H1 350 Erev shel shoshanim (Dor & Hadar) Ruusujen ilta (HEPREA LAULUT)
h1-350.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 21.1.2023).
H1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 326–350 https://gen.fi/h1-326_350.html
H1 350 Erev shel shoshanim (Dor, Moshe & Hadar, Yosef) Ruusujen ilta
https://gen.fi/h1-350.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Erev shel shoshanim
2. Jae Tanachista (Laul. l. 5:2)
3. Sanastoa
0. DOKUMENTTEJA
Avigal, Miriam (Miki); lastenlaulujen laulaja, Erev shel shoshanim -laulun
ensimmäinen esittäjä; Isr. [1936–2015]
https://he.wikipedia.org/wiki/מרים_אביגל
https://www.zemereshet.co.il/artist.asp?id=659
Dor, Moshe; juut. runoilija, kääntäjä, toimittaja; Isr. [1932–2016]
https://he.wikipedia.org/wiki/משה_דור
Dudaim-duo ("Lemmenmarjat"); Benny Amdursky & Israel Gurion;
Isr. [1957–1993]
https://en.wikipedia.org/wiki/Dudaim
https://www.discogs.com/artist/2532669-HaDudaim
Erev shel shoshanim
https://en.wikipedia.org/wiki/Erev_Shel_Shoshanim
https://www.hagalil.com/2017/05/erev-shel-shoshanim/
Forsberg, Juhani; suom. teologi [1939–]
https://fi.wikipedia.org/wiki/Juhani_Forsberg
Hadar, Yosef; isr. säveltäjä, kuoronjohtaja, musiikin opettaja [1926–2006]
https://he.wikipedia.org/wiki/יוסף_הדר
https://www.youtube.com/channel/UCbmrpCXoaXJWVurVmLBFCmg/
https://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/music/music-stories/daily_song/Pages/Joseph_Hadar.aspx
https://www.zemereshet.co.il/artist.asp?id=296
Yarkoni, Yaffa (Yafa); "sotien laulajatar", Israel-palkinto 1998 [1925–2012]
https://en.wikipedia.org/wiki/Yafa_Yarkoni
1. Erev shEL SHOSHANIM
Moshe Dorin sanoittaman ja Josef Hadarin säveltämän Erev shel shoshanim ‑laulun levytti ensimmäisenä Miriam Avigal vuonna 1955, seuraavina kaksi vuotta myöhemmin Yaffa Yarkoni ja Dudaim-duo. Laulua pidetään modernin israelilaisen laulun airuena.
Vuonna 1967 Juhani Forsberg käytti Israelissa oppimaansa ja israelilaiseksi kansansävelmäksi luulemaansa melodiaa sanoittamaansa Adventtilauluun, joka otettiin myöhemmin Suomen ev.lut. kirkon vuoden 1986 virsikirjaan (virsi 15 "Tiellä ken vaeltaa").
Dor, Moshe 1955
1 עֶ֫רֶב שֶׁל שׁוֹשַׁנִּים,
נֵצֵא נָא אֶל הַבֻּסְתָּן.
מוֹר, בְּשָׂמִים וּלְבוֹנָה
לְרַגְלֵךְ מִפְתָּן.
פִּזְמוֹן׃ לַ֫יְלָה יוֹרֵד לְאַט \ מֵעַל,
וְרוּחַ־שׁוֹשָׁן נוֹשְׁבָה.
הָ֫בָה, אֶלְחַשׁ לָךְ שִׁיר בַּלָּאט,
זֶ֫מֶר שֶׁל אַהֲבָה.
2 שַׁ֫חַר, הוֹמָה יוֹנָה.
רֹאשֵׁךְ מָלֵא טְלָלִים.
פִּיךְ אֶל הַבֹּ֫קֶר שׁוֹשַׁנָּה,
אֶקְטְפֵ֫נּוּ לִי.
אָרִיק אַיְנְשְׁטֵיְן:(1966)
סִלְחוּ לִי, הַדּוּדָאִים, אִם שִׁנִּ֫יתִי כַּ֗מָּה צְלִילִים.
אֲנַ֫חְנוּ חֲבֵרִים.
1 ערב של שושנים,
נצא נא אל הבוסתן.
מור, בשמים ולבונה
לרגלך מפתן.
פזמון׃ לילה יורד לאט \ מעל,
ורוח שושן נושבה.
הבה, אלחש לך שיר בלאט,
זמר של אהבה.
