H4A ש shin/sin ja ת tav (HEPREA KIELIOPPI KIRJAIMET)
h4a-21-shin.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 20.4.2024).
H4 HEPREA KIELIOPPI https://gen.fi/h4.html
H4A KIRJAIMET https://gen.fi/h4a.html
H4A ש shin/sin ja ת tav (kirjaimet)
https://gen.fi/h4a-21-shin.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. שׁ Shin
2. שׂ Sin
3. ת Tav
4. ש ja Jerusalemin laaksot sekä temppelin paikka:
5. Sanakokeen sanat (32):
0. DOKUMENTTEJA
H Heprea, sivukartta
https://gen.fi/h-sivukartta.html
Academy of the Hebrew Language (Heprean kieliakatemia) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Mesila-sivusto (TV7)
https://www.tv7.fi/mesila/
Map of Jerusalem When Jesus Christ Lived There
https://fi.pinterest.com/pin/301881981247709310/
Milon Even-Shoshan. Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003 (EShM)
Tyropoeon Valley
https://en.wikipedia.org/wiki/Tyropoeon_Valley
1. שׁ SHIN
• gematrinen lukuarvo 300, paikkalukuarvo 21
שִׁי״ן שי״ן
fem. PBH shin-kirjain "raateluhammas"
שִׁין יְמָנִית שי״ן ימנית
shin jemanit NH suhu-s "oikeanpuoleinen shin"
(8)
שֵׁן
shen fem. hammas "terävä, raatelija"
שִׁנַּ֫יִם
shinaim du. hampaat "kaksoishammas: ylä- ja alahampaat"
H2 שנן shanan (9/) olla terävä, v. teroittaa (juuri)
שִׁיר
shir mask. (77x) laulu "suoraan sydämestä tuleva"
שִׁירִים
shirim mon.
שִׁיר־הַשִּׁירִים
Shir haShirim teosn. fem. Laulujen laulu (Korkea Veisu)
סִיר־הַסִּירִים!
sir hasirim "Pottien potta! Kattiloiden kattila! Purkkien purkki!"
רוּחַ־הַקֹּ֫דֶשׁ רוח הקודש
Ruach haKodesh henk. fem. Pyhä Henki "pyhäkön Henki"
(8)
מָשִׁיחַ
mashiach/Mashiach mask. (39x) voideltu, Voideltu, Messias, Kristus
מְשִׁיחִים
meshichim mon. voidellut
• patriarkat, papit, profeetat, kuninkaat
□ vrt. Joh08_58, Matt12_06, Matt12_41, Matt12_42
H2 משח mashach (70/) voidella (juuri)
מִשְׁחַת־שִׁנַּ֫יִם
mishchat shinaim fem. NH hammastahna "hampaiden voide"
שׁוֹפָר
shofar mask. (72x) pässin- tai muun uhrikelpoisen eläimen sarvesta
tehty torvi, pasuuna, shofar, šofar, oinaansarvi
שׁוֹפָרוֹת
shofarot mon. (Sim lev!)
שָׁלוֹם
shalom/Shalom
• 1. mask. (kaatool-nom.: adj., subst.) (237x) rikkomaton kokonaisuus:
eheys, täyteys, tasapaino, hyvinvointi, terveys, ystävällisyys, menestys, rauha, lepo; Jeesus Kristus (Ps120_07, Ef02_14)
• 2. interj. Rauhaa! Terve! Hei!
H2 שלם shalem (117/1617) olla ehyt, täysi, terve, valmis (juuri)
https://gen.fi/h2-3lm.html
הוֹשִׁ֫יעָה נָּא!
Hoshia na! interj. (1x, Ps118_25) Oi pelastathan! Oi auta! Hoosianna!
• Messiaalle osoitettu ylistyshuuto
יְשׁוּעָה
jeshua fem. pelastus
(8)
יְהוֹשֻׁעַ
Jehoshua henk. mask. (218x) Joosua "Jahve/Herra on pelastus"
יֵשׁוּעַ
Jeshua henk. mask. (28x) Jesua (VT 1933 Jeesua), UT Jeesus
"Jahve/Herra on pelastus" < יְהוֹשׁוּעַ Jehoshua
מַה נִּשְׁמָע?
Ma nishma? Mitä kuuluu?
בְּסֵ֫דֶר.
Beseder. Ok. "Järjestyksessä."
בַּקָּשָׁה
bakasha fem. pyyntö
בְּבַקָּשָׁה!
Bevakasha! Ole hyvä! Olkaa hyvä! Olkaa hyvät! "pyynnön mukaisesti"
יְרוּשָׁלַ֫יִם
Jerushalaim paik. fem. (641x) Jerusalem,
"rauhan opetus, perustus, kaupunki tai perintö"
יִ֗ידִישׁ
jidish fem. jiddish, jiddiš, juutalaissaksa, Yiddish, Jüdischdeutsch
• kielten nimet ovat feminiinejä
2. שׂ SIN
שִׂי״ן שי״ן
sin fem. PBH sin-kirjain
• ש-kirjaimen toinen harvemmin esiintyvä muoto
שִׂין שְׂמָאלִית שי״ן שמאלית
sin semalit fem. NH (terävä) s "vasemmanpuoleinen sin"
Sin on alkuaan lausuttu terävänä s-kirjaimena (ns. käärme-s), nykyisin tavallisena s-äänteenä (= samech).
Valtaosa ש-kirjaimen esiintymistä on suhu-s- eli shin jemanit -kirjaimia.
(10)
יִשְׂרָאֵל
[Jisrael] Israel henk. mask. & paik. fem.
• 1. hän taistelee Jumalan kanssa eli Jumalaa vastaan
• 2. Jumala taistelee
H9 שׂרה שרה sara (3x) kamppailla, taistella (verbi)
שָׂרַי
henk. fem. (17x) Sarai "taistelijatar"
שַׂר
sar mask. (421x) ruhtinas, päällikkö, johtaja, NH ministeri
שָׂרִים
sarim mon.
