H8 Psalmi 120 (HEPREA TEKSTIT PSALMIT)
h8-27-120.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 2.8.2020).
8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 PSALMIT https://gen.fi/h8-27.html
H8 PSALMIT 101–125 https://gen.fi/h8-27-101-125.html
H8 Psalmi 120
https://gen.fi/h8-27-120.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Teksti (Ps. 120)
2. Raakakäännös (Ps. 120)
3. Käännösehdotus (Ps. 120)
4. Sidurin käännös (Ps. 120)
5. Sanastoa
0. DOKUMENTIT
H1 251 El Adonai batsarata li (Ps. 120 & Waltraud Rennebaum) Ahdistuksessani – –
https://gen.fi/h1-251.html
H2 לוש lush v. (5x) yhdistää ainesosat
https://gen.fi/h2-lw3.html
1. TEKSTI (Ps. 120)
תהלים ק״כ
1 שִׁיר־הַמַּעֲלוֹת
אֶל־יְהוָה בַּצָּרָתָה לִּ֑י
קָרָ֫אתִי וַיַּעֲנֵֽנִי׃
2 יְהוָה הַצִּ֫ילָה נַפְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר
מִלָּשׁוֹן רְמִיָּֽה׃
3 מַה־יִּתֵּן לְךָ וּמַה־יֹּסִיף לָ֗ךְ
לָשׁוֹן רְמִיָּֽה׃
4 חִצֵּי־גִבּוֹר שְׁנוּנִ֑ים
עִם גַּחֲלֵי־רְתָמִֽים׃
5 אוֹיָה לִי כִּי גַ֫רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ
שָׁכַ֫נְתִּי עִם אָהֳלֵי־קֵדָֽר׃
6 רַבַּת שָֽׁכְנָה־לָּהּ נַפְשִׁ֑י
עִם שׂוֹנֵא שָׁלֽוֹם׃
7 אֲנִי שָׁלוֹם
וְכִי אֲדַבֵּ֑ר
הֵ֫מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃
2. RAAKAKÄÄNNÖS (Ps. 120)
1 Ylöskulkemisen laulu.
(Minä käännyin) HERRAN puoleen (kulkiessani) kohti minulle annettua ahdistusta,
minä huusin ja hän vastasi minulle.
2 HERRA, oi pelasta minun "sieluni" (so. henkeni, elämäni, minut)
valheen huulesta,
kielestä, petos (so. petoksesta).
3 Mitä hän (so. Herra) sinulle antaa ja mitä sinulle lisää,
kieli, petos.
4 Sankarin teroitettuja nuolia
kinsteripuun hiilien kanssa!
5 Voi minulle, sillä minä olen asuttanut (muukalaisena) Mesekiä,
olen asunut Kedarin telttojen kanssa.
6 Minun "sieluni" on asuttanut sitä (maata) suuren (ajan)
Shalomia vihaavan kanssa.
7 Minä olen Shalom.
Ja kun minä puhun,
he ovat (so. alkavat) sotaan.
Shalom tarkoittaa rikkomatonta kokonaisuutta: eheyttä, terveyttä, menestystä, hyvinvointia, siunausta ja rauhaa. Shalom on yksi rakkaan Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen nimistä (Ps. 120:7, Ef. 2:14).
3. KÄÄNNÖSEHDOTUS (Ps. 120)
1 Matkalaulu.
Minä huusin ahdistuksessani Herraa,
ja hän vastasi minulle.
2 Herra, pelasta minut valheellisista huulista
ja petollisesta kielestä!
3 Mitä Herra sinulle antaa ja mitä sinulle vielä lisää,
sinä petollinen kieli?
4 Sankarin teroitettuja nuolia
ja kinsteripuun tulisia hiiliä!
5 Voi minua, sillä olen asunut muukalaisena Mesekissä,
olen majaillut Kedarin telttojen keskellä!
6 Liian kauan olen siellä asunut
sen kanssa, joka Rauhaa vihaa.
7 Minä olen Rauha.
Ja kun minä puhun,
he ryhtyvät sotaan.