2 שחר, הומה יונה.
ראשך מלא טללים.
פיך אל הבוקר שושנה,
אקטפנו לי.
אריק איינשטיין:(1966)
סלחו לי, הדודאים, אם שיניתי כמה צלילים.
אנחנו חברים.
1. Erev shel shoshanim,
netse na el habustan.
Mor, besamim ulevona
leraglech miftan.
pizmon: Laila jored leat / meal,
veruach shoshan noshva.
Hava, elchash lach shir balat,
zemer shel ahava.
2. Shachar, homa jona.
Roshech male tlalim.
Pich el haboker shoshana,
ektefenu li.
Arik Einstein (1966):
Slicha li, haDudaim, im shiniti kama tslilim.
Anachnu chaverim.
1. Ruusujen ilta,
menkäämme ulos puutarhaan.
Mirha, tuoksuaineet ja suitsuke
ovat jalkasi astinlauta.
kertosäe: Yö laskeutuu hitaasti / ylhäältä/päältä,
ja tuoksu ruusun viipyy.
Annas, minä kuiskaan sinulle laulun salaa,
rakkauden sävelmän.
2. Aamunsarastus, kyyhkynen ääntelee.
Pääsi on tullut täyteen kastepisaroita.
Suusi on ruusu kohti aamua,
minä poimin sen itselleni.
Arik Einstein (1966):
Antakaa minulle anteeksi, Dudaim, jos muutin joitakin säveliä.
Me olemme ystäviä.
2. JAE TANACHISTA (Laul. l. 5:2)
3. SANASTOA
SÄE 1
√ערב sekoittaa
Eurooppa, "illan maa"
Arabia, "sekakansa"
עֶ֫רֶב mask. a-segol. ilta, "valon/päivän ja pimeyden/yön sekoitus"
עֲרָבִים mon.
עַרְבַּ֫יִם du. iltahämärä, "kaksoisilta"
vrt. צָהֳרַ֫יִם mask. du. keskipäivä, "kaksoiskirkkaus"
√אשר kulkea suoraan
אֲשֶׁר rel.pron./konj. joka, mikä; että
> שֶׁ
> שֶׁל omistuspartikkeli [אֲשֶׁר + לְ "joka jollekin"]
אָשֵׁר henk. mask. Asher [Asser], "onnellinen; hän, joka kulkee suoraan"
אַשּׁוּר paik. fem. Ashur [Assyria],
"tasanko; paikka, missä kuljetaan suoraan"
√שוש liikkua: kuusi luomispäivää,
joiden aikana luotiin liike eli elämä ja materia
שׁוּשַׁן mask. (13x, 1. Kun. 7:10) lilja, "kuusilehtinen kukka"
שׁוֹשָֽׁן P (1. Kun. 7:22, 1. Kun. 7:26), NH
שׁוֹשַׁנִּים [שֹׁשַׁנִּים] mon.
שׁוֹשַׁנָּה fem. (4x, Hoos. 14:6, Laul. l. 2:1, Laul. l. 2:2, 2. Aik. 6:2)
• 1. BH lilja
• 2. PBH kukka
• 3. NH (puhek.) ruusu = וֶ֫רֶד mask.
שׁוֹשַׁנִּים mon.
שׁוֹשַׁנַּת־יַעֲקֹב fem. MH Jaakobin ruusu
(juutalaisseurakunnan nimitys)
שׁוֹשַׁנַּת־הָרוּחוֹת fem. NH kompassi, "tuulien ruusu"
שֵׁשׁ num. fem. (275x) kuusi
sisarj. √זוז liikkua edestakaisin
sisarj. √צוץ liikkua hitaasti: kukan puhkeaminen
sisarj. √סוס liikkua nopeasti
סוּס mask. hevonen, "nopeasti liikkuva"
סִיס mask. pääskynen, "nopeasti liikkuva"
sisarj. √שׂושׂ / שׂישׂ שוש / שיש iloita: liikkeenä näkyvä ilo
√יצא v. (1067x) mennä ulos, tulla ulos, lähteä ulos ≠ √ בואbo (2565x)
tx: pa. fut. mon. 1. lähdemme
יְצִיאָה fem. [verbaalisubst. pa.] PBH uloskäynti
צֶ֫אנָה pa. imperat. mon. 2. fem. tulkaa ulos! (tytöt)
√נוא keskeyttää liike
נָא interj. (404x) oi! "toisen ajatuksen keskeyttäminen"
מָן mask. (14x) manna, "mitä ihmettä!" (*מַה־נָּא)
הוֹשִׁ֫יעָה נָא!
