H1 023 Kulanu katson (Jes. 53:6 et al. & Shomron, Elisheva) Me kaikki niin kuin lampaat (HEPREA LAULUT)
h1-023.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 5.6.2023).
H1 023 Kulanu katson (Jes. 53:6, Joh. 1:29, Matt. 1:21 & Shomron, Elisheva)
https://gen.fi/h1-023.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Kulanu katson
2. Jae Tanachista (Jes. 53:6) – ei haettu
3. Sanasto
3.1 Säe 1 (Jes. 53:6)
3.2 Säe 2 (Joh. 1:29)
3.3 Säe 3 (Matt. 1:21)
0. DOKUMENTTEJA
INFO Suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
H Sivukartta, heprea
https://gen.fi/h-sivukartta-heprea.html
Bible Society of Israel (Tanach ja nykyheprealainen UT [BSI])
https://haktuvim.co.il/en/study/Gen.1
Etymological Dictionary of Biblical Hebrew by Rabbi Samson Rafael Hirsch.
Ed. Matityahu Clark. Feldheim 1999
https://books.google.ca/books?id=eVAAfn6Itb4C&printsec=frontcover&hl=fi%23v=onepage&q&f=false
Fruit of Zion. Messianic Worship. CD vol. 1–8 coll. 1999 (laulut 1–230)
http://ckv-publishing.com/set-1-8-cds-.php (myynnissä levyt 2–8)
Häkkinen, Kaisa: Nykysuomen etymologinen sanakirja. Sanoma Pro 2004 (NES)
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Zimrat ha'Aretz l'Yeshua. Songbook for Messianic Worship 1998 (laulut 1–230)
http://www.ckv-publishing.com/messianic-worship-.php
https://biblesocietyinisrael.com/product/zimrat-haaretz-lyeshua-music-songbook/
1. KULANU KATSON
Jes. 53:6, Joh. 1:29, Matt. 1:21 et Shomron, Elisheva 1981
1 כֻּלָּ֫נוּ כַּצֹּאן תָּעִ֫ינוּ,
אִישׁ לְדַרְכּוֹ פָּנִ֫ינוּ.
וַאֲדוֹנָי הִפְגִּיעַ בּוֹ אֶת עֲווֹן־כֻּלָּ֫נוּ.
2 הִנֵּה, שֵׂה־הָאֱלוֹהִים,
הַנּוֹשֵׂא חַטַּאת־הָעוֹלָם!
3 וְקָרָאתָ֫ אֶת שְׁמוֹ "יֵשׁוּעַ,"
כִּי הוּא יוֹשִׁיעַ אֶת עַמּוֹ מֵעֲווֹנוֹתֵיהֶם.
1 כולנו כצאן תעינו,
איש לדרכו פנינו.
ואדוני הפגיע בו את עוון כולנו.
2 הינה, שה האלוהים,
הנושא חטאת העולם!
3 וקראת את שמו "ישוע,"
כּי הוא יושיע את עמו מעוונותיהם.
1. Kulanu katson ta'inu.
ish ledarko paninu.
Va'Adonai hifgia bo et avon kulanu.
2. Hine, Se haElohim.
hanose chatat haolam!
3. Vekarata et shmo "Jeshua" ,
ki hu joshia et amo meavonoteihem.
1. Me kaikki olimme eksyksissä niin kuin lampaat,
jokainen meistä kääntyi omalle tielleen.
Mutta Herra pani hänen kannettavaksensa meidän kaikkien syntivelan.
2. Katso, Jumalan Karitsa,
joka kantaa pois maailman synnin!
3. Ja sinun on annettava hänen nimekseen "Jeesus",
sillä hän pelastaa kansansa sen synneistä.
Jeesus-nimi tarkoittaa "Jahve/Herra on pelastus".
2. JAE TANACHISTA (Jes. 53:6)
3. SANASTO
3.1 SÄE 1 (Jes53_06, Jes53_06H)
כֻּלָּ֫נוּ
yks. + suff. mon. 1. c.
כֹּל
pronominaalisubst. mask. (5408x) jokainen, koko, kaikki
√כלל kalal j. olla täydellinen, täydellisen kaunis
כַּלָּה
fem. morsian
כַּצֹּאן
ke-prep. + art. + yks.
