H4D Pa. pass. partis. (HEPREA KIELIOPPI ADJEKTIIVIT JA PARTISIIPIT)
h4d-pa-partis-pass.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 29.10.2024).
H4 HEPREA KIELIOPPI https://gen.fi/h4.html
H4D ADJEKTIIVIT JA PARTISIIPIT https://gen.fi/h4d.html
H4D Pa. pass. partis.
https://gen.fi/h4d-pa-partis-pass.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Pa'alin passiivin partisiippien taivutus
2.1 Vahva taivutus
2.2 Prim. lar.
2.3 Tert. lar.
2.4 Tert. alef
2.5 Tert. he
2.6 Bachur "valittu nuorukainen"
3. Passiivin partisiipin käyttö
3.1 Adjektiivinen käyttö
3.1.1 Attribuuttina
3.1.2 Predikaattina
3.2 Substantiivinen käyttö
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
H3D Pa. pass. partis. intransitiiviverbejä
https://gen.fi/h3d-pa-partis-pass-intr.html
Academy of the Hebrew Language (Heprean kieliakatemia) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/
Aspinen, Mika: Raamatun heprean kielioppi. Finn Lectura 2011 (MA)
s. 186, 227, 373
Brown–Driver–Briggs Hebrew and English Lexicon.
Hendrickson (1906) 2014 (BDB)
https://www.sefaria.org/BDB?tab=contents
https://delitz.fr/bdb/
Etymological Dictionary of Biblical Hebrew by Rabbi Samson Rafael Hirsch.
Ed. Matityahu Clark. Feldheim 1999 (Hirsch)
https://books.google.ca/books?id=eVAAfn6Itb4C&printsec=frontcover&hl=fi%23v=onepage&q&f=false
Even-Shoshan, Avraham: Konkordantsia chadasha.
Hamilon Hechadash 2000 (EShK)
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Lisowsky, Gerhard: Konkordanz zum hebräischen Alten Testament.
Dritte Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft 1993 (KHAT)
Milon Even-Shoshan. Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003 (EShM)
Pitkäranta, Reijo: Suomi–latina–suomi-sanakirja. 6. painos. Gaudeamus 2018
Seppälä, Seppo: Heprea–suomi-sanakirja. Suomen Karmel-yhdistys 1981 (SSH)
Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja.
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ja SKS 2012 (SSA)
1. JOHDANTO
Tässä dokumentissa käsitellään vain pa'alin (kal/qal) passiivin partisiippeja. Muiden passiivisten (nif., pu., huf.) verbivartaloiden partisiippeja voidaan käyttää pääosin samalla tavoin. Pa. pass. partisiipin merkitys voi olla lähes samanlainen nif'alin partisiipin kanssa. Raakakäännöksessä voi pa'alin passiivin partisiipissa käyttää suomen passiivin toista eli päättynyttä tekemistä ilmaisevaa partisiippia: tehty. Nif'alin partisiipin voi puolestaan kääntää suomen passiivin ensimmäisellä eli jatkuvan tekemisen partisiipilla: tehtävä.
Pa. pass. partisiippia voidaan käyttää sekä adjektiivisesti (attribuuttina tai predikaattina) että substantiivisesti. Muista partisiipeista poiketen pa. pass. partisiippeja ei käytetä verbaalisesti.
Pa. pass. partisiippeja voidaan käyttää myös aktiivimerkityksessä: esim. chanun, sananmukaisesti "armahdettu; se, jolle on osoitettu suosiota", tarkoittaa armollista ja suosiollista. Niinhän sen tulisi ollakin: armoa itse saanut on armollinen ja suosiota itse saanut on suosiollinen.
חָנוּן חנון
Pa. pass. partisiipit määritellään sanakirjoissa yleensä joko adjektiiveiksi tai substantiiveiksi. Nykyheprean kieliopeissa ne käsitellään nominiopin yhteydessä. Heprean kieliakatemian (AHL) sivuilla pa. pass. partisiipit on liitetty klassisen tavan mukaan verbintaivutuskaavojen yhteyteen.
