H6U Isä meidän -rukous hepreaksi (HEPREA, JEESUS-KIELI, UUSI LIITTO)

h6u-isa-meidan-hepreaksi.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto.
6 HEPREA, JEESUS-KIELI, https://www.gen.fi/h6.html
H6U UUSI LIITTO, https://www.gen.fi/h6u.html
H6U Isä meidän -rukous hepreaksi (Matt. 6:9–13)
https://www.gen.fi/h6u-isa-meidan-hepreaksi.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Luettava muoto nykyhepreaksi
2. Jumalankiusa
3. Sana sanalta -selitys (kesken)
3.1 Avinu
3.2 Shebashamaim
3.3 Jitkadesh
3.4 Shimcha
3.5 Tavo
3.6 Malchutcha
3.7 Jease
3.8 Retsoncha
3.9 Kevashamaim
3.10 Ken
3.11 Ba'arets
3.12 Et
3.13 Lechem
3.14 Chukenu
3.15 Ten
3.16 Lanu
3.17 Hajom
3.18 Uslach
3.19 Al
3.20 Chataeinu
3.21 Kfi
3.22 Shesolchim
3.23 Gam
3.24 Anachnu
3.25 Lachot'im
3.26 Veal
3.27 Tvi'enu
3.28 Lidei
3.29 Nisajon
3.30 Ki im
3.31 Chaltsenu
3.32 Min
3.33 Hara
3.34 Ki
3.35 Lecha
3.36 Hamamlacha
3.37 Vehagvura
3.38 Vehatif'eret
3.39 Leolmei olamim
3.40 Amen
0. DOKUMENTIT
A1 1 Avun, devashmaia (Matt. 6:9–13) Isä meidän, joka olet taivaissa
https://www.gen.fi/a1-1.html
K1 1 Pater heemoon (Matt. 6:9–13) Isä meidän
https://www.gen.fi/k1-1.html
H1 214 Avinu, shebashamaim (Matt. 9:6–13 & Steele et Kangas) Isä meidän, joka – –
https://www.gen.fi/h1-214.html
H1 230 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13 & David Loden) Isä meidän, joka olet – –
https://www.gen.fi/h1-230.html
H1 247 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13 & Carpenter et Vossler) Isä meidän – –
https://www.gen.fi/h1-247.html
H1 248 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13, luettava muoto) Isä meidän, joka olet – –
https://www.gen.fi/h1-248.html
H6A Tanachin neljä tärkeintä sanaa
https://www.gen.fi/h6a-tanachin-nelja-tarkeinta-sanaa.html
1. LUETTAVA MUOTO NYKYHEPREAKSI (Matt. 6:9–13, Luuk. 11:2–4)
אָבִ֫ינוּ, שֶׁבַּשָּׁמַ֫יִם!
יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ.
תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ.
יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ, כְּבַשָּׁמַ֫יִם כֵּן בָּאָ֫רֶץ.
אֶת־לֶ֫חֶם חֻקֵּ֫נוּ תֵּן לָ֫נוּ הַיּוֹם.
וּסְלַח לָ֫נוּ עַל חֲטָאֵ֫ינוּ,
כְּפִי שֶׁסּוֹלְחִים גַּם אֲנַ֫חְנוּ לַחוֹטְאִים לָ֫נוּ.
וְאַל תְּבִיאֵ֫נוּ לִידֵי־נִסָּיוֹן,
כִּי אִם חַלְּצֵ֫נוּ מִן הָרָע.
כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶ֫רֶת,
לְעוֹלְמֵי־עוֹלָמִים!
אָמֵן.
אבינו, שבשמים!
יתקדש שמך.
תבוא מלכותך.
יעשה רצונך, כבשמים כן בארץ.
את לחם חוקנו תן לנו היום.
וסלח לנו על חטאינו,
כפי שסולחים גם אנחנו לחוטאים לנו.
ואל תביאנו לידי נסיון,
כי אם חלצנו מן הרע.
כי לך הממלכה והגבורה והתפארת,
לעולמי עולמים!
אמן.
Avinu, shebashamaim!
Jitkadesh shimcha.
Tavo malchutcha.
Jease retsoncha, kevashamaim ken ba'arets.
Et lechem chukenu ten lanu hajom.
Uslach lanu al chataeinu,
kfi shesolchim gam anachnu lachot'im lanu.
Veal tvienu lidei nisajon,
ki im chaltsenu min hara.
Ki lecha hamamlacha vehagvura vehatif'eret,
leolmei olamim!
Amen.
Isämme, joka olet kaksoistaivaassa!