H9 שׂרר שרר sarar (7x) hallita (verbi)
שָׂרָה
sara
• 1. fem. (5x) ruhtinatar
• 2. fem. NH naisministeri
שָׂרוֹת
mon.
שָׂ֗רָה
Sara
• 1. henk. fem. (38x) Saara "ruhtinatar"
□ Abrahamin vaimo
□ yksi neljästä esiäidistä Rebekan, Lean ja Rakelin kanssa
• 2. henk. fem. Sara
□ erittäin yleinen naisennimi Israelissa
שָׂמֵחַ
sameach adj. (21x) iloinen "kuulemastaan iloitseminen; iloita kuuluvasti"
שָׂמֵחַ שְׂמֵחָה שְׂמֵחִים שְׂמֵחוֹת
חַג שָׂמֵחַ!
Chag sameach! Hyvää juhlaa! "Iloista juhlaa!"
3. ת TAV
• gematrinen lukuarvo 400, paikkalukuarvo 22
תָּי״ו תי״ו
tav fem. PBH tav-kirjain "omistajan merkki; risti"
ת tav ח chet
תָּו תו
tav mask. (3x, Hes09_04, Hes09_06, Job31_35) merkki, risti, ristinmerkki
Hes. 9:3–6
3 Mutta Israelin Jumalan kirkkaus oli kohonnut yläpuolelta kerubin, jonka yllä se oli ollut, huoneen kynnykselle ja huusi pellavavaatteisiin puetulle miehelle, jolla oli kirjoitusneuvot vyöllänsä.
4 Herra sanoi hänelle: "Kierrä kaupungin, Jerusalemin, läpi ja tee merkki ("taavita tav/risti") niitten miesten otsiin, jotka huokaavat ja valittavat kaikkia kauhistuksia, mitä sen keskuudessa tehdään." (Hes09_04)
5 Niille toisille hän sanoi minun kuulteni: "Kiertäkää kaupungin läpi hänen jäljessään ja surmatkaa. Älkää säälikö, älkää armahtako,
6 tappakaa tyyten vanhukset, nuorukaiset, neitsyet, lapset ja vaimot, mutta älkää koskeko keneenkään, jolla on otsassaan merkki (tav, risti); ja aloittakaa minun pyhäköstäni." Niin he aloittivat niistä miehistä, vanhimmista, jotka olivat temppelin edessä. (Hes09_06)
35 Oi, jospa joku kuuntelisi minua! Katso, tuossa on (ristin)puumerkkini (tav eli ristini)! Kaikkivaltias vastatkoon minulle! Jospa saisin riitapuoleni kirjoittamaan syytekirjan! (Job31_35)
(10)
תּוֹרָה
tora/Tora fem. (tav-nom.) (220x [= 10 x 22]) opetus, perustus, Toora
"maalia kohti heittäminen, perustuksen laskeminen",
myöhemmin myös "laki"
מוֹרֶה
more mask. (hif. partis.)
• 1. opettaja "hän, joka heittää oppilaiden ajatukset kohti maalia
eli Jeesusta"
• 2. syyssade: Herra heittää taivaalta sateen kohti maata
hedelmöittääkseen sen – Jumalan sanan kylvö
H9 ירה jara (80x) heittää kohti maalia, laskea peruskivi, hif. opettaa (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-jrh.html
הַכִּנֶּ֫רֶת] כִּנֶּ֫רֶת[
haKineret paik. fem. (segolaattityyppinen) (4x) Kinneret, Gennesaretinjärvi, Tiberiaanjärvi "kinor-soittimen muotoinen" [BH Kineret 4x]
תָּנָ״ךְ
teosn. mask. (akronyyminen lyhennesana) MH Tanach
eli Heprealainen VT: Tora, Nevi'im, Ketuvim
• akronyyminen lyhennesana on sanojen alkukirjaimista tai -tavuista
muodostettu sana
• lyhennesana merkitään kaksoishipsulla eli kaksoisheittomerkillä
(hepr. gershaim) ennen viimeistä kirjainta
תּוֹרָה, נְבִיאִים וּכְתוּבִים
Tora, nevi'im uchetuvim "Toora, profeetat ja kirjoitukset"
ז׳ = זָכָר
zachar mask. (kieliop.) maskuliinisana
• sanan alusta lyhennettäessä: yksi heittomerkki eli hipsu (hepr. geresh)
H9 זכר zachar (222x) muistaa, muistella, ottaa huomioon, ajatella (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-zkr.html
אונ׳ = אוּנִיבֶ֫רְסִיטָה
universita fem. FW (lat. universitas [ū–ā]) yliopisto
צַ֫הַ״ל
צְבָא־הַהֲגָנָה לְיִשְׂרָאֵל
Tsáhal erisn. mask. (akronyyminen lyhennesana) NH Israelin puolustusvoimat,
IDF Tseva hahagana le'Israel
(11)
צָבָא
tsava mask. (484x) joukko, palvelusjoukko, sotajoukko, sotaväki, armeija,
sotapalvelus, asepalvelus, temppelipalvelus, pakkotyö, vaiva, vaivanaika, NH tehtävä, määräaika, paljous
צְבָאוֹת
tsevaot mon. (Sim lev!) joukot
יְהוָה־צְבָאוֹת
Adonai-Tsevaot henk. mask. (261x, 1Sam01_03, Ps024_10)
Jahve/Herra Sebaot "palvelus- ja sotajoukkojen Herra", Sabaoth
תִּקְוָה תקווה
tikva fem. (32x) toivo
הַתִּקְוָה התקווה
haTikva teosn. fem. Hatikva "Toivo"
• Israelin kansallislaulu
עִבְרִית
ivrit fem. "yli-, ohi-, kautta tai läpikulkijoiden kieli, taivasmatkalaisten kieli"
• 1. PBH juutalaisten kirjanoppineiden – Luvatussa maassa asuneiden
tannaiittien (10–220 jKr.) ja Babyloniassa asuneiden amoraiittien (200–500 jKr.) – puhuma aramean kieli "heprealaisten kieli"
• 2. NH heprea, heprean kieli (1880-luvulta alkaen)
H2 עבר avar (547/) siirtyä toiselle puolelle (juuri)
בִּנְיָן בניין
binjan mask.
