H1 17 Ro'im anu et Jeshua (Hepr. 2:9 & David Loden) Me näemme Jeesuksen (HEPREA LAULUT)
h1-17.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty ).
H1 017 Ro'im anu et Jeshua (Hepr. 2:9 & David Loden) Me näemme Jeesuksen
https://gen.fi/h1-017.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Ro'im anu et Jeshua
2. Sanasto
3. Jae Tanachista (Jes. 53:6)
4. Lukukappaleet Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
H1A Loden, David & Lisa
https://gen.fi/h1a-loden.html
1. RO'IM ANU ET JESHUA
Hepr. 2:9 [BSI 1976] & David Loden 1980
רוֹאִים אָ֫נוּ אֶת־יֵשׁוּעַ
מְעֻטָּר בְּכָבוֹד וְהָדָר
מִשּׁוּם־שֶׁסָּבַל מָ֫וֶת,
הוּא אֲשֶׁר חֻסַּר
מְעַט מִמַּלְאָכִים,
כְּדֵי־שֶׁבְּחֶסֶד־אֱלוֹהִים
יִטְעַם מָ֫וֶת בְּעַד־הַכֺּל.
רואים אנו את ישוע
מעוטר בכבוד והדר
משום שסבל מוות,
הוא אשר חוסר
מעט ממלאכים,
כדי שבחסד אלוהים
יטעם מוות בעד הכול.
Ro'im anu et Jeshua
me'utar bechavod vehadar
mishum, shesaval mavet,
hu asher chusar
meat mimal'achim,
kdei shebechesed Elohim
jit'am mavet bead hakol.
Me näemme Jeesuksen
kruunattuna kunnialla ja kirkkaudella
sen tähden, että hän kärsi kuoleman,
hän, joka tehtiin alhaisemmaksi
enkeleitä vähäksi aikaa,
jotta Jumalan liittouskollisuuden tähden
hän maistaisi kuolemaa kaikkien puolesta.
2. SANASTO
√ראה v. nähdä, tx: pa. partis./prees. mask. mon.
רוֹאֶה רוֹאָה רוֹאִים רוֹאוֹת
רוֹאֶה [רֹאֶה] mask. "näkijä", profeetan vanha nimitys
= נָבִיא mask. profeetta, "kanava"
לְהִתְרָאוֹת interj. Näkemiin! (toinen toisemme näkemiseen)
אָ֫נוּ pers.pron. me = אֲנַ֫חְנוּ [נַ֫חְנוּ]
אֶת־ [אֵת] part. (91 %) määrätyn objektin merkki
määrätyt sanat:
– 1. erisnimi
– 2. artikkelilla varustettu sana
– 3. omistusliitteellä eli possessiivisuffiksilla varustettu sana
– 4. omistettava sana, jonka omistaja on määrätty
אוֹתִי minut, minua
vrt. אֵת־ [אֶת־] prep. (9 %) kanssa
אִתִּי minun kanssani = [עִמִּי]
vrt. עִתִּי minun aikani [עֵת fem. aika]
יֵשׁוּעַ [< יְהוֹשֻׁעַ Joosua, (kreik.) ᾿Ιησοῦς Jeesuus]
< הוֹשֵׁעַ Hoshea] erisn. mask. "Jahve/Herra on pelastus",
"Jahve/Herra on tuottanut kertakaikkisen, täydellisen ja lopullisen
pelastuksen"
Hoshea: hän tuottakoon pelastuksen! hän pelastakoon!
√עטר v. (7x) kiertää, ympäröidä, pi. kruunata,
tx: pu. partis. yks. mask. kruunattu
-בְּ prep. -ssa, aikana, kautta, välityksellä
√כבד [כָּבֵד] j. olla painava tai kunnioitettava
כָּבוֹד mask. kunnia, kirkkaus
כָּבֵד mask. maksa, "painava"
וְ konj. ja, mutta
√יוה java j. kiinnittää yhteen
י jod käsi
ו vav naula
ה he Pyhä Henki
Pyhä Henki kirkastaa Herramme käsiin lyödyt naulat ja kiinnittää
meidät häneen, joka pelastaa meidät!