≠ sisarj. √נוע liikkua
שְׁוָא־נַע liikkuva eli ääntyvä shva
קוֹלנוֹעַ mask. NH elokuvateatteri, "liikkeen ääni"
תְּנוּעָה fem. liike, liikkuminen, liikenne; vokaali
מָנוֹעַ mask. moottori, kone, "liikuttaja"
אוֹפַנּוֹעַ mask. moottoripyörä
sisarj. √נוח levätä
נֹחַ henk. mask. (46x) Noach, "lohduttaja; lepääjä"
מָנוֹחַ henk. mask. (18x) Manoach [Manoah], "lepopaikka"
√אלה nostaa käsi, osoittaa kädellä:
v. vannoa, kirota, valittaa, "nostaa käsi/kädet ylös"
אֶל prep. luo, kohti > לְ prep. -lle, -lla
בּוּסְתָּן mask. PBHL (pers.) puutarha, puisto
[pers. bō tuoksu, stan paikka]
vrt. Kazakstan, Turkmenistan, Kurdistan
√מרר v. (14x) maistua katkeralta, olla katkeroitunut/murheellinen
מוֹר mask. (12x) mirha, mirhami
Mirha/mirhami on öljystä, viinistä ja hyväntuoksuisista yrteistä keitetty paksu yrttineste, jota käytetään voitelemiseen.
מִרְיָם henk. fem. Mirjam eli Maria, "meren katkeruus"
מָרָה henk. fem. "katkeruus" (Noomi/Naomi)
√בשׂם בשם PBH tuoksua hyvältä
בֶּ֫שֶׂם / בֹּ֫שֶׂם / בָּשָׂם mask. (30x)
• 1. balsamiöljy, balsamipuu, tuoksuaine
• 2. NH tuoksu, aromi
מֵי־בֹּ֫שֶׂם מי בושם
mask. du. NH hajuvesi
יְבוּשַּׂם לְךָ!
interj. Olkoon hyvänhajuista/-makuista sinulle!
Hyvää ruokahalua! Terveydeksi!
בְּתֵאבוֹן Hyvää ruokahalua!
לְחַ֗יִּים Terveydeksi! "Elämäksi!"
• balsami-sana johtuu tästä heprean juuresta
√לבן v. (5x) olla valkoinen
לְבוֹנָה [לְבֹנָה] fem. (21x) suitsuke, "valkoaine",
incense, frankincense
לָבָן adj. (29x) valkoinen; Laban
לְבָנוֹן paik. fem. (71x) Levanon [Libanon], "valkovuorinen"
√רגל kulkea jalan, oppia askel askeleelta, panetella (painaa jalan alle)
רֶ֫גֶל fem. (243x) jalka; kerta
רַגְלַ֫יִם du.
רְגָלִים mon. (myös) pyhiinvaellusjuhlat
פֶּ֫סַח "ohi kulkeminen", pääsiäinen
שָׁבוּעוֹת "viikot", helluntai,
nykyjuutalaisuudessa lain antamisen juhla
סֻכּוֹת "majat", lehtimajanjuhla
√פתה olla avoin/leveä
מִפְתָּן mask. mem-nom. (8x) kynnys, "avatun oven alla"
פִּ֗תָּה פיתה fem. NHL (aram) pitaleipä, "avoin leipä"
sisarj. √פתח avata
KERTOSÄE
√לון [(myös) לין] (58x) yöpyä
לַ֫יִל mask. diftongisegol. (233x) yö
לַ֫יְלָה yks. lokat. (ilman lokatiivista merkitystä)
(virsi 162, 2. säk. kun yötä kohti kuljetaan)
לֵילוֹת mon.
• Laila (hepr.)
• Leila (aram.)
√ירד v. (379x) laskeutua, kulkea/siirtyä alaspäin
tx: pa. partis./prees. yks. mask.
הַיַּרְדֵּן paik. mask. (181x) Jordan-virta, "alas laskeutuva"
vrt. יַרְדֵּן paik. fem. NH Jordania (valtio)
≠ √עלה v. (890x) nousta, kulkea tai siirtyä ylöspäin
עֲלִיָּה fem.