• 1. rakennus
• 2. (kieliop.) verbikonjugaatio
H2 בנה bana (373/) rakentaa (juuri)
אֶ֫בֶן
even fem. (tunnukseton) (270x) kivi "rakennusaine"
בַּ֫יִת
bait mask. (diftongisegol.) (2036x) talo, koti, huone, temppeli,
linna, perhe, säiliö, pullo "rakennettu sisätila"
בָּתִּים
batim mon. (Sim lev!)
(10)
בֵּית־
beit yks. st. constr.
• status constructus eli "rakenneasema"-muoto on sanan omistettava
pääpainoton rakennemuoto ennen perusmuodossa olevaa omistajaa
בֵּית־לֶ֫חֶם
Beit-Lechem paik. fem. Betlehem "leivän/sodan talo"
בֵּן
ben mask. (jonkun) poika, arab. bin, son
"rakentaja, rakennus; ymmärtäjä/ymmärrys eli Viisaus"
H2 בנה bana (373/) rakentaa (juuri)
H2 בין bin (171/) ymmärtää, käsittää (juuri)
בָּנִים
banim mon. pojat, lapset
בַּת
bat *banat fem.
• 1. (574x) tytär, arab. bint, daughter
• 2. (13x) bat-mitta, ~40–45 l
בָּנוֹת
banot mon. tyttäret
• meteg "ohjain, suitset" eli sivupainon merkki ֽ
שָֽׁמְרָה
shamera hän (fem.) varjeli, noudatti
]שָׁמְרָה]
shomra (klassinen painollinen käskymuoto) oi varjele! oi vartioi! oi noudata!
• ilman sivupainoa sanan alkuun muodostuu painoton
umpitavu, jossa kamats on kamats katan eli o-vokaali
H9 שמר shamar (467x) vartioida, varjella, noudattaa, säilyttää (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-3mr.html
(10)
נָצְרִי
notsri
• 1. kansallisuusadj. & kansallisuussubst. PBH nasaretilainen
• 2. kansallisuusadj. & kansallisuussubst. PBH kristillinen, kristitty
H2 נצר natsar (61/) vartioida, varjella, noudattaa (juuri)
• samarialainen = nasaretilainen = vartija, varjelija, noudattaja = Jeesus!
תָּמָר
tamar
• 1. mask. (12x) palmupuu, taatelipalmu, taateli
• 2. henk. fem. (22x) Tamar (VT 1933 Taamar)
תְּמָרִים
temarim mon.
יְהוֹנָתָן יוֹנָתָן נָתָן
Jehonatan, Jonatan, Natan henk. mask. "Jahve/Herra on antanut"
H9 נתן natan (2012x) antaa, sallia, maksaa, korvata, asettaa (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-ntn.html
נוֹסֵעַ
nosea pa. partis./prees. yks. mask. matkustava
H9 נסע nasa (146x) nostaa ylös teltan kiinnitystapit, matkustaa (verbi)
נוֹסַ֫עַת
nosá'at pa. partis./prees. yks. fem. matkustava
נוֹסְעִים
nose'im pa. partis./prees. mon. mask. matkustavat
(9)
נוֹסְעוֹת
nose'ot pa. partis./prees. mon. fem. matkustavat
נְסִיעָה
nesia fem. (ketiilaa-verbaalisubst. pa) matkustaminen, matka
נְסִיעָה טוֹבָה!
Nesia tova! Hyvää matkaa!
לְיִשְׂרָאֵל
le'Israel Israeliin
אָבִיב
aviv mask. kevät
אֲבִיבִים
avivim mon.
אֲבִ֗יבָה
henk. fem. NH Aviva "kevät"
תֵּל־אָבִיב
Tel-Aviv paik. fem. Tel Aviv "kevätkukkula, kevätkumpu"
אֲנִי
ani minä c.
(10)
}אָנוֹכִי] {אָנֹכִי]
anochi (painollinen muoto) minä
אַתָּה
ata mask. sinä
אַתְּ
at fem. sinä
הוּא
hu mask. hän, se, tuo
הִיא
hi fem. hän, se, tuo
מְסִלָּה מסילה
mesila fem. (mem-nom.) valtatie, ylistys "highway"
מְסִלּוֹת מסילות
mesilot mon.
H2 סלל salal (12/) kohottaa ylöspäin (juuri)
תּוֹדָה!
Toda! Kiitos!
לְהִתְרָאוֹת!
Lehitraot! Näkemiin! "Toinen toisemme näkemiseen!"
4. ש JA JERUSALEMIN LAAKSOT SEKÄ TEMPPELIN PAIKKA
שּ Jerusalemin laaksot ja temppelin paikka!