וָו mask. (13x, 2. Moos.) kiinnityskoukku, haka, naula
√הדר j. pitää parempana, suosia, kerskata
הָדָר mask. (30x) koristus, ihanuus, kaunistus, kunnia, kirkkaus
hod vehadar: kiitos ja kunnia
הוֹד וְהָדָר
-מִשּׁוּם־שֶׁ konj. PBH sen tähden, että; "nimestä, että"
= -מִפְּנֵי־שֶׁ, -לְפִי־שֶׁ
מִשּׁוּם prep. PBH (ilmaisee syytä tai perustetta) jonkin johdosta, koska,
"nimestä; nimen tähden"
מִן־ prep. -sta, ilmaisee vertailua ja ilmansuuntia
> -מִ + kahdennus
tai -מֵ (kahdentumattomien kirjainten edessä)
[א ה ח ע ר]
שׁוּם mask.
1. (1x, H7574, 4. Moos. 11:5) valkosipuli, garlic
2. PBH nimi, name = שֵׁם
3. PBH arviointi, assessment, evaluation, estimation, appraisal
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
> שֶׁ [שָׁ שְׁ]
NH שֶׁ (+ kahd.)
1. rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
2. konj. että
√סבל kärsiä, tx: pa. perf. yks. 3. mask.
סַבְלָנוּת fem. abstr. subst. kärsivällisyys
!סַבְלָנוּת interj. Kärsivällisyyttä!
√מות kuolla לָמוּת
מָ֫וֶת mask. segol. P (161x, H3965) kuolema מוֹת־ st. constr.
shakissa "matti" eli (kuninkaan) kuolema
√חסר v. (25x) vähetä, vähentyä, olla liian vähän, olla puutteessa, puuttua
pi. tehdä vajaaksi tai vähemmäksi
pu. olla tehty vajaaksi, vähemmäksi tai alennetuksi
tx: pu. perf. yks. 3. mask.
"Adonai ro'i, lo echsar!" (Ps. 23:1)
מְעַט mask. vähyys, vähäinen määrä, adv. vähän = קְצָת
tx: vähäksi aikaa, hetkiseksi
√לאך lähettää tehtävää tai palvelemista varten
מַלְאָךְ mask. mem-nom. enkeli, "palvelukseen lähetetty",
tx: מִן-prep. + mon.
מְלָאכָה fem. työ, tehtävä, palvelustehtävä
-כְּדֵי־שֶׁ konj. PBH jotta, in order that, in order to
כְּדֵי adv. (4x, H1687) vastaavasti, yhtä paljon kuin,
according to, as much as
כְּ prep. kuten, niin kuin
דַּי mask. (39x, H1687) riittävä tai tarvittava määrä, riittävyys,
sufficiency
-שֶׁ < אֲשֶׁר
1. rel.pron. joka, mikä, jotka mitkä
2. konj. että
√חסד olla liittouskollinen, armollinen
חֶ֫סֶד mask. liittouskollisuus, armo
√טעם maistaa, tx: pa. impf./fut. yks. 3. mask. maistaisi
טַ֫עַם mask. segol. maku
טָעִים adj. maistuva, maukas
בְּעַד־ prep. BH (105x) [mask. בַּ֫עַד hinta (Sananl. 6:26)]
1. puolesta, hyväksi, varten, vuoksi, tähden, sijasta, "hinnasta/hinnalla"
בִּשְׁבִיל־, לְמַעַן־, לְטוֹבַת־, תְּמוּרַת־, חֵלֶף־
2. takaa, kautta, läpi
מִתּוֹךְ־, דֶּרֶךְ־, אֲחַרֵי־
√כלל olla täydellinen, kokonainen
כֹּל pronominaalinen subst. koko, kaikki, jokainen כָּל־
כַּלָּה fem. morsian, "täydellisen kaunis"
3. JAE TANACHISTA (Jes. 53:6)
4. LUKUKAPPALEET PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Hepr. 2:5–10 (H1 017A)
5 Sillä enkelien alle hän ei alistanut tulevaa maailmaa, josta me puhumme.
6 Vaan joku on jossakin paikassa todistanut, sanoen:
"Mikä on ihminen, että sinä häntä muistat,
tai Ihmisen Poika, että pidät hänestä huolen?
7 Sinä teit hänet vähäksi aikaa enkeleitä halvemmaksi,
kirkkaudella ja kunnialla sinä hänet seppelöit,
ja sinä panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja;
8 asetit kaikki hänen jalkojensa alle."