Pyhitettäköön sinun nimesi.
Tulkoon sinun kuninkuutesi.
Tulkoon tehdyksi sinun tahtosi, kuten kaksoistaivaassa niin maassa.
Anna meille tänään meille määrätty leipä.
Ja anna meille anteeksi päälle meidän syntiemme,
sen mukaan kuin myös me annamme anteeksi meitä kohtaan syntiä tehneille.
Ja älä vie meitä jumalankiusaan,
vaan repäise meidät irti pahasta.
Sillä sinulle kuuluu kuningaskunta ja voima ja kunnia,
ikuisuuksien ikuisuuksiin!
Aamen.
* Jumalankiusa on Herraa vastaan riitelemistä ja Hänen kärsivällisyytensä koettelemista (3. Moos. 17:7, Massa ja Meriba).
2. JUMALANKIUSA
Jumalankiusa on Herraa vastaan riitelemistä ja hänen kärsivällisyytensä koettelemista (3. Moos. 17:7, Massa ja Meriba).
Arameankielinen Peshitta-teksti (juutalaisaramean aakkosilla) kohdassa "älä saata meitä kiusaukseen":
vela ta'alan lenisjona
וְלָא תַּעְלַן לְנִסְי֫וֹנָא ולא תעלן לנסיונא
Arameankielinen teksti voidaan kääntää myös:
"Ja älä salli meidän mennä (joutua) jumalankiusaan."
Haf'el-muoto (vastaa heprea hif.) "ta'alan" verbistä עלל alal "mennä sisään" voi tarkoittaa sekä kausatiivista eli aikaansaavaa "viedä sisään" kuin myös toleratiivista eli sallivaa "sallia sisään meneminen (tuleminen, joutuminen)".
3. SANA SANALTA -SELITYS (luonnos, kesken)
3.1 AVINU
אָבִ֫ינוּ Isämme, yks. + suff. mon. 1. c.
אָב, אֲבִי־ st. c.
√אָבָה tahtoa, haluta, suostua jonkun tahtoon
*√ססי / *√ססו > √ססה
Isä on se, joka tahtoo, ja jonka tahtoon suostutaan
3.2 SHEBASHAMAIM
שֶׁבַּשָּׁמַ֫יִם joka olet kaksoistaivaassa
שֶׁבּ + בְּ + הַשׁ + שָׁ + מ + ַיִם
sheb + be + hash + sha + m + aim
Relatiivipronomini eli takakohtainen asemosana אֲשֶׁר asher (joka, mikä, jotka, mitkä) voi lyhentyä muotoon ּ שֶׁ she- + kahdennus tai שָׁ sha-.
ּ שֶׁ she- + kahdennus (relatiivipronomini)
בְּ be- -ssa (prepositio inessiivi eli sisäolento)
הַ ha- + kahdennus (määräävä artikkeli)
שָׁ sha- (relatiivipronomini)
מ m vesi
ַיִם - -aim (duaalin eli kaksikon tunnus)
3.3 JITKADESH
יִתְקַדֵּשׁ pidettäköön pyhänä, hitp. impf. juss. yks. 3. mask.
√קָדַשׁ kadash olla pyhä, "Jumalaa ja jumalanpalvelusta varten erotettu"
קָדוֹשׁ kadosh adj. pyhä
Pyhä tarkoittaa erottamista maallisesta eli arkisesta käytöstä Jumalaa tai jumalanpalvelusta varten; iankaikkisuutta varten.
Hitpael-muoto osoittaa varsinaisesti refleksiivistä eli itseensä kohdistuvaa toimintaa: "pyhittäytyköön, olkoon itsessään pyhä". Myöhemmässä erityisesti Raamatun jälkeisessä hepreassa sillä on ilmeisesti aramean vaikutuksesta myös passiivinen merkitys: "pidettäköön pyhänä, tulkoon pyhitetyksi". Tämä passiivinen merkitys näkyy jo 3. Aik. 31:18:ssa.
Tutuin hitpael-muotoinen sana on lehitraot eli näkemiin.
לְהִתְרָאוֹת
√רָאָה > ראו nähdä
3.4 SHIMCHA
שִׁמְךָ sinun nimesi, yks. suff. yks. 3. mask.
שֵׁם mask. nimi
ךָ-pääte on aina ja poikkeuksetta suff. yks. 3. mask.
st. constr., nismach שְׁמ־ *שְׁמְךָ > שִׁמְךָ
mon. שֵׁמוֹת
Uskoessamme Seemin שֵׁם Jumalaan, uskomme Nimen Jumalaan.