Raamatun hepreassa pa. pass. partisiippeja esiintyy vähemmän kuin heprean kielen myöhemmissä vaiheissa. Tanachin esiintymät näyttävät allekirjoittaneen pikaotannalla painottuvan ketuvim- eli kirjoituksien, so. "kirjoitetut!", kirjaryhmään sekä myöhempiin profeettakirjoihin.
Tiettyihin passiivin partisiippeihin on ainakin raamatullisissa esiintymissä mahdollista lukea sisään ns. jumalallinen passiivi (passivum /ī/ divinum /īvī/), joka kertoo todelliseksi aktiiviseksi asian vaikuttajaksi ja tekijäksi Jumalan. Esim. baruch "siunattu, polvilleen laitettu": hän, jonka Jumala on siunannut; hän, jonka Jumala on laittanut polvilleen.
בָּרוּךְ ברוך
Passiivin partisiippeja muodostetaan yleensä vain verbeistä, jotka saavat suoran objektin (transitiiviverbit). Katso poikkeuksellisia intransitiiviverbien passiivin partisiippeja:
H3D Pa. pass. partis. intransitiiviverbejä
https://gen.fi/h3d-pa-partis-pass-intr.html
2. PA'ALIN PASSIIVIN PARTISIIPPIEN TAIVUTUS
2.0 JOHDANTO
Partisiipit taipuvat adjektiivien tapaan suvussa ja luvussa. Pa'alin passiivin partisiippi on kaatuul-nomini.
קָָטוּל yks. mask. "kaatuul" סָסוּס
קְטוּלָה yks. fem. (propr. red.) סְסוּסָה
קְטוּלִים mon. mask. (propr. red.) סְסוּסִים
קְטוּלוֹת mon. fem. (propr. red.) סְסוּסוֹת
2.1 VAHVA TAIVUTUS
(3)
בָּרוּךְ ברוך
adj. (pa. pass. partis.)
• 1. (71x, 1Moos09_26) siunattu "polvilleen laitettu"
• 2. henk. mask. (26x) Baruch, Baruk (VT 1933 Baaruk)
בְּרוּכָה
yks. fem. (propr. red.)
בְּרוּכִים
mon. mask. (propr. red.)
בְּרוּכוֹת
mon. fem. (propr. red.)
H9 ברך barach (330x) olla polvillaan, pi. siunata, kiittää; kirota (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-brk.html
שָׁאוּל שאול
adj. (pa. pass. partis.) BH
• 1. pyydetty
• 2. henk. mask. (407x) Sha'ul, Saul
שָׁאוּל שְׁאוּלָה שְׁאוּלִים שְׁאוּלוֹת
H9 שאל sha'al (172x) kysyä, tiedustella, pyytää, anoa, vaatia (verbi)
שְׁאֵלָה שאלה
fem. (14x) kysymys, pyyntö
≠תְּשׁוּבָה תשובה
fem. vastaus
H2 שוב shuv (1060/) kääntyä takaisin, palata (juuri)
2.2 PRIM. LAR.
(1)
אָהוּב
adj. (pa. pass. partis.) BH rakastettu
אָהוּב אֲהוּבָה אֲהוּבִים אֲהוּבוֹת
H9 אהב ahav (208x) rakastaa, pitää jostakin (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-xhb.html
2.3 TERT. LAR.
(4)
שָׁמוּעַ שמוע
adj. (pa. pass. partis.) MH kuultu
שָׁמוּעַ שְׁמוּעָה שְׁמוּעִים שְׁמוּעוֹת
H9 שמע shama (1159x) kuulla, kuunnella, olla kuuliainen (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-3mc.html
שְׁמוּעָה
fem. (pa. pass. partis.) (27x) huhu, sanoma, ilmoitus, julistus
"kuultu asia"
שְׁמוּאֵל
henk. mask. Shemuel, Samuel "Jumalan kuultu/kuulema,
Jumalan kuulemaksi tullut"
• ain on kadonnut kirjoituskuvasta
שִׁמְעוֹן שמעון
henk. mask. Shim'on, Simeon, Simon "(rukouksen) kuuleminen"
2.4 TERT. ALEF
Tertiae alef -verbeissä kolmantena radikaalina voi joskus näkyä jod-kirjain.