Sillä, asettaessaan kaikki hänen valtansa alle,
hän ei jättänyt mitään hänen allensa alistamatta.
Mutta nyt emme vielä näe kaikkea hänen valtansa alle asetetuksi.
9 Mutta hänet, joka vähäksi aikaa oli tehty enkeleitä halvemmaksi, Jeesuksen, me näemme hänen kuolemansa kärsimyksen tähden kirkkaudella ja kunnialla seppelöidyksi, että hän Jumalan armosta olisi kaikkien edestä joutunut maistamaan kuolemaa.
10 Sillä hänen, jonka tähden kaikki on ja jonka kautta kaikki on,
sopi, saattaessaan paljon lapsia kirkkauteen,
kärsimysten kautta tehdä heidän pelastuksensa päämies täydelliseksi.
Hepr. 2:11–18 (H1 017B)
11 Sillä sekä hän, joka pyhittää, että ne, jotka pyhitetään, ovat kaikki alkuisin yhdestä. Sen tähden hän ei häpeä kutsua heitä veljiksi,
12 kun hän sanoo: "Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni,
ylistän sinua seurakunnan keskellä";
13 ja taas: "Minä panen uskallukseni häneen";
ja taas: "Katso, minä ja lapset, jotka Jumala on minulle antanut!"
14 Koska siis lapsilla on veri ja liha, tuli hänkin niistä yhtäläisellä tavalla osalliseksi, että hän kuoleman kautta kukistaisi sen,
jolla oli kuolema vallassaan, se on: perkeleen,
15 ja vapauttaisi kaikki ne, jotka kuoleman pelosta kautta koko elämänsä olivat olleet orjuuden alaisia.
16 Sillä ei hän ota huomaansa enkeleitä,
vaan Abrahamin siemenen hän ottaa huomaansa.
17 Sen tähden hänen piti kaikessa tulla veljiensä kaltaiseksi,
että hänestä tulisi laupias ja uskollinen ylimmäinen pappi tehtävissään Jumalan edessä, sovittaakseen kansan synnit.
18 Sillä sen tähden, että hän itse on kärsinyt ja ollut kiusattu,
voi hän kiusattuja auttaa.
H1 017 Ro'im anu et Jeshua (Hepr. 2:9 & David Loden) Me näemme Jeesuksen
https://gen.fi/h1-017.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Ro'im anu et Jeshua
2. Sanasto
3. Jae Tanachista (Jes. 53:6)
4. Lukukappaleet Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
H1A Loden, David & Lisa
https://gen.fi/h1a-loden.html
1. RO'IM ANU ET JESHUA
Hepr. 2:9 [BSI 1976] & David Loden 1980
רוֹאִים אָ֫נוּ אֶת־יֵשׁוּעַ
מְעֻטָּר בְּכָבוֹד וְהָדָר
מִשּׁוּם־שֶׁסָּבַל מָ֫וֶת,
הוּא אֲשֶׁר חֻסַּר
מְעַט מִמַּלְאָכִים,
כְּדֵי־שֶׁבְּחֶסֶד־אֱלוֹהִים
יִטְעַם מָ֫וֶת בְּעַד־הַכֺּל.
רואים אנו את ישוע
מעוטר בכבוד והדר
משום שסבל מוות,
הוא אשר חוסר
מעט ממלאכים,
כדי שבחסד אלוהים
יטעם מוות בעד הכול.
Ro'im anu et Jeshua
me'utar bechavod vehadar
mishum, shesaval mavet,
hu asher chusar
meat mimal'achim,
kdei shebechesed Elohim
jit'am mavet bead hakol.
Me näemme Jeesuksen
kruunattuna kunnialla ja kirkkaudella
sen tähden, että hän kärsi kuoleman,
hän, joka tehtiin alhaisemmaksi
enkeleitä vähäksi aikaa,
jotta Jumalan liittouskollisuuden tähden
hän maistaisi kuolemaa kaikkien puolesta.
2. SANASTO
√ראה v. nähdä, tx: pa. partis./prees. mask. mon.