4. SIDURIN KÄÄNNÖS (Ps. 120)
Helsingin juutalaisen seurakunnan sidurin mukaan (Helsinki 2006, s. 177):
1 Matkalaulu.
Herraa minä ahdingossani huudan,
ja hän vastaa minulle.
2 Herra, pelasta minut valehtelijoiden käsistä,
varjele heidän petollisilta puheiltaan.
3 Mitä kaikkea Herra sinulle antaakaan,
sinä valehtelija!
4 Teräviä nuolia soturin jousesta,
tulisia, polttavia hiiliä!
5 Voi minua! Olen muukalaisena Mesekissä,
asun Kedarin leireissä.
6 Liian kauan olen jo asunut täällä,
missä kaikki vihaavat rauhaa.
7 Minä tahdon rauhaa,
mutta jos sanankin sanon,
he ryhtyvät sotaan.
5. SANASTOA
JAE 2
לָשׁוֹן mask., fem. kieli
H2 לוש lush v. (5x) yhdistää ainesosat
https://gen.fi/h2-lw3.html
JAE 4
חֵץ mask. (53x) nuoli, "läpäisevä, halkaiseva"
mon. חִצִּים
rinn. חֵצִי mask. (4x) nuoli
√חצץ v. (3x) jakaa osiin
vrt. עֵץ mask. puu, "ylöspäin suuntautuva", mon. עֵצִים
√עוץ j. suuntautua eteen- tai ylöspäin
גַּחֶ֫לֶת fem. (18x, H1442, H1442, 3. Moos. 16:12)
palava tai hehkuva hiili, hiillos, hiilloksen hehku, kipinä,
burning and glowing coal
גֶּחָלִים mon. hiillos (Sananl. 6:28)
√גחל j. ottaa hehkuvia hiiliä, extract charred coal
√שנן shanan v. teroittaa, tx: pa. pass. partis. mask. mon.
שָׁנוּן teroitettu
שֵׁן fem. hammas
שִׁי״ןfem. PBH shin-kirjain, "hammas, terävä, raatelija"
8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 PSALMIT https://gen.fi/h8-27.html
H8 PSALMIT 101–125 https://gen.fi/h8-27-101-125.html
H8 Psalmi 120
https://gen.fi/h8-27-120.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Teksti (Ps. 120)
2. Raakakäännös (Ps. 120)
3. Käännösehdotus (Ps. 120)
4. Sidurin käännös (Ps. 120)
5. Sanastoa
0. DOKUMENTIT
H1 251 El Adonai batsarata li (Ps. 120 & Waltraud Rennebaum) Ahdistuksessani – –
https://gen.fi/h1-251.html
H2 לוש lush v. (5x) yhdistää ainesosat
https://gen.fi/h2-lw3.html
1. TEKSTI (Ps. 120)
תהלים ק״כ
1 שִׁיר־הַמַּעֲלוֹת
אֶל־יְהוָה בַּצָּרָתָה לִּ֑י
קָרָ֫אתִי וַיַּעֲנֵֽנִי׃
2 יְהוָה הַצִּ֫ילָה נַפְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר
מִלָּשׁוֹן רְמִיָּֽה׃
3 מַה־יִּתֵּן לְךָ וּמַה־יֹּסִיף לָ֗ךְ
לָשׁוֹן רְמִיָּֽה׃
4 חִצֵּי־גִבּוֹר שְׁנוּנִ֑ים
עִם גַּחֲלֵי־רְתָמִֽים׃
5 אוֹיָה לִי כִּי גַ֫רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ
שָׁכַ֫נְתִּי עִם אָהֳלֵי־קֵדָֽר׃
6 רַבַּת שָֽׁכְנָה־לָּהּ נַפְשִׁ֑י
עִם שׂוֹנֵא שָׁלֽוֹם׃
7 אֲנִי שָׁלוֹם
וְכִי אֲדַבֵּ֑ר
הֵ֫מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃
2. RAAKAKÄÄNNÖS (Ps. 120)
1 Ylöskulkemisen laulu.
(Minä käännyin) HERRAN puoleen (kulkiessani) kohti minulle annettua ahdistusta,
minä huusin ja hän vastasi minulle.
2 HERRA, oi pelasta minun "sieluni" (so. henkeni, elämäni, minut)
valheen huulesta,
kielestä, petos (so. petoksesta).
3 Mitä hän (so. Herra) sinulle antaa ja mitä sinulle lisää,
kieli, petos.
4 Sankarin teroitettuja nuolia
kinsteripuun hiilien kanssa!
5 Voi minulle, sillä minä olen asuttanut (muukalaisena) Mesekiä,
olen asunut Kedarin telttojen kanssa.
6 Minun "sieluni" on asuttanut sitä (maata) suuren (ajan)
Shalomia vihaavan kanssa.
7 Minä olen Shalom.
Ja kun minä puhun,
he ovat (so. alkavat) sotaan.
Shalom tarkoittaa rikkomatonta kokonaisuutta: eheyttä, terveyttä, menestystä, hyvinvointia, siunausta ja rauhaa. Shalom on yksi rakkaan Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen nimistä (Ps. 120:7, Ef. 2:14).
3. KÄÄNNÖSEHDOTUS (Ps. 120)
1 Matkalaulu.
Minä huusin ahdistuksessani Herraa,
ja hän vastasi minulle.
2 Herra, pelasta minut valheellisista huulista
ja petollisesta kielestä!
3 Mitä Herra sinulle antaa ja mitä sinulle vielä lisää,
sinä petollinen kieli?
4 Sankarin teroitettuja nuolia
ja kinsteripuun tulisia hiiliä!
5 Voi minua, sillä olen asunut muukalaisena Mesekissä,
olen majaillut Kedarin telttojen keskellä!
6 Liian kauan olen siellä asunut
sen kanssa, joka Rauhaa vihaa.
7 Minä olen Rauha.
Ja kun minä puhun,
he ryhtyvät sotaan.
4. SIDURIN KÄÄNNÖS (Ps. 120)
Helsingin juutalaisen seurakunnan sidurin mukaan (Helsinki 2006, s. 177):
1 Matkalaulu.
Herraa minä ahdingossani huudan,
ja hän vastaa minulle.
2 Herra, pelasta minut valehtelijoiden käsistä,
varjele heidän petollisilta puheiltaan.
3 Mitä kaikkea Herra sinulle antaakaan,
sinä valehtelija!
4 Teräviä nuolia soturin jousesta,
tulisia, polttavia hiiliä!
5 Voi minua! Olen muukalaisena Mesekissä,
asun Kedarin leireissä.
6 Liian kauan olen jo asunut täällä,
missä kaikki vihaavat rauhaa.
7 Minä tahdon rauhaa,
mutta jos sanankin sanon,
he ryhtyvät sotaan.
5. SANASTOA
JAE 2
לָשׁוֹן mask., fem. kieli
H2 לוש lush v. (5x) yhdistää ainesosat
https://gen.fi/h2-lw3.html
JAE 4
חֵץ mask. (53x) nuoli, "läpäisevä, halkaiseva"
mon. חִצִּים
rinn. חֵצִי mask. (4x) nuoli
√חצץ v. (3x) jakaa osiin
vrt. עֵץ mask. puu, "ylöspäin suuntautuva", mon. עֵצִים
√עוץ j. suuntautua eteen- tai ylöspäin
גַּחֶ֫לֶת fem. (18x, H1442, H1442, 3. Moos. 16:12)
palava tai hehkuva hiili, hiillos, hiilloksen hehku, kipinä,
burning and glowing coal
גֶּחָלִים mon. hiillos (Sananl. 6:28)
√גחל j. ottaa hehkuvia hiiliä, extract charred coal
√שנן shanan v. teroittaa, tx: pa. pass. partis. mask. mon.
שָׁנוּן teroitettu
שֵׁן fem. hammas
שִׁי״ןfem. PBH shin-kirjain, "hammas, terävä, raatelija"