H2 חנן chanan: חִין chin mask. (1x) kauneus (HEPREA SANAT)

h2-8nn-8jn.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 21.7.2022).
H2 HEPREA SANAT https://gen.fi/h2.html
H2 ח CHET https://gen.fi/h2-8.html
H2 חנ CHET–NUN https://gen.fi/h2-8n.html
H2 חנן chanan: חִין chin mask. (1x) kauneus
https://gen.fi/h2-8nn-8jn.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto׃
2. חִין chin (1x) kauneus
3. Eedenin langenneen vartijakerubin eli Luciferin kauneus׃
0. DOKUMENTTEJA
H2 חנן chanan j. (78/372) osoittaa suosiota, antaa armosta, olla armollinen
https://gen.fi/h2-8nn.html
Benner, Jeff A.: Ancient Hebrew Lexicon of the Bible. Benner 2005
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). 5th Ed. Deutsche Bibelgesellschaft 1997
Biblia Hebraica Stuttgartensia. A Reader's Ed. (BHSR). Deutsche Bibelg. 2014
Brown–Driver–Briggs Hebrew and English Lexicon (BDB).
Hendrickson 1906/2014
https://delitz.fr/bdb/
Concordance to the Septuagint. 2nd ed. Ed. Hatch & Redpath.
Baker Academic 1906/1998
Davies, Benjamin: Student's Hebrew Lexicon. 2nd Ed. Ira Bradley & Co. 1875
Even-Shoshan, Avraham: Konkordantsia chadasha (EShK).
Hamilon Hechadash 2000
Fohrer, Georg: Hebrew and Aramaic Dictionary of the OT. SCM Press 1973
Gesenius & Buhl: Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch
über das Alte Testament (Ges15). 15 Auflage. Verlag von F. C. W. Vogel 1910
https://archive.org/details/32882013627800-wilhelmgesenius
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Jumalan Kansan Pyhä Raamattu (JKR, kääntänyt U. Saarnivaara). Uusi Tie 1993
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Koehler & Baumgartner: The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament
(HALOT). Brill 2001
Liljeqvist, Matti: VT:n heprean ja aramean sanakirja (MLH). Finn Lectura 2010
Milon Even-Shoshan (EShM). Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003
Muraoka: A Greek–Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint.
Peeters 2010
Opitius, Henricus (Opitz, Heinrich): Novum lexicon hebræo–chaldæo-biblicum.
Editio secunda. Lipsiæ & Francofurti apud Gottfried Liebezeit 1705
Pitkäranta, Reijo: Suomi–latina–suomi-sanakirja. 6. painos. Gaudeamus 2018
Pyhä Raamattu (KR33/38, vuosien 1933 [VT] ja 1938 [UT] kirkkoraamattu)
https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Pyhä Raamattu (KR92, vuoden 1992 kirkkoraamattu)
https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Pyhä Raamattu (RK-käännös). Raamattu Kansalle 2012
https://www.bible.com/fi/bible/1745/GEN.1.FINRK
Pyhä Raamattu (STLK-käännös). Suomen Tunnustuksellinen Lut. Kirkko 2017
Septuaginta. Ed. Rahlfs & Hanhart. Editio altera. Deutsche Bibelgesellschaft 2006
Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT).
Ed. Harris & Archer & Waltke. Moody 1980
Vulgata. Biblia Sacra (Hieronymuksen kääntämä v. 405 jKr. valmistunut
latinankielinen Raamattu)
https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Wigram, George W.: A Handy Hebrew Concordance. S. Bagster and Sons 1867
Wilson's Old Testament Word Studies. Hendrickson [1850] 1990
1. JOHDANTO
Mitä tarkoittaa Jobin kirjan luvussa 41 jakeessa 4 [KR33 jae 3] oleva sana "chin"? Kohdassa puhutaan hirvittävästä Leviatan-pedosta, kaiketi krokotiilista tai sen sukuisesta hirmuliskosta. "En saata olla puhumatta sen jäsenistä, en sen voimasta ja sen rakenteen "chinistä"."
Kauhistuttavan ja ylivertaisen väkivahvan pedon kuvaukseksi chen-sanan (suosio, armo, suloisuus, viehättävyys) kanssa synonyymiseksi ymmärretty "chin" näyttäisi kuitenkin sopivan huonosti.