נַֽחַל־קִדְרוֹן
Nachal-Kidron paik. mask. Kidroninlaakso = Josafatin laakso
הַגַּיְא הַמֶּרְכָּזִי
HaGai haMerkazi paik. mask. Juustontekijöiden laakso "Keskuslaakso",
kreik. Φάραγξ τῶν τυροποιῶν Faranks toon tyyropoioon
• "juustontekijät" saattaa olla käännösvirhe
Tyropoeon Valley
https://en.wikipedia.org/wiki/Tyropoeon_Valley
גֵּי־בֶֿן־הִנֹּם
גֵּיא־בֶֿן־הִנֹּם
Ge-Ven-Hinom paik. mask. Hinnominlaakso, Ben-Hinnomin laakso
> Gehenna
https://fi.pinterest.com/pin/301881981247709310/
5. SANAKOKEEN SANAT (32)
(10)
שִׁיר
shir mask. (77x) laulu "suoraan sydämestä tuleva" שִׁירִים
רוּחַ־הַקֹּ֫דֶשׁ רוח הקודש
Ruach haKodesh henk. fem. Pyhä Henki "pyhäkön Henki"
מָשִׁיחַ
mashiach/Mashiach mask. (39x) voideltu, Voideltu, Messias, Kristus
מְשִׁיחִים
שׁוֹפָר
shofar mask. (72x) pässin- tai muun uhrikelpoisen eläimen sarvesta tehty
torvi, pasuuna, shofar, šofar, oinaansarvi
שָׁלוֹם
shalom/Shalom
• 1. mask. (kaatool-nom.: adj., subst.) (237x) rikkomaton kokonaisuus:
eheys, täyteys, tasapaino, hyvinvointi, terveys, ystävällisyys, menestys, rauha, lepo; Jeesus Kristus (Ps120_07, Ef02_14)
• 2. interj. Rauhaa! Terve! Hei!
הוֹשִׁ֫יעָה נָּא!
Hoshia na! interj. (1x, Ps118_25) Oi pelastathan! Oi auta! Hoosianna!
• Messiaalle osoitettu ylistyshuuto
יְשׁוּעָה
jeshua fem. pelastus
יֵשׁוּעַ
Jeshua henk. mask. (28x) Jesua (VT 1933 Jeesua), UT Jeesus
"Jahve/Herra on pelastus" < יְהוֹשׁוּעַ Jehoshua
יְהוֹשֻׁעַ
Jehoshua henk. mask. (218x) Joosua "Jahve/Herra on pelastus"
מַה נִּשְׁמָע?
Ma nishma? Mitä kuuluu?
(11)
בְּסֵ֫דֶר.
Beseder. Ok. "Järjestyksessä."
בְּבַקָּשָׁה!
Bevakasha! Ole hyvä! Olkaa hyvä! Olkaa hyvät! "pyynnön mukaisesti"
יְרוּשָׁלַ֫יִם
Jerushalaim paik. fem. (641x) Jerusalem
"rauhan opetus, perustus, kaupunki tai perintö"
שָׂמֵחַ
sameach (21x) adj. iloinen
שַׂר
sar mask. (421x) ruhtinas, päällikkö, johtaja, NH ministeri
שָׂרָה
sara/Sara fem.
• 1. (5x) ruhtinatar
• 2. NH naisministeri
• 3. henk. fem. (38x) Saara
□ erittäin yleinen naisennimi Israelissa
יִשְׂרָאֵל
[Jisrael] Israel henk. mask. & paik. fem.
• 1. hän taistelee Jumalan kanssa eli Jumalaa vastaan
• 2. Jumala taistelee
חַג שָׂמֵחַ!
Chag sameach! interj. Iloista juhlaa! Hyvää juhlaa!
תּוֹרָה
tora/Tora fem. (tav-nom.) (220x [= 10 x 22]) opetus, perustus, Toora
"maalia kohti heittäminen, perustuksen laskeminen",
myöhemmin myös "laki"
תָּנָ״ךְ
Tanach teosn. mask. (akronyyminen lyhennesana) MH Heprealainen VT:
Tora, Nevi'im, Ketuvim
• akronyyminen lyhennesana on sanojen alkukirjaimista tai -tavuista
muodostettu sana
• lyhennesana merkitään kaksoishipsulla eli kaksoisheittomerkillä
(hepr. gershaim) ennen viimeistä kirjainta
תּוֹרָה, נְבִיאִים וּכְתוּבִים
Tora, nevi'im uchetuvim "Toora, profeetat ja kirjoitukset"
(11)
הַכִּנֶּ֫רֶת] כִּנֶּ֫רֶת[
haKineret paik. fem. (segolaattityyppinen) (4x) Kinneret, Gennesaretinjärvi,
Tiberiaanjärvi "kinor-soittimen muotoinen" [BH Kineret 4x]
יְהוָה־צְבָאוֹת
Adonai-Tsevaot henk. mask. (261x, 1Sam01_03, Ps024_10)
Jahve/Herra Sebaot "palvelus- ja sotajoukkojen Herra", Sabaoth
יְהוֹנָתָן יוֹנָתָן נָתָן
Jehonatan, Jonatan, Natan henk. mask. "Jahve/Herra on antanut"
אַתָּה
ata mask. sinä "pinnan/kuoren läpi tuleva"
אַתְּ
at fem. sinä "pinnan/kuoren läpi tuleva"
תִּקְוָה תקווה
tikva fem. (32x) toivo
עִבְרִית
ivrit fem. "yli-, ohi-, kautta tai läpikulkijoiden kieli, taivasmatkalaisten kieli"
• 1. PBH juutalaisten kirjanoppineiden – Luvatussa maassa asuneiden
tannaiittien (10–220 jKr.) ja Babyloniassa asuneiden amoraiittien (200–500 jKr.) – puhuma aramean kieli "heprealaisten kieli"
• 2. NH heprea, heprean kieli (1880-luvulta alkaen)
בַּ֫יִת
bait mask. (diftongisegol.) (2036x) talo, koti, huone, temppeli,
linna, perhe, säiliö, pullo "rakennettu sisätila"
בַּת
bat *banat fem.
• 1. (574x) tytär, arab. bint, daughter
• 2. (13x) bat-mitta, ~40–45 l
juuri בָּנָה rakentaa
תּוֹדָה!
Toda! Kiitos!
לְהִתְרָאוֹת!
