H2 ברך barach j. (330/485) olla polvillaan, siunata (HEPREA SANAT)

h2-brk.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 24.7.2022).
H2 HEPREA SANAT https://gen.fi/h2.html
H2 ב BET https://gen.fi/h2-b.html
H2 בר BET–RESH https://gen.fi/h2-br.html
H2 ברך barach j. (330/485) olla polvillaan, siunata
https://gen.fi/h2-brk.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Juuri ברך barach j. (330/485) olla polvillaan, siunata
1.1 Juuren merkitys׃
1.2 Sukulaisjuuria׃
1.2.1 Bet–kaf–resh-juuret: olla kahtena׃
1.2.2 Sisarjuuria׃
1.3 Berech-verbi merkityksessä "kirota"׃
2. Verbi בָּרַךְ barach v. (330x) olla polvillaan, pi. siunata
3. Sanat Tanachissa׃
3.1 אַבְרֵךְ avrech interj. (1x) Abrek! polvillenne!
3.2 בָּרוּךְ baruch adj. [pa. pass. partis.] BH siunattu, kiitetty, ylistetty
3.3 בֶּ֫רֶךְ berech fem. (25x) polvi
3.4 בְּרָכָה bracha fem. (69x) siunaus, onnittelu, ylistys
3.5 בְּרֵכָה brecha fem. (17x) lammikko, allas
3.6 מְבֹרָךְ mevorach adj. [pu. partis.] BH siunattu
4. Nimet Tanachissa׃
4.1 בָּרוּךְ Baruch henk. mask. (26x) Baruk
4.2 בַּרַכְאֵל Barach'el henk. mask. (2x) Barakel
4.3 בְּרָכָה Bracha henk. mask. (1x) Beraka
4.4 בֶּבֶכְיָה Berechja henk. mask. (7x) Berekja
4.5 בֶּבֶכְיָ֫הוּ Berechjahu henk. mask. (4x) Berekja
4.6 יְבֶרֶכְיָ֫הוּ Jeverechjahu henk. mask. (1x) Jeberakja
4.7 עֵמֶק־בְּרָכָה Emek Bracha paik. mask. (2x) Beraka-laakso
5. Nykyheprean sanontoja׃
6. Lukukappale UT:sta (Luuk. 22:39–44)׃
0. DOKUMENTTEJA
H2B Bet–kaf–resh-juuret: olla kahtena
https://gen.fi/h2b-b-k-r.html
V8 ברך barach v. (330x) olla polvillaan, pi. siunata
https://gen.fi/v8-brk.html
V8 ברך barach (olla polvillaan, siunata) v. BH
https://gen.fi/v8-brk-bh.html
Abarim (raamatullisten nimien merkitys)
https://www.abarim-publications.com/
Etymological Dictionary of Biblical Hebrew by rabbi Samson Rafael Hirsch.
Ed. Matityahu Clark. Feldheim 1999
https://books.google.ca/books?id=eVAAfn6Itb4C&printsec=frontcover&hl=fi%23v=onepage&q&f=false
Kielitoimiston sanakirja
https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/
Liljeqvist, Matti: VT:n heprean ja aramean sanakirja (MLH). Finn Lectura 2010
1. JUURI ברך BARACH j. (330/485) olla polvillaan, siunata
1.1 JUUREN MERKITYS
√ברך barach j. (330/485, 1. Moos. 1:22) halkaista/jakaa kahteen osaan:
(polvesta) taipua, olla polvillaan; siunata
Ensimmäisen kerran barach-juuri esiintyy verbinä merkityksessä "siunata", so. varustaa kyvyllä ja voimalla Jumalan sanallaan antaman tehtävän täyttämiseen (1. Moos. 1:22). Erityisesti on huomattava, että siunaus annetaan siis Jumalan sanan kautta: "Jumala siunasi ne sanoen – –."
(1. Moos. 1:22)
וַיְבָ֫רֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹ֑ר
פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת הַמַּ֫יִם בַּיַּמִּים
וְהָעוֹף יִ֫רֶב בָּאָֽרֶץ׃
22 Ja Kolminaisuusjumala siunasi ne sanoen:
"Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää vedet merissä,
ja linnusto lisääntyköön maassa." (raakakäännös 1. Moos. 1:22)
Jumalan sanan ulkopuolella ei ole mitään siunausta. Jos esimerkiksi yritetään ns. siunata joku muu kuin Jumalan sanan asettama yhden miehen ja yhden naisen elinikäiseksi tarkoitettu sukupuolisuhde eli avioliitto, niin Herra ei anna siihen mitään siunausta.
Konkreettisesti siunauksessa on kysymys polvillaan olemisesta ja polvilleen laittamisesta. Kun Jumala siunaa ihmistä, niin Herra laittaa hänet ensin polvilleen rukoilemaan: "Älköön kuitenkaan tapahtuko, niin kuin minä tahdon, vaan niin kuin sinä, Jumala, tahdot." (vrt. Luuk. 22:42)
Baruch Adonai! tai Baruch Hashem! eli Herra olkoon siunattu/
kiitetty! ‑huudahdukset tarkoittavat sananmukaisesti ihmiseksi syntynyttä Jumalaa eli Herraa Jeesusta Kristusta, joka on laitettu polvilleen kulkiessaan kohti Golgataa. Kun tunnustamme ristiinnaulitun Jeesuksen Messiaaksemme ja Jumalaksemme, niin saamme hänet myös nähdä.