רוֹאֶה רוֹאָה רוֹאִים רוֹאוֹת
רוֹאֶה [רֹאֶה] mask. "näkijä", profeetan vanha nimitys
= נָבִיא mask. profeetta, "kanava"
לְהִתְרָאוֹת interj. Näkemiin! (toinen toisemme näkemiseen)
אָ֫נוּ pers.pron. me = אֲנַ֫חְנוּ [נַ֫חְנוּ]
אֶת־ [אֵת] part. (91 %) määrätyn objektin merkki
määrätyt sanat:
– 1. erisnimi
– 2. artikkelilla varustettu sana
– 3. omistusliitteellä eli possessiivisuffiksilla varustettu sana
– 4. omistettava sana, jonka omistaja on määrätty
אוֹתִי minut, minua
vrt. אֵת־ [אֶת־] prep. (9 %) kanssa
אִתִּי minun kanssani = [עִמִּי]
vrt. עִתִּי minun aikani [עֵת fem. aika]
יֵשׁוּעַ [< יְהוֹשֻׁעַ Joosua, (kreik.) ᾿Ιησοῦς Jeesuus]
< הוֹשֵׁעַ Hoshea] erisn. mask. "Jahve/Herra on pelastus",
"Jahve/Herra on tuottanut kertakaikkisen, täydellisen ja lopullisen
pelastuksen"
Hoshea: hän tuottakoon pelastuksen! hän pelastakoon!
√עטר v. (7x) kiertää, ympäröidä, pi. kruunata,
tx: pu. partis. yks. mask. kruunattu
-בְּ prep. -ssa, aikana, kautta, välityksellä
√כבד [כָּבֵד] j. olla painava tai kunnioitettava
כָּבוֹד mask. kunnia, kirkkaus
כָּבֵד mask. maksa, "painava"
וְ konj. ja, mutta
√יוה java j. kiinnittää yhteen
י jod käsi
ו vav naula
ה he Pyhä Henki
Pyhä Henki kirkastaa Herramme käsiin lyödyt naulat ja kiinnittää
meidät häneen, joka pelastaa meidät!
וָו mask. (13x, 2. Moos.) kiinnityskoukku, haka, naula
√הדר j. pitää parempana, suosia, kerskata
הָדָר mask. (30x) koristus, ihanuus, kaunistus, kunnia, kirkkaus
hod vehadar: kiitos ja kunnia
הוֹד וְהָדָר
-מִשּׁוּם־שֶׁ konj. PBH sen tähden, että; "nimestä, että"
= -מִפְּנֵי־שֶׁ, -לְפִי־שֶׁ
מִשּׁוּם prep. PBH (ilmaisee syytä tai perustetta) jonkin johdosta, koska,
"nimestä; nimen tähden"
מִן־ prep. -sta, ilmaisee vertailua ja ilmansuuntia
> -מִ + kahdennus
tai -מֵ (kahdentumattomien kirjainten edessä)
[א ה ח ע ר]
שׁוּם mask.
1. (1x, H7574, 4. Moos. 11:5) valkosipuli, garlic
2. PBH nimi, name = שֵׁם
3. PBH arviointi, assessment, evaluation, estimation, appraisal
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
> שֶׁ [שָׁ שְׁ]
NH שֶׁ (+ kahd.)
1. rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
2. konj. että
√סבל kärsiä, tx: pa. perf. yks. 3. mask.
סַבְלָנוּת fem. abstr. subst. kärsivällisyys
!סַבְלָנוּת interj. Kärsivällisyyttä!
√מות kuolla לָמוּת
מָ֫וֶת mask. segol. P (161x, H3965) kuolema מוֹת־ st. constr.
shakissa "matti" eli (kuninkaan) kuolema
√חסר v. (25x) vähetä, vähentyä, olla liian vähän, olla puutteessa, puuttua
pi. tehdä vajaaksi tai vähemmäksi
pu. olla tehty vajaaksi, vähemmäksi tai alennetuksi
tx: pu. perf. yks. 3. mask.
"Adonai ro'i, lo echsar!" (Ps. 23:1)
מְעַט mask. vähyys, vähäinen määrä, adv. vähän = קְצָת
tx: vähäksi aikaa, hetkiseksi
√לאך lähettää tehtävää tai palvelemista varten
מַלְאָךְ mask. mem-nom. enkeli, "palvelukseen lähetetty",
tx: מִן-prep. + mon.