כְּ
√כנה kana j. yhdistää hlö/asia ja nimi, nimetä, ottaa nimiinsä,
v. antaa/ottaa kunnianimi
sisarj. √קנה hankkia itselleen, synnyttää, ostaa
sisarj. √כנע alla alhaalla, nif. nöyrtyä, hif. alistaa, nöyryyttää
הַ
√הנן hanan (0/) kiinnittää huomio (juuri)
צֹאן
mask. [on-nom. צֹאוֹן*] pikkukarja, lampaat ja vuohet,
"ulos (aitauksesta) kulkevat"
H4N Nominityypit, johd.
https://gen.fi/h4n-nominityypit-johd.html
√יצא jatsa v. mennä ulos, lähteä
תָּעִ֫ינוּ
pa. perf. mon. 1. c.
√תעה ta'a (50x) harhailla, olla eksynyt, joutua eksyksiin,
eksyä, hoiperrella, vavista (verbi)
אִישׁ
mask. mies, ihminen, "heikko, sairas, kuolevainen"
אֲנָשִׁים
mon. BH miehet, ihmiset, NH (vain) ihmiset
√אנש anash
לְדַרְכּוֹ
le-prep. + yks. + suff. yks. 3. mask.
לְ
√אלה
דֶּ֫רֶךְ
mask. & fem. {fem.} [a-segol.] tie,
"eteenpäin suuntaava; se/hän, joka vie eteenpäin"
דְּרָכִים
mon.
√דרך darach j. suunnata eteenpäin
פָּנִ֫ינוּ
pa. perf. mon. 1. c. me käännyimme
√פנה pana v. kääntyä
פָּנִים
mask. & fem. "kääntyväiset"
וַאֲדוֹנָי
ve-konj. + henk. mask. ja Jahve/Herra
וְ
√ווו vuv (0/) kiinnittää/liittää yhteen
וָו
mask. haka, kiinnityskoukku
וָוִים
mon. st. abs.
וָוֵי־
mon. st. constr. [sijaispidennys: ei propr. red.]
אֲדוֹנָי] אֲדֹנָי]
henk. mask. [pausa] Herra,
"minun (sekä yksiköllinen että kolmiyhteinen) Herrani!"
H2 אדן adan (0/861) hallita ja ylläpitää veren kautta, tuottaa elämää ja iloa (juuri)
https://gen.fi/h2-xdn.html
הִפְגִּיעַ
hif. perf. yks. 3. mask. laittoi hänen kannettavakseen, pani kärsimään,
"pakkasi hänen päällensä"
√פגע paga intr. & trans. (46x, 1. Moos. 23:8) kohdata, tavata,
hyökätä kimppuun, ahdistaa, painostaa, koskettaa, osua
hif. panna jonkun kannettavaksi, "pakata", panna kärsimään,
pyytää avuksi, vedota
vrt. NES (s. 857): 2 pakata 'tupata, tunkeutua; pyrkiä väkisin'
7. Niin Aabraham nousi ja kumarsi maan kansalle, heettiläisille,
8. ja puhui heille sanoen: "Jos teidän mieleenne on, että minä hautaan ja kätken vainajani, niin kuulkaa minua ja painostakaa/taivuttakaa (וּפִגְעוּ) Efron, Soharin poika,
9. antamaan minulle Makpelan luola, joka on hänen omansa ja on hänen vainionsa perällä. Täydestä hinnasta hän antakoon sen minulle perintöhaudaksi teidän keskuudessanne." (1. Moos. 23:7–8)
11. Ja hän osui (וַיִפְגַּע) erääseen paikkaan, johon yöpyi, sillä aurinko oli laskenut; ja hän otti sen paikan kivistä yhden, pani sen päänsä alaiseksi ja asettui nukkumaan siihen paikkaan. (1. Moos. 28:11)
2. Mutta Jaakob kulki tietänsä; ja Jumalan enkeleitä tuli häntä vastaan (וַיִפְגְּעוּ־בוֹ). (1. Moos. 32:2, KR 1. Moos. 32:1)
מִפְגָּע mask. [mem-nom.] (1x, Job 7:20) maalitaulu = מַטָּרָה
בּוֹ
be-prep. + suff. yks. 3. mask. "hänessä"
√בנה bana v. rakentaa
אֶת
prep. objektin merkki
√אות toimia merkkinä
עֲווֹן־
mask. yks. st. constr.