Lehitraot! Näkemiin! "Toinen toisemme näkemiseen!"
H4 HEPREA KIELIOPPI https://gen.fi/h4.html
H4A KIRJAIMET https://gen.fi/h4a.html
H4A ש shin/sin ja ת tav (kirjaimet)
https://gen.fi/h4a-21-shin.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. שׁ Shin
2. שׂ Sin
3. ת Tav
4. ש ja Jerusalemin laaksot sekä temppelin paikka:
5. Sanakokeen sanat (32):
0. DOKUMENTTEJA
H Heprea, sivukartta
https://gen.fi/h-sivukartta.html
Academy of the Hebrew Language (Heprean kieliakatemia) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Mesila-sivusto (TV7)
https://www.tv7.fi/mesila/
Map of Jerusalem When Jesus Christ Lived There
https://fi.pinterest.com/pin/301881981247709310/
Milon Even-Shoshan. Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003 (EShM)
Tyropoeon Valley
https://en.wikipedia.org/wiki/Tyropoeon_Valley
1. שׁ SHIN
• gematrinen lukuarvo 300, paikkalukuarvo 21
שִׁי״ן שי״ן
fem. PBH shin-kirjain "raateluhammas"
שִׁין יְמָנִית שי״ן ימנית
shin jemanit NH suhu-s "oikeanpuoleinen shin"
(8)
שֵׁן
shen fem. hammas "terävä, raatelija"
שִׁנַּ֫יִם
shinaim du. hampaat "kaksoishammas: ylä- ja alahampaat"
H2 שנן shanan (9/) olla terävä, v. teroittaa (juuri)
שִׁיר
shir mask. (77x) laulu "suoraan sydämestä tuleva"
שִׁירִים
shirim mon.
שִׁיר־הַשִּׁירִים
Shir haShirim teosn. fem. Laulujen laulu (Korkea Veisu)
סִיר־הַסִּירִים!
sir hasirim "Pottien potta! Kattiloiden kattila! Purkkien purkki!"
רוּחַ־הַקֹּ֫דֶשׁ רוח הקודש
Ruach haKodesh henk. fem. Pyhä Henki "pyhäkön Henki"
(8)
מָשִׁיחַ
mashiach/Mashiach mask. (39x) voideltu, Voideltu, Messias, Kristus
מְשִׁיחִים
meshichim mon. voidellut
• patriarkat, papit, profeetat, kuninkaat
□ vrt. Joh08_58, Matt12_06, Matt12_41, Matt12_42
H2 משח mashach (70/) voidella (juuri)
מִשְׁחַת־שִׁנַּ֫יִם
mishchat shinaim fem. NH hammastahna "hampaiden voide"
שׁוֹפָר
shofar mask. (72x) pässin- tai muun uhrikelpoisen eläimen sarvesta
tehty torvi, pasuuna, shofar, šofar, oinaansarvi
שׁוֹפָרוֹת
shofarot mon. (Sim lev!)
שָׁלוֹם
shalom/Shalom
• 1. mask. (kaatool-nom.: adj., subst.) (237x) rikkomaton kokonaisuus:
eheys, täyteys, tasapaino, hyvinvointi, terveys, ystävällisyys, menestys, rauha, lepo; Jeesus Kristus (Ps120_07, Ef02_14)
• 2. interj. Rauhaa! Terve! Hei!
H2 שלם shalem (117/1617) olla ehyt, täysi, terve, valmis (juuri)
https://gen.fi/h2-3lm.html
הוֹשִׁ֫יעָה נָּא!
Hoshia na! interj. (1x, Ps118_25) Oi pelastathan! Oi auta! Hoosianna!
• Messiaalle osoitettu ylistyshuuto
יְשׁוּעָה
jeshua fem. pelastus
(8)
יְהוֹשֻׁעַ
Jehoshua henk. mask. (218x) Joosua "Jahve/Herra on pelastus"
יֵשׁוּעַ
Jeshua henk. mask. (28x) Jesua (VT 1933 Jeesua), UT Jeesus
"Jahve/Herra on pelastus" < יְהוֹשׁוּעַ Jehoshua
מַה נִּשְׁמָע?
Ma nishma? Mitä kuuluu?
בְּסֵ֫דֶר.
Beseder. Ok. "Järjestyksessä."
בַּקָּשָׁה
bakasha fem. pyyntö
בְּבַקָּשָׁה!
Bevakasha! Ole hyvä! Olkaa hyvä! Olkaa hyvät! "pyynnön mukaisesti"
יְרוּשָׁלַ֫יִם
Jerushalaim paik. fem. (641x) Jerusalem,
"rauhan opetus, perustus, kaupunki tai perintö"
יִ֗ידִישׁ
jidish fem. jiddish, jiddiš, juutalaissaksa, Yiddish, Jüdischdeutsch
• kielten nimet ovat feminiinejä
2. שׂ SIN
שִׂי״ן שי״ן
sin fem. PBH sin-kirjain
• ש-kirjaimen toinen harvemmin esiintyvä muoto
שִׂין שְׂמָאלִית שי״ן שמאלית
sin semalit fem. NH (terävä) s "vasemmanpuoleinen sin"
Sin on alkuaan lausuttu terävänä s-kirjaimena (ns. käärme-s), nykyisin tavallisena s-äänteenä (= samech).
Valtaosa ש-kirjaimen esiintymistä on suhu-s- eli shin jemanit -kirjaimia.
(10)
יִשְׂרָאֵל
[Jisrael] Israel henk. mask. & paik. fem.
• 1. hän taistelee Jumalan kanssa eli Jumalaa vastaan
• 2. Jumala taistelee
H9 שׂרה שרה sara (3x) kamppailla, taistella (verbi)
שָׂרַי
henk. fem. (17x) Sarai "taistelijatar"
שַׂר
sar mask. (421x) ruhtinas, päällikkö, johtaja, NH ministeri
שָׂרִים
sarim mon.
