H8 Psalmi 122 (HEPREA TEKSTIT PSALMIT)
h8-27-122.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 2.8.2020).
8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 PSALMIT https://gen.fi/h8-27.html
H8 PSALMIT 101–125 https://gen.fi/h8-27-101-125.html
H8 Psalmi 122 (luonnos)
https://gen.fi/h8-27-122.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Teksti (Ps. 122)
2. Raakakäännös (Ps. 122)
3. Käännösehdotus (Ps. 122)
4. Sidurin käännös (Ps. 122)
5. Sanastoa
0. DOKUMENTIT (tulossa)
H1 253 Sha'alu Shlom Jerushalaim (Ps. 122:6 et al. & Martin Neeb) Kysykää – –
https://gen.fi/h1-253.html
H1 259 Sha'alu Shlom Jerushalaim (Ps. 122:6 & Merla Watson) Kysykää – –
https://gen.fi/h1-259.html
H1 342 Hevenu Shalom (Ps. 122:8 & kansansäv., et al.) Me toimme Rauhan
https://gen.fi/h1-342.html
H1 344 Shalom, chaverim (Ps. 122:8 & kansansäv.) Rauhaa, ystävät
https://gen.fi/h1-344.html
H1 578 Samachti beomrim li (Ps. 122:1–2 & Chuck King) Iloitsin, kun minulle – –
https://gen.fi/h1-578.html
H1 579
H1 580
H1 581
H1 582
H1 583
H2 כסה kasa (156x) peittää
https://gen.fi/h2-ksh.html
1. TEKSTI 122
תהלים קכ״ב
1 שִׁיר־הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד
שָׂמַ֫חְתִּי בְּאֹמְרִים לִ֑י
בֵּית־יְהוָה נֵלֵֽךְ׃
2 עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵ֑ינוּ
בִּשְׁעָרַ֫יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
3 יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָ֑ה
כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּֽו׃
4 שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים
שִׁבְטֵי־יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל
לְהֹדוֹת לְשֵׁם־יְהוָֽה׃
5 כִּי שָׁ֫מָּה יָֽשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּ֑ט
כִּסְאוֹת לְבֵית־דָּוִֽיד׃
6 שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם־יְרוּשָׁלִָ֑ם
יִשְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃
7 יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵ֑ךְ
שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃
8 לְמַ֫עַן אַחַי וְרֵעָ֑י
אֲדַבְּרָה־נָּא שָׁלוֹם בָּֽךְ׃
9 לְמַ֫עַן בֵּית־יְהוָה אֱלֹהֵ֑ינוּ
אֲבַקְשָׁה טוֹב לָֽךְ׃
2. RAAKAKÄÄNNÖS (Ps. 122)
1 Ylöskulkemisen laulu Daavidille.
Minä iloitsin minulle sanottaessa:
"Me lähdemme Herran huoneeseen."
2 Meidän jalkamme ovat olleet seisovina
sinun porteissasi, Jerusalem,
3 rakennettu Jerusalem,
kaupungiksi, joka on liitetty itsensä kanssa yhteen,
4 johon sukukunnat ovat nousseet,
Herran sukukunnat, säädös Israelille,
Herran nimen kiittämiseksi.
5 Sillä sinne ovat istuutuneet istuimet tuomiota varten,
Daavidin talon istuimet.
6 Kysykää Jerusalemin Shalomia,
sinua rakastavat olkoot levollisia.
7 Olkoon Shalom sinun suojamuurissasi,
lepo sinun linnoitetuissa palatseissasi.
8 Veljieni ja ystävieni tähden
minä tahdon puhua, oi: Shalom sinussa!
9 Herran, meidän Jumalamme, talon tähden
minä tahdon etsiä sinulle hyvää.
Shalom tarkoittaa rikkomatonta kokonaisuutta: eheyttä, terveyttä, menestystä, hyvinvointia ja rauhaa. Shalom on yksi rakkaan Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen nimistä (Ps. 120:7, Ef. 2:14).
3. KÄÄNNÖSEHDOTUS (Ps. 122)
1 Daavidin matkalaulu.
Minut valtasi ilo, kun minulle sanottiin:
"Me lähdemme Herran Temppeliin!"
2 Jalkamme saavat seisoa
sinun Porteissasi, Jerusalem.