עָווֹן] עָוֺן]
mask. (229x, 1. Moos. 19:15) väärä teko, paha teko, synti,
synnin rangaistus, syntivelka
עֲווֹנוֹת mon. (Sim lev!)
15. Aamun sarastaessa enkelit kiirehtivät Lootia sanoen: "Nouse, ota vaimosi ja molemmat tyttäresi, jotka ovat luonasi, ettet hukkuisi kaupungin syntivelan (בַּעֲוֹן־הָעִיר) tähden". (1Moos19_15)
√עוה ava j. rikkoa, poiketa oikealta tieltä,
v. (17x) rikkoa, tehdä väärin/syntiä
sisarj. √עיה eristää (erottaa pois elämästä), olla rauniona
עִי
mask. (5x) kivikasa, raunio
הָעַי
paik. fem. Ai, "(se) raunio"
• kaupunki 2 km Betelistä itään. Aluksi israelilaiset eivät kyenneet valloittamaan Aita Akanin Jerikossa tekemän synnin tähden. Myöhemmin se Joosuan johdolla hävitettiin ja jäi joksikin aikaa raunioksi.
sisarj. √יעה v. (1x, Jes. 28:17) poistaa, pyyhkiä pois,
viedä mennessään
3.2 SÄE 2 (Joh01_29, Joh01_29H)
הִנֵּה
interj. katso, NH kas tässä
√הנן
שֵׂה־
yks. st. constr. karitsa
שֶׂה שה
mask. & fem. (47x, 1. Moos. 22:7) (nuori) lammas tai vuohi,
pikkukarjan eläin, karitsa, lamb
• 1. "(sylissä) kannettava, (uhriksi) nostettava/annettava"
√נשׂה נשה nasa j. nostaa, kantaa, to raise = √נשׂא
[• 2. "mutkitteleva, kuljeskeleva"
√שׂהה שהה saha j. kuljeskella, mutkitella,
"sahata edestakaisin" to meander]
הָאֱלוֹהִים
art. + henk. mask. "Kolminaisuusjumala"
אֱלוֹהִים] אֱלֹהִים]
הַנּוֹשֵׂא
art. + pa. partis. yks. mask. "on ottamassa pois"
√נשׂא נשא nasa v. nostaa, kantaa, viedä/ottaa pois
חַטַּאת־
fem. yks. st. constr. synti
חַטָּאת
fem. (71x) synti, syntiuhri
√חטא chata j. mennä harhaan, olla osumatta maaliin,
tehdä syntiä/väärin
הָעוֹלָם
art. + yks.
עוֹלָם mask. ikuisuus, PBH maailma
H2 עלם alam (27/520) peittää, olla salattu; olla nuori (juuri)
https://gen.fi/h2-clm.html
3.3 SÄE 3 (Matt01_21, Matt01_21H)
וְקָרָאתָ֫
pa. kons. perf. yks. 2. mask. ja anna hänelle nimeksi,
ja kutsu häntä (nimellä)
√קרא kutsua nimellä: antaa nimi, kohdata, huutaa, lukea, saarnata
שְׁמוֹ
yks. + suff. yks. 3. mask.
שֵׁמוֹת mon. (Sim lev!)
√שמה
H2 שמה shama (0/) tunnistaa, tuntea samaksi, tulla liitetyksi (juuri)
יֵשׁוּעַ
henk. mask. "Jahve/Herra on pelastus"
H2 ישע jasha (205/) pelastua vaarasta, kuolemasta, tuhosta (juuri)
כִּי
konj. sillä
H2 כיה kaja (0/4475) syy, rajoitus: ki-konjunktio (juuri)
https://gen.fi/h2-kjh.html
הוּא
pers.pron. yks. 3. mask.
√הוא
H2 הוא hava (2/1874) tulla alas, olla alhaalla (juuri)
https://gen.fi/h2-hwx.html
יוֹשִׁיעַ
hif. impf. yks. 3. mask.
√ישע nif. pelastua, hif. pelastaa
עַמּוֹ
yks. + suff. yks. 3. mask.
H2 עמם amam (3/~4000) olla salattuna/peitettynä muiden joukossa (juuri)
https://gen.fi/h2-cmm.html
מֵעֲווֹנוֹתֵיהֶם
min-prep. + mon. + suff. mon. 3. mask.