• 1. BH kattohuone
• 2. PBH nousu ≠ יְרִידָה
• 3. NH pyhiinvaellus Jerusalemiin, juutalaisen maahanmuutto
√אטט olla hidas
אַט adv. (5x) rauhallisesti, hellästi
לְאַט adv. hitaasti ≠ מַהֵר adv. (14x) nopeasti
אִטִּי איטי adj. hidas
מֵעַל מעל adv. päältä, ylhäältä
[מִן prep. -sta, עַל prep. päällä, päälle]
√רוח avata vapaa tila
רוּחַ mask./fem. NH fem. henki, Henki, tuuli
רוֹחוֹת mon. tuulet, henget
רוּחַ־הַקֹּ֫דֶשׁ mask. NH Pyhä Henki, "pyhäkön Henki"
רֵיחַ mask. tuoksu
√ישב v. (1036x) istua, asua לָשֶׁ֫בֶת
tx: nif. partis./prees. yks. fem.
מוֹשָׁב mask. (44x) istuin, asuinpaikka, NH moshavi
מוֹשָׁבָה fem. kylä
√יהב v. (33x) antaa
tx: pa. imperat. yks. 2. mask. painollinen/emfaattinen muoto
Käskymuodot הַב ja הָ֫בָה ovat muodostuneet taipumattomiksi kehottaviksi interjektioiksi eli huudahdussanoiksi (annas!). Alun perin yksikölliset maskuliiniset hav- ja hava-imperatiivit voidaan siksi kohdistaa myös naiselle tai monelle.
הָ֫בָה, נָגִ֫ילָה!
√לחש v. (3x) kuiskata, hiiskua, vrt. suom. hyssytellä
tx: pa. fut. yks. 1. c. tulen kuiskaamaan, tahdon/aion kuiskata
√לאט peittää, salata
לָאט / לָט mask. (6x) salaisuus, salainen paikka
בַּלָּאט / בַּלָּט adv. salaa, salaisesti, vaivihkaa
sisarj. √לוט verhota
לוֹט henk. mask. Lot [Loot], "verho"
√זמר ylläpitää elämää ja vaalia uuden tuottamista, v. (45x)
• 1. pi. laulaa soitinten säestyksellä, soittaa
• 2. pa. karsia oksia viiniköynnöksestä,
זֶ֫מֶר mask. PBH sävelmä, laulu
SÄE 2
√שחר etsiä valoisaa tulevaisuutta, v. (14x) etsiä aikaisin
שַׁ֫חַר mask. [a-segol.] (24x) aamunsarastus
שָׁחֹר adj. (6x) musta, "pimeä"
√המה v. (34x) pauhata, olla äänekäs, humista, kohista
kyyhkysestä: kuhertava, hyrisevä, huhuileva
tx: pa. partis./prees. yks. fem. = הוֹמִיָּה
הָמוֹן mask. (81x) kohisevan kansanjoukon paljous; paljous; pauhu
יוֹנָה
• 1. fem. kyyhkynen יוֹנִים
• 2. henk. mask. Jona [Joona]
אִשָּׁה fem. נָשִׁים
בֵּיצָה fem. בֵּיצִים
יוֹנָה fem. יוֹנִים
מִלָּה fem. מִלִּים
שׁוֹשַׁנָּה fem. שׁוֹשַׁנִּים
שָׁנָה fem. שָׁנִים
√טלל v. (1x) heittää päälle, pi. kattaa
טַל mask. [a-segol.]
• 1. (31x) yökaste(pisara), tihkusade, "päälle heitetty"
• 2. henk. mask. NH Tal
טְלָלִים
√פהה olla auki, aloittaa
vrt. √פתה olla avoin/leveä > pita eli avoin leipä
פֶּה mask. (502x) suu, nokka, aukko; miekan terä (vrt. Ilm. 1:16)
פִּי־ st. constr.
-פִּי st. suff.
tx: yks. + suff. yks. 2. fem.
פֵּיוֹת mon.
√בקר tutkia tarkasti yksityiskohdat, pitää tarkkaa huolta
בֹּ֫קֶר mask. [å-segol.] aamu,
"tutkitaan/nähdään pimeän yön jälkeen tarkasti yksityiskohdat"
בָּקָר mask. nautakarja; se, mistä pidetään tarkkaa huolta
√קטף v. (5x) poimia, katkaista käsin לִקְטֹף pa. inf.
tx: pa. impf. yks. 1. c.