יהוה > הַשֵּׁם (se) nimi, aram. שְׁמָא (se) nimi
> אֲדֹנָי minun Herrani! (pausamuoto sekä yks. että mon.)
> אֲדוֹשֵׁם "Herranimi"
3.5 TAVO
תָּבוֹא tulkoon, pa. juss. yks. 3. fem.
√בּוֹא kulkea/siirtyä sisätilaan; tulla sisään, mennä sisään
√יָצָא kulkea/siirtyä ulos sisätilasta; mennä ulos, lähteä ulos, tulla ulos
יְצִיאָה יציאה uloskäynti, exit
3.6 MALCHUTCHA
מַלְכֿוּתְךָ fem. kuninkuutesi, hallintavaltasi, yks. + suff. yks. 3. mask.
ךָ-pääte on poikkeuksetta aina yks. 3. mask. loppuliite eli suffiksi
מֶ֫לֶךְ מְלָכִים
מַלְכָּה מְלָכוֹת
√מָלַךְ hallita kuninkaana, olla kuningattarena
מַלְכֿוּת ut-pääte on lähes aina feminiinisen abstraktisubstantiivin
tunnus: kauneus, hyvyys, ystävyys, suuruus, kuninkuus
3.7 JEASE
יֵעֲשֶׂה tulkoon tehdyksi, nif. juss. yks. 3. mask.
*jin'ase, nun-kirjain on usein passiivin (nif'al) tunnus
√עָשָׂה pa. tehdä
נִסְסַס nif. tulla tehdyksi, tekeytyä
יִנְסְסס nif. impf. > יִסּסס
אׇמַר (5.316x) sanoa (yleisin verbi ja kaikkiaan 11. yleisin sana VT:ssa)
הָיָה (3.576x) olla, tulla (jostakin asiasta), tapahtua (3./15.)
עׇשׇׂה (3.632x) tehdä (3./17.)
3.8 RETSONCHA
רְצוֹנְךָ֫ mielihalusi, tahtosi, yks. + suff. yks. 3. mask.
רָצ֫וֹן mask. mielihalu, tahto
propretonic reduction eli ns. kolmas lopusta lyhenee -sääntö
דָּבָ֫ר > דְּבָרִ֫ים
וֹן- substantiivinen tunnus, voi olla myös diminutiivi eli pikkuinen
ךָ- sinä mies omistat, suff. yks. 3. mask.
√רָצָה ratsa tahtoa, haluta
אֲנִי רוֹצֶה ,אַתְּ רוֹצָה
3.9 KEVASHAMAIM
כְּבַשָּׁמַ֫יִם niin kuin kaksoistaivaassa, כְּ-prep. + בְּ-prep. + määr. art. + du.
שּׁ שּׁ ei näin!
שַׁדַּי (48x) rintojen/sylin/lohdutuksen Jumala; Kaikkivaltias
כְּ kuten, niin kuin; pitempi muoto -כְּמוֹ
בְּ -ssa
ּ הַ määräinen artikkeli ha + kahdennus
3.10 KEN
כֵּן niin, siten, adv.
NH kyllä ≠ לֹא kieltos. ei
√כּוּן (217x, H3365) olla luja, järjestyksessä, pystyssä tai valmis,
hif. laittaa valmiiksi, pystyttää, panna kuntoon tai järjestykseen
> כֹּהֵן kohen mask. pappi, "hän, joka seisoo alttarin edessä (on pystyssä) ja laittaa asiat järjestykseen syntisen ihmisen ja pyhän Jumalan välillä"
כּוֹנָנִית fem. NH kirjahylly, 'pieni järjestykseen laittaja'
3.11 BA'ARETS
בָּאָ֫רֶץ maassa, maan päällä, בְּ-prep. + määr. art. + yks. fem. P
Tanachin neljä tärkeintä sanaa, määrätyssä muodossa aina pausassa:
Adonai, Herra (Jeesus) אֲדֹנָי
ha'arets, luvattu maa, Israel, taivas אֶ֫רֶץ
hahar (Golgatan) vuori הַר
ha'am valittu pappiskansa עַם
H6A Tanachin neljä tärkeintä sanaa
https://www.gen.fi/h6a-tanachin-nelja-tarkeinta-sanaa.html
3.12 ET
אֶת־ / אֵת partikkeli, objektin merkki (lat. nota accusativi)
voi olla myös prepositio "kanssa" (n. 11 000x)
Yli 10 000x objektin merkkinä, noin 900x prepositiona "kanssa"
minut אוֹתִי
עִם kanssa עִמָּנוּאֵל Jumala on meidän kanssamme
אִתִּי
אִתְּךָ
אִתָּךְ
אִתּוֹ
אִתָּ֫נוּ
3.13 LECHEM
לֶ֫חֶם leipä, "elämisen ehto"
*√לָחַם pitää yllä elämää: syödä, sotia
מִלְחָמָה sota, elämisen ehto
3.14 CHUKENU
חֻקֵּ֫נוּ meille säädetty, pa. inf. constr. + suff. mon. 1. "meille hakkaaminen",
√חָקַק hakata kiveen kirjaimia; säätää lakeja ja säädöksiä
> inf. constr. חֹק hakkaaminen, hakata
Normaali pa. inf. constr. סְסֹס, mediae geminatae -verbeissä (toinen ja kolmas juurikirjain ovat samoja) infinitiivi voi olla myös muotoa סֹס
חֹק mask. säädös, laki
3.15 TEN
תֵּן anna, pa. imperat. yks. 3. mask.