Kaikki kuusi julkaistua suomalaista raamatunkäännöstä ovat kuitenkin näin sen ymmärtäneet.
• Biblia: kaunis
• KR33 ja JKR: sorja
• KR92: ihmeellinen
• RK ja STLK: sopusuhtaisuus
20 Voitko onkia koukulla Leviatanin
ja siimaan kietoa sen kielen?
21 Voitko kiinnittää kaislaköyden sen kuonoon
ja väkäraudalla lävistää siltä posken?
22 Rukoileeko se sinua paljon,
tai puhutteleeko se sinua lempeästi?
23 Tekeekö se liiton sinun kanssasi,
että saisit sen olemaan orjanasi ainaisesti?
24 Voitko leikkiä sillä niin kuin lintusella
tai sitoa sen, että tyttösi voi sitä pidellä?
25 Hierovatko pyyntikunnat siitä kauppaa,
jakavatko sen kauppamiesten kesken?
26 Voitko iskeä sen nahan täyteen väkärautoja
ja sen pään harppuunalla?
27 Laskehan vain kätesi sen päälle,
niin muistat sen ottelun: et sitä toiste yritä!
28 Katso, siinä toivo pettää,
jo sen näkemisestä sortuu maahan.
1 Ei ole niin rohkeata, joka sitä ärsyttäisi.
– Kuka sitten kestäisi minun edessäni?
2 Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava?
Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun. –
3 En saata olla puhumatta sen jäsenistä,
en sen voimasta ja sorjasta rakenteesta.
4 Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen,
kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten panssarin väliin?
5 Kuka on avannut sen kidan?
Sen hammasten ympärillä on kauhu.
6 Sen ylpeytenä ovat uurteiset selkäkilvet,
kiinnitetyt lujalla sinetillä.
7 Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa,
niin ettei ilma välitse pääse.
8 Ne ovat toisiinsa liitetyt,
pysyvät kiinni erkanematta.
9 Sen aivastus on kuin valon välähdys,
sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset.
10 Sen kidasta lähtee tulisoihtuja,
sinkoilee säkeniä.
11 Sen sieraimista käy savu
niin kuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta.
12 Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet,
ja sen suusta lähtee liekki.
13 Sen kaulassa asuu voima,
ja sen edellä hyppii kauhistus.
14 Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät,
ovat kuin valetut, järkkymättömät.
15 Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi,
kovaksi valettu kuin alempi jauhinkivi.
16 Kun se nousee, pelästyvät sankarit,
kauhusta he tyrmistyvät.
17 Jos sen kimppuun käydään miekoin,
ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari.
18 Sille on rauta kuin oljenkorsi,
pronssi kuin lahopuu.
19 Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika,
akanoiksi muuttuvat sille linkokivet.
20 Kuin oljenkorsi on sille nuija,
keihästen ryskeelle se nauraa.
21 Sen vatsapuolessa on terävät piikit,
se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes.
22 Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan,
tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.
23 Sen jäljessä polku loistaa,
syvyydellä on kuin hopeahapset.
24 Ei ole maan päällä sen vertaista,
se on luotu pelottomaksi.
25 Se katsoo ylen kaikkea, mikä korkeaa on,
se on kaikkien ylväitten eläinten kuningas."
(KR33 [muokattu] Job 40:20–41:25)
2. חִין CHIN (1x) kauneus
חִין חין
mask. [חֵן = חִן*] [ktiv male] (1x, Job 41:4 [KR33 Job 41:3]) kauneus, beauty
Chin-sanan katsotaan yleensä johtuvan chanan-juuresta (osoittaa suosiota) ja olevan siten synonyyminen chen-sanalle (suosio, armo, suloisuus, viehättävyys). Näin esim. BDB, BHSR, Davies, EShK, EShM, Klein, Opitius, TWOT, Wigram ja Wilson.
H2 חנן chanan j. (78/372) osoittaa suosiota, antaa armosta, olla armollinen
https://gen.fi/h2-8nn.html
Benner yhdistää chin-sanan pohjaksi sekä chanan- että chana-juuret (leiriytyä) ja antaa merkitykseksi "beauty (kauneus)".
LXX:ssa on ἐλεέω ele'eoo- eli armahtaa tai osoittaa suosiota -verbi:
ἐλεήσει ele'eesei.
