H1 16 Ki libi lecha (David & Lisa Loden) Sillä minun sydämeni on sinun (HEPREA LAULUT)
h1-16.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty ).
H1 016 Ki libi lecha (David & Lisa Loden) Sillä minun sydämeni on sinun
https://gen.fi/h1-016.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Ki libi lecha
2. Sanastoa
3. Jae Tanachista (Ps. 26:11)
4. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
K6A ψυχη psyykhee (103x) sielu (luonnos)
https://gen.fi/k6a-7yc8.html
H1A Loden, David & Lisa
https://gen.fi/h1a-loden.html
1. KI LIBI LECHA
David & Lisa Loden 1980
1 כִּי לִבִּי לְךָ,
כִּי נַפְשִׁי לְךָ,
כִּי רוּחִי לְךָ ,אָדוֹן.
2 כֵּן שְׂפָתַי לְךָ,
גַּם יָדַי לְךָ,
כָּל־חַיַּי לְךָ ,אָדוֹן.
3 אָז פָּנִ֫יתִי לְדַרְכִּי,
בְּכָל־זֹאת בָּחַ֫רְתָּ בִּי
וּפָדִ֫יתָ אֶת־כֻּלִּי ,אָדוֹן.
1 כי ליבי לך,
כי נפשי לך,
כי רוחי לך ,אדון.
2 כן שפתיי לך,
גם ידיי לך,
כל חיי לך ,אדון.
3 אז פניתי לדרכי,
בכל זאת בחרת בי
ופדית את כולי ,אדון.
1 Ki libi lecha,
ki nafshi lecha,
ki ruchi lecha, Adon.
2 Ken sfatai lecha,
gam jadai lecha,
kol chajai lecha, Adon.
3 Az paniti ledarki,
bechol zot bacharta bi
ufadita et kuli, Adon.
1 Sillä minun sydämeni kuuluu sinulle,
sillä minun elämäni kuuluu sinulle,
sillä minun henkeni kuuluu sinulle, Herra.
2 Kuten huuleni kuuluvat sinulle,
niin myös käteni kuuluvat sinulle,
koko elämäni on sinun, Herra.
3 Silloin kun minä käännyin omalle tielleni,
niin kaikesta tästä huolimatta sinä valitsit minut
ja lunastit minut kokonaan, Herra.
2. SANASTOA
SÄE 1
כִּי konj. (4 475x, H3393) koska, sillä
לֵב / לֵבַב mask. sydän, tx: yks. + suff. yks. 1. c.
לְ prep. -lle, -lla, johonkin, joksikin, tx: + suff. yks. 2. mask.
[< אֶל] √אלה j. nostaa/kohottaa käsi, osoittaa kädellä,
v. (7x) vannoa, kirota, valittaa
נֶ֫פֶשׁ fem. a-segol. kita, kurkku, henkäys, elämä, elämänvoima, elävä olento,
tx: yks. + suff. 1. c.
K6A ψυχη psyykhee (103x) sielu (luonnos)
https://gen.fi/k6a-7yc8.html
רוּחַ mask./fem. (NH fem.) (378x) henki, Henki, tuuli, tx: yks. + suff. 1. c.
רוּחוֹת mon. (yleensä) tuulet
√רוח ravach j. avata vapaa tila, v. (14x) vapautua ahdistuksesta, tuoksua
רֵיחַ mask. (58x) tuoksu, haju
רֶ֫וַח mask. (2x, H7007) välimatka, vapautus, helpotus, apu
אָדוֹן mask. herra, Herra
אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי] erisn. mask. Herra [Jahve]
√אדן j. hallita veren kautta
vrt. √אדם j. verinen, verenvärinen
גַּם adv. myös, -kin
√ידה j. heittää kohti maalia, hif. kiittää
יָד fem. käsi, muistomerkki, muisto, tx: du. + suff. yks. 1. c.