√נָתַן antaa
impf./fut. תִּתֵּן sinä (mask.) annat
תְּנִי anna yks. 3. fem.
תְּנוּ antakaa mon. 3.
3.16 LANU
לָ֫נוּ meille, לְ-prep. + suff. mon. 1. c.
לְ prep. -lle, -lla, joksikin, johonkin
√אָלָה ala (7x) nostaa käsi: vannoa, kirota, valittaa
3.17 HAJOM
הַיּוֹם tänään, adv.
הַיּוֹם Matt. (juuri) tänään
יוֹם־יוֹם Luuk. päivittäin, päivä päivältä
3.18 USLACH
וּסְלַח ja anna anteeksi, וְ-konj. + pa. imperat. yks. 3. mask.
√סָלַח antaa anteeksi
!סְלִיחָה Anteeksi!
3.19 AL
עַל päälle
√עָלָה nousta, kohota ylöspäin (myös jalat nousevat)
√אָלָה nostaa tai ojentaa kätensä
3.20 CHATAEINU
חֲטָאֵ֫ינוּ syntiemme
√חָטָא (238x, 2273) ampua ohi (pieleen), suunnistaa harhaan
(pummi): tehdä syntiä, olla syyllinen, rikkoa
חֵטְא mask. (33x, 2274) synti, rikkomus, syyllisyys
3.21 KFI
כְּפִי niin kuin, kuten, 'mukaan suun',
puoliprepositio: prepositio muodostaa substantiivin kanssa vakiintuneen,
prepositiona käytettävän ilmaisun
כְּ prep. niin kuin, kuten, toimia jonakin yms.
פֶּה mask. (502x, 6036, 1. Moos. 4:11) suu
פִּי־ st. c.
פִּי minun suuni
3.22 SHESOLCHIM
שֶׁסּוֹלְחִים (jotka) anteeksiantavaisia
- relatiivipronomini eli 'takakohtainen asemosana' אֲשֶׁר asher (joka, mikä, jotka, mitkä) voi lyhentyä muotoon
ּ שֶׁ she- + kahdennus tai שָׁ sha-, joskus pelkkä שֶׁ
√סָלַח antaa anteeksi, סְלִיחָה Anteeksi! anteeksipyyntö
kehittyä anteeksiantamuksen kautta, kulkea tasapainossa
סוֹלֵחַ pa. akt. partis. yks. mask. anteeksiantava
tx: mon. mask. סוֹלְחִים
3.23 GAM
גַּם adv. myös
3.24 ANACHNU
אֲנַ֫חְנוּ pers.pron. me
3.25 LACHOT'IM
לַחוֹטְאִים syntiä tekeväisille
לְ prep. -lle
הַ määr. art. (virtuaalinen kahdennus eli ei mitään!)
√חָטָא tehdä syntiä; ampua tai suunnistaa ohi, pa. partis. prees. mon. mask.
3.26 VEAL
וְאַל ja älä
אַל kieltosana käsky- tai toivomuslauseissa, ja sitä seuraa
jussiivimuoto, joka on yleensä imperfektin kaltainen
3.27 TVIENU
תְּבִיאֵ֫נוּ vie meitä sisään, hif'il eli aikaansaava muoto + obj.suff. mon. 1.