3 Jerusalem on rakennettu kaupungiksi,
jossa kaikki on liitetty yhteen,
4 jonne sukukunnat nousevat,
Herran sukukunnat, niin kuin on säädetty Israelille,
kiittämään Herran Nimeä.
5 Sillä siellä ovat Tuomioistuimet,
Daavidin suvun Istuimet.
6 Toivottakaa Jerusalemille Rauhaa,
sinua rakastavat olkoot Levossa.
7 Olkoon Rauha sinun suojamuurisi sisällä,
Lepo sinun linnoitetuissa palatseissasi.
8 Veljieni ja ystävieni tähden tahdon lausua:
"Olkoon sinussa Rauha!"
9 Herran, meidän Jumalamme, Temppelin tähden
minä tahdon etsiä sinun Parastasi.
4. SIDURIN KÄÄNNÖS (Ps. 122)
Helsingin juutalaisen seurakunnan sidurin mukaan (Helsinki 2006, s. 177):
1 Matkalaulu. Daavidin psalmi.
Ilo valtasi minut, kun kuulin sanan:
Me lähdemme Herran huoneeseen!
2 Nyt seisomme porteillasi, Jerusalem.
3 Jerusalem, olet kaupunkimme,
tänne kansamme kokoontuu,
4 tänne vaeltavat heimomme, Herran heimot,
täällä, niin kuin on säädetty, Israel kiittää Herran nimeä.
5 Täällä jaetaan oikeutta Daavidin suvun istuimilla.
6 Ole tervehditty, Jerusalem!
Olkoon rauha sinulla ja ystävilläsi.
7 Vallitkoon rauha muureillasi
ja hyvinvointi linnoissasi.
8 Veljieni ja ystävieni tähden toivotan sinulle rauhaa.
9 Herran, Jumalamme, huoneen tähden
rukoilen sinulle menestystä.
5. SANASTOA
JAE 1
√עלה v. nousta, kulkea tai kohota ylöspäin
עֲלִיָּה fem. BH kattohuone, PBH ylös kulkeminen, nouseminen,
NH pyhiinvaellus Jerusalemiin, juutalaisen maahanmuutto Israeliin
עוֹלָה [עֹלָה] fem. polttouhri, "ylösnouseva (savu)"
√שמח samach v. iloita, tx: pa. perf. yks. 1. c.
שִׂמְחָה fem. ilo
שִׂמְחַת־תּוֹרָה Simchat Tora, Lain ilojuhla
שָׂמֵחַ adj. iloinen
Chag sameach! Hyvää (iloista) juhlaa!
√אמר v. sanoa, tx: be-prep. + pa. akt. partis./prees. mask. mon.
בַּ֫יִת mask., בָּֽתִּים mon.
√בנה v. rakentaa
√הלך v. kulkea, vaeltaa, kävellä, tx: pa. impf. mon. 1. c.
הֲלָכָה fem. juutalaisen elämäntavan säännöt
JAE 2
√עמד v. seisoa, pysyä, kestää, palvella, tx: pa. partis./prees. mon. fem.
√היה v. olla, (asioista, ajoista) tulla, tx: pa. perf. mon. 3. c.
רֶ֫גֶל fem. segol. jalka, רַגְלַ֫יִם du.
tx: du. + suff. mon. 1. c.
שַׁ֫עַר mask. segol. portti, "kauppapaikka", שְׁעָרִים mon.
tx: prep. + mon. + suff. yks. 2. fem.
√שער v. (1x, H7890) laskeskella, tinkiä, käydä kauppaa
שִׁעוּר mask. PBH erä, määrä, mitta, koko, "(kaupan) myyntierä"
NH annos, oppitunti
JAE 3
√בנה rakentaa, tx: art. + pa. pass. partis. yks. fem.
עִיר fem., עָרִים mon., tx: kaupungiksi
√עור j. olla näkyvissä muusta erotettuna:
v. (86x, H5508, H5509, H5510) olla hereillä, sokea, paljas
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä > שֶׁ tai שָׁ
√חבר v. liittää yhteen, tx: pu. perf. yks. 3. fem.: joka on vahvasti liitetty
חָבֵר mask. ystävä > suom. kaveri, toveri
לְ prep., tx: + suff. yks. 3. fem.
יָחְדָּו adv. yhdessä, yhteen
√יחד v. liittyä, yhdistyä
JAE 4
√עלה tx: pa. perf. mon. 3. c.