+ suff. yks. 3. mask. (הוּ- kevyt eli painoton suffiksi)
pitkä ns. energinen suffiksi, ks. ITH s. 142
* ֶ֫נְהוּ - > ֶ֫נּוּ -
H1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 326–350 https://gen.fi/h1-326_350.html
H1 350 Erev shel shoshanim (Dor, Moshe & Hadar, Yosef) Ruusujen ilta
https://gen.fi/h1-350.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Erev shel shoshanim
2. Jae Tanachista (Laul. l. 5:2)
3. Sanastoa
0. DOKUMENTTEJA
Avigal, Miriam (Miki); lastenlaulujen laulaja, Erev shel shoshanim -laulun
ensimmäinen esittäjä; Isr. [1936–2015]
https://he.wikipedia.org/wiki/מרים_אביגל
https://www.zemereshet.co.il/artist.asp?id=659
Dor, Moshe; juut. runoilija, kääntäjä, toimittaja; Isr. [1932–2016]
https://he.wikipedia.org/wiki/משה_דור
Dudaim-duo ("Lemmenmarjat"); Benny Amdursky & Israel Gurion;
Isr. [1957–1993]
https://en.wikipedia.org/wiki/Dudaim
https://www.discogs.com/artist/2532669-HaDudaim
Erev shel shoshanim
https://en.wikipedia.org/wiki/Erev_Shel_Shoshanim
https://www.hagalil.com/2017/05/erev-shel-shoshanim/
Forsberg, Juhani; suom. teologi [1939–]
https://fi.wikipedia.org/wiki/Juhani_Forsberg
Hadar, Yosef; isr. säveltäjä, kuoronjohtaja, musiikin opettaja [1926–2006]
https://he.wikipedia.org/wiki/יוסף_הדר
https://www.youtube.com/channel/UCbmrpCXoaXJWVurVmLBFCmg/
https://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/music/music-stories/daily_song/Pages/Joseph_Hadar.aspx
https://www.zemereshet.co.il/artist.asp?id=296
Yarkoni, Yaffa (Yafa); "sotien laulajatar", Israel-palkinto 1998 [1925–2012]
https://en.wikipedia.org/wiki/Yafa_Yarkoni
1. Erev shEL SHOSHANIM
Moshe Dorin sanoittaman ja Josef Hadarin säveltämän Erev shel shoshanim ‑laulun levytti ensimmäisenä Miriam Avigal vuonna 1955, seuraavina kaksi vuotta myöhemmin Yaffa Yarkoni ja Dudaim-duo. Laulua pidetään modernin israelilaisen laulun airuena.
Vuonna 1967 Juhani Forsberg käytti Israelissa oppimaansa ja israelilaiseksi kansansävelmäksi luulemaansa melodiaa sanoittamaansa Adventtilauluun, joka otettiin myöhemmin Suomen ev.lut. kirkon vuoden 1986 virsikirjaan (virsi 15 "Tiellä ken vaeltaa").
Dor, Moshe 1955
1 עֶ֫רֶב שֶׁל שׁוֹשַׁנִּים,
נֵצֵא נָא אֶל הַבֻּסְתָּן.
מוֹר, בְּשָׂמִים וּלְבוֹנָה
לְרַגְלֵךְ מִפְתָּן.
פִּזְמוֹן׃ לַ֫יְלָה יוֹרֵד לְאַט \ מֵעַל,
וְרוּחַ־שׁוֹשָׁן נוֹשְׁבָה.
הָ֫בָה, אֶלְחַשׁ לָךְ שִׁיר בַּלָּאט,
זֶ֫מֶר שֶׁל אַהֲבָה.
2 שַׁ֫חַר, הוֹמָה יוֹנָה.
רֹאשֵׁךְ מָלֵא טְלָלִים.
פִּיךְ אֶל הַבֹּ֫קֶר שׁוֹשַׁנָּה,
אֶקְטְפֵ֫נּוּ לִי.
אָרִיק אַיְנְשְׁטֵיְן:(1966)
סִלְחוּ לִי, הַדּוּדָאִים, אִם שִׁנִּ֫יתִי כַּ֗מָּה צְלִילִים.
אֲנַ֫חְנוּ חֲבֵרִים.
1 ערב של שושנים,
נצא נא אל הבוסתן.
מור, בשמים ולבונה
לרגלך מפתן.
פזמון׃ לילה יורד לאט \ מעל,
ורוח שושן נושבה.
הבה, אלחש לך שיר בלאט,
זמר של אהבה.
2 שחר, הומה יונה.
ראשך מלא טללים.