√בּוֹא tulla tai mennä sisään
3.28 LIDEI
3.29 NISAJON
3.30 KI IM
3.31 CHALTSENU
3.32 MIN
3.33 HARA
3.34 KI
3.35 LECHA
3.36 HAMAMLACHA
3.37 VEHAGVURA
3.38 VEHATIF'ERET
3.39 LEOLMEI OLAMIM
3.40 AMEN
6 HEPREA, JEESUS-KIELI, https://www.gen.fi/h6.html
H6U UUSI LIITTO, https://www.gen.fi/h6u.html
H6U Isä meidän -rukous hepreaksi (Matt. 6:9–13)
https://www.gen.fi/h6u-isa-meidan-hepreaksi.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Luettava muoto nykyhepreaksi
2. Jumalankiusa
3. Sana sanalta -selitys (kesken)
3.1 Avinu
3.2 Shebashamaim
3.3 Jitkadesh
3.4 Shimcha
3.5 Tavo
3.6 Malchutcha
3.7 Jease
3.8 Retsoncha
3.9 Kevashamaim
3.10 Ken
3.11 Ba'arets
3.12 Et
3.13 Lechem
3.14 Chukenu
3.15 Ten
3.16 Lanu
3.17 Hajom
3.18 Uslach
3.19 Al
3.20 Chataeinu
3.21 Kfi
3.22 Shesolchim
3.23 Gam
3.24 Anachnu
3.25 Lachot'im
3.26 Veal
3.27 Tvi'enu
3.28 Lidei
3.29 Nisajon
3.30 Ki im
3.31 Chaltsenu
3.32 Min
3.33 Hara
3.34 Ki
3.35 Lecha
3.36 Hamamlacha
3.37 Vehagvura
3.38 Vehatif'eret
3.39 Leolmei olamim
3.40 Amen
0. DOKUMENTIT
A1 1 Avun, devashmaia (Matt. 6:9–13) Isä meidän, joka olet taivaissa
https://www.gen.fi/a1-1.html
K1 1 Pater heemoon (Matt. 6:9–13) Isä meidän
https://www.gen.fi/k1-1.html
H1 214 Avinu, shebashamaim (Matt. 9:6–13 & Steele et Kangas) Isä meidän, joka – –
https://www.gen.fi/h1-214.html
H1 230 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13 & David Loden) Isä meidän, joka olet – –
https://www.gen.fi/h1-230.html
H1 247 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13 & Carpenter et Vossler) Isä meidän – –
https://www.gen.fi/h1-247.html
H1 248 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13, luettava muoto) Isä meidän, joka olet – –
https://www.gen.fi/h1-248.html
H6A Tanachin neljä tärkeintä sanaa
https://www.gen.fi/h6a-tanachin-nelja-tarkeinta-sanaa.html
1. LUETTAVA MUOTO NYKYHEPREAKSI (Matt. 6:9–13, Luuk. 11:2–4)
אָבִ֫ינוּ, שֶׁבַּשָּׁמַ֫יִם!
יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ.
תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ.
יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ, כְּבַשָּׁמַ֫יִם כֵּן בָּאָ֫רֶץ.
אֶת־לֶ֫חֶם חֻקֵּ֫נוּ תֵּן לָ֫נוּ הַיּוֹם.
וּסְלַח לָ֫נוּ עַל חֲטָאֵ֫ינוּ,
כְּפִי שֶׁסּוֹלְחִים גַּם אֲנַ֫חְנוּ לַחוֹטְאִים לָ֫נוּ.
וְאַל תְּבִיאֵ֫נוּ לִידֵי־נִסָּיוֹן,
כִּי אִם חַלְּצֵ֫נוּ מִן הָרָע.
כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶ֫רֶת,
לְעוֹלְמֵי־עוֹלָמִים!
אָמֵן.
אבינו, שבשמים!
יתקדש שמך.
תבוא מלכותך.
יעשה רצונך, כבשמים כן בארץ.
את לחם חוקנו תן לנו היום.
וסלח לנו על חטאינו,
כפי שסולחים גם אנחנו לחוטאים לנו.
ואל תביאנו לידי נסיון,
כי אם חלצנו מן הרע.
כי לך הממלכה והגבורה והתפארת,
לעולמי עולמים!
אמן.
Avinu, shebashamaim!
Jitkadesh shimcha.
Tavo malchutcha.
Jease retsoncha, kevashamaim ken ba'arets.
Et lechem chukenu ten lanu hajom.
Uslach lanu al chataeinu,
kfi shesolchim gam anachnu lachot'im lanu.
Veal tvienu lidei nisajon,
ki im chaltsenu min hara.
Ki lecha hamamlacha vehagvura vehatif'eret,
leolmei olamim!
Amen.
Isämme, joka olet kaksoistaivaassa!
Pyhitettäköön sinun nimesi.
Tulkoon sinun kuninkuutesi.
