H1 214 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13 & Steele et Kangas) Isä meidän, joka olet taivaissa (HEPREA, LAULUT)

h1-214.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto.
1 HEPREA, LAULUT JA MUSIIKKI, https://www.gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 201–230, https://www.gen.fi/h1-201-230.html
H1 214 Avinu, shebashamaim (Matt. 9:6–13 & Steele et Kangas) Isä meidän – –
https://www.gen.fi/h1-214.html
SISÄLLYSLUETTELO
1. Avinu, shebashamaim
2. Jumalankiusa
3. Jae Tanachista (Jes. 63:16)
4. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
A1 1 Avun, devashmaia (Matt. 6:9–13) Isä meidän, joka olet taivaissa
https://www.gen.fi/a1-1.html
K1 1 Pater heemoon (Matt. 6:9–13) Isä meidän
https://www.gen.fi/k1-1.html
H1 230 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13 & David Loden) Isä meidän, joka olet – –
https://www.gen.fi/h1-230.html
H1 247 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13 & Carpenter et Vossler) Isä meidän – –
https://www.gen.fi/h1-247.html
H1 248 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13, luettava muoto) Isä meidän, joka – –
https://www.gen.fi/h1-248.html
H6U Isä meidän -rukous hepreaksi (Matt. 6:9–13)
https://www.gen.fi/h6u-isa-meidan-hepreaksi.html
1. LAULU
Matt. 6:9–13 (BSI 1976) & D. Lida Steele et Johanna Kangas (nyk. Regev) 1997
אָבִ֫ינוּ, שֶׁבַּשָּׁמַ֫יִם!
יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ.
תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ.
יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ, כְּבַשָּׁמַ֫יִם כֵּן בָּאָ֫רֶץ.
אֶת־לֶ֫חֶם חֻקֵּ֫נוּ תֵּן לָ֫נוּ הַיּוֹם.
וּסְלַח לָ֫נוּ עַל חֲטָאֵ֫ינוּ,
כְּמוֹ שֶׁסּוֹלְחִים גַּם אֲנַ֫חְנוּ לַחוֹטְאִים לָ֫נוּ.
וְאַל תְּבִיאֵ֫נוּ לִידֵי־נִסָּיוֹן,
כִּי אִם חַלְּצֵ֫נוּ מִן הָרָע.
כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶ֫רֶת
לְעוֹלְמֵי־עוֹלָמִים!
אָמֵן.
אבינו, שבשמיים!
יתקדש שמך.
תבוא מלכותך.
יעשה רצונך, כבשמיים כן בארץ.
את לחם חוקנו תן לנו היום.
וסלח לנו על חטאינו,
כמו שסולחים גם אנחנו לחוטאים לנו.
ואל תביאנו לידי נסיון,
כי אם חלצנו מן הרע.
כי לך הממלכה והגבורה והתפארת
לעולמי עולמים!
אמן.
Avinu, shebashamaim!
Jitkadesh shimcha.
Tavo malchutcha.
Jease retsoncha, kevashamaim ken ba'arets.
Et lechem chukenu ten lanu hajom.
Uslach lanu al chataeinu.
kmo shesolchim gam anachnu lachotim lanu.
Veal tvienu lidei nisajon,
ki im chaltsenu min hara.
Ki lecha hamamlacha vehagvura vehatif'eret
leolmei olamim!
Amen.
Isämme, joka olet kaksoistaivaassa!
Pyhitettäköön nimesi.
Tulkoon kuninkuutesi.
Tehtäköön tahtosi, kuten kaksoistaivaassa niin maassa.
Anna meille tänään meille säädetty leipä.
Ja anna meille meidän syntimme anteeksi,
niin kuin myös me annamme anteeksi meitä vastaan syntiä tehneille.
Ja älä johda meitä jumalankiusan käsiin,
vaan repäise meidät pahasta.
Sillä sinulle kuuluu kuningaskunta ja voima ja kunnia
ikuisuuksien ikuisuuksiin!
Aamen.
2. JUMALANKIUSA
Jumalankiusa on Herraa vastaan riitelemistä ja hänen kärsivällisyytensä koettelemista (2. Moos. 17:7, Massa ja Meriba).
Arameankielinen Peshitta-teksti (juutalaisaramean aakkosilla) kohdassa "älä saata meitä kiusaukseen".
vela ta'alan lenisjona
וְלָא תַּעְלַן לְנִסְי֫וֹנָא ולא תעלן לנסיונא
Arameankielinen teksti voidaan kääntää myös:
"Ja älä salli meidän mennä (joutua) jumalankiusaan."