שֵׁ֫בֶט mask. segol. sauva, käskijänsauva, sukukunta
שִׁבְטִי minun sauvani
שִׁבְטֵי־יִשְׂרָאֵל Israelin sukukunnat
יָהּ = יהוה = אֲדֹנָי
הַלְלוּ־יָהּ
עֵדוּת עדות fem. (83x, H5442) todistus, laki, säädös, määräys
עֵדָה עדה fem. (149x) seurakunta, "pysyvä todistajien joukko,
määrättyyn aikaan ja paikkaan kokoontuvat"
√יעד j. määrätä, järjestää, asettaa kokoontumisaika ja -paikka
vrt. √ידע v. tietää, tuntea, osata, olla sukupuoliyhteydessä
√עוד ud j. kestää, jatkua, toistaa eli todistaa
√ידה v. heittää, hif. kiittää, "vaikuttaa (palvonnan) heittäminen",
tx: hif. inf. constr.
תּוֹדָה fem. kiitos
יָד fem. käsi, "heittäjä, kiittäjä"
שֵׁם mask. nimi, שֵׁמוֹת mon.
יהוה Hän On
pa. impf. hän joka oli, joka on ja joka on oleva/tuleva
hif. impf. hän, joka vaikutti olemisen (= loi), joka ylläpitää olemisen
ja joka vaikuttaa uuden olemisen/tulemisen
JAE 5
שָׁ֫מָּה adv. sinne
שָׁם adv. siellä + lokat. (painoton a-pääte)
√שמם
√ישב jashav v. istua, asua, elää, tx: pa. perf. mon. 3. c.
כִּסֵּא [כִּסֵּה] כיסא mask. (135x, H3477) istuin, valtaistuin, tuoli
H2 כסה kasa (156x) peittää
https://gen.fi/h2-ksh.html
מִשְׁפָּט mask. mem-nom. tuomio
√שפט shafat v. tuomita
שׁוֹפְטִים Tuom.
דָּוִד [דָּוִיד]
דוד (4 + 6 + 4) 14
Kristuksen täydellisyyden monikerta (2 x 7)
Matteuksen evankeliumin (Matt. 1) Daavidiin ankkuroituva
sukuluettelo, 3 x 14 sukupolvea
דויד (4 + 6 + 10 + 4) 24
Vanhan liiton sukukunnat (12) + Uuden liiton apostolit (12):
Ilm. 4 [24 vanhinta]
JAE 6
√שאל sha'al v. kysyä, pyytää, tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
√שלם shalam j. olla kokonainen, rikkomaton, ehyt
שָׁלוֹם mask. eheys, täyteys, rikkomaton kokonaisuus, terveys, siunaus,
rauha
שְׁלוֹם־ status constructus - eli omistettava muoto
(NH nismach eli "tukeutuva" muoto)
√שלה shala [*שלו shalav] v. (8x, H7708) olla rauhassa
tx: pa. impf. juss. mon. 3. c. P
(P = pausa eli pitkä [kunnioittava] muoto sanasta)
יִשְׁלְיוּ / יִשְׁלְווּ K
√אהב v. rakastaa, tx: pa. partis. mon. mask. + suff. yks. 2. fem.
sinua rakastavat
אַהֲבָה fem. rakkaus
JAE 7
√היה v. olla, (ajoista ja asioista) tulla
tx: pa. juss. yks. 3. mask. olkoon, tulkoon
חֵיל חיל [חֵל חל] mask. (8x) (kaupungin muurin ulkopuolelle rakennettu)
suojamuuri, ulkomuuri, suojavalli, rampart, wall
tai חַ֫יִל tx: prep. + yks. + suff. yks. 2. fem. sinun sotaväessäsi -חֵיל
vrt. בַּ֫יִת, omistettava muoto -בֵּית
√חיל chil j. olla kykenevä, keskittää voimat ja varat (2x, H2299)
v. kestää, pysyä
חַ֫יִל mask. (244x) voima, omaisuus, rikkaus, kyky, sotajoukko
חַיָּל mask. ammattin. NH EBJ sotilas
vrt. √חול chol / חיל chil j. liikkua ympäri,
v. (45x, H2298) olla synnytystuskissa, vääntelehtiä, vapista
שַׁלְוָה שלווה fem. (8x, H7716) huolettomuus, levollisuus
√שלה shala [*שלו shalav] v. (8x, H7708) olla rauhassa
שָׁלֵו שלו adj. (8x, H7714) levollinen, huoleton rauhaisa
אַרְמוֹן ארמון mask. alef-nom. (32x, H0732) linnoitettu palatsi,
"korkea paikka, josta ammutaan jousella, heitetään kiviä yms."