39 Sillä minä sanon teille: tästedes te ette näe minua, ennen kuin sanotte: "Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen! (hepr. Baruch haba beShem Adonai!) (Matt. 23:29)
Siunaamisen (barach-juuri) vastakohta on kiroaminen eli arar-juuri (ארר), joka tarkoittaa sananmukaisesti "rajoittaa". Siunaus eli syntien sovitus avaa ja tuo esiin Jumalan antaman toivon ja elämän mahdollisuudet, jotka synti ja langennut liha ovat kahlinneet itsekkyyteen, ylpeyteen, pelkoon, syyllisyyteen, häpeään, toivottomuuteen ja näköalattomuuteen.
1.2 SUKULAISJUURIA
1.2.1 BET–KAF–RESH-JUURET: olla kahtena
H2B Bet–kaf–resh-juuret: olla kahtena
https://gen.fi/h2b-b-k-r.html
1.2.2 SISARJUURIA
sisarj. √ברק barak j. halkaista (taivas), "polveilla": salamoida
בָּרָק ברק barak mask. (21x) salama,
"(taivaan) halkaisija; polveileva"
sisarj. √פרך parach j. erottaa, jakaa (kahteen osaan)
פֶּ֫רֶךְ פרך perech mask. (6x) väkivaltainen pakko,
"erottaminen (vapaudesta/itsemääräämisoikeudesta)"
פָּרֹ֫כֶת פרוכת parochet fem. (25x) esirippu, väliverho
(pyhän ja kaikkeinpyhimmän välillä), so. Jeesus Kristus!
> suom. verho (?)
1.3 BERECH-VERBI MERKITYKSESSÄ "KIROTA"
Berech-verbiä (pi'el-intensiivivartalo) käytetään myös merkityksessä "kirota" (7x, 1. Kun. 21:10, 1. Kun. 21:13, Job 1:5, Job 1:11, Job 2:5, Job 2:9, Ps. 10:3). Tämä tietyn sanan kahteen päinvastaiseen suuntaan avautuva merkitys ei ole tavaton poikkeus.
Vastaavia suomalaisia ilmaisuja ovat esim. lainata ja vuokrata – ja siunata/siunailla. Lainatessa voidaan joko antaa lainaksi tai sitten tehdä sen vastakohta eli ottaa lainaksi. Samoin voidaan käyttää vuokrata-sanaa. Suomeksi voidaan siunata/siunailla myös merkityksessä "käyttää väärin Herran nimeä eli kiroilla". Kielitoimiston sanakirja antaa seuraavat esimerkit: "Sadatteli ja siunaili huonoa onneaan." "Aina nuo siunatut [= kirotut, pahuksen] kengännauhat ovat solmussa!"
Yleinen selitys barach-juuren hätkähdyttävälle kirota-merkitykselle on määritellä se (pelkästään) eufemismiksi eli kaunistelevaksi kiertoilmaukseksi sellaiselle asialle, jota ei haluta sanoa ääneen. Jo pelkästään ilmaisu "kirota Jumala" on niin hirvittävä asia, että sitä ei edes haluta sanoa ääneen – tai tässä tapauksessa pikemminkin synagogassa lukea. Tämä selitys ei kuitenkaan anna ilmaisulle riittävää teologis-hengellistä syvyyttä.
Barach-juuressa on kysymys suhteesta Jumalaan: joko häntä kiitetään tai kirotaan. Juuri tarkoittaa konkreettisen polvistumisen ohella nimenomaan suhdetta Jumalaan. Herraa voidaan joko siunata eli olla polvillaan hänen edessään kiitollisena niin ilon kuin ahdinkojenkin aikana – tai vaihtoehtoisesti epäuskon tähden katkeroituneena kirota häntä. Jälkimmäinen voidaan ymmärtää myös berech-verbin "toivottaa jäähyväiset" -merkityksen laajentumaksi: hylätä Jumala lopullisesti, sanoa jäähyväiset Herralle.
Tärkein näkökulma on se, että Kristuksen päälle ristillä langetettu kirous vaihtui viattoman uhrin ja sijaiskärsimyksen kautta tulleeseen sovitukseen ja siunaukseen.
2. VERBI בָּרַךְ BARACH v. (330x) olla polvillaan, pi. siunata
V8 ברך barach v. (330x) olla polvillaan, pi. siunata
https://gen.fi/v8-brk.html
3. SANAT TANACHISSA
3.1 אַבְרֵךְ AVRECH interj. (1x) Abrek! Polvillenne!
אַבְרֵךְ אברך
interj. [alef-nom.] (1x, 1. Moos. 41:43) Abrek! Polvillenne!
(1. Moos. 41:43)
וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת־הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר לוֹ
וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵ֑ךְ
וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל־אֶרֶץ־מִצְרָֽיִם׃
43 Hän [faarao] antoi Joosefin ajaa toiseksi [parhaissa] vaunuissaan, jotka hänellä oli. Ja hänen edellään huudettiin: "Abrek!"