H9 שׂרר שרר sarar (7x) hallita (verbi)
שָׂרָה
sara
• 1. fem. (5x) ruhtinatar
• 2. fem. NH naisministeri
שָׂרוֹת
mon.
שָׂ֗רָה
Sara
• 1. henk. fem. (38x) Saara "ruhtinatar"
□ Abrahamin vaimo
□ yksi neljästä esiäidistä Rebekan, Lean ja Rakelin kanssa
• 2. henk. fem. Sara
□ erittäin yleinen naisennimi Israelissa
שָׂמֵחַ
sameach adj. (21x) iloinen "kuulemastaan iloitseminen; iloita kuuluvasti"
שָׂמֵחַ שְׂמֵחָה שְׂמֵחִים שְׂמֵחוֹת
חַג שָׂמֵחַ!
Chag sameach! Hyvää juhlaa! "Iloista juhlaa!"
3. ת TAV
• gematrinen lukuarvo 400, paikkalukuarvo 22
תָּי״ו תי״ו
tav fem. PBH tav-kirjain "omistajan merkki; risti"
ת tav ח chet
תָּו תו
tav mask. (3x, Hes09_04, Hes09_06, Job31_35) merkki, risti, ristinmerkki
Hes. 9:3–6
3 Mutta Israelin Jumalan kirkkaus oli kohonnut yläpuolelta kerubin, jonka yllä se oli ollut, huoneen kynnykselle ja huusi pellavavaatteisiin puetulle miehelle, jolla oli kirjoitusneuvot vyöllänsä.
4 Herra sanoi hänelle: "Kierrä kaupungin, Jerusalemin, läpi ja tee merkki ("taavita tav/risti") niitten miesten otsiin, jotka huokaavat ja valittavat kaikkia kauhistuksia, mitä sen keskuudessa tehdään." (Hes09_04)
5 Niille toisille hän sanoi minun kuulteni: "Kiertäkää kaupungin läpi hänen jäljessään ja surmatkaa. Älkää säälikö, älkää armahtako,
6 tappakaa tyyten vanhukset, nuorukaiset, neitsyet, lapset ja vaimot, mutta älkää koskeko keneenkään, jolla on otsassaan merkki (tav, risti); ja aloittakaa minun pyhäköstäni." Niin he aloittivat niistä miehistä, vanhimmista, jotka olivat temppelin edessä. (Hes09_06)
35 Oi, jospa joku kuuntelisi minua! Katso, tuossa on (ristin)puumerkkini (tav eli ristini)! Kaikkivaltias vastatkoon minulle! Jospa saisin riitapuoleni kirjoittamaan syytekirjan! (Job31_35)
(10)
תּוֹרָה
tora/Tora fem. (tav-nom.) (220x [= 10 x 22]) opetus, perustus, Toora
"maalia kohti heittäminen, perustuksen laskeminen",
myöhemmin myös "laki"
מוֹרֶה
more mask. (hif. partis.)
• 1. opettaja "hän, joka heittää oppilaiden ajatukset kohti maalia
eli Jeesusta"
• 2. syyssade: Herra heittää taivaalta sateen kohti maata
hedelmöittääkseen sen – Jumalan sanan kylvö
H9 ירה jara (80x) heittää kohti maalia, laskea peruskivi, hif. opettaa (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-jrh.html
הַכִּנֶּ֫רֶת] כִּנֶּ֫רֶת[
haKineret paik. fem. (segolaattityyppinen) (4x) Kinneret, Gennesaretinjärvi, Tiberiaanjärvi "kinor-soittimen muotoinen" [BH Kineret 4x]
תָּנָ״ךְ
teosn. mask. (akronyyminen lyhennesana) MH Tanach
eli Heprealainen VT: Tora, Nevi'im, Ketuvim
• akronyyminen lyhennesana on sanojen alkukirjaimista tai -tavuista
muodostettu sana
• lyhennesana merkitään kaksoishipsulla eli kaksoisheittomerkillä
(hepr. gershaim) ennen viimeistä kirjainta
תּוֹרָה, נְבִיאִים וּכְתוּבִים
Tora, nevi'im uchetuvim "Toora, profeetat ja kirjoitukset"
ז׳ = זָכָר
zachar mask. (kieliop.) maskuliinisana
• sanan alusta lyhennettäessä: yksi heittomerkki eli hipsu (hepr. geresh)
H9 זכר zachar (222x) muistaa, muistella, ottaa huomioon, ajatella (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-zkr.html
אונ׳ = אוּנִיבֶ֫רְסִיטָה
universita fem. FW (lat. universitas [ū–ā]) yliopisto
צַ֫הַ״ל
צְבָא־הַהֲגָנָה לְיִשְׂרָאֵל
Tsáhal erisn. mask. (akronyyminen lyhennesana) NH Israelin puolustusvoimat,
IDF Tseva hahagana le'Israel
(11)
צָבָא
tsava mask. (484x) joukko, palvelusjoukko, sotajoukko, sotaväki, armeija,
sotapalvelus, asepalvelus, temppelipalvelus, pakkotyö, vaiva, vaivanaika, NH tehtävä, määräaika, paljous
צְבָאוֹת
tsevaot mon. (Sim lev!) joukot
יְהוָה־צְבָאוֹת
Adonai-Tsevaot henk. mask. (261x, 1Sam01_03, Ps024_10)
Jahve/Herra Sebaot "palvelus- ja sotajoukkojen Herra", Sabaoth
תִּקְוָה תקווה
tikva fem. (32x) toivo
הַתִּקְוָה התקווה
haTikva teosn. fem. Hatikva "Toivo"
• Israelin kansallislaulu
עִבְרִית
ivrit fem. "yli-, ohi-, kautta tai läpikulkijoiden kieli, taivasmatkalaisten kieli"
• 1. PBH juutalaisten kirjanoppineiden – Luvatussa maassa asuneiden
tannaiittien (10–220 jKr.) ja Babyloniassa asuneiden amoraiittien (200–500 jKr.) – puhuma aramean kieli "heprealaisten kieli"
• 2. NH heprea, heprean kieli (1880-luvulta alkaen)
H2 עבר avar (547/) siirtyä toiselle puolelle (juuri)
בִּנְיָן בניין
binjan mask.