Tulkoon tehdyksi sinun tahtosi, kuten kaksoistaivaassa niin maassa.
Anna meille tänään meille määrätty leipä.
Ja anna meille anteeksi päälle meidän syntiemme,
sen mukaan kuin myös me annamme anteeksi meitä kohtaan syntiä tehneille.
Ja älä vie meitä jumalankiusaan,
vaan repäise meidät irti pahasta.
Sillä sinulle kuuluu kuningaskunta ja voima ja kunnia,
ikuisuuksien ikuisuuksiin!
Aamen.
* Jumalankiusa on Herraa vastaan riitelemistä ja Hänen kärsivällisyytensä koettelemista (3. Moos. 17:7, Massa ja Meriba).
2. JUMALANKIUSA
Jumalankiusa on Herraa vastaan riitelemistä ja hänen kärsivällisyytensä koettelemista (3. Moos. 17:7, Massa ja Meriba).
Arameankielinen Peshitta-teksti (juutalaisaramean aakkosilla) kohdassa "älä saata meitä kiusaukseen":
vela ta'alan lenisjona
וְלָא תַּעְלַן לְנִסְי֫וֹנָא ולא תעלן לנסיונא
Arameankielinen teksti voidaan kääntää myös:
"Ja älä salli meidän mennä (joutua) jumalankiusaan."
Haf'el-muoto (vastaa heprea hif.) "ta'alan" verbistä עלל alal "mennä sisään" voi tarkoittaa sekä kausatiivista eli aikaansaavaa "viedä sisään" kuin myös toleratiivista eli sallivaa "sallia sisään meneminen (tuleminen, joutuminen)".
3. SANA SANALTA -SELITYS (luonnos, kesken)
3.1 AVINU
אָבִ֫ינוּ Isämme, yks. + suff. mon. 1. c.
אָב, אֲבִי־ st. c.
√אָבָה tahtoa, haluta, suostua jonkun tahtoon
*√ססי / *√ססו > √ססה
Isä on se, joka tahtoo, ja jonka tahtoon suostutaan
3.2 SHEBASHAMAIM
שֶׁבַּשָּׁמַ֫יִם joka olet kaksoistaivaassa
שֶׁבּ + בְּ + הַשׁ + שָׁ + מ + ַיִם
sheb + be + hash + sha + m + aim
Relatiivipronomini eli takakohtainen asemosana אֲשֶׁר asher (joka, mikä, jotka, mitkä) voi lyhentyä muotoon ּ שֶׁ she- + kahdennus tai שָׁ sha-.
ּ שֶׁ she- + kahdennus (relatiivipronomini)
בְּ be- -ssa (prepositio inessiivi eli sisäolento)
הַ ha- + kahdennus (määräävä artikkeli)
שָׁ sha- (relatiivipronomini)
מ m vesi
ַיִם - -aim (duaalin eli kaksikon tunnus)
3.3 JITKADESH
יִתְקַדֵּשׁ pidettäköön pyhänä, hitp. impf. juss. yks. 3. mask.
√קָדַשׁ kadash olla pyhä, "Jumalaa ja jumalanpalvelusta varten erotettu"
קָדוֹשׁ kadosh adj. pyhä
Pyhä tarkoittaa erottamista maallisesta eli arkisesta käytöstä Jumalaa tai jumalanpalvelusta varten; iankaikkisuutta varten.
Hitpael-muoto osoittaa varsinaisesti refleksiivistä eli itseensä kohdistuvaa toimintaa: "pyhittäytyköön, olkoon itsessään pyhä". Myöhemmässä erityisesti Raamatun jälkeisessä hepreassa sillä on ilmeisesti aramean vaikutuksesta myös passiivinen merkitys: "pidettäköön pyhänä, tulkoon pyhitetyksi". Tämä passiivinen merkitys näkyy jo 3. Aik. 31:18:ssa.
Tutuin hitpael-muotoinen sana on lehitraot eli näkemiin.
לְהִתְרָאוֹת
√רָאָה > ראו nähdä
3.4 SHIMCHA
שִׁמְךָ sinun nimesi, yks. suff. yks. 3. mask.
שֵׁם mask. nimi
ךָ-pääte on aina ja poikkeuksetta suff. yks. 3. mask.
st. constr., nismach שְׁמ־ *שְׁמְךָ > שִׁמְךָ
mon. שֵׁמוֹת
Uskoessamme Seemin שֵׁם Jumalaan, uskomme Nimen Jumalaan.