Ja antaminen/asettaminen hänet päälle koko Egyptin maan [hallitusmieheksi]. (raakakäännös 1. Moos. 41:43)
9 Sen tähden onkin Jumala hänet korkealle korottanut ja antanut hänelle nimen, kaikkia muita nimiä korkeamman,
10 niin että kaikkien polvien pitää Jeesuksen nimeen notkistuman, sekä niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä ovat, ja niitten, jotka maan alla ovat,
11 ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi,
että Jeesus Kristus on Jahve. (KR38 [muokattu] Fil. 2:9–11)
3.2 בָּרוּךְ BARUCH adj. BH siunattu, kiitetty, ylistetty
בָּרוּךְ ברוך
adj. [pa. pass. partis.] (71x, 1. Moos. 9:26) siunattu, kiitetty, ylistetty,
palvottu, täysi, voimalla täytetty, täysi, "polvilleen laitettu",
blessed, praised, adored, filled with strenght, full, benedictus
מְבֹרָךְ
בָּרוּךְ בְּרוּכָה בְּרוּכִים בְּרוּכוֹת
(1. Moos. 9:26)
וַיֹּ֫אמֶר בָּרוּךְ יְהוָֹה אֱלֹהֵי־שֵׁ֑ם
וִיהִי כְֿנַ֫עַן עֶ֫בֶד לָֽמוֹ׃
לָ֫מוֹ le-prep. + suff. mon. 3. mask. (aram.) = לָהֶם
כְּנַ֫עַן henk. mask. & paik. fem. Kanaan, "tasanko, alistuminen"
26 Ja hän sanoi: "Siunattu olkoon Jahve, Seemin Kolminaisuusjumala. Ja Kanaan olkoon heille palvelija/orja." (raakakäännös 1. Moos. 9:26)
3.3 בֶּ֫רֶךְ BERECH fem. (25x) polvi
בֶּ֫רֶךְ ברך
fem. [i-segol.] (25x, 1. Moos. 30:3) polvi, NH (myös) nivel, mutka, taitos,
knee, genu
בִּרְכִּי
yks. + suff. yks. 1. c. minun (yksi) polveni
בִּרְכַּ֫יִם ברכיים
du. polvet, "kaksi polvea"
(1. Moos. 30:3)
וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִֿלְהָה בֹּא אֵלֶ֑יהָ
וְתֵלֵד עַל בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַֿם אָנֹכִי מִמֶּֽנָּה׃
3 Ja hän [Raakel] sanoi: "Katso, minun palvelijattareni/orjattareni Bilha, mene hänen luokseen. Ja hän synnyttäköön minun polvieni päälle/päällä [lapsen], ja niin myös minä tulen rakennetuksi
(= saan jälkeläisiä) hänestä. (raakakäännös 1. Moos. 30:3)
3.4 בְּרָכָה BRACHA fem. (69x) siunaus, onnittelu, ylistys
בְּרָכָה ברכה
fem. (69x, 1. Moos. 12:2) siunaus, siunauksen lähde, menestys,
hyvän toivominen, onni, onnittelu, tuliais- tai lähtiäislahja, rauhansopimus/antautuminen, Jumalan ylistäminen, NH (myös) jumalanpilkka, blessing, benediction, source of blessing, prosperity, congratulation, greeting, gift, present, praise of God, treaty of peace, surrender, blasphemy, benedictio, donum, deditio
≠קְלָלָה
בִּרְכַּת־ -בִּרְכָּת
(1. Moos. 12:2)
וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ
וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶ֑ךָ
וֶהְיֵה בְּרָכָֽה׃
2 Ja minä teen sinut suureksi kansaksi ja siunaan sinut/sinua,
ja minä tahdon tehdä sinun nimesi suureksi.
Ja tule siunaukseksi. (raakakäännös 1. Moos. 12:2)
בִּרְכַּת־כּוֹהֲנִים ברכת כוהנים
fem. PBH Herran siunaus, Aaronin ylipapillinen siunaus,
"pappien siunaus" (4. Moos. 6:24–26)
כַּרְטִיס־בְּרָכָה כרטיס ברכה
fem. NH onnittelukortti, joulukortti jne., "siunauksen kortti"
3.5 בְּרֵכָה BRECHA fem. (17x) lammikko, allas
בְּרֵכָה ברכה
fem. (17x, 2. Sam. 2:13) lammikko, allas,
"(maan) notkelma/polveutuma", pool, stagnum
(2. Sam. 2:13)
וְיוֹאָב בֶּן־צְרוּיָה וְעַבְדֵֿי־דָוִד יָֽצְאוּ
וַיִּפְגְּשׁוּם עַל בְּרֵכַת־גִּבְעוֹן יַחְדָּ֑ו
וַיֵּשְׁבוּ אֵ֫לֶּה עַל הַבְּרֵכָה מִזֶּה
וְאֵ֫לֶּה עַל הַבְּרֵכָה מִזֶּֽה׃
13 Ja Joab, Serujan poika, ja Daavidin palvelijat lähtivät liikkeelle.
Ja he kohtasivat heidät [Abnerin ja Isbosetin palvelijat]
äärellä Gibeonin altaan toisensa/yhdessä.
Ja istuivat/asettuivat nämä/toiset äärelle altaan
toiselle puolelle/tästä,
ja nämä/toiset äärelle altaan toiselle puolelle/tästä.
(raakakäännös 2. Sam. 2:13)
3.6 מְבֹרָךְ MEVORACH adj. [pu. partis.] BH siunattu
מְבֹרָךְ מבורך
adj. [pu. partis.] (6x, 4. Moos. 22:6) siunattu
בָּרוּךְ
מְבֹרָךְ מְבֹרֶ֫כֶת מְבֹרָכִים מְבֹרָכוֹת
(4. Moos. 22:6)
וְעַתָּה לְכָה נָּא אָ֫רָה לִּי אֶת הָעָם הַזֶּה
כִּי עָצוּם הוּא מִמֶּ֫נִּי
אוּלַי אוּכַל נַכֶּה בּוֹ וַאֲגָֽרְשֶׁ֫נּוּ מִן הָאָ֑רֶץ
כִּי יָדַ֫עְתִּי אֵת אֲשֶׁר תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ
וַאֲשֶׁר תָּאֹר יוּאָֽר׃
6 Ja nyt oi tulepa, oi kiroa minulle tämä kansa,
sillä se on valtava minusta/minuun verrattuna.
Ehkä pystyn lyömään siinä/sen ja karkottamaan sen maasta.