פיך אל הבוקר שושנה,
אקטפנו לי.
אריק איינשטיין:(1966)
סלחו לי, הדודאים, אם שיניתי כמה צלילים.
אנחנו חברים.
1. Erev shel shoshanim,
netse na el habustan.
Mor, besamim ulevona
leraglech miftan.
pizmon: Laila jored leat / meal,
veruach shoshan noshva.
Hava, elchash lach shir balat,
zemer shel ahava.
2. Shachar, homa jona.
Roshech male tlalim.
Pich el haboker shoshana,
ektefenu li.
Arik Einstein (1966):
Slicha li, haDudaim, im shiniti kama tslilim.
Anachnu chaverim.
1. Ruusujen ilta,
menkäämme ulos puutarhaan.
Mirha, tuoksuaineet ja suitsuke
ovat jalkasi astinlauta.
kertosäe: Yö laskeutuu hitaasti / ylhäältä/päältä,
ja tuoksu ruusun viipyy.
Annas, minä kuiskaan sinulle laulun salaa,
rakkauden sävelmän.
2. Aamunsarastus, kyyhkynen ääntelee.
Pääsi on tullut täyteen kastepisaroita.
Suusi on ruusu kohti aamua,
minä poimin sen itselleni.
Arik Einstein (1966):
Antakaa minulle anteeksi, Dudaim, jos muutin joitakin säveliä.
Me olemme ystäviä.
2. JAE TANACHISTA (Laul. l. 5:2)
3. SANASTOA
SÄE 1
√ערב sekoittaa
Eurooppa, "illan maa"
Arabia, "sekakansa"
עֶ֫רֶב mask. a-segol. ilta, "valon/päivän ja pimeyden/yön sekoitus"
עֲרָבִים mon.
עַרְבַּ֫יִם du. iltahämärä, "kaksoisilta"
vrt. צָהֳרַ֫יִם mask. du. keskipäivä, "kaksoiskirkkaus"
√אשר kulkea suoraan
אֲשֶׁר rel.pron./konj. joka, mikä; että
> שֶׁ
> שֶׁל omistuspartikkeli [אֲשֶׁר + לְ "joka jollekin"]
אָשֵׁר henk. mask. Asher [Asser], "onnellinen; hän, joka kulkee suoraan"
אַשּׁוּר paik. fem. Ashur [Assyria],
"tasanko; paikka, missä kuljetaan suoraan"
√שוש liikkua: kuusi luomispäivää,
joiden aikana luotiin liike eli elämä ja materia
שׁוּשַׁן mask. (13x, 1. Kun. 7:10) lilja, "kuusilehtinen kukka"
שׁוֹשָֽׁן P (1. Kun. 7:22, 1. Kun. 7:26), NH
שׁוֹשַׁנִּים [שֹׁשַׁנִּים] mon.
שׁוֹשַׁנָּה fem. (4x, Hoos. 14:6, Laul. l. 2:1, Laul. l. 2:2, 2. Aik. 6:2)
• 1. BH lilja
• 2. PBH kukka
• 3. NH (puhek.) ruusu = וֶ֫רֶד mask.
שׁוֹשַׁנִּים mon.
שׁוֹשַׁנַּת־יַעֲקֹב fem. MH Jaakobin ruusu
(juutalaisseurakunnan nimitys)
שׁוֹשַׁנַּת־הָרוּחוֹת fem. NH kompassi, "tuulien ruusu"
שֵׁשׁ num. fem. (275x) kuusi
sisarj. √זוז liikkua edestakaisin
sisarj. √צוץ liikkua hitaasti: kukan puhkeaminen
sisarj. √סוס liikkua nopeasti
סוּס mask. hevonen, "nopeasti liikkuva"
סִיס mask. pääskynen, "nopeasti liikkuva"
sisarj. √שׂושׂ / שׂישׂ שוש / שיש iloita: liikkeenä näkyvä ilo
√יצא v. (1067x) mennä ulos, tulla ulos, lähteä ulos ≠ √ בואbo (2565x)
tx: pa. fut. mon. 1. lähdemme
יְצִיאָה fem. [verbaalisubst. pa.] PBH uloskäynti
צֶ֫אנָה pa. imperat. mon. 2. fem. tulkaa ulos! (tytöt)
√נוא keskeyttää liike
נָא interj. (404x) oi! "toisen ajatuksen keskeyttäminen"
מָן mask. (14x) manna, "mitä ihmettä!" (*מַה־נָּא)
הוֹשִׁ֫יעָה נָא!