(1)
קָרוּא קרוא \ (BH) קָרוּי קרוי(PBH)
adj. & subst. (pa. pass. partis.) nimitetty, kutsuttu, pyydetty
קְרוּאָה \ קְרוּיָה
קְרוּאִים \ קְרוּיִים
קְרוּאוֹת \ קְרוּיוֹת
H9 קרא kara (876x) antaa nimi, kutsua, huutaa, lukea; kohdata, tavata (verbitaul.)
2.5 TERT. HE
Tertiae he -verbeissä kolmas radikaali näkyy aina jod-kirjaimena.
(1)
רָאוּי ראוי
adj. & subst. (pa. pass. partis.) PBH "nähty, katsottu"
• 1. pystyvä, kykenevä, sovelias "kykeneväksi/taitavaksi nähty"
• 2. ansaitseva, arvollinen
• 3. valittu, valtuutettu
רָאוּי רְאוּיָה רְאוּיִים רְאוּיוֹת
H9 ראה ra'a (1311x) nähdä, katsoa (verbi)
2.6 BACHUR "VALITTU NUORUKAINEN"
Substantiivilla "bachur" nuorukainen eli "(kuninkaan sotaväkeen) valittu (nuori mies)" on poikkeuksellinen taivutus. Sen monikko- ja feminiinimuodot (nuori nainen, tyttö) muodostetaan ns. spontaanin eli oma-aloitteisen kahdentumisen ja sen jälkeisen virtuaalisen eli näkymättömän kahdennuksen avulla.
• Spontaani eli oma-aloitteinen kahdennus tarkoittaa pitkävokaalisen avotavun muuttumista omia aikojaan lyhytvokaaliseksi umpitavuksi.
• Virtuaalinen eli näkymätön kahdennus tarkoittaa vokaalin jälkeisen kahdennuspisteen (dagesh chazak) katoamista jälkiä jättämättä: kahdennuspiste katoaa ilman, että se vaikuttaa lyhytvokaalisen umpitavun muuttumisen pitkävokaaliseksi avotavuksi (sijaispidennys). Tavuopillisesti virtuaalisen kahdennuksen yhteydessä on yhä edelleen lyhytvokaalinen umpitavu – vaikkei sitä voi nähdä!
(3)
Iבָּחוּר בחור
adj. (pa. pass. partis.) valittu
בָּחוּר בְּחוּרָה בְּחוּרִים בְּחוּרוֹת
IIבָּחוּר בחור
mask. (pa. pass. partis.) (44x) nuorukainen, nuori mies "valittu"
*בַּחּוּרִים < בַּחוּרִים
mon. nuorukaiset bach-chu-rim
*בַּחּוּרָה < בַּחוּרָה
fem. (pa. pass. partis.) PBH nuori nainen, neitokainen, tyttö
*בַּחּוּרוֹת < בַּחוּרוֹת
mon. neidot, neitokaiset, nuoret naiset, tytöt
H9 בחר bachar (172x) intr. valita, trans. tutkia, kokeilla (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-b8r.html
3. PA'ALIN PASSIIVIN PARTISIIPIN KÄYTTÖ
3.1 ADJEKTIIVINEN KÄYTTÖ
3.1.1 ATTRIBUUTTINA
Adjektiiviattribuutti on aina pääsanansa jälkeen samassa suvussa, luvussa ja määräytyneisyysmuodossa kuin pääsana.
(8)
בֵּן בָּרוּךְ
בַּת בְּרוּכָה
בָּנִים בְּרוּכִים
בָּנוֹת בְּרוּכוֹת
הַבֵּן הַבָּרוּךְ
הַבַּת הַבְּרוּכָה
הַבָּנִים הַבְּרוּכִים
הַבָּנוֹת הַבְּרוּכוֹת
siunattu poika/tytär (adj.attr.)
3.1.2 PREDIKAATTINA
Partisiippia voidaan käyttää adjektiivisesti nominaalilauseen predikaattina. Nominaalilauseessa ei ole persoonamuotoista verbiä. Suomessa ja useimmissa länsikielissä ei ole nominaalilauseita vaan pelkästään verbaalilauseita, joissa predikaattina on verbin persoonamuoto.