Sillä minä olen saanut tietää/tiedän:
minkä sinä siunaat, on siunattu,
ja minkä kiroat, se kirotaan. (raakakäännös 4. Moos. 22:6)
4. NIMET TANACHISSA
4.1 בָּרוּךְ BARUCH henk. mask. (26x) Baruk
בָּרוּךְ ברוך
henk. mask. (26x) Baruk [Baaruk], "siunattu"
4.2 בַּרַכְאֵל BARACH'EL henk. mask. (2x) Barakel
בַּרַכְאֵל ברכאל
henk. mask. (2x, Job 32:2, 6) Barakel [Baarakel]
– 1. pa. "Jumala on ollut polvillaan"
– 2. pi. "Jumala on siunannut"
4.3 בְּרָכָה BRACHA henk. mask. (1x) Beraka
בְּרָכָה ברכה
henk. mask. (1x, 1. Aik. 12:3) Beraka, "siunaus"
4.4 בֶּרֶכְיָה BERECHJA henk. mask. (7x) Berekja
בֶּרֶכְיָה ברכיה
henk. mask. (7x) Berekja, "Jahve on siunannut", "Jahven polvi (!)"
< בֶּרֶכְיָ֫הוּ
4.5 בֶּרֶכְיָ֫הוּ BERECHJAHU henk. mask. (4x) Berekja
בֶּרֶכְיָ֫הוּ ברכיהו
henk. mask. (4x) Berekja, "Jahve on siunannut", "Jahven polvi (!)"
4.6 יְבֶרֶכְיָ֫הוּ JEVERECHJAHU henk. mask. (1x) Jeberakja
יְבֶרֶכְיָ֫הוּ יברכיהו
henk. mask. (1x, Jes. 8:2) Jeberakja, "Jahve siunaa"
1 Herra sanoi minulle: "Ota iso taulu ja kirjoita siihen selkeällä kirjoituksella: Maher-Salal-Has-Bas. (hepr. "Pakene saalis, ryöstäjä lähenee!")
2 Minä otan itselleni luotettavat todistajat, pappi Urian ja Sakarjan, Jeberekjan pojan." (Jes. 8:1–2)
4.7 עֵמֶק־בְּרָכָה EMEK BRACHA paik. mask. (2x) Beraka-laakso
עֵמֶק־בְּרָכָה עמק ברכה
paik. mask. (2x, 2. Aik. 20:26 [2x]) Beraka-laakso, "siunauksen laakso"
20 Mutta varhain seuraavana aamuna he menivät Tekoan erämaahan. Ja heidän lähtiessänsä Josafat astui esiin ja sanoi: "Kuulkaa minua, te Juudan ja Jerusalemin asukkaat. Uskokaa Herraan, Jumalaanne, niin te olette hyvässä turvassa, ja uskokaa hänen profeettojansa, niin te menestytte."
21 Neuvoteltuaan kansan kanssa hän asetti laulajat laulamaan Herralle ylistysvirsiä pyhässä kaunistuksessa ja kulkemaan aseväen edellä sanoen: "Kiittäkää Herraa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti."
22 Juuri kun he aloittivat riemuhuudon ja ylistysvirren, antoi Herra väijyjien tulla ammonilaisten, moabilaisten ja Seirin vuoristolaisten selkään, jotka olivat hyökänneet Juudan kimppuun, ja heidät voitettiin.
23 Sillä ammonilaiset ja moabilaiset asettuivat Seirin vuoristolaisia vastaan tuhoamaan ja hävittämään heitä. Kun he olivat lopettaneet Seirin asukkaat, auttoivat he toisiaan toistensa tuhoamisessa.
24 Kun Juudan miehet tulivat paikalle, josta voi tähystää erämaahan, ja kääntyivät joukkoon päin, niin katso, ruumiita makasi maassa, ei kukaan ollut pelastunut.
25 Niin Josafat joukkoineen tuli ryöstämään heiltä saalista. He löysivät heidän joukostaan paljon sekä tavaraa että ruumiita ja kalliita kaluja. He ottivat itsellensä enemmän kuin saivat kannetuksi. He ryöstivät saalista kolme päivää, sillä sitä oli paljon.
26 Neljäntenä päivänä he kokoontuivat Beraka-laaksoon, sillä siellä he kiittivät Herraa. Siitä on sen paikan nimenä Beraka-laakso vielä tänäkin päivänä. (2. Aik. 20:20–26)
5. NYKYHEPREAN SANONTOJA
בִּבְרָכָה בברכה
Bivracha interj. Terveisin "Siunauksella" (kirjeen tai viestin lopussa) Regards
בָּרוּךְ הַבָּא! ברוך הבא!
בְּרוּכָה הַבָּאָה! ברוכה הבאה!
בְּרוּכִים הַבָּאִים! ברוכים הבאים!
בְּרוּכוֹת הַבָּאוֹת! ברוכות הבאות!
Baruch haba! interj. Tervetuloa! (Ps. 118:26) "Tulija olkoon siunattu!"
You are welcome! Welcome!
בָּרוּךְ הַשֵּׁם! ברוך השם!
Baruch Hashem! interj. Kiitos Jumalalle! "Siunattu olkoon (se) Nimi!"
Thanks to the God! Praise God!
בְּרָכָה! ברכה!
Bracha! interj. Siunausta! Onnea! Blessing! Congratulations! Benediction!
בְּרָכוֹת לְבָבִיּוֹת! ברכות לבביות!
Brachot levavijot! interj. Sydämelliset onnittelut! "Sydämelliset siunaukset!"
Warmest congratulations! Mellow/cordial greetings!
6. LUKUKAPPALE UT:STA (Luuk. 22:39–44)
39 [Jeesus] meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle,
ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
40 Tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille:
"Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
41 Hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän,
laskeutui polvilleen ja rukoili
42 sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja;
älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni vaan sinun."
43 Niin hänelle ilmestyi taivaasta enkeli, joka vahvisti häntä.
44 Kun hän oli suuressa tuskassa, rukoili hän yhä hartaammin.
Hänen hikensä oli niin kuin veripisarat, jotka putosivat maahan.
