ilo sille, joka on mieltä vailla,
mutta ymmärtäväinen mies kulkee suoraan.
1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 351–375 https://gen.fi/h1-351-375.html
H1 358 Shana tova (Levin Kipnis & Nahum Nardi) Hyvää uutta vuotta
https://gen.fi/h1-358.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Shana tova
2. Teksti v. 1925–1926
3. Jae Tanachista (1. Moos. 1:14)
4. Sanastoa
5. Lukukappaleet Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
Shana tova (Wikipedia engl.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Shanah_Tova_(song)
Shana tova (Zemereshet hepr.)
https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=228
Levin Kipnis (Wikipedia engl.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Levin_Kipnis
Nahum Nardi (Wikipedia engl.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Nahum_Nardi
Youtube
Shana tova – A cappella (2.09)
https://www.youtube.com/watch?v=HHlZoHawz3k
Have a Great New Year – Beatles (0.52)
https://www.youtube.com/watch?v=AWlUoAed3dI
Shana tova – Chag Lataf (1.30)
https://www.youtube.com/watch?v=H17LZMygwzA
Shana tova – Ilanit (1.15)
https://www.youtube.com/watch?v=WM6wYtripxA
Shana tova – Matan Ariel & Friends (1.19)
https://www.youtube.com/watch?v=XkQ_58bdXBE
https://www.youtube.com/watch?v=CVUqBfzebGQ
Shana tova – Mora Nurit (1.19)
https://www.youtube.com/watch?v=9uWQUJg2f5s
Shana tova – Parpar nechmad [israelilainen lastenohjelma 1982–2004] (1.19)
https://www.youtube.com/watch?v=3d4nxudcBcQ
https://www.youtube.com/watch?v=drI27x3m4hw
Shana tova – Tammy Frei (1.33)
https://www.youtube.com/watch?v=NyLW0pXbeAY
1. SHANA TOVA
Levin Kipnis 1923 & Nahum Nardi 1939
1 שָׁנָה הָֽלְכָה, שָׁנָה בָּאָה,
אֲנִי כַּפַּי אָרִ֫ימָה:
"שָׁנָה טוֹבָה לְךָ, אַ֗בָּא!
שָׁנָה טוֹבָה לָךְ, אִ֗מָּא"!
שָׁנָה טוֹבָה!
2 שָׁנָה טוֹבָה לְדוֹד גִּבּוֹר,
אֲשֶׁר עַל הַמִּשְׁמֶ֫רֶת.
וּלְכָל־נוֹטֵר בָּעִיר, בַּכְּפָר,
אוֹ׃ בַּכְּפָר, בַּסְּפָר
בִּרְכַּת־"חֲזַק!" נִמְסֶֶ֫רֶת.
שָׁנָה טוֹבָה!
3 שָׁנָה טוֹבָה, טַיָּס אַמִּיץ,
רוֹכֵב בִּמְרוֹם־שָׁמַ֫יִם.
וְרֹב־שָׁלוֹם, מַלָּח עִבְרִי,
עוֹשֵֶׂה דַּרְכּוֹ בַּמַּ֫יִם.
שָׁנָה טוֹבָה!
4 שָׁנָה טוֹבָה לְכָל־עָמֵל
בַּנִִּיר וְגַם בַּמֶּ֫לֶט.
שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה
לְכָל־יַלְדָּה וָיֶ֫לֶד!
שָׁנָה טוֹבָה!
1 שנה הלכה, שנה באה,
אני כפיי ארימה:
"שנה טובה לך, אבא!
שנה טובה לך, אימא"!
שנה טובה!
2 שנה טובה לדוד גיבור,
אשר על המשמרת.
ולכל נוטר בעיר, בכפר
או׃ בכפר, בספר
ברכת "חזק!" נמסרת.
שנה טובה!
3 שנה טובה, טייס אמיץ,
רוכב במרום שמיים.
ורוב שלום, מלח עברי,
עושה דרכו במים.
שנה טובה!