יָדַ֫יִם du. kaksi kättä, kädet
יָדוֹת mon. (kuinka monta) kertaa
תּוֹדָה fem. kiitos
vrt. √ידע tietää, tuntea, osata; olla sukupuoliyhteydessä
SÄE 2
√כון v. asettaa pystyyn, järjestykseen
כֵּן adv. niin, siten, NH (myös) kyllä
vrt. כּוֹהֵן [כֹּהֵן] mask. pappi, "pystyssä alttarin ääressä seisova ja asiat
järjestykseen laittaja": pappi toimittaa uhrin eli sovituksen pyhän Jumalan ja syntisen ihmisen välillä
vrt. √קום nousta pystyyn
שָׂפָה fem. reuna, ääri, huuli, ranta, (puhuttu) kieli
שְׂפָתוֹת mon. reunat, ääret, rannat, huulet
שִׂפְתֿוֹת־ *סְסְס > סִסְס
שְׂפָתַ֫יִם du. (kaksi) huulta, tx: + suff. yks. 1. c.
שָׂפוֹת mon. (puhutut) kielet
√כלל j. olla täydellinen, kokonainen
כֹּל pronominaalinen subst. kaikki, koko, jokainen כָּל־
kol + yks. epämääräinen sana: jokainen
kol + yks. määräinen sana: koko
kol + mon. määräinen sana: kaikki
כַּלָּה fem. morsian, "täydellisen kaunis"
חַיִּים mask. mon. elämä, tx: mon. + suff. yks. 1. c.
!לְחַ֗יִּים interj. Elämälle! (maljaa nostettaessa)
√חיה elää
vrt. √היה olla, (asioista ja ajoista) tulla
SÄE 3
אָז adv. silloin, silloin kun, sitten
√פנה [*פני] v. kääntyä, hif. kääntää, tx: pa. perf. yks. 1. c.
פָּנִים mask. mon. kasvot, "kääntyväiset"
דֶּ֫רֶךְ mask./fem. a-segol. tie, tx: le-prep. + yks. + suff. yks. 1. c.
vrt. דַּרְכַֿי minun (monet) tieni
בְּ prep.
1. -ssa (inessiivi)
2. aikana
3. kautta, välityksellä (instrumentaalinen)
זֶה dem.pron. tämä (se)
זֹאת {זוֹ} fem. tämä
אֵ֫לֶּה {אֵ֫לּוּ} c. nämä
√בחר v. valita, "kirkastaa", tx: pa. perf. yks. 2. mask.
√באר j. olla kirkasvetinen (בְּאֵר fem. kaivo)
בְּאֵר־שֶׁ֫בַע erisn. paik. fem. Be'er Sheva
√בהר j. olla kirkas
בָּהִיר adj. kirkas, vaalea (väreistä)
√בער v. palaa (kirkkaalla tulella)
√פדה v. lunastaa, ostaa vapaaksi, tx: ve-konj. + pa. perf. yks. 2. mask.
vrt. √גאל sukulunastaa
כֹּל + suff. yks. 1. c.
3. JAE TANACHISTA (Ps. 26:11)
4. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Room. 12:1–8 (H1 016A)
1 Niin minä Jumalan armahtavan laupeuden kautta kehotan teitä, veljet, antamaan ruumiinne eläväksi, pyhäksi, Jumalalle otolliseksi uhriksi;
tämä on teidän järjellinen jumalanpalveluksenne.
2 Älkääkä mukautuko tämän maailmanajan mukaan, vaan muuttukaa mielenne uudistuksen kautta, tutkiaksenne, mikä on Jumalan tahto,
mikä hyvää ja otollista ja täydellistä.
3 Sillä sen armon kautta, mikä minulle on annettu, minä sanon teille jokaiselle, ettei tule ajatella itsestänsä enempää, kuin ajatella sopii,
vaan ajatella kohtuullisesti, sen uskonsisällön mukaan,
minkä Jumala on jokaiselle suonut.
4 Sillä niin kuin meillä yhdessä ruumiissa on monta jäsentä,
mutta kaikilla jäsenillä ei ole sama tehtävä,
5 niin me, vaikka meitä on monta, olemme yksi ruumis Kristuksessa,
mutta itse kukin olemme toistemme jäseniä.
6 Meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan,
mikä meille on annettu;
jos jollakin on profetoimisen lahja,
käyttäköön sitä yhtäpitävästi uskonopin kanssa;
7 Jos virka, pitäköön virastaan vaarin;
jos joku opettaa, olkoon uskollinen opettamisessaan;
8 jos kehottaa, niin kehottamisessaan;
joka antaa, antakoon vakaasta sydämestä;
joka on johtaja, johtakoon toimellisesti;
joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten.