H1 023 Kulanu katson (Jes. 53:6, Joh. 1:29, Matt. 1:21 & Shomron, Elisheva)
https://gen.fi/h1-023.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Kulanu katson
2. Jae Tanachista (Jes. 53:6) – ei haettu
3. Sanasto
3.1 Säe 1 (Jes. 53:6)
3.2 Säe 2 (Joh. 1:29)
3.3 Säe 3 (Matt. 1:21)
0. DOKUMENTTEJA
INFO Suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
H Sivukartta, heprea
https://gen.fi/h-sivukartta-heprea.html
Bible Society of Israel (Tanach ja nykyheprealainen UT [BSI])
https://haktuvim.co.il/en/study/Gen.1
Etymological Dictionary of Biblical Hebrew by Rabbi Samson Rafael Hirsch.
Ed. Matityahu Clark. Feldheim 1999
https://books.google.ca/books?id=eVAAfn6Itb4C&printsec=frontcover&hl=fi%23v=onepage&q&f=false
Fruit of Zion. Messianic Worship. CD vol. 1–8 coll. 1999 (laulut 1–230)
http://ckv-publishing.com/set-1-8-cds-.php (myynnissä levyt 2–8)
Häkkinen, Kaisa: Nykysuomen etymologinen sanakirja. Sanoma Pro 2004 (NES)
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Zimrat ha'Aretz l'Yeshua. Songbook for Messianic Worship 1998 (laulut 1–230)
http://www.ckv-publishing.com/messianic-worship-.php
https://biblesocietyinisrael.com/product/zimrat-haaretz-lyeshua-music-songbook/
1. KULANU KATSON
Jes. 53:6, Joh. 1:29, Matt. 1:21 et Shomron, Elisheva 1981
1 כֻּלָּ֫נוּ כַּצֹּאן תָּעִ֫ינוּ,
אִישׁ לְדַרְכּוֹ פָּנִ֫ינוּ.
וַאֲדוֹנָי הִפְגִּיעַ בּוֹ אֶת עֲווֹן־כֻּלָּ֫נוּ.
2 הִנֵּה, שֵׂה־הָאֱלוֹהִים,
הַנּוֹשֵׂא חַטַּאת־הָעוֹלָם!
3 וְקָרָאתָ֫ אֶת שְׁמוֹ "יֵשׁוּעַ,"
כִּי הוּא יוֹשִׁיעַ אֶת עַמּוֹ מֵעֲווֹנוֹתֵיהֶם.
1 כולנו כצאן תעינו,
איש לדרכו פנינו.
ואדוני הפגיע בו את עוון כולנו.
2 הינה, שה האלוהים,
הנושא חטאת העולם!
3 וקראת את שמו "ישוע,"
כּי הוא יושיע את עמו מעוונותיהם.
1. Kulanu katson ta'inu.
ish ledarko paninu.
Va'Adonai hifgia bo et avon kulanu.
2. Hine, Se haElohim.
hanose chatat haolam!
3. Vekarata et shmo "Jeshua" ,
ki hu joshia et amo meavonoteihem.
1. Me kaikki olimme eksyksissä niin kuin lampaat,
jokainen meistä kääntyi omalle tielleen.
Mutta Herra pani hänen kannettavaksensa meidän kaikkien syntivelan.
2. Katso, Jumalan Karitsa,
joka kantaa pois maailman synnin!
3. Ja sinun on annettava hänen nimekseen "Jeesus",
sillä hän pelastaa kansansa sen synneistä.
Jeesus-nimi tarkoittaa "Jahve/Herra on pelastus".
2. JAE TANACHISTA (Jes. 53:6)
3. SANASTO
3.1 SÄE 1 (Jes53_06, Jes53_06H)
כֻּלָּ֫נוּ
yks. + suff. mon. 1. c.
כֹּל
pronominaalisubst. mask. (5408x) jokainen, koko, kaikki
√כלל kalal j. olla täydellinen, täydellisen kaunis
כַּלָּה
fem. morsian
כַּצֹּאן
ke-prep. + art. + yks.