4 שנה טובה לכל עמל
בניר וגם במלט.
שנה טובה ומתוקה
לכל ילדה וילד.
שנה טובה!
1 Shana halcha, shana ba'a,
ani kapai arima:
"Shana tova lecha, aba!
Shana tova lach, ima!"
Shana tova!
2 Shana tova ledod gibor,
asher al hamishmeret.
Ulchol noter ba'ir, bakfar
o: bakfar, basfar
birkat "Chazak!" nimseret.
Shana tova!
3 Shana tova, tajas amits,
rochev bimrom shamaim.
Verov shalom, malach ivri,
ose darko bamaim.
Shana tova!
4 Shana tova lechol amel
banir vegam bamelet.
Shana tova umtuka
lechol jalda vajeled.
Shana tova!
1 Vuosi on mennyt, vuosi tulee,
minä tahdon kohottaa käteni:
"Hyvää uutta vuotta sinulle, isä!
Hyvää uutta vuotta sinulle, äiti!"
Hyvää uutta vuotta!
2 Hyvää uutta vuotta sankarisedälle,
joka on vartiossa.
Ja jokaiselle vartijalle kaupungissa, kylässä
tai: kylässä, rajalla
toivotetaan "Ole vahva!" -siunaus.
Hyvää uutta vuotta!
3 Hyvää uutta vuotta, rohkea lentäjä,
joka lentää taivaan korkeudessa.
Ja runsasta rauhaa, heprealainen merimies,
joka tekee tiensä veteen.
Hyvää uutta vuotta!
4 Hyvää uutta vuotta jokaiselle työntekijälle
niin uudispellolla kuin rakennuksella.
Hyvää ja makeaa vuotta
jokaiselle tytölle ja pojalle.
Hyvää uutta vuotta!
3. TEKSTI v. 1925–1926
1 שָׁנָה הָֽלְכָה, שָׁנָה בָּאָה,
אֲנִי כַּפַּי אָרִ֫ימָה.
אֵל, נָא תֵּן שָׁנָה טוֹבָה
גַּם לְאַ֗בָּא גַּם לְאִ֗מָּא!
2 וְלַדּוּדִים וְלַדּוֹדוֹת
שָׁנָה טוֹבָה מֻצְלַ֫חַת,
וְלַגַּנִים וְלַשָּׂדוֹת
שָׁנָה טוֹבָה פּוֹרַ֫חַת!
3 שְׁנַת־בְּרָכָה, שְׁנַת־שִׁמְחָה
לְכָל־יָד עוֹמֶ֫לֶת!
שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה
לְכָל־יַלְדָה וָיֶ֫לֶד!
1 שנה הלכה, שנה באה,
אני כפיי ארימה.
אל, נא תן שנה טובה
גם לאבא גם לאימא!
2 ולדודים ולדודות
שנה טובה מוצלחת,
ולגנים ולשדות
שנה טובה פורחת!
3 שנת ברכה, שנת שמחה
לכל יד עומלת!
שנה טובה ומתוקה
לכל ילדה וילד!
3. JAE TANACHISTA (1. Moos. 1:14)
14 וַיֹּ֫אמֶר אֱלֹהִים
יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ־הַשָּׁמַ֫יִם
לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּ֑יְלָה
וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִֽים׃
4. SANASTOA
SÄE 1
√הלך v. (1.549x) kulkea, mennä, kävellä
tx: pa. perf. yks. 3. fem.
√בוא bo v. (2.565x) tulla tai mennä sisään
tx: בָּאָה pa. partis./prees. yks. mask. tulee
tai בָּ֫אָה pa. perf. yks. 3. fem. on tullut
כַּף כף fem. (193x) käsi, kämmen, koura כַּפַּ֫יִם du.
tx: du. + suff. yks. 1. c.