Nominaalilauseen sanajärjestys on vapaa. Nykyhepreassa subjekti on yleensä ensin ja useimmiten määrätyssä muodossa – yleensä viitataan johonkin edeltä tunnettuun tiettyyn asiaan, josta jotakin kerrotaan.
Toisin kuin adjektiiviattribuutissa, predikaattina toimivassa adjektiivissa tai partisiipissa ei ole artikkelia.
(2 + 4)
הַחֲנוּת סְגוּרָה. החנות סגורה.
Kauppa on suljettu.
הַחֲנוּת פְּתוּחָה. החנות פתוחה.
Kauppa on auki.
בָּרוּךְ הַבָּא!
בְּרוּכָָה הַבָּאָה!
בְּרוּכִים הַבָּאִים!
בְּרוּכוֹת הַבָּאוֹת!
Tervetuloa! "Tulija olkoon siunattu!"
• "baruch, siunattu" toimii adjektiivin tapaan nominaalilauseen predikaattina
• "haba, tuleva" on aktiivin partisiippi, jota käytetään tässä nominaalilauseessa substantiivisesti subjektina "tuleva/tulija"
• nykyheprean normaali sanajärjestys on "(määrätty) subjekti + (epämääräinen) predikaatti": "Haba baruch!"
3.2 SUBSTANTIIVINEN KÄYTTÖ
Joitakin pa'alin passiivin partisiippeja käytetään adjektiivisen käytön ohella idiomaattisesti eli omana vakiintuneena ilmaisunaan myös substantiivina.
(8)
חָלוּץ חלוץ
adj. & subst. (pa. pass. partis.)
"(arkivaatteista) riisuttu (ja sota-asuun puettu)"
• 1. adj. & subst. BH taisteluun varustautunut
• 2. mask. NH Luvatun maan uudisraivaaja
eli pioneeri/partiolainen ennen Israelin itsenäistymistä v. 1948
חָלוּץ חֲלוּצָה חֲלוּצִים חֲלוּצוֹת
H9 חלץ chalats (27x) riisua, irrottaa (verbi)
חָרוּץ חרוץ
adj. & subst. (pa. pass. partis.) "leikattu"
• 1. adj. silvottu (1x, 3Moos22_22)
• 2. adj. ahkera, toimelias, uuttera
"teräväksi leikattu eli terävästi toimiva" (5x)
• 3. mask. kulta (6x) = זָהָב
• 4. mask. vallihauta (1x, Dan09_25)
• 5. mask. puimareki (4x)
• 6. mask. ratkaisu, tuomio (1x, Joel04_14 [VT 1933 Joel03_14])
חָרוּץ חֲרוּצָה חֲרוּצִים חֲרוּצוֹת
H9 חרץ charats (11x) leikata terävästi: päättää; uhkailla; hyökätä nopeasti (verbi)
חָתוּל חתול
adj. & subst. (pa. pass. partis.) "kääritty"
• 1. adj. NH peitetty, päällystetty, verhottu, kapaloitu
• 2. mask. PBH kissa, kissaeläin "kerälle kiedottu"
חָתוּל חֲתוּלָה חֲתוּלִים חֲתוּלוֹת
H9 חתל chatal (2x) kääriä, pu./huf. olla kapaloitu, kääritty (verbi)
שָׁבוּעַ שבוע
mask. (pa. pass. partis.) (20x) viikko "seitsensarjaiseksi tehty"
שְׁבוּעַ֫יִם שבועיים
du. kaksi viikkoa
שָׁבוּעוֹת] \ שָׁבוּעִים[
mon. (arkaainen sana, ei propr. red.)