מְלָאכָה fem. työ, tehtävä, palvelustehtävä
-כְּדֵי־שֶׁ konj. PBH jotta, in order that, in order to
כְּדֵי adv. (4x, H1687) vastaavasti, yhtä paljon kuin,
according to, as much as
כְּ prep. kuten, niin kuin
דַּי mask. (39x, H1687) riittävä tai tarvittava määrä, riittävyys,
sufficiency
-שֶׁ < אֲשֶׁר
1. rel.pron. joka, mikä, jotka mitkä
2. konj. että
√חסד olla liittouskollinen, armollinen
חֶ֫סֶד mask. liittouskollisuus, armo
√טעם maistaa, tx: pa. impf./fut. yks. 3. mask. maistaisi
טַ֫עַם mask. segol. maku
טָעִים adj. maistuva, maukas
בְּעַד־ prep. BH (105x) [mask. בַּ֫עַד hinta (Sananl. 6:26)]
1. puolesta, hyväksi, varten, vuoksi, tähden, sijasta, "hinnasta/hinnalla"
בִּשְׁבִיל־, לְמַעַן־, לְטוֹבַת־, תְּמוּרַת־, חֵלֶף־
2. takaa, kautta, läpi
מִתּוֹךְ־, דֶּרֶךְ־, אֲחַרֵי־
√כלל olla täydellinen, kokonainen
כֹּל pronominaalinen subst. koko, kaikki, jokainen כָּל־
כַּלָּה fem. morsian, "täydellisen kaunis"
3. JAE TANACHISTA (Jes. 53:6)
4. LUKUKAPPALEET PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Hepr. 2:5–10 (H1 017A)
5 Sillä enkelien alle hän ei alistanut tulevaa maailmaa, josta me puhumme.
6 Vaan joku on jossakin paikassa todistanut, sanoen:
"Mikä on ihminen, että sinä häntä muistat,
tai Ihmisen Poika, että pidät hänestä huolen?
7 Sinä teit hänet vähäksi aikaa enkeleitä halvemmaksi,
kirkkaudella ja kunnialla sinä hänet seppelöit,
ja sinä panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja;
8 asetit kaikki hänen jalkojensa alle."
Sillä, asettaessaan kaikki hänen valtansa alle,
hän ei jättänyt mitään hänen allensa alistamatta.
Mutta nyt emme vielä näe kaikkea hänen valtansa alle asetetuksi.
9 Mutta hänet, joka vähäksi aikaa oli tehty enkeleitä halvemmaksi, Jeesuksen, me näemme hänen kuolemansa kärsimyksen tähden kirkkaudella ja kunnialla seppelöidyksi, että hän Jumalan armosta olisi kaikkien edestä joutunut maistamaan kuolemaa.
10 Sillä hänen, jonka tähden kaikki on ja jonka kautta kaikki on,
sopi, saattaessaan paljon lapsia kirkkauteen,
kärsimysten kautta tehdä heidän pelastuksensa päämies täydelliseksi.
Hepr. 2:11–18 (H1 017B)
11 Sillä sekä hän, joka pyhittää, että ne, jotka pyhitetään, ovat kaikki alkuisin yhdestä. Sen tähden hän ei häpeä kutsua heitä veljiksi,
12 kun hän sanoo: "Minä julistan sinun nimeäsi veljilleni,
ylistän sinua seurakunnan keskellä";
13 ja taas: "Minä panen uskallukseni häneen";
ja taas: "Katso, minä ja lapset, jotka Jumala on minulle antanut!"
14 Koska siis lapsilla on veri ja liha, tuli hänkin niistä yhtäläisellä tavalla osalliseksi, että hän kuoleman kautta kukistaisi sen,
jolla oli kuolema vallassaan, se on: perkeleen,
15 ja vapauttaisi kaikki ne, jotka kuoleman pelosta kautta koko elämänsä olivat olleet orjuuden alaisia.
16 Sillä ei hän ota huomaansa enkeleitä,
vaan Abrahamin siemenen hän ottaa huomaansa.
17 Sen tähden hänen piti kaikessa tulla veljiensä kaltaiseksi,
että hänestä tulisi laupias ja uskollinen ylimmäinen pappi tehtävissään Jumalan edessä, sovittaakseen kansan synnit.
18 Sillä sen tähden, että hän itse on kärsinyt ja ollut kiusattu,
voi hän kiusattuja auttaa.