√כפף
√רום v. (166x) olla korkea
tx: hif. kohort. yks. 1. c. käsky itselle: esim. tahdon korottaa
SÄE 2
דּוֹד mask. rakas, setä, tx: setä
דָּוִד mask. henk. Daavid, "rakas, kulta, sylissä keinuteltu"
√נוד liikkua edestakaisin
נַדְנֵדָה fem. keinu, "kiikku"
גִּבּוֹר גיבור adj./mask. (159x) sankarillinen, urhoollinen; sankari, urho
tx: adj. sankarillinen, urhoollinen, "voittoisa"
√גבר v. (25x) j. peitota, olla suurempi, v. olla voimakas, urhea
גַּבְרִיאֵל mask. henk. Gavriel,
"minun sankarimieheni on Jumala; so. Kristus itse!"
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
√אשר ashar kulkea suoraan: olla ikionnellinen, olla tasanko
אָשֵׁר mask. henk. (43x) Asher [Asser], "onnellinen"
vrt. גָּד mask. henk. (69x) "onnellinen"
אַשּׁוּר paik. fem. Assyria [> Syyria], Assur, "tasanko"
מִשְׁמֶ֫רֶת משמרת fem. mem-nom. (78x) vartio, vartiopaikka,
palvelustehtävä
√שמר shamar v. (467x) vartioida, varjella, noudattaa, tarkkailla,
ottaa huomioon eli "ottaa vaarin"
שֹׁמְרוֹן paik. fem. (110x) Shomron [Samaria]
NH myös שׁוֹמְרוֹן / הַשּׁוֹמְרוֹן
√כלל olla täydellinen
כַּלָּה fem. morsian, "täydellisen kaunis"
כֹּל pronominaalinen subst. kaikki, koko, jokainen
נוֹטֵר [נֹטֵר] נותר mask. (pa. akt. partis.) vartija = שׁוֹמֵר = נוֹצֵר
√נטר v. (9x) vartioida, pitää vihaa
vrt. √נצר v. (61x) vartioida, varjella, noudattaa, pitää, säilyttää
עִיר fem. kaupunki עָרִים
tx: be-prep. + art. + yks.
√עור olla itsenäisenä toisista erillään muiden nähtävänä
כְּפָר כפר mask. (2x, Laul. l. 7:12, 1. Aik. 27:25) kylä,
"suojapaikka, sovitus(!)", tx: be-prep. + art. + yks.
√כפר v. (101x) peittää, suojata, olla sovitettu
כַּפֹּ֫רֶת fem. liitonarkun kansilevy eli "peitelevy", sovituspaikka,
myöh. vaate kaikkein pyhimmässä, jonka päälle ylimmäinen pappi pirskotti sovitusveren, armoistuin
kreik. ἱλαστήριον hilasteerion = Kristus (Room. 3:25)
סְפָר ספר mask. PBH(L akk. supuru, "muuri") raja
tx: be-prep. + art. + yks.
בְּרָכָה fem. siunaus, "polvillaan oleminen", tx: yks. st. constr.
Shalom uvracha! Rauhaa ja siunausta!
שָׁלוֹם וּבְרָכָה!
בְּרָכָ֫ה > *בְּרָכַֿת־ > *בְּרְכַת־ > *בִּרְכַּת־
siunaus, toivotus
√ברך olla polvillaan, olla siunattava
בֶּ֫רֶךְ fem. i-segol. polvi בִּרְכַּ֫יִם du. polvet
st. suff. -בִּרְכּ
√חזק v. (293x) olla voimakas, vahva, luja, tx: pa. imperat. yks. 2. mask.
יְחֶזְקֵאל Hesekiel, "Jumala on voimakas"
חִזְקִיָּ֫הוּ / חִזְקִיָּה Hiskia, "Jahve/Herra on minun voimani"
rinn. יְחִזְקִיָּה "Jahve/Herra on voimakas"
√מסר v. (2x) luovuttaa, antaa, PBH kertoa
tx: nif. partis./prees. yks. fem.
SÄE 3
טַיָּס טייס mask. tekijänn. NH lentäjä, pilotti
tabach-tekijäkaava טַבָּח "teurastaja", kokki
vrt. שַׁבָּת mask. tekijänn. sapatti, "lepääjä eli Kristus haudassa!"