• 1. viikot
• 2. helluntai eli viikkojuhla
חַג־שָׁבוּעוֹת חג שבועות
mask. helluntaijuhla
שְׁבוּעָה שבועה
fem. (31x) vala "seitsenkertaisesti vahvistettu eli äärimmäinen,
viimeinen ja lopullinen totuus" שְׁבוּעוֹת
H9 שבע nishba (185x) nif. vannoa (verbi)
H2 שבע shava (185/) olla seitsenjakoinen, täydellinen (juuri)
H4 HEPREA KIELIOPPI https://gen.fi/h4.html
H4D ADJEKTIIVIT JA PARTISIIPIT https://gen.fi/h4d.html
H4D Pa. pass. partis.
https://gen.fi/h4d-pa-partis-pass.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Pa'alin passiivin partisiippien taivutus
2.1 Vahva taivutus
2.2 Prim. lar.
2.3 Tert. lar.
2.4 Tert. alef
2.5 Tert. he
2.6 Bachur "valittu nuorukainen"
3. Passiivin partisiipin käyttö
3.1 Adjektiivinen käyttö
3.1.1 Attribuuttina
3.1.2 Predikaattina
3.2 Substantiivinen käyttö
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
H3D Pa. pass. partis. intransitiiviverbejä
https://gen.fi/h3d-pa-partis-pass-intr.html
Academy of the Hebrew Language (Heprean kieliakatemia) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/
Aspinen, Mika: Raamatun heprean kielioppi. Finn Lectura 2011 (MA)
s. 186, 227, 373
Brown–Driver–Briggs Hebrew and English Lexicon.
Hendrickson (1906) 2014 (BDB)
https://www.sefaria.org/BDB?tab=contents
https://delitz.fr/bdb/
Etymological Dictionary of Biblical Hebrew by Rabbi Samson Rafael Hirsch.
Ed. Matityahu Clark. Feldheim 1999 (Hirsch)
https://books.google.ca/books?id=eVAAfn6Itb4C&printsec=frontcover&hl=fi%23v=onepage&q&f=false
Even-Shoshan, Avraham: Konkordantsia chadasha.
Hamilon Hechadash 2000 (EShK)
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Lisowsky, Gerhard: Konkordanz zum hebräischen Alten Testament.
Dritte Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft 1993 (KHAT)
Milon Even-Shoshan. Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003 (EShM)
Pitkäranta, Reijo: Suomi–latina–suomi-sanakirja. 6. painos. Gaudeamus 2018
Seppälä, Seppo: Heprea–suomi-sanakirja. Suomen Karmel-yhdistys 1981 (SSH)
Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja.
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ja SKS 2012 (SSA)
1. JOHDANTO
Tässä dokumentissa käsitellään vain pa'alin (kal/qal) passiivin partisiippeja. Muiden passiivisten (nif., pu., huf.) verbivartaloiden partisiippeja voidaan käyttää pääosin samalla tavoin. Pa. pass. partisiipin merkitys voi olla lähes samanlainen nif'alin partisiipin kanssa. Raakakäännöksessä voi pa'alin passiivin partisiipissa käyttää suomen passiivin toista eli päättynyttä tekemistä ilmaisevaa partisiippia: tehty. Nif'alin partisiipin voi puolestaan kääntää suomen passiivin ensimmäisellä eli jatkuvan tekemisen partisiipilla: tehtävä.
Pa. pass. partisiippia voidaan käyttää sekä adjektiivisesti (attribuuttina tai predikaattina) että substantiivisesti. Muista partisiipeista poiketen pa. pass. partisiippeja ei käytetä verbaalisesti.
Pa. pass. partisiippeja voidaan käyttää myös aktiivimerkityksessä: esim. chanun, sananmukaisesti "armahdettu; se, jolle on osoitettu suosiota", tarkoittaa armollista ja suosiollista. Niinhän sen tulisi ollakin: armoa itse saanut on armollinen ja suosiota itse saanut on suosiollinen.
חָנוּן חנון
Pa. pass. partisiipit määritellään sanakirjoissa yleensä joko adjektiiveiksi tai substantiiveiksi. Nykyheprean kieliopeissa ne käsitellään nominiopin yhteydessä. Heprean kieliakatemian (AHL) sivuilla pa. pass. partisiipit on liitetty klassisen tavan mukaan verbintaivutuskaavojen yhteyteen.