≠ sisarj. √נוע liikkua
שְׁוָא־נַע liikkuva eli ääntyvä shva
קוֹלנוֹעַ mask. NH elokuvateatteri, "liikkeen ääni"
תְּנוּעָה fem. liike, liikkuminen, liikenne; vokaali
מָנוֹעַ mask. moottori, kone, "liikuttaja"
אוֹפַנּוֹעַ mask. moottoripyörä
sisarj. √נוח levätä
נֹחַ henk. mask. (46x) Noach, "lohduttaja; lepääjä"
מָנוֹחַ henk. mask. (18x) Manoach [Manoah], "lepopaikka"
√אלה nostaa käsi, osoittaa kädellä:
v. vannoa, kirota, valittaa, "nostaa käsi/kädet ylös"
אֶל prep. luo, kohti > לְ prep. -lle, -lla
בּוּסְתָּן mask. PBHL (pers.) puutarha, puisto
[pers. bō tuoksu, stan paikka]
vrt. Kazakstan, Turkmenistan, Kurdistan
√מרר v. (14x) maistua katkeralta, olla katkeroitunut/murheellinen
מוֹר mask. (12x) mirha, mirhami
Mirha/mirhami on öljystä, viinistä ja hyväntuoksuisista yrteistä keitetty paksu yrttineste, jota käytetään voitelemiseen.
מִרְיָם henk. fem. Mirjam eli Maria, "meren katkeruus"
מָרָה henk. fem. "katkeruus" (Noomi/Naomi)
√בשׂם בשם PBH tuoksua hyvältä
בֶּ֫שֶׂם / בֹּ֫שֶׂם / בָּשָׂם mask. (30x)
• 1. balsamiöljy, balsamipuu, tuoksuaine
• 2. NH tuoksu, aromi
מֵי־בֹּ֫שֶׂם מי בושם
mask. du. NH hajuvesi
יְבוּשַּׂם לְךָ!
interj. Olkoon hyvänhajuista/-makuista sinulle!
Hyvää ruokahalua! Terveydeksi!
בְּתֵאבוֹן Hyvää ruokahalua!
לְחַ֗יִּים Terveydeksi! "Elämäksi!"
• balsami-sana johtuu tästä heprean juuresta
√לבן v. (5x) olla valkoinen
לְבוֹנָה [לְבֹנָה] fem. (21x) suitsuke, "valkoaine",
incense, frankincense
לָבָן adj. (29x) valkoinen; Laban
לְבָנוֹן paik. fem. (71x) Levanon [Libanon], "valkovuorinen"
√רגל kulkea jalan, oppia askel askeleelta, panetella (painaa jalan alle)
רֶ֫גֶל fem. (243x) jalka; kerta
רַגְלַ֫יִם du.
רְגָלִים mon. (myös) pyhiinvaellusjuhlat
פֶּ֫סַח "ohi kulkeminen", pääsiäinen
שָׁבוּעוֹת "viikot", helluntai,
nykyjuutalaisuudessa lain antamisen juhla
סֻכּוֹת "majat", lehtimajanjuhla
√פתה olla avoin/leveä
מִפְתָּן mask. mem-nom. (8x) kynnys, "avatun oven alla"
פִּ֗תָּה פיתה fem. NHL (aram) pitaleipä, "avoin leipä"
sisarj. √פתח avata
KERTOSÄE
√לון [(myös) לין] (58x) yöpyä
לַ֫יִל mask. diftongisegol. (233x) yö
לַ֫יְלָה yks. lokat. (ilman lokatiivista merkitystä)
(virsi 162, 2. säk. kun yötä kohti kuljetaan)
לֵילוֹת mon.
• Laila (hepr.)
• Leila (aram.)
√ירד v. (379x) laskeutua, kulkea/siirtyä alaspäin
tx: pa. partis./prees. yks. mask.
הַיַּרְדֵּן paik. mask. (181x) Jordan-virta, "alas laskeutuva"
vrt. יַרְדֵּן paik. fem. NH Jordania (valtio)
≠ √עלה v. (890x) nousta, kulkea tai siirtyä ylöspäin
עֲלִיָּה fem.