יהוה > הַשֵּׁם (se) nimi, aram. שְׁמָא (se) nimi
> אֲדֹנָי minun Herrani! (pausamuoto sekä yks. että mon.)
> אֲדוֹשֵׁם "Herranimi"
3.5 TAVO
תָּבוֹא tulkoon, pa. juss. yks. 3. fem.
√בּוֹא kulkea/siirtyä sisätilaan; tulla sisään, mennä sisään
√יָצָא kulkea/siirtyä ulos sisätilasta; mennä ulos, lähteä ulos, tulla ulos
יְצִיאָה יציאה uloskäynti, exit
3.6 MALCHUTCHA
מַלְכֿוּתְךָ fem. kuninkuutesi, hallintavaltasi, yks. + suff. yks. 3. mask.
ךָ-pääte on poikkeuksetta aina yks. 3. mask. loppuliite eli suffiksi
מֶ֫לֶךְ מְלָכִים
מַלְכָּה מְלָכוֹת
√מָלַךְ hallita kuninkaana, olla kuningattarena
מַלְכֿוּת ut-pääte on lähes aina feminiinisen abstraktisubstantiivin
tunnus: kauneus, hyvyys, ystävyys, suuruus, kuninkuus
3.7 JEASE
יֵעֲשֶׂה tulkoon tehdyksi, nif. juss. yks. 3. mask.
*jin'ase, nun-kirjain on usein passiivin (nif'al) tunnus
√עָשָׂה pa. tehdä
נִסְסַס nif. tulla tehdyksi, tekeytyä
יִנְסְסס nif. impf. > יִסּסס
אׇמַר (5.316x) sanoa (yleisin verbi ja kaikkiaan 11. yleisin sana VT:ssa)
הָיָה (3.576x) olla, tulla (jostakin asiasta), tapahtua (3./15.)
עׇשׇׂה (3.632x) tehdä (3./17.)
3.8 RETSONCHA
רְצוֹנְךָ֫ mielihalusi, tahtosi, yks. + suff. yks. 3. mask.
רָצ֫וֹן mask. mielihalu, tahto
propretonic reduction eli ns. kolmas lopusta lyhenee -sääntö
דָּבָ֫ר > דְּבָרִ֫ים
וֹן- substantiivinen tunnus, voi olla myös diminutiivi eli pikkuinen
ךָ- sinä mies omistat, suff. yks. 3. mask.
√רָצָה ratsa tahtoa, haluta
אֲנִי רוֹצֶה ,אַתְּ רוֹצָה
3.9 KEVASHAMAIM
כְּבַשָּׁמַ֫יִם niin kuin kaksoistaivaassa, כְּ-prep. + בְּ-prep. + määr. art. + du.
שּׁ שּׁ ei näin!
שַׁדַּי (48x) rintojen/sylin/lohdutuksen Jumala; Kaikkivaltias
כְּ kuten, niin kuin; pitempi muoto -כְּמוֹ
בְּ -ssa
ּ הַ määräinen artikkeli ha + kahdennus
3.10 KEN
כֵּן niin, siten, adv.
NH kyllä ≠ לֹא kieltos. ei
√כּוּן (217x, H3365) olla luja, järjestyksessä, pystyssä tai valmis,
hif. laittaa valmiiksi, pystyttää, panna kuntoon tai järjestykseen
> כֹּהֵן kohen mask. pappi, "hän, joka seisoo alttarin edessä (on pystyssä) ja laittaa asiat järjestykseen syntisen ihmisen ja pyhän Jumalan välillä"
כּוֹנָנִית fem. NH kirjahylly, 'pieni järjestykseen laittaja'
3.11 BA'ARETS
בָּאָ֫רֶץ maassa, maan päällä, בְּ-prep. + määr. art. + yks. fem. P
Tanachin neljä tärkeintä sanaa, määrätyssä muodossa aina pausassa:
Adonai, Herra (Jeesus) אֲדֹנָי
ha'arets, luvattu maa, Israel, taivas אֶ֫רֶץ
hahar (Golgatan) vuori הַר
ha'am valittu pappiskansa עַם
H6A Tanachin neljä tärkeintä sanaa
https://www.gen.fi/h6a-tanachin-nelja-tarkeinta-sanaa.html
3.12 ET
אֶת־ / אֵת partikkeli, objektin merkki (lat. nota accusativi)
voi olla myös prepositio "kanssa" (n. 11 000x)
Yli 10 000x objektin merkkinä, noin 900x prepositiona "kanssa"
minut אוֹתִי
עִם kanssa עִמָּנוּאֵל Jumala on meidän kanssamme
אִתִּי
אִתְּךָ
אִתָּךְ
אִתּוֹ
אִתָּ֫נוּ
3.13 LECHEM
לֶ֫חֶם leipä, "elämisen ehto"
*√לָחַם pitää yllä elämää: syödä, sotia
מִלְחָמָה sota, elämisen ehto
3.14 CHUKENU
חֻקֵּ֫נוּ meille säädetty, pa. inf. constr. + suff. mon. 1. "meille hakkaaminen",
√חָקַק hakata kiveen kirjaimia; säätää lakeja ja säädöksiä
> inf. constr. חֹק hakkaaminen, hakata
Normaali pa. inf. constr. סְסֹס, mediae geminatae -verbeissä (toinen ja kolmas juurikirjain ovat samoja) infinitiivi voi olla myös muotoa סֹס
חֹק mask. säädös, laki
3.15 TEN
תֵּן anna, pa. imperat. yks. 3. mask.