Raamatun hepreassa pa. pass. partisiippeja esiintyy vähemmän kuin heprean kielen myöhemmissä vaiheissa. Tanachin esiintymät näyttävät allekirjoittaneen pikaotannalla painottuvan ketuvim- eli kirjoituksien, so. "kirjoitetut!", kirjaryhmään sekä myöhempiin profeettakirjoihin.
Tiettyihin passiivin partisiippeihin on ainakin raamatullisissa esiintymissä mahdollista lukea sisään ns. jumalallinen passiivi (passivum /ī/ divinum /īvī/), joka kertoo todelliseksi aktiiviseksi asian vaikuttajaksi ja tekijäksi Jumalan. Esim. baruch "siunattu, polvilleen laitettu": hän, jonka Jumala on siunannut; hän, jonka Jumala on laittanut polvilleen.
בָּרוּךְ ברוך
Passiivin partisiippeja muodostetaan yleensä vain verbeistä, jotka saavat suoran objektin (transitiiviverbit). Katso poikkeuksellisia intransitiiviverbien passiivin partisiippeja:
H3D Pa. pass. partis. intransitiiviverbejä
https://gen.fi/h3d-pa-partis-pass-intr.html
2. PA'ALIN PASSIIVIN PARTISIIPPIEN TAIVUTUS
2.0 JOHDANTO
Partisiipit taipuvat adjektiivien tapaan suvussa ja luvussa. Pa'alin passiivin partisiippi on kaatuul-nomini.
קָָטוּל yks. mask. "kaatuul" סָסוּס
קְטוּלָה yks. fem. (propr. red.) סְסוּסָה
קְטוּלִים mon. mask. (propr. red.) סְסוּסִים
קְטוּלוֹת mon. fem. (propr. red.) סְסוּסוֹת
2.1 VAHVA TAIVUTUS
(3)
בָּרוּךְ ברוך
adj. (pa. pass. partis.)
• 1. (71x, 1Moos09_26) siunattu "polvilleen laitettu"
• 2. henk. mask. (26x) Baruch, Baruk (VT 1933 Baaruk)
בְּרוּכָה
yks. fem. (propr. red.)
בְּרוּכִים
mon. mask. (propr. red.)
בְּרוּכוֹת
mon. fem. (propr. red.)
H9 ברך barach (330x) olla polvillaan, pi. siunata, kiittää; kirota (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-brk.html
שָׁאוּל שאול
adj. (pa. pass. partis.) BH
• 1. pyydetty
• 2. henk. mask. (407x) Sha'ul, Saul
שָׁאוּל שְׁאוּלָה שְׁאוּלִים שְׁאוּלוֹת
H9 שאל sha'al (172x) kysyä, tiedustella, pyytää, anoa, vaatia (verbi)
שְׁאֵלָה שאלה
fem. (14x) kysymys, pyyntö
≠תְּשׁוּבָה תשובה
fem. vastaus
H2 שוב shuv (1060/) kääntyä takaisin, palata (juuri)
2.2 PRIM. LAR.
(1)
אָהוּב
adj. (pa. pass. partis.) BH rakastettu
אָהוּב אֲהוּבָה אֲהוּבִים אֲהוּבוֹת
H9 אהב ahav (208x) rakastaa, pitää jostakin (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-xhb.html
2.3 TERT. LAR.
(4)
שָׁמוּעַ שמוע
adj. (pa. pass. partis.) MH kuultu
שָׁמוּעַ שְׁמוּעָה שְׁמוּעִים שְׁמוּעוֹת
H9 שמע shama (1159x) kuulla, kuunnella, olla kuuliainen (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-3mc.html
שְׁמוּעָה
fem. (pa. pass. partis.) (27x) huhu, sanoma, ilmoitus, julistus
"kuultu asia"
שְׁמוּאֵל
henk. mask. Shemuel, Samuel "Jumalan kuultu/kuulema,
Jumalan kuulemaksi tullut"
• ain on kadonnut kirjoituskuvasta
שִׁמְעוֹן שמעון
henk. mask. Shim'on, Simeon, Simon "(rukouksen) kuuleminen"
2.4 TERT. ALEF
Tertiae alef -verbeissä kolmantena radikaalina voi joskus näkyä jod-kirjain.