כְּ
√כנה kana j. yhdistää hlö/asia ja nimi, nimetä, ottaa nimiinsä,
v. antaa/ottaa kunnianimi
sisarj. √קנה hankkia itselleen, synnyttää, ostaa
sisarj. √כנע alla alhaalla, nif. nöyrtyä, hif. alistaa, nöyryyttää
הַ
√הנן hanan (0/) kiinnittää huomio (juuri)
צֹאן
mask. [on-nom. צֹאוֹן*] pikkukarja, lampaat ja vuohet,
"ulos (aitauksesta) kulkevat"
H4N Nominityypit, johd.
https://gen.fi/h4n-nominityypit-johd.html
√יצא jatsa v. mennä ulos, lähteä
תָּעִ֫ינוּ
pa. perf. mon. 1. c.
√תעה ta'a (50x) harhailla, olla eksynyt, joutua eksyksiin,
eksyä, hoiperrella, vavista (verbi)
אִישׁ
mask. mies, ihminen, "heikko, sairas, kuolevainen"
אֲנָשִׁים
mon. BH miehet, ihmiset, NH (vain) ihmiset
√אנש anash
לְדַרְכּוֹ
le-prep. + yks. + suff. yks. 3. mask.
לְ
√אלה
דֶּ֫רֶךְ
mask. & fem. {fem.} [a-segol.] tie,
"eteenpäin suuntaava; se/hän, joka vie eteenpäin"
דְּרָכִים
mon.
√דרך darach j. suunnata eteenpäin
פָּנִ֫ינוּ
pa. perf. mon. 1. c. me käännyimme
√פנה pana v. kääntyä
פָּנִים
mask. & fem. "kääntyväiset"
וַאֲדוֹנָי
ve-konj. + henk. mask. ja Jahve/Herra
וְ
√ווו vuv (0/) kiinnittää/liittää yhteen
וָו
mask. haka, kiinnityskoukku
וָוִים
mon. st. abs.
וָוֵי־
mon. st. constr. [sijaispidennys: ei propr. red.]
אֲדוֹנָי] אֲדֹנָי]
henk. mask. [pausa] Herra,
"minun (sekä yksiköllinen että kolmiyhteinen) Herrani!"
H2 אדן adan (0/861) hallita ja ylläpitää veren kautta, tuottaa elämää ja iloa (juuri)
https://gen.fi/h2-xdn.html
הִפְגִּיעַ
hif. perf. yks. 3. mask. laittoi hänen kannettavakseen, pani kärsimään,
"pakkasi hänen päällensä"
√פגע paga intr. & trans. (46x, 1. Moos. 23:8) kohdata, tavata,
hyökätä kimppuun, ahdistaa, painostaa, koskettaa, osua
hif. panna jonkun kannettavaksi, "pakata", panna kärsimään,
pyytää avuksi, vedota
vrt. NES (s. 857): 2 pakata 'tupata, tunkeutua; pyrkiä väkisin'
7. Niin Aabraham nousi ja kumarsi maan kansalle, heettiläisille,
8. ja puhui heille sanoen: "Jos teidän mieleenne on, että minä hautaan ja kätken vainajani, niin kuulkaa minua ja painostakaa/taivuttakaa (וּפִגְעוּ) Efron, Soharin poika,
9. antamaan minulle Makpelan luola, joka on hänen omansa ja on hänen vainionsa perällä. Täydestä hinnasta hän antakoon sen minulle perintöhaudaksi teidän keskuudessanne." (1. Moos. 23:7–8)
11. Ja hän osui (וַיִפְגַּע) erääseen paikkaan, johon yöpyi, sillä aurinko oli laskenut; ja hän otti sen paikan kivistä yhden, pani sen päänsä alaiseksi ja asettui nukkumaan siihen paikkaan. (1. Moos. 28:11)
2. Mutta Jaakob kulki tietänsä; ja Jumalan enkeleitä tuli häntä vastaan (וַיִפְגְּעוּ־בוֹ). (1. Moos. 32:2, KR 1. Moos. 32:1)
מִפְגָּע mask. [mem-nom.] (1x, Job 7:20) maalitaulu = מַטָּרָה
בּוֹ
be-prep. + suff. yks. 3. mask. "hänessä"
√בנה bana v. rakentaa
אֶת
prep. objektin merkki
√אות toimia merkkinä
עֲווֹן־
mask. yks. st. constr.