√רמה v. (4x, H7105) heittää, ampua jousella
vrt. √רום v. olla korkea
JAE 8
לְמַ֫עַן prep., konj. (272x, H3721)
1. prep. tähden, vuoksi, perusteella
2. konj. että, jotta, "vastaukseksi"
√ענה j. olla riippuvainen:
v. vastata, laulaa vastauslaulu, olla kurja, nähdä vaivaa
עָנִי adj. (75x, H5757) nöyrä, köyhä, kurja, "(muista) riippuvainen"
√אחה j. liittyä yhteen, olla yhdessä
אָח mask. veli, tulisija, takka, "yhteen liittynyt"
√רעה j. olla hyvä ja pitää huolta: paimentaa, olla ystävä
רוֹעֶה mask. (partis.) paimen
רֵעַ mask. ystävä
רוּת fem. ystävyys, ystävätär, erisn. fem. Rut [Ruut]
vrt. √רעע j. olla paha, tehdä pahaa
רַע adj. paha, רָע P
√דבר j. liittää yhteen
pi. דִּבֵּר puhua, "liittää sanoja/ajatuksia yhteen"
tx: pi. impf. kohort. yks. 1. c.
דָּבָר mask. BH sana, asia, NH (yleensä) asia ("tavara")
נָא part. (404x, H4753) vahvistaa ja korostaa pyyntöä: oi, -han, -hän
הוֹשִׁיעָה־נָּא (Ps. 118:25) Oi pelastathan!
JAE 9
בַּ֫יִת mask. talo, huone, suku, temppeli, pullo, "rakennettu sisätila",
tx: yks. st. constr.
√בנה v. rakentaa
√בקש bakash (225x, H1187) pi. etsiä
tx: pi. impf. kohort. yks. 1. c.
בְּבַקָּשָׁה interj. ole hyvä, olkaa hyvät,
"pyynnöstä, pyynnön mukaisesti"
shva voi "syödä" tuplauspisteen (dagesh chazak) erityisesti
קנמלוי kenemlui-kirjaimista (IHT s. 36)
8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 PSALMIT https://gen.fi/h8-27.html
H8 PSALMIT 101–125 https://gen.fi/h8-27-101-125.html
H8 Psalmi 122 (luonnos)
https://gen.fi/h8-27-122.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Teksti (Ps. 122)
2. Raakakäännös (Ps. 122)
3. Käännösehdotus (Ps. 122)
4. Sidurin käännös (Ps. 122)
5. Sanastoa
0. DOKUMENTIT (tulossa)
https://gen.fi/h1-253.html
https://gen.fi/h1-259.html
H1 342 Hevenu Shalom (Ps. 122:8 & kansansäv., et al.) Me toimme Rauhan
https://gen.fi/h1-342.html
H1 344 Shalom, chaverim (Ps. 122:8 & kansansäv.) Rauhaa, ystävät
https://gen.fi/h1-344.html
H1 578 Samachti beomrim li (Ps. 122:1–2 & Chuck King) Iloitsin, kun minulle – –
https://gen.fi/h1-578.html
H1 579
H1 580
H1 581
H1 582
H1 583
H2 כסה kasa (156x) peittää
https://gen.fi/h2-ksh.html
1. TEKSTI 122
תהלים קכ״ב
1 שִׁיר־הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד
שָׂמַ֫חְתִּי בְּאֹמְרִים לִ֑י
בֵּית־יְהוָה נֵלֵֽךְ׃
2 עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵ֑ינוּ
בִּשְׁעָרַ֫יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
3 יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָ֑ה
כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּֽו׃
4 שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים
שִׁבְטֵי־יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל
לְהֹדוֹת לְשֵׁם־יְהוָֽה׃
5 כִּי שָׁ֫מָּה יָֽשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּ֑ט
כִּסְאוֹת לְבֵית־דָּוִֽיד׃
6 שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם־יְרוּשָׁלִָ֑ם
יִשְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃
7 יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵ֑ךְ
שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃
8 לְמַ֫עַן אַחַי וְרֵעָ֑י
אֲדַבְּרָה־נָּא שָׁלוֹם בָּֽךְ׃
9 לְמַ֫עַן בֵּית־יְהוָה אֱלֹהֵ֑ינוּ
אֲבַקְשָׁה טוֹב לָֽךְ׃
2. RAAKAKÄÄNNÖS (Ps. 122)
1 Ylöskulkemisen laulu Daavidille.
Minä iloitsin minulle sanottaessa:
"Me lähdemme Herran huoneeseen."
2 Meidän jalkamme ovat olleet seisovina
sinun porteissasi, Jerusalem,
3 rakennettu Jerusalem,
kaupungiksi, joka on liitetty itsensä kanssa yhteen,
4 johon sukukunnat ovat nousseet,
Herran sukukunnat, säädös Israelille,
Herran nimen kiittämiseksi.
5 Sillä sinne ovat istuutuneet istuimet tuomiota varten,
Daavidin talon istuimet.
6 Kysykää Jerusalemin Shalomia,
sinua rakastavat olkoot levollisia.
7 Olkoon Shalom sinun suojamuurissasi,
lepo sinun linnoitetuissa palatseissasi.
8 Veljieni ja ystävieni tähden
minä tahdon puhua, oi: Shalom sinussa!
9 Herran, meidän Jumalamme, talon tähden
minä tahdon etsiä sinulle hyvää.
Shalom tarkoittaa rikkomatonta kokonaisuutta: eheyttä, terveyttä, menestystä, hyvinvointia ja rauhaa. Shalom on yksi rakkaan Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen nimistä (Ps. 120:7, Ef. 2:14).
3. KÄÄNNÖSEHDOTUS (Ps. 122)
1 Daavidin matkalaulu.
Minut valtasi ilo, kun minulle sanottiin:
"Me lähdemme Herran Temppeliin!"
2 Jalkamme saavat seisoa
sinun Porteissasi, Jerusalem.
3 Jerusalem on rakennettu kaupungiksi,
jossa kaikki on liitetty yhteen,
4 jonne sukukunnat nousevat,
Herran sukukunnat, niin kuin on säädetty Israelille,
kiittämään Herran Nimeä.
5 Sillä siellä ovat Tuomioistuimet,
Daavidin suvun Istuimet.
6 Toivottakaa Jerusalemille Rauhaa,
sinua rakastavat olkoot Levossa.
7 Olkoon Rauha sinun suojamuurisi sisällä,
Lepo sinun linnoitetuissa palatseissasi.
8 Veljieni ja ystävieni tähden tahdon lausua:
"Olkoon sinussa Rauha!"
9 Herran, meidän Jumalamme, Temppelin tähden
minä tahdon etsiä sinun Parastasi.
4. SIDURIN KÄÄNNÖS (Ps. 122)
Helsingin juutalaisen seurakunnan sidurin mukaan (Helsinki 2006, s. 177):
1 Matkalaulu. Daavidin psalmi.
Ilo valtasi minut, kun kuulin sanan:
Me lähdemme Herran huoneeseen!
2 Nyt seisomme porteillasi, Jerusalem.
3 Jerusalem, olet kaupunkimme,
tänne kansamme kokoontuu,
4 tänne vaeltavat heimomme, Herran heimot,
täällä, niin kuin on säädetty, Israel kiittää Herran nimeä.
5 Täällä jaetaan oikeutta Daavidin suvun istuimilla.
6 Ole tervehditty, Jerusalem!
Olkoon rauha sinulla ja ystävilläsi.
7 Vallitkoon rauha muureillasi
ja hyvinvointi linnoissasi.
8 Veljieni ja ystävieni tähden toivotan sinulle rauhaa.
9 Herran, Jumalamme, huoneen tähden
rukoilen sinulle menestystä.
5. SANASTOA
JAE 1
√עלה v. nousta, kulkea tai kohota ylöspäin
עֲלִיָּה fem. BH kattohuone, PBH ylös kulkeminen, nouseminen,
NH pyhiinvaellus Jerusalemiin, juutalaisen maahanmuutto Israeliin
עוֹלָה [עֹלָה] fem. polttouhri, "ylösnouseva (savu)"
√שמח samach v. iloita, tx: pa. perf. yks. 1. c.