(1)
קָרוּא קרוא \ (BH) קָרוּי קרוי(PBH)
adj. & subst. (pa. pass. partis.) nimitetty, kutsuttu, pyydetty
קְרוּאָה \ קְרוּיָה
קְרוּאִים \ קְרוּיִים
קְרוּאוֹת \ קְרוּיוֹת
H9 קרא kara (876x) antaa nimi, kutsua, huutaa, lukea; kohdata, tavata (verbitaul.)
2.5 TERT. HE
Tertiae he -verbeissä kolmas radikaali näkyy aina jod-kirjaimena.
(1)
רָאוּי ראוי
adj. & subst. (pa. pass. partis.) PBH "nähty, katsottu"
• 1. pystyvä, kykenevä, sovelias "kykeneväksi/taitavaksi nähty"
• 2. ansaitseva, arvollinen
• 3. valittu, valtuutettu
רָאוּי רְאוּיָה רְאוּיִים רְאוּיוֹת
H9 ראה ra'a (1311x) nähdä, katsoa (verbi)
2.6 BACHUR "VALITTU NUORUKAINEN"
Substantiivilla "bachur" nuorukainen eli "(kuninkaan sotaväkeen) valittu (nuori mies)" on poikkeuksellinen taivutus. Sen monikko- ja feminiinimuodot (nuori nainen, tyttö) muodostetaan ns. spontaanin eli oma-aloitteisen kahdentumisen ja sen jälkeisen virtuaalisen eli näkymättömän kahdennuksen avulla.
• Spontaani eli oma-aloitteinen kahdennus tarkoittaa pitkävokaalisen avotavun muuttumista omia aikojaan lyhytvokaaliseksi umpitavuksi.
• Virtuaalinen eli näkymätön kahdennus tarkoittaa vokaalin jälkeisen kahdennuspisteen (dagesh chazak) katoamista jälkiä jättämättä: kahdennuspiste katoaa ilman, että se vaikuttaa lyhytvokaalisen umpitavun muuttumisen pitkävokaaliseksi avotavuksi (sijaispidennys). Tavuopillisesti virtuaalisen kahdennuksen yhteydessä on yhä edelleen lyhytvokaalinen umpitavu – vaikkei sitä voi nähdä!
(3)
Iבָּחוּר בחור
adj. (pa. pass. partis.) valittu
בָּחוּר בְּחוּרָה בְּחוּרִים בְּחוּרוֹת
IIבָּחוּר בחור
mask. (pa. pass. partis.) (44x) nuorukainen, nuori mies "valittu"
*בַּחּוּרִים < בַּחוּרִים
mon. nuorukaiset bach-chu-rim
*בַּחּוּרָה < בַּחוּרָה
fem. (pa. pass. partis.) PBH nuori nainen, neitokainen, tyttö
*בַּחּוּרוֹת < בַּחוּרוֹת
mon. neidot, neitokaiset, nuoret naiset, tytöt
H9 בחר bachar (172x) intr. valita, trans. tutkia, kokeilla (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-b8r.html
3. PA'ALIN PASSIIVIN PARTISIIPIN KÄYTTÖ
3.1 ADJEKTIIVINEN KÄYTTÖ
3.1.1 ATTRIBUUTTINA
Adjektiiviattribuutti on aina pääsanansa jälkeen samassa suvussa, luvussa ja määräytyneisyysmuodossa kuin pääsana.
(8)
בֵּן בָּרוּךְ
בַּת בְּרוּכָה
בָּנִים בְּרוּכִים
בָּנוֹת בְּרוּכוֹת
הַבֵּן הַבָּרוּךְ
הַבַּת הַבְּרוּכָה
הַבָּנִים הַבְּרוּכִים
הַבָּנוֹת הַבְּרוּכוֹת
siunattu poika/tytär (adj.attr.)
3.1.2 PREDIKAATTINA
Partisiippia voidaan käyttää adjektiivisesti nominaalilauseen predikaattina. Nominaalilauseessa ei ole persoonamuotoista verbiä. Suomessa ja useimmissa länsikielissä ei ole nominaalilauseita vaan pelkästään verbaalilauseita, joissa predikaattina on verbin persoonamuoto.