עָווֹן] עָוֺן]
mask. (229x, 1. Moos. 19:15) väärä teko, paha teko, synti,
synnin rangaistus, syntivelka
עֲווֹנוֹת mon. (Sim lev!)
15. Aamun sarastaessa enkelit kiirehtivät Lootia sanoen: "Nouse, ota vaimosi ja molemmat tyttäresi, jotka ovat luonasi, ettet hukkuisi kaupungin syntivelan (בַּעֲוֹן־הָעִיר) tähden". (1Moos19_15)
√עוה ava j. rikkoa, poiketa oikealta tieltä,
v. (17x) rikkoa, tehdä väärin/syntiä
sisarj. √עיה eristää (erottaa pois elämästä), olla rauniona
עִי
mask. (5x) kivikasa, raunio
הָעַי
paik. fem. Ai, "(se) raunio"
• kaupunki 2 km Betelistä itään. Aluksi israelilaiset eivät kyenneet valloittamaan Aita Akanin Jerikossa tekemän synnin tähden. Myöhemmin se Joosuan johdolla hävitettiin ja jäi joksikin aikaa raunioksi.
sisarj. √יעה v. (1x, Jes. 28:17) poistaa, pyyhkiä pois,
viedä mennessään
3.2 SÄE 2 (Joh01_29, Joh01_29H)
הִנֵּה
interj. katso, NH kas tässä
√הנן
שֵׂה־
yks. st. constr. karitsa
שֶׂה שה
mask. & fem. (47x, 1. Moos. 22:7) (nuori) lammas tai vuohi,
pikkukarjan eläin, karitsa, lamb
• 1. "(sylissä) kannettava, (uhriksi) nostettava/annettava"
√נשׂה נשה nasa j. nostaa, kantaa, to raise = √נשׂא
[• 2. "mutkitteleva, kuljeskeleva"
√שׂהה שהה saha j. kuljeskella, mutkitella,
"sahata edestakaisin" to meander]
הָאֱלוֹהִים
art. + henk. mask. "Kolminaisuusjumala"
אֱלוֹהִים] אֱלֹהִים]
הַנּוֹשֵׂא
art. + pa. partis. yks. mask. "on ottamassa pois"
√נשׂא נשא nasa v. nostaa, kantaa, viedä/ottaa pois
חַטַּאת־
fem. yks. st. constr. synti
חַטָּאת
fem. (71x) synti, syntiuhri
√חטא chata j. mennä harhaan, olla osumatta maaliin,
tehdä syntiä/väärin
הָעוֹלָם
art. + yks.
עוֹלָם mask. ikuisuus, PBH maailma
H2 עלם alam (27/520) peittää, olla salattu; olla nuori (juuri)
https://gen.fi/h2-clm.html
3.3 SÄE 3 (Matt01_21, Matt01_21H)
וְקָרָאתָ֫
pa. kons. perf. yks. 2. mask. ja anna hänelle nimeksi,
ja kutsu häntä (nimellä)
√קרא kutsua nimellä: antaa nimi, kohdata, huutaa, lukea, saarnata
שְׁמוֹ
yks. + suff. yks. 3. mask.
שֵׁמוֹת mon. (Sim lev!)
√שמה
H2 שמה shama (0/) tunnistaa, tuntea samaksi, tulla liitetyksi (juuri)
יֵשׁוּעַ
henk. mask. "Jahve/Herra on pelastus"
H2 ישע jasha (205/) pelastua vaarasta, kuolemasta, tuhosta (juuri)
כִּי
konj. sillä
H2 כיה kaja (0/4475) syy, rajoitus: ki-konjunktio (juuri)
https://gen.fi/h2-kjh.html
הוּא
pers.pron. yks. 3. mask.
√הוא
H2 הוא hava (2/1874) tulla alas, olla alhaalla (juuri)
https://gen.fi/h2-hwx.html
יוֹשִׁיעַ
hif. impf. yks. 3. mask.
√ישע nif. pelastua, hif. pelastaa
עַמּוֹ
yks. + suff. yks. 3. mask.
H2 עמם amam (3/~4000) olla salattuna/peitettynä muiden joukossa (juuri)
https://gen.fi/h2-cmm.html
מֵעֲווֹנוֹתֵיהֶם
min-prep. + mon. + suff. mon. 3. mask.