(Luuk. 22:39–44)
H2 HEPREA SANAT https://gen.fi/h2.html
H2 ב BET https://gen.fi/h2-b.html
H2 בר BET–RESH https://gen.fi/h2-br.html
H2 ברך barach j. (330/485) olla polvillaan, siunata
https://gen.fi/h2-brk.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Juuri ברך barach j. (330/485) olla polvillaan, siunata
1.1 Juuren merkitys׃
1.2 Sukulaisjuuria׃
1.2.1 Bet–kaf–resh-juuret: olla kahtena׃
1.2.2 Sisarjuuria׃
1.3 Berech-verbi merkityksessä "kirota"׃
2. Verbi בָּרַךְ barach v. (330x) olla polvillaan, pi. siunata
3. Sanat Tanachissa׃
3.1 אַבְרֵךְ avrech interj. (1x) Abrek! polvillenne!
3.2 בָּרוּךְ baruch adj. [pa. pass. partis.] BH siunattu, kiitetty, ylistetty
3.3 בֶּ֫רֶךְ berech fem. (25x) polvi
3.4 בְּרָכָה bracha fem. (69x) siunaus, onnittelu, ylistys
3.5 בְּרֵכָה brecha fem. (17x) lammikko, allas
3.6 מְבֹרָךְ mevorach adj. [pu. partis.] BH siunattu
4. Nimet Tanachissa׃
4.1 בָּרוּךְ Baruch henk. mask. (26x) Baruk
4.2 בַּרַכְאֵל Barach'el henk. mask. (2x) Barakel
4.3 בְּרָכָה Bracha henk. mask. (1x) Beraka
4.4 בֶּבֶכְיָה Berechja henk. mask. (7x) Berekja
4.5 בֶּבֶכְיָ֫הוּ Berechjahu henk. mask. (4x) Berekja
4.6 יְבֶרֶכְיָ֫הוּ Jeverechjahu henk. mask. (1x) Jeberakja
4.7 עֵמֶק־בְּרָכָה Emek Bracha paik. mask. (2x) Beraka-laakso
5. Nykyheprean sanontoja׃
6. Lukukappale UT:sta (Luuk. 22:39–44)׃
0. DOKUMENTTEJA
H2B Bet–kaf–resh-juuret: olla kahtena
https://gen.fi/h2b-b-k-r.html
V8 ברך barach v. (330x) olla polvillaan, pi. siunata
https://gen.fi/v8-brk.html
V8 ברך barach (olla polvillaan, siunata) v. BH
https://gen.fi/v8-brk-bh.html
Abarim (raamatullisten nimien merkitys)
https://www.abarim-publications.com/
Etymological Dictionary of Biblical Hebrew by rabbi Samson Rafael Hirsch.
Ed. Matityahu Clark. Feldheim 1999
https://books.google.ca/books?id=eVAAfn6Itb4C&printsec=frontcover&hl=fi%23v=onepage&q&f=false
Kielitoimiston sanakirja
https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/
Liljeqvist, Matti: VT:n heprean ja aramean sanakirja (MLH). Finn Lectura 2010
1. JUURI ברך BARACH j. (330/485) olla polvillaan, siunata
1.1 JUUREN MERKITYS
√ברך barach j. (330/485, 1. Moos. 1:22) halkaista/jakaa kahteen osaan:
(polvesta) taipua, olla polvillaan; siunata
Ensimmäisen kerran barach-juuri esiintyy verbinä merkityksessä "siunata", so. varustaa kyvyllä ja voimalla Jumalan sanallaan antaman tehtävän täyttämiseen (1. Moos. 1:22). Erityisesti on huomattava, että siunaus annetaan siis Jumalan sanan kautta: "Jumala siunasi ne sanoen – –."
(1. Moos. 1:22)
וַיְבָ֫רֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹ֑ר
פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת הַמַּ֫יִם בַּיַּמִּים
וְהָעוֹף יִ֫רֶב בָּאָֽרֶץ׃
22 Ja Kolminaisuusjumala siunasi ne sanoen:
"Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää vedet merissä,
ja linnusto lisääntyköön maassa." (raakakäännös 1. Moos. 1:22)
Jumalan sanan ulkopuolella ei ole mitään siunausta. Jos esimerkiksi yritetään ns. siunata joku muu kuin Jumalan sanan asettama yhden miehen ja yhden naisen elinikäiseksi tarkoitettu sukupuolisuhde eli avioliitto, niin Herra ei anna siihen mitään siunausta.
Konkreettisesti siunauksessa on kysymys polvillaan olemisesta ja polvilleen laittamisesta. Kun Jumala siunaa ihmistä, niin Herra laittaa hänet ensin polvilleen rukoilemaan: "Älköön kuitenkaan tapahtuko, niin kuin minä tahdon, vaan niin kuin sinä, Jumala, tahdot." (vrt. Luuk. 22:42)
Baruch Adonai! tai Baruch Hashem! eli Herra olkoon siunattu/
kiitetty! ‑huudahdukset tarkoittavat sananmukaisesti ihmiseksi syntynyttä Jumalaa eli Herraa Jeesusta Kristusta, joka on laitettu polvilleen kulkiessaan kohti Golgataa. Kun tunnustamme ristiinnaulitun Jeesuksen Messiaaksemme ja Jumalaksemme, niin saamme hänet myös nähdä.
39 Sillä minä sanon teille: tästedes te ette näe minua, ennen kuin sanotte: "Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen! (hepr. Baruch haba beShem Adonai!) (Matt. 23:29)
Siunaamisen (barach-juuri) vastakohta on kiroaminen eli arar-juuri (ארר), joka tarkoittaa sananmukaisesti "rajoittaa". Siunaus eli syntien sovitus avaa ja tuo esiin Jumalan antaman toivon ja elämän mahdollisuudet, jotka synti ja langennut liha ovat kahlinneet itsekkyyteen, ylpeyteen, pelkoon, syyllisyyteen, häpeään, toivottomuuteen ja näköalattomuuteen.