Vulgata: deprecandus [dē-], so. armollinen
BHS: incertus eli epävarma, epäselvä. Myöskään Ges15 ja KHAT eivät anna tälle sanalle mitään käännöstä.
HALOT ja Fohrer ehdottavat tekstikorjausta: chetin tilalle vaihdetaan alef, jonka jälkeen teksti kuuluisi:
וְאֵין עֶרְכּוֹ
"ja ei ole sen vertaista/arvoista"
Liljeqvist jättää tulkinnan auki: joko chen tai tekstikorjaus.
3. EEDENIN LANGENNEEN VARTIJAKERUBIN ELI LUCIFERIN KAUNEUS
Allekirjoittanut kallistuu chanan-juuren ja sen kautta synonyymisen chen-sanan merkityksen puoleen. Kyseessä oleva Jobin kirjan hirmupeto on yksi vertauskuva Eedenin langenneesta vartijaenkelistä. Leviatanin kautta puhutaan tietyin osin myös Jumalan vastustajaksi eli saatanaksi ryhtyneestä ihmiskunnan vartijakerubista, Luciferista, joka oli täydellinen kauneudessa.
11 Minulle tuli tämä Herran sana:
12 "Ihmislapsi, viritä itkuvirsi Tyroksen kuninkaasta ja sano hänelle: Näin sanoo Herra, Herra: Sinä olet sopusuhtaisuuden sinetti, täynnä viisautta, täydellinen kauneudessa.
13 Eedenissä, Jumalan puutarhassa, sinä olit. Peitteenäsi olivat kaikkinaiset kalliit kivet; karneolia, topaasia ja jaspista, krysoliittia, onyksia ja berylliä, safiiria, rubiinia ja smaragdia sekä kultaa olivat upotus- ja syvennystyöt sinussa, valmistetut sinä päivänä, jona sinut luotiin.
14 Sinä olit kerubi, laajalti suojaavainen, ja minä asetin sinut pyhälle vuorelle. Sinä olit jumal'olento ja käyskentelit säihkyvien kivien keskellä.
15 Nuhteeton sinä olit vaellukseltasi siitä päivästä, jona sinut luotiin, siihen saakka, kunnes sinussa löydettiin vääryys. (Hes. 28:11–15)
H2 HEPREA SANAT https://gen.fi/h2.html
H2 ח CHET https://gen.fi/h2-8.html
H2 חנ CHET–NUN https://gen.fi/h2-8n.html
H2 חנן chanan: חִין chin mask. (1x) kauneus
https://gen.fi/h2-8nn-8jn.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto׃
2. חִין chin (1x) kauneus
3. Eedenin langenneen vartijakerubin eli Luciferin kauneus׃
0. DOKUMENTTEJA
H2 חנן chanan j. (78/372) osoittaa suosiota, antaa armosta, olla armollinen
https://gen.fi/h2-8nn.html
Benner, Jeff A.: Ancient Hebrew Lexicon of the Bible. Benner 2005
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). 5th Ed. Deutsche Bibelgesellschaft 1997
Biblia Hebraica Stuttgartensia. A Reader's Ed. (BHSR). Deutsche Bibelg. 2014
Brown–Driver–Briggs Hebrew and English Lexicon (BDB).
Hendrickson 1906/2014
https://delitz.fr/bdb/
Concordance to the Septuagint. 2nd ed. Ed. Hatch & Redpath.
Baker Academic 1906/1998
Davies, Benjamin: Student's Hebrew Lexicon. 2nd Ed. Ira Bradley & Co. 1875
Even-Shoshan, Avraham: Konkordantsia chadasha (EShK).
Hamilon Hechadash 2000
Fohrer, Georg: Hebrew and Aramaic Dictionary of the OT. SCM Press 1973
Gesenius & Buhl: Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch
über das Alte Testament (Ges15). 15 Auflage. Verlag von F. C. W. Vogel 1910
https://archive.org/details/32882013627800-wilhelmgesenius
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd Ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Jumalan Kansan Pyhä Raamattu (JKR, kääntänyt U. Saarnivaara). Uusi Tie 1993
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Koehler & Baumgartner: The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament
(HALOT). Brill 2001
Liljeqvist, Matti: VT:n heprean ja aramean sanakirja (MLH). Finn Lectura 2010
Milon Even-Shoshan (EShM). Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003
Muraoka: A Greek–Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint.