• 1. BH kattohuone
• 2. PBH nousu ≠ יְרִידָה
• 3. NH pyhiinvaellus Jerusalemiin, juutalaisen maahanmuutto
√אטט olla hidas
אַט adv. (5x) rauhallisesti, hellästi
לְאַט adv. hitaasti ≠ מַהֵר adv. (14x) nopeasti
אִטִּי איטי adj. hidas
מֵעַל מעל adv. päältä, ylhäältä
[מִן prep. -sta, עַל prep. päällä, päälle]
√רוח avata vapaa tila
רוּחַ mask./fem. NH fem. henki, Henki, tuuli
רוֹחוֹת mon. tuulet, henget
רוּחַ־הַקֹּ֫דֶשׁ mask. NH Pyhä Henki, "pyhäkön Henki"
רֵיחַ mask. tuoksu
√ישב v. (1036x) istua, asua לָשֶׁ֫בֶת
tx: nif. partis./prees. yks. fem.
מוֹשָׁב mask. (44x) istuin, asuinpaikka, NH moshavi
מוֹשָׁבָה fem. kylä
√יהב v. (33x) antaa
tx: pa. imperat. yks. 2. mask. painollinen/emfaattinen muoto
Käskymuodot הַב ja הָ֫בָה ovat muodostuneet taipumattomiksi kehottaviksi interjektioiksi eli huudahdussanoiksi (annas!). Alun perin yksikölliset maskuliiniset hav- ja hava-imperatiivit voidaan siksi kohdistaa myös naiselle tai monelle.
הָ֫בָה, נָגִ֫ילָה!
√לחש v. (3x) kuiskata, hiiskua, vrt. suom. hyssytellä
tx: pa. fut. yks. 1. c. tulen kuiskaamaan, tahdon/aion kuiskata
√לאט peittää, salata
לָאט / לָט mask. (6x) salaisuus, salainen paikka
בַּלָּאט / בַּלָּט adv. salaa, salaisesti, vaivihkaa
sisarj. √לוט verhota
לוֹט henk. mask. Lot [Loot], "verho"
√זמר ylläpitää elämää ja vaalia uuden tuottamista, v. (45x)
• 1. pi. laulaa soitinten säestyksellä, soittaa
• 2. pa. karsia oksia viiniköynnöksestä,
זֶ֫מֶר mask. PBH sävelmä, laulu
SÄE 2
√שחר etsiä valoisaa tulevaisuutta, v. (14x) etsiä aikaisin
שַׁ֫חַר mask. [a-segol.] (24x) aamunsarastus
שָׁחֹר adj. (6x) musta, "pimeä"
√המה v. (34x) pauhata, olla äänekäs, humista, kohista
kyyhkysestä: kuhertava, hyrisevä, huhuileva
tx: pa. partis./prees. yks. fem. = הוֹמִיָּה
הָמוֹן mask. (81x) kohisevan kansanjoukon paljous; paljous; pauhu
יוֹנָה
• 1. fem. kyyhkynen יוֹנִים
• 2. henk. mask. Jona [Joona]
אִשָּׁה fem. נָשִׁים
בֵּיצָה fem. בֵּיצִים
יוֹנָה fem. יוֹנִים
מִלָּה fem. מִלִּים
שׁוֹשַׁנָּה fem. שׁוֹשַׁנִּים
שָׁנָה fem. שָׁנִים
√טלל v. (1x) heittää päälle, pi. kattaa
טַל mask. [a-segol.]
• 1. (31x) yökaste(pisara), tihkusade, "päälle heitetty"
• 2. henk. mask. NH Tal
טְלָלִים
√פהה olla auki, aloittaa
vrt. √פתה olla avoin/leveä > pita eli avoin leipä
פֶּה mask. (502x) suu, nokka, aukko; miekan terä (vrt. Ilm. 1:16)
פִּי־ st. constr.
-פִּי st. suff.
tx: yks. + suff. yks. 2. fem.
פֵּיוֹת mon.
√בקר tutkia tarkasti yksityiskohdat, pitää tarkkaa huolta
בֹּ֫קֶר mask. [å-segol.] aamu,
"tutkitaan/nähdään pimeän yön jälkeen tarkasti yksityiskohdat"
בָּקָר mask. nautakarja; se, mistä pidetään tarkkaa huolta
√קטף v. (5x) poimia, katkaista käsin לִקְטֹף pa. inf.
tx: pa. impf. yks. 1. c.
+ suff. yks. 3. mask. (הוּ- kevyt eli painoton suffiksi)
pitkä ns. energinen suffiksi, ks. ITH s. 142
* ֶ֫נְהוּ - > ֶ֫נּוּ -