• 1. rakennus
• 2. (kieliop.) verbikonjugaatio
H2 בנה bana (373/) rakentaa (juuri)
אֶ֫בֶן
even fem. (tunnukseton) (270x) kivi "rakennusaine"
בַּ֫יִת
bait mask. (diftongisegol.) (2036x) talo, koti, huone, temppeli,
linna, perhe, säiliö, pullo "rakennettu sisätila"
בָּתִּים
batim mon. (Sim lev!)
(10)
בֵּית־
beit yks. st. constr.
• status constructus eli "rakenneasema"-muoto on sanan omistettava
pääpainoton rakennemuoto ennen perusmuodossa olevaa omistajaa
בֵּית־לֶ֫חֶם
Beit-Lechem paik. fem. Betlehem "leivän/sodan talo"
בֵּן
ben mask. (jonkun) poika, arab. bin, son
"rakentaja, rakennus; ymmärtäjä/ymmärrys eli Viisaus"
H2 בנה bana (373/) rakentaa (juuri)
H2 בין bin (171/) ymmärtää, käsittää (juuri)
בָּנִים
banim mon. pojat, lapset
בַּת
bat *banat fem.
• 1. (574x) tytär, arab. bint, daughter
• 2. (13x) bat-mitta, ~40–45 l
בָּנוֹת
banot mon. tyttäret
• meteg "ohjain, suitset" eli sivupainon merkki ֽ
שָֽׁמְרָה
shamera hän (fem.) varjeli, noudatti
]שָׁמְרָה]
shomra (klassinen painollinen käskymuoto) oi varjele! oi vartioi! oi noudata!
• ilman sivupainoa sanan alkuun muodostuu painoton
umpitavu, jossa kamats on kamats katan eli o-vokaali
H9 שמר shamar (467x) vartioida, varjella, noudattaa, säilyttää (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-3mr.html
(10)
נָצְרִי
notsri
• 1. kansallisuusadj. & kansallisuussubst. PBH nasaretilainen
• 2. kansallisuusadj. & kansallisuussubst. PBH kristillinen, kristitty
H2 נצר natsar (61/) vartioida, varjella, noudattaa (juuri)
• samarialainen = nasaretilainen = vartija, varjelija, noudattaja = Jeesus!
תָּמָר
tamar
• 1. mask. (12x) palmupuu, taatelipalmu, taateli
• 2. henk. fem. (22x) Tamar (VT 1933 Taamar)
תְּמָרִים
temarim mon.
יְהוֹנָתָן יוֹנָתָן נָתָן
Jehonatan, Jonatan, Natan henk. mask. "Jahve/Herra on antanut"
H9 נתן natan (2012x) antaa, sallia, maksaa, korvata, asettaa (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-ntn.html
נוֹסֵעַ
nosea pa. partis./prees. yks. mask. matkustava
H9 נסע nasa (146x) nostaa ylös teltan kiinnitystapit, matkustaa (verbi)
נוֹסַ֫עַת
nosá'at pa. partis./prees. yks. fem. matkustava
נוֹסְעִים
nose'im pa. partis./prees. mon. mask. matkustavat
(9)
נוֹסְעוֹת
nose'ot pa. partis./prees. mon. fem. matkustavat
נְסִיעָה
nesia fem. (ketiilaa-verbaalisubst. pa) matkustaminen, matka
נְסִיעָה טוֹבָה!
Nesia tova! Hyvää matkaa!
לְיִשְׂרָאֵל
le'Israel Israeliin
אָבִיב
aviv mask. kevät
אֲבִיבִים
avivim mon.
אֲבִ֗יבָה
henk. fem. NH Aviva "kevät"
תֵּל־אָבִיב
Tel-Aviv paik. fem. Tel Aviv "kevätkukkula, kevätkumpu"
אֲנִי
ani minä c.
(10)
}אָנוֹכִי] {אָנֹכִי]
anochi (painollinen muoto) minä
אַתָּה
ata mask. sinä
אַתְּ
at fem. sinä
הוּא
hu mask. hän, se, tuo
הִיא
hi fem. hän, se, tuo
מְסִלָּה מסילה
mesila fem. (mem-nom.) valtatie, ylistys "highway"
מְסִלּוֹת מסילות
mesilot mon.
H2 סלל salal (12/) kohottaa ylöspäin (juuri)
תּוֹדָה!
Toda! Kiitos!
לְהִתְרָאוֹת!
Lehitraot! Näkemiin! "Toinen toisemme näkemiseen!"
4. ש JA JERUSALEMIN LAAKSOT SEKÄ TEMPPELIN PAIKKA
שּ Jerusalemin laaksot ja temppelin paikka!