1.2 SUKULAISJUURIA
1.2.1 BET–KAF–RESH-JUURET: olla kahtena
H2B Bet–kaf–resh-juuret: olla kahtena
https://gen.fi/h2b-b-k-r.html
1.2.2 SISARJUURIA
sisarj. √ברק barak j. halkaista (taivas), "polveilla": salamoida
בָּרָק ברק barak mask. (21x) salama,
"(taivaan) halkaisija; polveileva"
sisarj. √פרך parach j. erottaa, jakaa (kahteen osaan)
פֶּ֫רֶךְ פרך perech mask. (6x) väkivaltainen pakko,
"erottaminen (vapaudesta/itsemääräämisoikeudesta)"
פָּרֹ֫כֶת פרוכת parochet fem. (25x) esirippu, väliverho
(pyhän ja kaikkeinpyhimmän välillä), so. Jeesus Kristus!
> suom. verho (?)
1.3 BERECH-VERBI MERKITYKSESSÄ "KIROTA"
Berech-verbiä (pi'el-intensiivivartalo) käytetään myös merkityksessä "kirota" (7x, 1. Kun. 21:10, 1. Kun. 21:13, Job 1:5, Job 1:11, Job 2:5, Job 2:9, Ps. 10:3). Tämä tietyn sanan kahteen päinvastaiseen suuntaan avautuva merkitys ei ole tavaton poikkeus.
Vastaavia suomalaisia ilmaisuja ovat esim. lainata ja vuokrata – ja siunata/siunailla. Lainatessa voidaan joko antaa lainaksi tai sitten tehdä sen vastakohta eli ottaa lainaksi. Samoin voidaan käyttää vuokrata-sanaa. Suomeksi voidaan siunata/siunailla myös merkityksessä "käyttää väärin Herran nimeä eli kiroilla". Kielitoimiston sanakirja antaa seuraavat esimerkit: "Sadatteli ja siunaili huonoa onneaan." "Aina nuo siunatut [= kirotut, pahuksen] kengännauhat ovat solmussa!"
Yleinen selitys barach-juuren hätkähdyttävälle kirota-merkitykselle on määritellä se (pelkästään) eufemismiksi eli kaunistelevaksi kiertoilmaukseksi sellaiselle asialle, jota ei haluta sanoa ääneen. Jo pelkästään ilmaisu "kirota Jumala" on niin hirvittävä asia, että sitä ei edes haluta sanoa ääneen – tai tässä tapauksessa pikemminkin synagogassa lukea. Tämä selitys ei kuitenkaan anna ilmaisulle riittävää teologis-hengellistä syvyyttä.
Barach-juuressa on kysymys suhteesta Jumalaan: joko häntä kiitetään tai kirotaan. Juuri tarkoittaa konkreettisen polvistumisen ohella nimenomaan suhdetta Jumalaan. Herraa voidaan joko siunata eli olla polvillaan hänen edessään kiitollisena niin ilon kuin ahdinkojenkin aikana – tai vaihtoehtoisesti epäuskon tähden katkeroituneena kirota häntä. Jälkimmäinen voidaan ymmärtää myös berech-verbin "toivottaa jäähyväiset" -merkityksen laajentumaksi: hylätä Jumala lopullisesti, sanoa jäähyväiset Herralle.
Tärkein näkökulma on se, että Kristuksen päälle ristillä langetettu kirous vaihtui viattoman uhrin ja sijaiskärsimyksen kautta tulleeseen sovitukseen ja siunaukseen.
2. VERBI בָּרַךְ BARACH v. (330x) olla polvillaan, pi. siunata
V8 ברך barach v. (330x) olla polvillaan, pi. siunata
https://gen.fi/v8-brk.html
3. SANAT TANACHISSA
3.1 אַבְרֵךְ AVRECH interj. (1x) Abrek! Polvillenne!
אַבְרֵךְ אברך
interj. [alef-nom.] (1x, 1. Moos. 41:43) Abrek! Polvillenne!
(1. Moos. 41:43)
וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת־הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר לוֹ
וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵ֑ךְ
וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל־אֶרֶץ־מִצְרָֽיִם׃
43 Hän [faarao] antoi Joosefin ajaa toiseksi [parhaissa] vaunuissaan, jotka hänellä oli. Ja hänen edellään huudettiin: "Abrek!"
Ja antaminen/asettaminen hänet päälle koko Egyptin maan [hallitusmieheksi]. (raakakäännös 1. Moos. 41:43)
9 Sen tähden onkin Jumala hänet korkealle korottanut ja antanut hänelle nimen, kaikkia muita nimiä korkeamman,
10 niin että kaikkien polvien pitää Jeesuksen nimeen notkistuman, sekä niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä ovat, ja niitten, jotka maan alla ovat,
11 ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi,
että Jeesus Kristus on Jahve. (KR38 [muokattu] Fil. 2:9–11)
3.2 בָּרוּךְ BARUCH adj. BH siunattu, kiitetty, ylistetty
בָּרוּךְ ברוך
adj. [pa. pass. partis.] (71x, 1. Moos. 9:26) siunattu, kiitetty, ylistetty,
palvottu, täysi, voimalla täytetty, täysi, "polvilleen laitettu",
blessed, praised, adored, filled with strenght, full, benedictus
מְבֹרָךְ
בָּרוּךְ בְּרוּכָה בְּרוּכִים בְּרוּכוֹת
(1. Moos. 9:26)
וַיֹּ֫אמֶר בָּרוּךְ יְהוָֹה אֱלֹהֵי־שֵׁ֑ם
וִיהִי כְֿנַ֫עַן עֶ֫בֶד לָֽמוֹ׃
לָ֫מוֹ le-prep. + suff. mon. 3. mask. (aram.) = לָהֶם
כְּנַ֫עַן henk. mask. & paik. fem. Kanaan, "tasanko, alistuminen"
26 Ja hän sanoi: "Siunattu olkoon Jahve, Seemin Kolminaisuusjumala. Ja Kanaan olkoon heille palvelija/orja." (raakakäännös 1. Moos. 9:26)
3.3 בֶּ֫רֶךְ BERECH fem. (25x) polvi
בֶּ֫רֶךְ ברך
fem. [i-segol.] (25x, 1. Moos. 30:3) polvi, NH (myös) nivel, mutka, taitos,
knee, genu
בִּרְכִּי
yks. + suff. yks. 1. c. minun (yksi) polveni
בִּרְכַּ֫יִם ברכיים
du. polvet, "kaksi polvea"
(1. Moos. 30:3)
וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִֿלְהָה בֹּא אֵלֶ֑יהָ
וְתֵלֵד עַל בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַֿם אָנֹכִי מִמֶּֽנָּה׃
3 Ja hän [Raakel] sanoi: "Katso, minun palvelijattareni/orjattareni Bilha, mene hänen luokseen. Ja hän synnyttäköön minun polvieni päälle/päällä [lapsen], ja niin myös minä tulen rakennetuksi
(= saan jälkeläisiä) hänestä. (raakakäännös 1. Moos. 30:3)
3.4 בְּרָכָה BRACHA fem. (69x) siunaus, onnittelu, ylistys
בְּרָכָה ברכה
fem. (69x, 1. Moos. 12:2) siunaus, siunauksen lähde, menestys,
hyvän toivominen, onni, onnittelu, tuliais- tai lähtiäislahja, rauhansopimus/antautuminen, Jumalan ylistäminen, NH (myös) jumalanpilkka, blessing, benediction, source of blessing, prosperity, congratulation, greeting, gift, present, praise of God, treaty of peace, surrender, blasphemy, benedictio, donum, deditio
≠קְלָלָה
בִּרְכַּת־ -בִּרְכָּת
(1. Moos. 12:2)
וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ
וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶ֑ךָ
וֶהְיֵה בְּרָכָֽה׃
2 Ja minä teen sinut suureksi kansaksi ja siunaan sinut/sinua,
ja minä tahdon tehdä sinun nimesi suureksi.
Ja tule siunaukseksi. (raakakäännös 1. Moos. 12:2)
בִּרְכַּת־כּוֹהֲנִים ברכת כוהנים
fem. PBH Herran siunaus, Aaronin ylipapillinen siunaus,
"pappien siunaus" (4. Moos. 6:24–26)
כַּרְטִיס־בְּרָכָה כרטיס ברכה
fem. NH onnittelukortti, joulukortti jne., "siunauksen kortti"
3.5 בְּרֵכָה BRECHA fem. (17x) lammikko, allas
בְּרֵכָה ברכה
fem. (17x, 2. Sam. 2:13) lammikko, allas,
"(maan) notkelma/polveutuma", pool, stagnum
(2. Sam. 2:13)
וְיוֹאָב בֶּן־צְרוּיָה וְעַבְדֵֿי־דָוִד יָֽצְאוּ
וַיִּפְגְּשׁוּם עַל בְּרֵכַת־גִּבְעוֹן יַחְדָּ֑ו
וַיֵּשְׁבוּ אֵ֫לֶּה עַל הַבְּרֵכָה מִזֶּה
וְאֵ֫לֶּה עַל הַבְּרֵכָה מִזֶּֽה׃
13 Ja Joab, Serujan poika, ja Daavidin palvelijat lähtivät liikkeelle.
Ja he kohtasivat heidät [Abnerin ja Isbosetin palvelijat]
äärellä Gibeonin altaan toisensa/yhdessä.
Ja istuivat/asettuivat nämä/toiset äärelle altaan
toiselle puolelle/tästä,
ja nämä/toiset äärelle altaan toiselle puolelle/tästä.
(raakakäännös 2. Sam. 2:13)
3.6 מְבֹרָךְ MEVORACH adj. [pu. partis.] BH siunattu
מְבֹרָךְ מבורך
adj. [pu. partis.] (6x, 4. Moos. 22:6) siunattu
בָּרוּךְ
מְבֹרָךְ מְבֹרֶ֫כֶת מְבֹרָכִים מְבֹרָכוֹת
(4. Moos. 22:6)
וְעַתָּה לְכָה נָּא אָ֫רָה לִּי אֶת הָעָם הַזֶּה
כִּי עָצוּם הוּא מִמֶּ֫נִּי
אוּלַי אוּכַל נַכֶּה בּוֹ וַאֲגָֽרְשֶׁ֫נּוּ מִן הָאָ֑רֶץ
כִּי יָדַ֫עְתִּי אֵת אֲשֶׁר תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ
וַאֲשֶׁר תָּאֹר יוּאָֽר׃
6 Ja nyt oi tulepa, oi kiroa minulle tämä kansa,
sillä se on valtava minusta/minuun verrattuna.
Ehkä pystyn lyömään siinä/sen ja karkottamaan sen maasta.