Peeters 2010
Opitius, Henricus (Opitz, Heinrich): Novum lexicon hebræo–chaldæo-biblicum.
Editio secunda. Lipsiæ & Francofurti apud Gottfried Liebezeit 1705
Pitkäranta, Reijo: Suomi–latina–suomi-sanakirja. 6. painos. Gaudeamus 2018
Pyhä Raamattu (KR33/38, vuosien 1933 [VT] ja 1938 [UT] kirkkoraamattu)
https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Pyhä Raamattu (KR92, vuoden 1992 kirkkoraamattu)
https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Pyhä Raamattu (RK-käännös). Raamattu Kansalle 2012
https://www.bible.com/fi/bible/1745/GEN.1.FINRK
Pyhä Raamattu (STLK-käännös). Suomen Tunnustuksellinen Lut. Kirkko 2017
Septuaginta. Ed. Rahlfs & Hanhart. Editio altera. Deutsche Bibelgesellschaft 2006
Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT).
Ed. Harris & Archer & Waltke. Moody 1980
Vulgata. Biblia Sacra (Hieronymuksen kääntämä v. 405 jKr. valmistunut
latinankielinen Raamattu)
https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Wigram, George W.: A Handy Hebrew Concordance. S. Bagster and Sons 1867
Wilson's Old Testament Word Studies. Hendrickson [1850] 1990
1. JOHDANTO
Mitä tarkoittaa Jobin kirjan luvussa 41 jakeessa 4 [KR33 jae 3] oleva sana "chin"? Kohdassa puhutaan hirvittävästä Leviatan-pedosta, kaiketi krokotiilista tai sen sukuisesta hirmuliskosta. "En saata olla puhumatta sen jäsenistä, en sen voimasta ja sen rakenteen "chinistä"."
Kauhistuttavan ja ylivertaisen väkivahvan pedon kuvaukseksi chen-sanan (suosio, armo, suloisuus, viehättävyys) kanssa synonyymiseksi ymmärretty "chin" näyttäisi kuitenkin sopivan huonosti.
Kaikki kuusi julkaistua suomalaista raamatunkäännöstä ovat kuitenkin näin sen ymmärtäneet.
• Biblia: kaunis
• KR33 ja JKR: sorja
• KR92: ihmeellinen
• RK ja STLK: sopusuhtaisuus
20 Voitko onkia koukulla Leviatanin
ja siimaan kietoa sen kielen?
21 Voitko kiinnittää kaislaköyden sen kuonoon
ja väkäraudalla lävistää siltä posken?
22 Rukoileeko se sinua paljon,
tai puhutteleeko se sinua lempeästi?
23 Tekeekö se liiton sinun kanssasi,
että saisit sen olemaan orjanasi ainaisesti?
24 Voitko leikkiä sillä niin kuin lintusella
tai sitoa sen, että tyttösi voi sitä pidellä?
25 Hierovatko pyyntikunnat siitä kauppaa,
jakavatko sen kauppamiesten kesken?
26 Voitko iskeä sen nahan täyteen väkärautoja
ja sen pään harppuunalla?
27 Laskehan vain kätesi sen päälle,
niin muistat sen ottelun: et sitä toiste yritä!
28 Katso, siinä toivo pettää,
jo sen näkemisestä sortuu maahan.
1 Ei ole niin rohkeata, joka sitä ärsyttäisi.
– Kuka sitten kestäisi minun edessäni?
2 Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava?
Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun. –
3 En saata olla puhumatta sen jäsenistä,
en sen voimasta ja sorjasta rakenteesta.
4 Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen,
kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten panssarin väliin?
5 Kuka on avannut sen kidan?
Sen hammasten ympärillä on kauhu.
6 Sen ylpeytenä ovat uurteiset selkäkilvet,
kiinnitetyt lujalla sinetillä.
7 Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa,
niin ettei ilma välitse pääse.
8 Ne ovat toisiinsa liitetyt,
pysyvät kiinni erkanematta.
9 Sen aivastus on kuin valon välähdys,
sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset.
10 Sen kidasta lähtee tulisoihtuja,
sinkoilee säkeniä.
11 Sen sieraimista käy savu
niin kuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta.
12 Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet,
ja sen suusta lähtee liekki.