שִׂמְחָה fem. ilo
שִׂמְחַת־תּוֹרָה Simchat Tora, Lain ilojuhla
שָׂמֵחַ adj. iloinen
Chag sameach! Hyvää (iloista) juhlaa!
√אמר v. sanoa, tx: be-prep. + pa. akt. partis./prees. mask. mon.
בַּ֫יִת mask., בָּֽתִּים mon.
√בנה v. rakentaa
√הלך v. kulkea, vaeltaa, kävellä, tx: pa. impf. mon. 1. c.
הֲלָכָה fem. juutalaisen elämäntavan säännöt
JAE 2
√עמד v. seisoa, pysyä, kestää, palvella, tx: pa. partis./prees. mon. fem.
√היה v. olla, (asioista, ajoista) tulla, tx: pa. perf. mon. 3. c.
רֶ֫גֶל fem. segol. jalka, רַגְלַ֫יִם du.
tx: du. + suff. mon. 1. c.
שַׁ֫עַר mask. segol. portti, "kauppapaikka", שְׁעָרִים mon.
tx: prep. + mon. + suff. yks. 2. fem.
√שער v. (1x, H7890) laskeskella, tinkiä, käydä kauppaa
שִׁעוּר mask. PBH erä, määrä, mitta, koko, "(kaupan) myyntierä"
NH annos, oppitunti
JAE 3
√בנה rakentaa, tx: art. + pa. pass. partis. yks. fem.
עִיר fem., עָרִים mon., tx: kaupungiksi
√עור j. olla näkyvissä muusta erotettuna:
v. (86x, H5508, H5509, H5510) olla hereillä, sokea, paljas
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä > שֶׁ tai שָׁ
√חבר v. liittää yhteen, tx: pu. perf. yks. 3. fem.: joka on vahvasti liitetty
חָבֵר mask. ystävä > suom. kaveri, toveri
לְ prep., tx: + suff. yks. 3. fem.
יָחְדָּו adv. yhdessä, yhteen
√יחד v. liittyä, yhdistyä
JAE 4
√עלה tx: pa. perf. mon. 3. c.
שֵׁ֫בֶט mask. segol. sauva, käskijänsauva, sukukunta
שִׁבְטִי minun sauvani
שִׁבְטֵי־יִשְׂרָאֵל Israelin sukukunnat
יָהּ = יהוה = אֲדֹנָי
הַלְלוּ־יָהּ
עֵדוּת עדות fem. (83x, H5442) todistus, laki, säädös, määräys
עֵדָה עדה fem. (149x) seurakunta, "pysyvä todistajien joukko,
määrättyyn aikaan ja paikkaan kokoontuvat"
√יעד j. määrätä, järjestää, asettaa kokoontumisaika ja -paikka
vrt. √ידע v. tietää, tuntea, osata, olla sukupuoliyhteydessä
√עוד ud j. kestää, jatkua, toistaa eli todistaa
√ידה v. heittää, hif. kiittää, "vaikuttaa (palvonnan) heittäminen",
tx: hif. inf. constr.
תּוֹדָה fem. kiitos
יָד fem. käsi, "heittäjä, kiittäjä"
שֵׁם mask. nimi, שֵׁמוֹת mon.
יהוה Hän On
pa. impf. hän joka oli, joka on ja joka on oleva/tuleva
hif. impf. hän, joka vaikutti olemisen (= loi), joka ylläpitää olemisen
ja joka vaikuttaa uuden olemisen/tulemisen
JAE 5
שָׁ֫מָּה adv. sinne
שָׁם adv. siellä + lokat. (painoton a-pääte)
√שמם
√ישב jashav v. istua, asua, elää, tx: pa. perf. mon. 3. c.
כִּסֵּא [כִּסֵּה] כיסא mask. (135x, H3477) istuin, valtaistuin, tuoli
H2 כסה kasa (156x) peittää
https://gen.fi/h2-ksh.html
מִשְׁפָּט mask. mem-nom. tuomio
√שפט shafat v. tuomita
שׁוֹפְטִים Tuom.
דָּוִד [דָּוִיד]
דוד (4 + 6 + 4) 14
Kristuksen täydellisyyden monikerta (2 x 7)
Matteuksen evankeliumin (Matt. 1) Daavidiin ankkuroituva
sukuluettelo, 3 x 14 sukupolvea
דויד (4 + 6 + 10 + 4) 24
Vanhan liiton sukukunnat (12) + Uuden liiton apostolit (12):
Ilm. 4 [24 vanhinta]
JAE 6
√שאל sha'al v. kysyä, pyytää, tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
√שלם shalam j. olla kokonainen, rikkomaton, ehyt
שָׁלוֹם mask. eheys, täyteys, rikkomaton kokonaisuus, terveys, siunaus,
rauha
שְׁלוֹם־ status constructus - eli omistettava muoto
(NH nismach eli "tukeutuva" muoto)
√שלה shala [*שלו shalav] v. (8x, H7708) olla rauhassa
tx: pa. impf. juss. mon. 3. c. P
(P = pausa eli pitkä [kunnioittava] muoto sanasta)
יִשְׁלְיוּ / יִשְׁלְווּ K
√אהב v. rakastaa, tx: pa. partis. mon. mask. + suff. yks. 2. fem.
sinua rakastavat
אַהֲבָה fem. rakkaus
JAE 7
√היה v. olla, (ajoista ja asioista) tulla
tx: pa. juss. yks. 3. mask. olkoon, tulkoon
חֵיל חיל [חֵל חל] mask. (8x) (kaupungin muurin ulkopuolelle rakennettu)
suojamuuri, ulkomuuri, suojavalli, rampart, wall
tai חַ֫יִל tx: prep. + yks. + suff. yks. 2. fem. sinun sotaväessäsi -חֵיל
vrt. בַּ֫יִת, omistettava muoto -בֵּית
√חיל chil j. olla kykenevä, keskittää voimat ja varat (2x, H2299)
v. kestää, pysyä
חַ֫יִל mask. (244x) voima, omaisuus, rikkaus, kyky, sotajoukko
חַיָּל mask. ammattin. NH EBJ sotilas
vrt. √חול chol / חיל chil j. liikkua ympäri,
v. (45x, H2298) olla synnytystuskissa, vääntelehtiä, vapista
שַׁלְוָה שלווה fem. (8x, H7716) huolettomuus, levollisuus
√שלה shala [*שלו shalav] v. (8x, H7708) olla rauhassa
שָׁלֵו שלו adj. (8x, H7714) levollinen, huoleton rauhaisa
אַרְמוֹן ארמון mask. alef-nom. (32x, H0732) linnoitettu palatsi,
"korkea paikka, josta ammutaan jousella, heitetään kiviä yms."
√רמה v. (4x, H7105) heittää, ampua jousella
vrt. √רום v. olla korkea
JAE 8
לְמַ֫עַן prep., konj. (272x, H3721)
1. prep. tähden, vuoksi, perusteella
2. konj. että, jotta, "vastaukseksi"
√ענה j. olla riippuvainen:
v. vastata, laulaa vastauslaulu, olla kurja, nähdä vaivaa
עָנִי adj. (75x, H5757) nöyrä, köyhä, kurja, "(muista) riippuvainen"
√אחה j. liittyä yhteen, olla yhdessä
אָח mask. veli, tulisija, takka, "yhteen liittynyt"
√רעה j. olla hyvä ja pitää huolta: paimentaa, olla ystävä
רוֹעֶה mask. (partis.) paimen
רֵעַ mask. ystävä
רוּת fem. ystävyys, ystävätär, erisn. fem. Rut [Ruut]
vrt. √רעע j. olla paha, tehdä pahaa
רַע adj. paha, רָע P
√דבר j. liittää yhteen
pi. דִּבֵּר puhua, "liittää sanoja/ajatuksia yhteen"
tx: pi. impf. kohort. yks. 1. c.
דָּבָר mask. BH sana, asia, NH (yleensä) asia ("tavara")
נָא part. (404x, H4753) vahvistaa ja korostaa pyyntöä: oi, -han, -hän
הוֹשִׁיעָה־נָּא (Ps. 118:25) Oi pelastathan!
JAE 9
בַּ֫יִת mask. talo, huone, suku, temppeli, pullo, "rakennettu sisätila",
tx: yks. st. constr.
√בנה v. rakentaa
√בקש bakash (225x, H1187) pi. etsiä
tx: pi. impf. kohort. yks. 1. c.
בְּבַקָּשָׁה interj. ole hyvä, olkaa hyvät,
"pyynnöstä, pyynnön mukaisesti"
shva voi "syödä" tuplauspisteen (dagesh chazak) erityisesti
קנמלוי kenemlui-kirjaimista (IHT s. 36)