H1 016 Ki libi lecha (David & Lisa Loden) Sillä minun sydämeni on sinun
https://gen.fi/h1-016.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Ki libi lecha
2. Sanastoa
3. Jae Tanachista (Ps. 26:11)
4. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
K6A ψυχη psyykhee (103x) sielu (luonnos)
https://gen.fi/k6a-7yc8.html
H1A Loden, David & Lisa
https://gen.fi/h1a-loden.html
1. KI LIBI LECHA
David & Lisa Loden 1980
1 כִּי לִבִּי לְךָ,
כִּי נַפְשִׁי לְךָ,
כִּי רוּחִי לְךָ ,אָדוֹן.
2 כֵּן שְׂפָתַי לְךָ,
גַּם יָדַי לְךָ,
כָּל־חַיַּי לְךָ ,אָדוֹן.
3 אָז פָּנִ֫יתִי לְדַרְכִּי,
בְּכָל־זֹאת בָּחַ֫רְתָּ בִּי
וּפָדִ֫יתָ אֶת־כֻּלִּי ,אָדוֹן.
1 כי ליבי לך,
כי נפשי לך,
כי רוחי לך ,אדון.
2 כן שפתיי לך,
גם ידיי לך,
כל חיי לך ,אדון.
3 אז פניתי לדרכי,
בכל זאת בחרת בי
ופדית את כולי ,אדון.
1 Ki libi lecha,
ki nafshi lecha,
ki ruchi lecha, Adon.
2 Ken sfatai lecha,
gam jadai lecha,
kol chajai lecha, Adon.
3 Az paniti ledarki,
bechol zot bacharta bi
ufadita et kuli, Adon.
1 Sillä minun sydämeni kuuluu sinulle,
sillä minun elämäni kuuluu sinulle,
sillä minun henkeni kuuluu sinulle, Herra.
2 Kuten huuleni kuuluvat sinulle,
niin myös käteni kuuluvat sinulle,
koko elämäni on sinun, Herra.
3 Silloin kun minä käännyin omalle tielleni,
niin kaikesta tästä huolimatta sinä valitsit minut
ja lunastit minut kokonaan, Herra.
2. SANASTOA
SÄE 1
כִּי konj. (4 475x, H3393) koska, sillä
לֵב / לֵבַב mask. sydän, tx: yks. + suff. yks. 1. c.
לְ prep. -lle, -lla, johonkin, joksikin, tx: + suff. yks. 2. mask.
[< אֶל] √אלה j. nostaa/kohottaa käsi, osoittaa kädellä,
v. (7x) vannoa, kirota, valittaa
נֶ֫פֶשׁ fem. a-segol. kita, kurkku, henkäys, elämä, elämänvoima, elävä olento,
tx: yks. + suff. 1. c.
K6A ψυχη psyykhee (103x) sielu (luonnos)
https://gen.fi/k6a-7yc8.html
רוּחַ mask./fem. (NH fem.) (378x) henki, Henki, tuuli, tx: yks. + suff. 1. c.
רוּחוֹת mon. (yleensä) tuulet
√רוח ravach j. avata vapaa tila, v. (14x) vapautua ahdistuksesta, tuoksua
רֵיחַ mask. (58x) tuoksu, haju
רֶ֫וַח mask. (2x, H7007) välimatka, vapautus, helpotus, apu
אָדוֹן mask. herra, Herra
אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי] erisn. mask. Herra [Jahve]
√אדן j. hallita veren kautta
vrt. √אדם j. verinen, verenvärinen
גַּם adv. myös, -kin
√ידה j. heittää kohti maalia, hif. kiittää
יָד fem. käsi, muistomerkki, muisto, tx: du. + suff. yks. 1. c.