√טבח teurastaa; teurastaa ruoaksi ja valmistaa ruoka > tappaa?
√טוס [טיס] v. PBH lentää
[טוש tus v. (1x, Job 9:26) lentää syöksyen]
אַמִּיץ adj. (6x) voimakas, vahva, luja, rohkea
√אמץ v. (41x) olla vahva, voimakas, luja, rohkea
אָמוֹץ mask. henk. (13x) Amots [Amos, Aamos] "voima"
profeetta Jesaja oli Amotsin poika, "voiman poika" (Jes. 1)
√רכב v. (78x) ratsastaa, kuljettaa ajoneuvoa
tx: pa. partis./prees. yks. mask.
רַכֶּ֫בֶת fem. NH juna, "rautahepo"
מָרוֹם מרום mask. mem-nom. (54x) korkeus, huippu מְרוֹם־
√רום v. (166x) olla korkea
אַבְרָם mask. henk. Avram, "korkea isä" tai "isä on korkea"
יִרְמְיָ֫הוּ mask. henk. Jirmejahu, "Jahve/Herra on korkea"
רָמָה fem. paik. Rama, "kukkula"
שָׁמַ֫יִם mask. du. taivas, taivaat, "kaksoistaivas", "jossa/josta kaksoisvesi"
-שָׁ < אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
מ vesi
ַ֫יִם - du.
רֹב mask. runsaus רֹב־ [BH myösרָב־] רֻבִּים
√רבב olla suuri, monilukuinen, runsas
רַב adj. runsas, suuri, monilukuinen
רַב mask. päällikkö, johtaja, opettaja, rabbi
רַבִּי "minun suureni"
√שלם v. olla ehyt, rikkomaton, kokonainen, pi. maksaa
אֲנִי־שָׁלוֹם (Ps. 120:7) Minä Olen Rauha
הוּא־שְׁלוֹמֵ֫נוּ (Ef. 2:14) Hän on meidän Rauhamme
מַלָּח מלח mask. tekijänn. (4x) merimies
("soutaja" eli "veden pinnan rikkoja" tai "suolaaja")
טַבָּח mask. tekijänn. teurastaja, kokki > suom. tappaa?
vrt. שַׁבָּת mask. tekijänn. "työstä lakkaaja eli lepääjä";
se on kuoleman kuuliaisuudellaan ja kärsimyksellään
voittanut Jeesus Kristus
√מלח v. (5x) tunkeutua, läpäistä: suolata
מֶ֫לַח mask. (14x) suola, "tunkeutuja, läpäisijä"
יַם־הַמֶּ֫לַח
Vaihtoehtoisen etymologian mukaan tekijännimi "malach" johtuu akkadin kielen merimiestä tarkoittavasta sanasta "malahu". "Malahu" on puolestaan johtunut sumerin kielen sanoista "ma" laiva sekä "lah" kulkeva. "Malahu" olisi siis "laivassa kulkeva".
√עבר kulkea toiselle puolelle: mennä ohi, yli, läpi
עִבְרִי adj./subst. läpikulkeva; heprealainen
√עשה v. tehdä (Tanachin 3. yleisin verbi)
עוֹשֶׂה pa. partis./prees. yks. mask. tekevä
דֶּ֫רֶךְ mask./fem. NH fem. a-segol. tie דְּרָכִים
tx: yks. + suff. yks. 3. mask.
SÄE 4
עָמֵל עמל adj./mask. (9x) vaivattu, vaivaa näkevä, raatava;
työläinen, työntekijä
√עמל v. (12x) nähdä vaivaa, raataa, ponnistella, tehdä työtä
נִיר ניר mask. (3x) uudispelto
NH suosittu etunimi, myös fem. נִ֗ירָה / נִירִית
גַּם konj. myös
מֶ֫לֶט מלט mask. (1x, Jer. 43:9) muurilaasti, NH sementti, betoni, concrete
מָתוֹק מתוק adj./mask. (12x) makea, miellyttävä, suloinen;
NH makeus, tx: ve-konj. + yks. fem. מְתוּקָה מתוקה
√מתק v. (6x) olla makea, hyvänmakuinen, miellyttävä
יֶ֫לֶד mask. a-segol. lapsi [וָיֶ֫לֶד] NH וְיֶ֫לֶד
יַלְדָּה fem.