Nominaalilauseen sanajärjestys on vapaa. Nykyhepreassa subjekti on yleensä ensin ja useimmiten määrätyssä muodossa – yleensä viitataan johonkin edeltä tunnettuun tiettyyn asiaan, josta jotakin kerrotaan.
Toisin kuin adjektiiviattribuutissa, predikaattina toimivassa adjektiivissa tai partisiipissa ei ole artikkelia.
(2 + 4)
הַחֲנוּת סְגוּרָה. החנות סגורה.
Kauppa on suljettu.
הַחֲנוּת פְּתוּחָה. החנות פתוחה.
Kauppa on auki.
בָּרוּךְ הַבָּא!
בְּרוּכָָה הַבָּאָה!
בְּרוּכִים הַבָּאִים!
בְּרוּכוֹת הַבָּאוֹת!
Tervetuloa! "Tulija olkoon siunattu!"
• "baruch, siunattu" toimii adjektiivin tapaan nominaalilauseen predikaattina
• "haba, tuleva" on aktiivin partisiippi, jota käytetään tässä nominaalilauseessa substantiivisesti subjektina "tuleva/tulija"
• nykyheprean normaali sanajärjestys on "(määrätty) subjekti + (epämääräinen) predikaatti": "Haba baruch!"
3.2 SUBSTANTIIVINEN KÄYTTÖ
Joitakin pa'alin passiivin partisiippeja käytetään adjektiivisen käytön ohella idiomaattisesti eli omana vakiintuneena ilmaisunaan myös substantiivina.
(8)
חָלוּץ חלוץ
adj. & subst. (pa. pass. partis.)
"(arkivaatteista) riisuttu (ja sota-asuun puettu)"
• 1. adj. & subst. BH taisteluun varustautunut
• 2. mask. NH Luvatun maan uudisraivaaja
eli pioneeri/partiolainen ennen Israelin itsenäistymistä v. 1948
חָלוּץ חֲלוּצָה חֲלוּצִים חֲלוּצוֹת
H9 חלץ chalats (27x) riisua, irrottaa (verbi)
חָרוּץ חרוץ
adj. & subst. (pa. pass. partis.) "leikattu"
• 1. adj. silvottu (1x, 3Moos22_22)
• 2. adj. ahkera, toimelias, uuttera
"teräväksi leikattu eli terävästi toimiva" (5x)
• 3. mask. kulta (6x) = זָהָב
• 4. mask. vallihauta (1x, Dan09_25)
• 5. mask. puimareki (4x)
• 6. mask. ratkaisu, tuomio (1x, Joel04_14 [VT 1933 Joel03_14])
חָרוּץ חֲרוּצָה חֲרוּצִים חֲרוּצוֹת
H9 חרץ charats (11x) leikata terävästi: päättää; uhkailla; hyökätä nopeasti (verbi)
חָתוּל חתול
adj. & subst. (pa. pass. partis.) "kääritty"
• 1. adj. NH peitetty, päällystetty, verhottu, kapaloitu
• 2. mask. PBH kissa, kissaeläin "kerälle kiedottu"
חָתוּל חֲתוּלָה חֲתוּלִים חֲתוּלוֹת
H9 חתל chatal (2x) kääriä, pu./huf. olla kapaloitu, kääritty (verbi)
שָׁבוּעַ שבוע
mask. (pa. pass. partis.) (20x) viikko "seitsensarjaiseksi tehty"
שְׁבוּעַ֫יִם שבועיים
du. kaksi viikkoa
שָׁבוּעוֹת] \ שָׁבוּעִים[
mon. (arkaainen sana, ei propr. red.)
• 1. viikot
• 2. helluntai eli viikkojuhla
חַג־שָׁבוּעוֹת חג שבועות
mask. helluntaijuhla
שְׁבוּעָה שבועה
fem. (31x) vala "seitsenkertaisesti vahvistettu eli äärimmäinen,
viimeinen ja lopullinen totuus" שְׁבוּעוֹת
H9 שבע nishba (185x) nif. vannoa (verbi)
H2 שבע shava (185/) olla seitsenjakoinen, täydellinen (juuri)