יָדַ֫יִם du. kaksi kättä, kädet
יָדוֹת mon. (kuinka monta) kertaa
תּוֹדָה fem. kiitos
vrt. √ידע tietää, tuntea, osata; olla sukupuoliyhteydessä
SÄE 2
√כון v. asettaa pystyyn, järjestykseen
כֵּן adv. niin, siten, NH (myös) kyllä
vrt. כּוֹהֵן [כֹּהֵן] mask. pappi, "pystyssä alttarin ääressä seisova ja asiat
järjestykseen laittaja": pappi toimittaa uhrin eli sovituksen pyhän Jumalan ja syntisen ihmisen välillä
vrt. √קום nousta pystyyn
שָׂפָה fem. reuna, ääri, huuli, ranta, (puhuttu) kieli
שְׂפָתוֹת mon. reunat, ääret, rannat, huulet
שִׂפְתֿוֹת־ *סְסְס > סִסְס
שְׂפָתַ֫יִם du. (kaksi) huulta, tx: + suff. yks. 1. c.
שָׂפוֹת mon. (puhutut) kielet
√כלל j. olla täydellinen, kokonainen
כֹּל pronominaalinen subst. kaikki, koko, jokainen כָּל־
kol + yks. epämääräinen sana: jokainen
kol + yks. määräinen sana: koko
kol + mon. määräinen sana: kaikki
כַּלָּה fem. morsian, "täydellisen kaunis"
חַיִּים mask. mon. elämä, tx: mon. + suff. yks. 1. c.
!לְחַ֗יִּים interj. Elämälle! (maljaa nostettaessa)
√חיה elää
vrt. √היה olla, (asioista ja ajoista) tulla
SÄE 3
אָז adv. silloin, silloin kun, sitten
√פנה [*פני] v. kääntyä, hif. kääntää, tx: pa. perf. yks. 1. c.
פָּנִים mask. mon. kasvot, "kääntyväiset"
דֶּ֫רֶךְ mask./fem. a-segol. tie, tx: le-prep. + yks. + suff. yks. 1. c.
vrt. דַּרְכַֿי minun (monet) tieni
בְּ prep.
1. -ssa (inessiivi)
2. aikana
3. kautta, välityksellä (instrumentaalinen)
זֶה dem.pron. tämä (se)
זֹאת {זוֹ} fem. tämä
אֵ֫לֶּה {אֵ֫לּוּ} c. nämä
√בחר v. valita, "kirkastaa", tx: pa. perf. yks. 2. mask.
√באר j. olla kirkasvetinen (בְּאֵר fem. kaivo)
בְּאֵר־שֶׁ֫בַע erisn. paik. fem. Be'er Sheva
√בהר j. olla kirkas
בָּהִיר adj. kirkas, vaalea (väreistä)
√בער v. palaa (kirkkaalla tulella)
√פדה v. lunastaa, ostaa vapaaksi, tx: ve-konj. + pa. perf. yks. 2. mask.
vrt. √גאל sukulunastaa
כֹּל + suff. yks. 1. c.
3. JAE TANACHISTA (Ps. 26:11)
4. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Room. 12:1–8 (H1 016A)
1 Niin minä Jumalan armahtavan laupeuden kautta kehotan teitä, veljet, antamaan ruumiinne eläväksi, pyhäksi, Jumalalle otolliseksi uhriksi;
tämä on teidän järjellinen jumalanpalveluksenne.
2 Älkääkä mukautuko tämän maailmanajan mukaan, vaan muuttukaa mielenne uudistuksen kautta, tutkiaksenne, mikä on Jumalan tahto,
mikä hyvää ja otollista ja täydellistä.
3 Sillä sen armon kautta, mikä minulle on annettu, minä sanon teille jokaiselle, ettei tule ajatella itsestänsä enempää, kuin ajatella sopii,
vaan ajatella kohtuullisesti, sen uskonsisällön mukaan,
minkä Jumala on jokaiselle suonut.
4 Sillä niin kuin meillä yhdessä ruumiissa on monta jäsentä,
mutta kaikilla jäsenillä ei ole sama tehtävä,
5 niin me, vaikka meitä on monta, olemme yksi ruumis Kristuksessa,
mutta itse kukin olemme toistemme jäseniä.
6 Meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan,
mikä meille on annettu;
jos jollakin on profetoimisen lahja,
käyttäköön sitä yhtäpitävästi uskonopin kanssa;
7 Jos virka, pitäköön virastaan vaarin;
jos joku opettaa, olkoon uskollinen opettamisessaan;
8 jos kehottaa, niin kehottamisessaan;
joka antaa, antakoon vakaasta sydämestä;
joka on johtaja, johtakoon toimellisesti;
joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten.