K4C 3. dekl., nyy-vartalot (KREIKKA KIELIOPPI SUBSTANTIIVIT)

k4c-3-dekl-5-nyy-vart.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 25.1.2023).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K4C SUBSTANTIIVIT https://gen.fi/k4c.html
K4C 3. dekl., nyy-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-5-nyy-vart.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Taivutus
2. Nyy-vartaloisia sanoja
0. DOKUMENTTEJA
K4C 3. dekl.
https://gen.fi/k4c-3-dekl.html
Aejmelaeus, Lars: Uuden testamentin kreikan kielioppi (LA). Kirjapaja 2008,
§ 30 (s. 33–34)
Analytical Lexicon of New Testament Greek. Revised and Updated.
Hendrickson 2012
Blomqvist–Toivanen: Johdatus UT:n kreikkaan (BT). Gaudeamus 1974 [2010],
s. 115–116 [117–118]
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd Ed. De Gruyter 1987
Etymonline (Online Etymology Dictionary)
https://www.etymonline.com/
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi (MLK).
Finn Lectura 2007
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja (MLH).
Finn Lectura 2010
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
1. TAIVUTUS
• nyy-vartaloisten sanojen loppuna on yksikön nominatiivissa -ην tai -ων
• ην-loppuisten yksikön genetiivi on -ηνος tai -ενος
• ων-loppuisten yksikön genetiivi on -ωνος tai -ονος
• monikon datiivissa vartalon loppukirjain nyy katoaa sigman edeltä
• taivutusryhmään kuuluu sekä maskuliineja että feminiinejä
N ποιμήν εἰκών μήν αἰών
G ποιμένος εἰκόνος μηνός αἰῶνος
D ποιμένι εἰκόνι μηνί αἰῶνι
A ποιμένα εἰκόνα μῆνα αἰῶνα
N ποιμένες εἰκόνες μῆνες αἰῶνες
G ποιμένων εἰκόνων μηνῶν αἰώνων
D ποιμέσι(ν) εἰκόσι(ν) μησί(ν) αἰῶσι(ν)
A ποιμένας εἰκόνας μῆνας αἰῶνας
• ποιμήν- ja εἰκών-sanojen taivutusvartalo on lyhytvokaalinen
(ποιμέν-, εἰκόν-), yksikön nominatiivin päätteettömässä muodossa on vokaalin pidentymä
• 3. deklinaation yksitavuisten sanavartaloiden genetiivi- ja datiivimuodot
ovat ultimapainotteisia (μηνός jne.)
2. NYY-VARTALOISIA SANOJA
αἰών -ῶνος mask. (122x, Matt. 12:32) aika, aikakausi, maailmankausi,
iäisyys, maailma
[ἀεί 7x aina, iäti < PIE *aiw- / *ayu- elintärkeä voima, elämä;
pitkä elämä, ikuisuus, vital force, life; long life, eternity
< hepr. √חיה chaja/chaya [חוה chava/chawa] MT v. 283x elää]
[> engl. age, eternal, ever, every, hygiene, never, no, utopia jne.]
• 1. aika, aikakausi, ajanjakso
οὐκ – – ἐκ τοῦ αἰῶνος: ei koskaan aikaisemmin – Joh. 9:32
ἀπὸ τῶν αἰώνων: ikuisuudesta asti, aikojen alusta – Ef. 3:9
πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος: ennen aikojen alkua – Juud. 25
οὐκ – – εἰς τὸν αἰῶνα: ei ikinä (tulevaisuudessa) – Mark. 3:29
• 2. maailmankausi, maailma – Matt. 13:22
ὁ αἰὼν οὗτος: nykyinen maailmanaika – Gal. 1:4
ὁ νῦν αἰών: nykyinen maailmanaika – 2. Tim. 4:10
συντέλεια τοῦ αἰῶνος:
maailman loppu, maailmanajan loppu – Matt. 13:39
ὁ αἰὼν μέλλων tai ἐρχόμενος:
tuleva maailmanaika – Mark. 10:30
• 3. iäisyys – Ap. t. 15:18
εἰς τὸν αἰῶνα: iankaikkisesti, ikuisesti – Joh. 6:51
εἰς τοὺς αἰῶνας: iankaikkisesti – Room. 11:36
εἰς ἡμέραν αἰῶνος:
iankaikkisuuden päivään asti, iankaikkisesti – 2. Piet. 3:18
εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος: ajasta aikaan – Hepr. 1:8
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων: aina ja iankaikkisesti – Gal. 1:5
ὁ βασιλεὺς τῶν αἰώνων: iankaikkinen kuningas – 1. Tim. 1:17
• 4. (fyysinen) maailma – Hepr. 1:2
• 5. tämän ajan jumala – Ef. 2:2
vrt. κόσμος 186x järjestys, kaunistus, järjestyksessä oleva maailma
᾿Απολλύων -ονος henk. mask. (1x, Ilm. 9:11) Apollyon
=᾿Αβαδδών
[ἀπόλλυμι 91x tuhota, kadottaa, akt. partis. prees. "tuhoaja"]
εἰκών -όνος fem. (23x, Matt. 22:20) kuva, kaltaisuus, muoto, olemus
[εἴκω II 0x, LXX 0x olla samanlainen,
perf. ἔοικα 2x olla jonkin kaltainen]
[> ikoni]
• 1. kuva – Matt. 22:20
εἰκὼν Θεοῦ: Jumalan kuva – 1. Kor. 11:7
εἰκὼν τοῦ χοϊκοῦ:
maan päällä elävän ihmisen kuva – 1. Kor. 15:49
• 2. muoto, olemus, ilmentymä – Hepr. 10:1
κοιτών -ῶνος mask. (1x, Ap. t. 12:20) makuuhuone
[κοίτη 4x vuode < κεῖμαι 24x maata, olla asetettuna]
ὁ ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος: kamaripalvelija, kamariherra
μείζων μείζον, G μείζονος adj. (kompar. μέγας) suurempi
μήν -ός mask. (18x, Luuk. 1:24) kuukausi, uusikuusi
[PIE *me- (2) mitata, to measure < hepr. √מנה mana v. MT 29x
jakaa osiin, laskea, luetella]
[> engl. moon, month; ruots. måne, månad; menstruaatio]
• 1. kuukausi – Luuk. 1:24
ἐπὶ μῆνας τρεῖς: kolmen kuukauden ajan – Ap. t. 19:8
• 2. uusikuu – Gal. 4:10
ποιμήν -ένος mask. (18x, Matt. 9:36) paimen, sielunpaimen
• 1. paimen – Matt. 9:36
• 2. kuv. paimen – Hepr. 13:20
• 3. seurakunnan kaitsija, sielunpaimen – Ef. 4:11
τρυγών [ῡ] -όνος fem. (1x, Luuk. 2:24) metsäkyyhky
[τρύζω 0x, LXX 0x kujertaa]
φρήν φρενός fem. (2x, 1. Kor. 14:20) mieli, mon. ymmärrys, ajattelukyky
[διάφραγμα 0x, LXX 0x pallea eli lihas, joka tekee "aidan" sydämen
sekä keuhkojen ja toisaalta vatsan välille; sydämen osat, rinta, "aita, sulkija" < pref. διά, φράσσω 3x aidata, sulkea]
[> σχιζοφρενία / σχιζοφρένεια]
φρεσίν – fem. mon. D
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K4C SUBSTANTIIVIT https://gen.fi/k4c.html
K4C 3. dekl., nyy-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-5-nyy-vart.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Taivutus
2. Nyy-vartaloisia sanoja
0. DOKUMENTTEJA
K4C 3. dekl.
https://gen.fi/k4c-3-dekl.html
Aejmelaeus, Lars: Uuden testamentin kreikan kielioppi (LA). Kirjapaja 2008,
§ 30 (s. 33–34)
Analytical Lexicon of New Testament Greek. Revised and Updated.
Hendrickson 2012
Blomqvist–Toivanen: Johdatus UT:n kreikkaan (BT). Gaudeamus 1974 [2010],
s. 115–116 [117–118]
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd Ed. De Gruyter 1987
Etymonline (Online Etymology Dictionary)
https://www.etymonline.com/
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi (MLK).
Finn Lectura 2007
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja (MLH).
Finn Lectura 2010
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
1. TAIVUTUS
• nyy-vartaloisten sanojen loppuna on yksikön nominatiivissa -ην tai -ων
• ην-loppuisten yksikön genetiivi on -ηνος tai -ενος
• ων-loppuisten yksikön genetiivi on -ωνος tai -ονος
• monikon datiivissa vartalon loppukirjain nyy katoaa sigman edeltä
• taivutusryhmään kuuluu sekä maskuliineja että feminiinejä
N ποιμήν εἰκών μήν αἰών
G ποιμένος εἰκόνος μηνός αἰῶνος
D ποιμένι εἰκόνι μηνί αἰῶνι
A ποιμένα εἰκόνα μῆνα αἰῶνα
N ποιμένες εἰκόνες μῆνες αἰῶνες
G ποιμένων εἰκόνων μηνῶν αἰώνων
D ποιμέσι(ν) εἰκόσι(ν) μησί(ν) αἰῶσι(ν)
A ποιμένας εἰκόνας μῆνας αἰῶνας
• ποιμήν- ja εἰκών-sanojen taivutusvartalo on lyhytvokaalinen
(ποιμέν-, εἰκόν-), yksikön nominatiivin päätteettömässä muodossa on vokaalin pidentymä
• 3. deklinaation yksitavuisten sanavartaloiden genetiivi- ja datiivimuodot
ovat ultimapainotteisia (μηνός jne.)
2. NYY-VARTALOISIA SANOJA
αἰών -ῶνος mask. (122x, Matt. 12:32) aika, aikakausi, maailmankausi,
iäisyys, maailma
[ἀεί 7x aina, iäti < PIE *aiw- / *ayu- elintärkeä voima, elämä;
pitkä elämä, ikuisuus, vital force, life; long life, eternity
< hepr. √חיה chaja/chaya [חוה chava/chawa] MT v. 283x elää]
[> engl. age, eternal, ever, every, hygiene, never, no, utopia jne.]
• 1. aika, aikakausi, ajanjakso
οὐκ – – ἐκ τοῦ αἰῶνος: ei koskaan aikaisemmin – Joh. 9:32
ἀπὸ τῶν αἰώνων: ikuisuudesta asti, aikojen alusta – Ef. 3:9
πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος: ennen aikojen alkua – Juud. 25
οὐκ – – εἰς τὸν αἰῶνα: ei ikinä (tulevaisuudessa) – Mark. 3:29
• 2. maailmankausi, maailma – Matt. 13:22
ὁ αἰὼν οὗτος: nykyinen maailmanaika – Gal. 1:4
ὁ νῦν αἰών: nykyinen maailmanaika – 2. Tim. 4:10
συντέλεια τοῦ αἰῶνος:
maailman loppu, maailmanajan loppu – Matt. 13:39
ὁ αἰὼν μέλλων tai ἐρχόμενος:
tuleva maailmanaika – Mark. 10:30
• 3. iäisyys – Ap. t. 15:18
εἰς τὸν αἰῶνα: iankaikkisesti, ikuisesti – Joh. 6:51
εἰς τοὺς αἰῶνας: iankaikkisesti – Room. 11:36
εἰς ἡμέραν αἰῶνος:
iankaikkisuuden päivään asti, iankaikkisesti – 2. Piet. 3:18
εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος: ajasta aikaan – Hepr. 1:8
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων: aina ja iankaikkisesti – Gal. 1:5
ὁ βασιλεὺς τῶν αἰώνων: iankaikkinen kuningas – 1. Tim. 1:17
• 4. (fyysinen) maailma – Hepr. 1:2
• 5. tämän ajan jumala – Ef. 2:2
vrt. κόσμος 186x järjestys, kaunistus, järjestyksessä oleva maailma
᾿Απολλύων -ονος henk. mask. (1x, Ilm. 9:11) Apollyon
=᾿Αβαδδών
[ἀπόλλυμι 91x tuhota, kadottaa, akt. partis. prees. "tuhoaja"]
εἰκών -όνος fem. (23x, Matt. 22:20) kuva, kaltaisuus, muoto, olemus
[εἴκω II 0x, LXX 0x olla samanlainen,
perf. ἔοικα 2x olla jonkin kaltainen]
[> ikoni]
• 1. kuva – Matt. 22:20
εἰκὼν Θεοῦ: Jumalan kuva – 1. Kor. 11:7
εἰκὼν τοῦ χοϊκοῦ:
maan päällä elävän ihmisen kuva – 1. Kor. 15:49
• 2. muoto, olemus, ilmentymä – Hepr. 10:1
κοιτών -ῶνος mask. (1x, Ap. t. 12:20) makuuhuone
[κοίτη 4x vuode < κεῖμαι 24x maata, olla asetettuna]
ὁ ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος: kamaripalvelija, kamariherra
μείζων μείζον, G μείζονος adj. (kompar. μέγας) suurempi
μήν -ός mask. (18x, Luuk. 1:24) kuukausi, uusikuusi
[PIE *me- (2) mitata, to measure < hepr. √מנה mana v. MT 29x
jakaa osiin, laskea, luetella]
[> engl. moon, month; ruots. måne, månad; menstruaatio]
• 1. kuukausi – Luuk. 1:24
ἐπὶ μῆνας τρεῖς: kolmen kuukauden ajan – Ap. t. 19:8
• 2. uusikuu – Gal. 4:10
ποιμήν -ένος mask. (18x, Matt. 9:36) paimen, sielunpaimen
• 1. paimen – Matt. 9:36
• 2. kuv. paimen – Hepr. 13:20
• 3. seurakunnan kaitsija, sielunpaimen – Ef. 4:11
τρυγών [ῡ] -όνος fem. (1x, Luuk. 2:24) metsäkyyhky
[τρύζω 0x, LXX 0x kujertaa]
φρήν φρενός fem. (2x, 1. Kor. 14:20) mieli, mon. ymmärrys, ajattelukyky
[διάφραγμα 0x, LXX 0x pallea eli lihas, joka tekee "aidan" sydämen
sekä keuhkojen ja toisaalta vatsan välille; sydämen osat, rinta, "aita, sulkija" < pref. διά, φράσσω 3x aidata, sulkea]
[> σχιζοφρενία / σχιζοφρένεια]
φρεσίν – fem. mon. D