יַלְדֿוּת fem. abstr. subst. lapsuus
vrt. מַלְכֿוּת fem. abstr. subst. kuninkuus, kuninkaan valta
SANASTOA, TEKSTI v. 1925–1926
מֻצְלָח מוצלח adj. (huf. partis.) onnistunut, menestyksekäs
מֻצְלַ֫חַת מוצלחת fem.
√צלח onnistua, menestyä
!בְּהַצְלָחָה
פּוֹרֵחַ adj. (pa. partis./prees.) kukoistava
פּוֹרַ֫חַת פורחת fem.
√פרח kukkia, kukoistaa
פֶּ֫תַח mask. kukka
4. LUKUKAPPALEET PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
1. Moos. 1:14–19 (korjattu käännös H1 358A)
14 Jumala sanoi:
"Tulkoot valot taivaanavaruuteen erottamaan päivää yöstä.
Ne olkoot merkkeinä osoittamassa aikoja, päiviä ja vuosia,
15 olkoot (ne) valoina taivaanavaruudessa paistamassa maan päälle."
Niin tapahtui;
16 Jumala teki kaksi suurta valoa: suuremman valon hallitsemaan päivää
ja pienemmän valon hallitsemaan yötä sekä tähdet.
17 Jumala pani ne taivaanavaruuteen paistamaan maan päälle
18 ja hallitsemaan päivää sekä yötä että erottamaan valon pimeästä.
Jumala näki, että se oli hyvä.
19 Tuli ilta ja tuli aamu, (näin kului) neljäs päivä.
Sananl. 11:24–31 (H1 358B)
24 Toinen on antelias ja saa yhä lisää,
toinen säästää yli kohtuuden ja vain köyhtyy.
25 Hyvää tekevä sielu tulee ravituksi,
ja joka muita virvoittaa, se itse kostuu.
26 Joka viljan pitää takanaan, sitä kansa kiroaa,
mutta joka viljan kaupaksi antaa, sen pään päälle tulee siunaus.
27 Joka hyvään pyrkii, etsii sitä, mikä otollista on,
mutta joka pahaa etsii, sille se tulee.
28 Joka rikkauteensa luottaa, se kukistuu,
mutta vanhurskaat kukoistavat niin kuin lehvä.
29 Joka talonsa rappiolle saattaa, perii tuulta,
ja hullu joutuu viisaan orjaksi.
30 Vanhurskaan hedelmä on elämän puu,
ja viisas voittaa sieluja.
31 Katso, vanhurskas saa palkkansa maan päällä,
saati sitten jumalaton ja syntinen.
Sananl. 12:1–7 (H1 358C)
1 Tietoa rakastaa, joka kuritusta rakastaa,
mutta järjetön se, joka nuhdetta vihaa.
2 Hyvä saa Herran mielisuosion,
mutta juonittelijan hän tuomitsee syylliseksi.
3 Ei ihminen kestä jumalattomuuden varassa,
mutta vanhurskasten juuri on horjumaton.
4 Kelpo vaimo on puolisonsa kruunu,
mutta kunnoton on kuin mätä hänen luissansa.
5 Vanhurskasten aivoitukset ovat oikeat,
jumalattomien hankkeet petolliset.
6 Jumalattomien puheet väijyvät verta,
mutta oikeamieliset pelastaa heidän suunsa.
7 Jumalattomat kukistuvat olemattomiin,
mutta vanhurskasten huone pysyy.
Sananl. 14:22–28 (H1 358D)
22 Eivätkö eksy ne, jotka aikovat pahaa?
Mutta armo ja totuus niille, jotka aikovat hyvää!