√נָתַן antaa
impf./fut. תִּתֵּן sinä (mask.) annat
תְּנִי anna yks. 3. fem.
תְּנוּ antakaa mon. 3.
3.16 LANU
לָ֫נוּ meille, לְ-prep. + suff. mon. 1. c.
לְ prep. -lle, -lla, joksikin, johonkin
√אָלָה ala (7x) nostaa käsi: vannoa, kirota, valittaa
3.17 HAJOM
הַיּוֹם tänään, adv.
הַיּוֹם Matt. (juuri) tänään
יוֹם־יוֹם Luuk. päivittäin, päivä päivältä
3.18 USLACH
וּסְלַח ja anna anteeksi, וְ-konj. + pa. imperat. yks. 3. mask.
√סָלַח antaa anteeksi
!סְלִיחָה Anteeksi!
3.19 AL
עַל päälle
√עָלָה nousta, kohota ylöspäin (myös jalat nousevat)
√אָלָה nostaa tai ojentaa kätensä
3.20 CHATAEINU
חֲטָאֵ֫ינוּ syntiemme
√חָטָא (238x, 2273) ampua ohi (pieleen), suunnistaa harhaan
(pummi): tehdä syntiä, olla syyllinen, rikkoa
חֵטְא mask. (33x, 2274) synti, rikkomus, syyllisyys
3.21 KFI
כְּפִי niin kuin, kuten, 'mukaan suun',
puoliprepositio: prepositio muodostaa substantiivin kanssa vakiintuneen,
prepositiona käytettävän ilmaisun
כְּ prep. niin kuin, kuten, toimia jonakin yms.
פֶּה mask. (502x, 6036, 1. Moos. 4:11) suu
פִּי־ st. c.
פִּי minun suuni
3.22 SHESOLCHIM
שֶׁסּוֹלְחִים (jotka) anteeksiantavaisia
- relatiivipronomini eli 'takakohtainen asemosana' אֲשֶׁר asher (joka, mikä, jotka, mitkä) voi lyhentyä muotoon
ּ שֶׁ she- + kahdennus tai שָׁ sha-, joskus pelkkä שֶׁ
√סָלַח antaa anteeksi, סְלִיחָה Anteeksi! anteeksipyyntö
kehittyä anteeksiantamuksen kautta, kulkea tasapainossa
סוֹלֵחַ pa. akt. partis. yks. mask. anteeksiantava
tx: mon. mask. סוֹלְחִים
3.23 GAM
גַּם adv. myös
3.24 ANACHNU
אֲנַ֫חְנוּ pers.pron. me
3.25 LACHOT'IM
לַחוֹטְאִים syntiä tekeväisille
לְ prep. -lle
הַ määr. art. (virtuaalinen kahdennus eli ei mitään!)
√חָטָא tehdä syntiä; ampua tai suunnistaa ohi, pa. partis. prees. mon. mask.
3.26 VEAL
וְאַל ja älä
אַל kieltosana käsky- tai toivomuslauseissa, ja sitä seuraa
jussiivimuoto, joka on yleensä imperfektin kaltainen
3.27 TVIENU
תְּבִיאֵ֫נוּ vie meitä sisään, hif'il eli aikaansaava muoto + obj.suff. mon. 1.
√בּוֹא tulla tai mennä sisään
3.28 LIDEI
3.29 NISAJON
3.30 KI IM
3.31 CHALTSENU
3.32 MIN
3.33 HARA
3.34 KI
3.35 LECHA
3.36 HAMAMLACHA
3.37 VEHAGVURA
3.38 VEHATIF'ERET
3.39 LEOLMEI OLAMIM
3.40 AMEN