נַֽחַל־קִדְרוֹן
Nachal-Kidron paik. mask. Kidroninlaakso = Josafatin laakso
הַגַּיְא הַמֶּרְכָּזִי
HaGai haMerkazi paik. mask. Juustontekijöiden laakso "Keskuslaakso",
kreik. Φάραγξ τῶν τυροποιῶν Faranks toon tyyropoioon
• "juustontekijät" saattaa olla käännösvirhe
Tyropoeon Valley
https://en.wikipedia.org/wiki/Tyropoeon_Valley
גֵּי־בֶֿן־הִנֹּם
גֵּיא־בֶֿן־הִנֹּם
Ge-Ven-Hinom paik. mask. Hinnominlaakso, Ben-Hinnomin laakso
> Gehenna
https://fi.pinterest.com/pin/301881981247709310/
5. SANAKOKEEN SANAT (32)
(10)
שִׁיר
shir mask. (77x) laulu "suoraan sydämestä tuleva" שִׁירִים
רוּחַ־הַקֹּ֫דֶשׁ רוח הקודש
Ruach haKodesh henk. fem. Pyhä Henki "pyhäkön Henki"
מָשִׁיחַ
mashiach/Mashiach mask. (39x) voideltu, Voideltu, Messias, Kristus
מְשִׁיחִים
שׁוֹפָר
shofar mask. (72x) pässin- tai muun uhrikelpoisen eläimen sarvesta tehty
torvi, pasuuna, shofar, šofar, oinaansarvi
שָׁלוֹם
shalom/Shalom
• 1. mask. (kaatool-nom.: adj., subst.) (237x) rikkomaton kokonaisuus:
eheys, täyteys, tasapaino, hyvinvointi, terveys, ystävällisyys, menestys, rauha, lepo; Jeesus Kristus (Ps120_07, Ef02_14)
• 2. interj. Rauhaa! Terve! Hei!
הוֹשִׁ֫יעָה נָּא!
Hoshia na! interj. (1x, Ps118_25) Oi pelastathan! Oi auta! Hoosianna!
• Messiaalle osoitettu ylistyshuuto
יְשׁוּעָה
jeshua fem. pelastus
יֵשׁוּעַ
Jeshua henk. mask. (28x) Jesua (VT 1933 Jeesua), UT Jeesus
"Jahve/Herra on pelastus" < יְהוֹשׁוּעַ Jehoshua
יְהוֹשֻׁעַ
Jehoshua henk. mask. (218x) Joosua "Jahve/Herra on pelastus"
מַה נִּשְׁמָע?
Ma nishma? Mitä kuuluu?
(11)
בְּסֵ֫דֶר.
Beseder. Ok. "Järjestyksessä."
בְּבַקָּשָׁה!
Bevakasha! Ole hyvä! Olkaa hyvä! Olkaa hyvät! "pyynnön mukaisesti"
יְרוּשָׁלַ֫יִם
Jerushalaim paik. fem. (641x) Jerusalem
"rauhan opetus, perustus, kaupunki tai perintö"
שָׂמֵחַ
sameach (21x) adj. iloinen
שַׂר
sar mask. (421x) ruhtinas, päällikkö, johtaja, NH ministeri
שָׂרָה
sara/Sara fem.
• 1. (5x) ruhtinatar
• 2. NH naisministeri
• 3. henk. fem. (38x) Saara
□ erittäin yleinen naisennimi Israelissa
יִשְׂרָאֵל
[Jisrael] Israel henk. mask. & paik. fem.
• 1. hän taistelee Jumalan kanssa eli Jumalaa vastaan
• 2. Jumala taistelee
חַג שָׂמֵחַ!
Chag sameach! interj. Iloista juhlaa! Hyvää juhlaa!
תּוֹרָה
tora/Tora fem. (tav-nom.) (220x [= 10 x 22]) opetus, perustus, Toora
"maalia kohti heittäminen, perustuksen laskeminen",
myöhemmin myös "laki"
תָּנָ״ךְ
Tanach teosn. mask. (akronyyminen lyhennesana) MH Heprealainen VT:
Tora, Nevi'im, Ketuvim
• akronyyminen lyhennesana on sanojen alkukirjaimista tai -tavuista
muodostettu sana
• lyhennesana merkitään kaksoishipsulla eli kaksoisheittomerkillä
(hepr. gershaim) ennen viimeistä kirjainta
תּוֹרָה, נְבִיאִים וּכְתוּבִים
Tora, nevi'im uchetuvim "Toora, profeetat ja kirjoitukset"
(11)
הַכִּנֶּ֫רֶת] כִּנֶּ֫רֶת[
haKineret paik. fem. (segolaattityyppinen) (4x) Kinneret, Gennesaretinjärvi,
Tiberiaanjärvi "kinor-soittimen muotoinen" [BH Kineret 4x]
יְהוָה־צְבָאוֹת
Adonai-Tsevaot henk. mask. (261x, 1Sam01_03, Ps024_10)
Jahve/Herra Sebaot "palvelus- ja sotajoukkojen Herra", Sabaoth
יְהוֹנָתָן יוֹנָתָן נָתָן
Jehonatan, Jonatan, Natan henk. mask. "Jahve/Herra on antanut"
אַתָּה
ata mask. sinä "pinnan/kuoren läpi tuleva"
אַתְּ
at fem. sinä "pinnan/kuoren läpi tuleva"
תִּקְוָה תקווה
tikva fem. (32x) toivo
עִבְרִית
ivrit fem. "yli-, ohi-, kautta tai läpikulkijoiden kieli, taivasmatkalaisten kieli"
• 1. PBH juutalaisten kirjanoppineiden – Luvatussa maassa asuneiden
tannaiittien (10–220 jKr.) ja Babyloniassa asuneiden amoraiittien (200–500 jKr.) – puhuma aramean kieli "heprealaisten kieli"
• 2. NH heprea, heprean kieli (1880-luvulta alkaen)
בַּ֫יִת
bait mask. (diftongisegol.) (2036x) talo, koti, huone, temppeli,
linna, perhe, säiliö, pullo "rakennettu sisätila"
בַּת
bat *banat fem.
• 1. (574x) tytär, arab. bint, daughter
• 2. (13x) bat-mitta, ~40–45 l
juuri בָּנָה rakentaa
תּוֹדָה!
Toda! Kiitos!
לְהִתְרָאוֹת!
Lehitraot! Näkemiin! "Toinen toisemme näkemiseen!"