23 Kaikesta vaivannäöstä tulee hyötyä,
mutta tyhjästä puheesta vain vahinkoa.
24 Viisasten kruunu on heidän rikkautensa,
mutta tyhmien hulluus hulluudeksi jää.
25 Uskollinen todistaja on hengen pelastaja,
mutta joka valheita puhuu, on petosta täynnä.
26 Herran pelossa on vahva varmuus ja turva vielä lapsillekin.
27 Herran pelko on elämän lähde kuoleman paulojen välttämiseksi.
28 Kansan paljous on kuninkaan kunnia,
väen vähyys ruhtinaan turmio.
Sananl. 14:29–35 (H1 358E)
29 Pitkämielisellä on paljon taitoa,
mutta pikavihaisen osa on hulluus.
30 Sävyisä sydän on ruumiin elämä,
mutta luulevaisuus on mätä luissa.
31 Joka vaivaista sortaa, se herjaa hänen Luojaansa,
mutta se häntä kunnioittaa, joka köyhää armahtaa.
32 Jumalaton sortuu omaan pahuuteensa,
mutta vanhurskas on turvattu kuollessaan.
33 Ymmärtäväisen sydämeen ottaa majansa viisaus,
ja tyhmien keskellä se itsensä tiettäväksi tekee.
34 Vanhurskaus kansan korottaa,
mutta synti on kansakuntien häpeä.
35 Taitava palvelija saa kuninkaan suosion,
mutta kunnoton hänen vihansa.
Sananl. 15:1–7 (H1 358F)
1 Leppeä vastaus taltuttaa kiukun,
mutta loukkaava sana nostaa vihan.
2 Viisasten kieli puhuu tietoa taitavasti,
mutta tyhmien suu purkaa hulluutta.
3 Herran silmät ovat joka paikassa;
ne vartioivat hyviä ja pahoja.
4 Sävyisä kieli on elämän puu,
mutta vilpillinen kieli haavoittaa mielen.
5 Hullu pitää halpana isänsä kurituksen,
mutta joka nuhdetta noudattaa, tulee mieleväksi.
6 Vanhurskaan huoneessa on suuret aarteet,
mutta jumalattoman saalis on turmion oma.
7 Viisasten huulet kylvävät tietoa,
mutta tyhmien sydän ei ole vakaa.
Sananl. 15:8–14 (H1 358G)
8 Jumalattomien uhri on Herralle kauhistus,
mutta oikeamielisten rukous on hänelle otollinen.
9 Jumalattoman tie on Herralle kauhistus,
mutta joka vanhurskauteen pyrkii, sitä hän rakastaa.
10 Kova tulee kuritus sille, joka tien hylkää;
joka nuhdetta vihaa, saa kuoleman.
11 Tuonelan ja manalan Herra näkee,
saati sitten ihmislasten sydämet.
12 Pilkkaaja ei pidä siitä, että häntä nuhdellaan;
viisasten luo hän ei mene.
13 Iloinen sydän kaunistaa kasvot,
mutta sydämen tuskassa on mieli murtunut.
14 Ymmärtäväisen sydän etsii tietoa,
mutta tyhmien suu hulluutta suosii.
Sananl. 15:15–21 (H1 358H)
15 Kurjalle ovat pahoja kaikki päivät,
mutta hyvä mieli on kuin alituiset pidot.
16 Parempi vähä Herran pelossa
kuin paljot varat levottomuudessa.
17 Parempi vihannesruoka rakkaudessa
kuin syöttöhärkä vihassa.
18 Kiukkuinen mies nostaa riidan,
mutta pitkämielinen asettaa toran.
19 Laiskan tie on kuin orjantappurapehko,
mutta oikeamielisten polku on raivattu.
20 Viisas poika on isällensä iloksi,
mutta tyhmä ihminen halveksii äitiänsä.
21 Hulluus on ilo sille, joka on mieltä vailla,
mutta ymmärtäväinen mies kulkee suoraan.