Sillä minä olen saanut tietää/tiedän:
minkä sinä siunaat, on siunattu,
ja minkä kiroat, se kirotaan. (raakakäännös 4. Moos. 22:6)
4. NIMET TANACHISSA
4.1 בָּרוּךְ BARUCH henk. mask. (26x) Baruk
בָּרוּךְ ברוך
henk. mask. (26x) Baruk [Baaruk], "siunattu"
4.2 בַּרַכְאֵל BARACH'EL henk. mask. (2x) Barakel
בַּרַכְאֵל ברכאל
henk. mask. (2x, Job 32:2, 6) Barakel [Baarakel]
– 1. pa. "Jumala on ollut polvillaan"
– 2. pi. "Jumala on siunannut"
4.3 בְּרָכָה BRACHA henk. mask. (1x) Beraka
בְּרָכָה ברכה
henk. mask. (1x, 1. Aik. 12:3) Beraka, "siunaus"
4.4 בֶּרֶכְיָה BERECHJA henk. mask. (7x) Berekja
בֶּרֶכְיָה ברכיה
henk. mask. (7x) Berekja, "Jahve on siunannut", "Jahven polvi (!)"
< בֶּרֶכְיָ֫הוּ
4.5 בֶּרֶכְיָ֫הוּ BERECHJAHU henk. mask. (4x) Berekja
בֶּרֶכְיָ֫הוּ ברכיהו
henk. mask. (4x) Berekja, "Jahve on siunannut", "Jahven polvi (!)"
4.6 יְבֶרֶכְיָ֫הוּ JEVERECHJAHU henk. mask. (1x) Jeberakja
יְבֶרֶכְיָ֫הוּ יברכיהו
henk. mask. (1x, Jes. 8:2) Jeberakja, "Jahve siunaa"
1 Herra sanoi minulle: "Ota iso taulu ja kirjoita siihen selkeällä kirjoituksella: Maher-Salal-Has-Bas. (hepr. "Pakene saalis, ryöstäjä lähenee!")
2 Minä otan itselleni luotettavat todistajat, pappi Urian ja Sakarjan, Jeberekjan pojan." (Jes. 8:1–2)
4.7 עֵמֶק־בְּרָכָה EMEK BRACHA paik. mask. (2x) Beraka-laakso
עֵמֶק־בְּרָכָה עמק ברכה
paik. mask. (2x, 2. Aik. 20:26 [2x]) Beraka-laakso, "siunauksen laakso"
20 Mutta varhain seuraavana aamuna he menivät Tekoan erämaahan. Ja heidän lähtiessänsä Josafat astui esiin ja sanoi: "Kuulkaa minua, te Juudan ja Jerusalemin asukkaat. Uskokaa Herraan, Jumalaanne, niin te olette hyvässä turvassa, ja uskokaa hänen profeettojansa, niin te menestytte."
21 Neuvoteltuaan kansan kanssa hän asetti laulajat laulamaan Herralle ylistysvirsiä pyhässä kaunistuksessa ja kulkemaan aseväen edellä sanoen: "Kiittäkää Herraa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti."
22 Juuri kun he aloittivat riemuhuudon ja ylistysvirren, antoi Herra väijyjien tulla ammonilaisten, moabilaisten ja Seirin vuoristolaisten selkään, jotka olivat hyökänneet Juudan kimppuun, ja heidät voitettiin.
23 Sillä ammonilaiset ja moabilaiset asettuivat Seirin vuoristolaisia vastaan tuhoamaan ja hävittämään heitä. Kun he olivat lopettaneet Seirin asukkaat, auttoivat he toisiaan toistensa tuhoamisessa.
24 Kun Juudan miehet tulivat paikalle, josta voi tähystää erämaahan, ja kääntyivät joukkoon päin, niin katso, ruumiita makasi maassa, ei kukaan ollut pelastunut.
25 Niin Josafat joukkoineen tuli ryöstämään heiltä saalista. He löysivät heidän joukostaan paljon sekä tavaraa että ruumiita ja kalliita kaluja. He ottivat itsellensä enemmän kuin saivat kannetuksi. He ryöstivät saalista kolme päivää, sillä sitä oli paljon.
26 Neljäntenä päivänä he kokoontuivat Beraka-laaksoon, sillä siellä he kiittivät Herraa. Siitä on sen paikan nimenä Beraka-laakso vielä tänäkin päivänä. (2. Aik. 20:20–26)
5. NYKYHEPREAN SANONTOJA
בִּבְרָכָה בברכה
Bivracha interj. Terveisin "Siunauksella" (kirjeen tai viestin lopussa) Regards
בָּרוּךְ הַבָּא! ברוך הבא!
בְּרוּכָה הַבָּאָה! ברוכה הבאה!
בְּרוּכִים הַבָּאִים! ברוכים הבאים!
בְּרוּכוֹת הַבָּאוֹת! ברוכות הבאות!
Baruch haba! interj. Tervetuloa! (Ps. 118:26) "Tulija olkoon siunattu!"
You are welcome! Welcome!
בָּרוּךְ הַשֵּׁם! ברוך השם!
Baruch Hashem! interj. Kiitos Jumalalle! "Siunattu olkoon (se) Nimi!"
Thanks to the God! Praise God!
בְּרָכָה! ברכה!
Bracha! interj. Siunausta! Onnea! Blessing! Congratulations! Benediction!
בְּרָכוֹת לְבָבִיּוֹת! ברכות לבביות!
Brachot levavijot! interj. Sydämelliset onnittelut! "Sydämelliset siunaukset!"
Warmest congratulations! Mellow/cordial greetings!
6. LUKUKAPPALE UT:STA (Luuk. 22:39–44)
39 [Jeesus] meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle,
ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
40 Tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille:
"Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
41 Hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän,
laskeutui polvilleen ja rukoili
42 sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja;
älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni vaan sinun."
43 Niin hänelle ilmestyi taivaasta enkeli, joka vahvisti häntä.
44 Kun hän oli suuressa tuskassa, rukoili hän yhä hartaammin.
Hänen hikensä oli niin kuin veripisarat, jotka putosivat maahan.
(Luuk. 22:39–44)