13 Sen kaulassa asuu voima,
ja sen edellä hyppii kauhistus.
14 Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät,
ovat kuin valetut, järkkymättömät.
15 Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi,
kovaksi valettu kuin alempi jauhinkivi.
16 Kun se nousee, pelästyvät sankarit,
kauhusta he tyrmistyvät.
17 Jos sen kimppuun käydään miekoin,
ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari.
18 Sille on rauta kuin oljenkorsi,
pronssi kuin lahopuu.
19 Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika,
akanoiksi muuttuvat sille linkokivet.
20 Kuin oljenkorsi on sille nuija,
keihästen ryskeelle se nauraa.
21 Sen vatsapuolessa on terävät piikit,
se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes.
22 Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan,
tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.
23 Sen jäljessä polku loistaa,
syvyydellä on kuin hopeahapset.
24 Ei ole maan päällä sen vertaista,
se on luotu pelottomaksi.
25 Se katsoo ylen kaikkea, mikä korkeaa on,
se on kaikkien ylväitten eläinten kuningas."
(KR33 [muokattu] Job 40:20–41:25)
2. חִין CHIN (1x) kauneus
חִין חין
mask. [חֵן = חִן*] [ktiv male] (1x, Job 41:4 [KR33 Job 41:3]) kauneus, beauty
Chin-sanan katsotaan yleensä johtuvan chanan-juuresta (osoittaa suosiota) ja olevan siten synonyyminen chen-sanalle (suosio, armo, suloisuus, viehättävyys). Näin esim. BDB, BHSR, Davies, EShK, EShM, Klein, Opitius, TWOT, Wigram ja Wilson.
H2 חנן chanan j. (78/372) osoittaa suosiota, antaa armosta, olla armollinen
https://gen.fi/h2-8nn.html
Benner yhdistää chin-sanan pohjaksi sekä chanan- että chana-juuret (leiriytyä) ja antaa merkitykseksi "beauty (kauneus)".
LXX:ssa on ἐλεέω ele'eoo- eli armahtaa tai osoittaa suosiota -verbi:
ἐλεήσει ele'eesei.
Vulgata: deprecandus [dē-], so. armollinen
BHS: incertus eli epävarma, epäselvä. Myöskään Ges15 ja KHAT eivät anna tälle sanalle mitään käännöstä.
HALOT ja Fohrer ehdottavat tekstikorjausta: chetin tilalle vaihdetaan alef, jonka jälkeen teksti kuuluisi:
וְאֵין עֶרְכּוֹ
"ja ei ole sen vertaista/arvoista"
Liljeqvist jättää tulkinnan auki: joko chen tai tekstikorjaus.
3. EEDENIN LANGENNEEN VARTIJAKERUBIN ELI LUCIFERIN KAUNEUS
Allekirjoittanut kallistuu chanan-juuren ja sen kautta synonyymisen chen-sanan merkityksen puoleen. Kyseessä oleva Jobin kirjan hirmupeto on yksi vertauskuva Eedenin langenneesta vartijaenkelistä. Leviatanin kautta puhutaan tietyin osin myös Jumalan vastustajaksi eli saatanaksi ryhtyneestä ihmiskunnan vartijakerubista, Luciferista, joka oli täydellinen kauneudessa.
11 Minulle tuli tämä Herran sana:
12 "Ihmislapsi, viritä itkuvirsi Tyroksen kuninkaasta ja sano hänelle: Näin sanoo Herra, Herra: Sinä olet sopusuhtaisuuden sinetti, täynnä viisautta, täydellinen kauneudessa.
13 Eedenissä, Jumalan puutarhassa, sinä olit. Peitteenäsi olivat kaikkinaiset kalliit kivet; karneolia, topaasia ja jaspista, krysoliittia, onyksia ja berylliä, safiiria, rubiinia ja smaragdia sekä kultaa olivat upotus- ja syvennystyöt sinussa, valmistetut sinä päivänä, jona sinut luotiin.
14 Sinä olit kerubi, laajalti suojaavainen, ja minä asetin sinut pyhälle vuorelle. Sinä olit jumal'olento ja käyskentelit säihkyvien kivien keskellä.
15 Nuhteeton sinä olit vaellukseltasi siitä päivästä, jona sinut luotiin, siihen saakka, kunnes sinussa löydettiin vääryys. (Hes. 28:11–15)