Haf'el-muoto (vastaa heprea hif.) "ta'alan" verbistä עלל alal "mennä sisään" voi tarkoittaa sekä kausatiivista eli aikaansaavaa "viedä sisään" kuin myös toleratiivista eli sallivaa "sallia sisään meneminen (tuleminen, joutuminen)".
3. JAE TANACHISTA (Jes. 63:16)
4. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Matt. 6:1–13 (H1 214A)
1 Kavahtakaa, ettette harjoita vanhurskauttanne ihmisten nähden, että he teitä katselisivat; muutoin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa.
2 Sen tähden, kun annat almuja, älä soitata torvea edelläsi, niin kuin ulkokullatut tekevät synagogissa ja kaduilla saadakseen ylistystä ihmisiltä. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa.
3 Vaan kun sinä almua annat, älköön vasen kätesi tietäkö, mitä oikea kätesi tekee,
4 että almusi olisi salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.
5 Ja kun rukoilette, älkää olko niin kuin ulkokullatut; sillä he mielellään seisovat ja rukoilevat synagogissa ja katujen kulmissa, että ihmiset heidät näkisivät. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa.
6 Vaan sinä, kun rukoilet, mene kammioosi ja sulje ovesi ja rukoile Isääsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.
7 Ja kun rukoilette, niin älkää tyhjiä hokeko niin kuin pakanat, jotka luulevat, että heitä heidän monisanaisuutensa tähden kuullaan.
8 Älkää siis olko heidän kaltaisiaan; sillä teidän Isänne kyllä tietää, mitä te tarvitsette, ennen kuin häneltä anottekaan.
9 Rukoilkaa siis te näin: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi;
10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa;
11 anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme;
12 ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niin kuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme;
13 Äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta [sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen].
1 HEPREA, LAULUT JA MUSIIKKI, https://www.gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 201–230, https://www.gen.fi/h1-201-230.html
H1 214 Avinu, shebashamaim (Matt. 9:6–13 & Steele et Kangas) Isä meidän – –
https://www.gen.fi/h1-214.html
SISÄLLYSLUETTELO
1. Avinu, shebashamaim
2. Jumalankiusa
3. Jae Tanachista (Jes. 63:16)
4. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
A1 1 Avun, devashmaia (Matt. 6:9–13) Isä meidän, joka olet taivaissa
https://www.gen.fi/a1-1.html
K1 1 Pater heemoon (Matt. 6:9–13) Isä meidän
https://www.gen.fi/k1-1.html
H1 230 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13 & David Loden) Isä meidän, joka olet – –
https://www.gen.fi/h1-230.html
H1 247 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13 & Carpenter et Vossler) Isä meidän – –
https://www.gen.fi/h1-247.html
H1 248 Avinu, shebashamaim (Matt. 6:9–13, luettava muoto) Isä meidän, joka – –
https://www.gen.fi/h1-248.html
H6U Isä meidän -rukous hepreaksi (Matt. 6:9–13)
https://www.gen.fi/h6u-isa-meidan-hepreaksi.html
1. LAULU
Matt. 6:9–13 (BSI 1976) & D. Lida Steele et Johanna Kangas (nyk. Regev) 1997
אָבִ֫ינוּ, שֶׁבַּשָּׁמַ֫יִם!
יִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ.
תָּבוֹא מַלְכוּתְךָ.
יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ, כְּבַשָּׁמַ֫יִם כֵּן בָּאָ֫רֶץ.
אֶת־לֶ֫חֶם חֻקֵּ֫נוּ תֵּן לָ֫נוּ הַיּוֹם.
וּסְלַח לָ֫נוּ עַל חֲטָאֵ֫ינוּ,
כְּמוֹ שֶׁסּוֹלְחִים גַּם אֲנַ֫חְנוּ לַחוֹטְאִים לָ֫נוּ.
וְאַל תְּבִיאֵ֫נוּ לִידֵי־נִסָּיוֹן,
כִּי אִם חַלְּצֵ֫נוּ מִן הָרָע.
כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶ֫רֶת
לְעוֹלְמֵי־עוֹלָמִים!
אָמֵן.
אבינו, שבשמיים!
יתקדש שמך.
תבוא מלכותך.
יעשה רצונך, כבשמיים כן בארץ.
את לחם חוקנו תן לנו היום.
וסלח לנו על חטאינו,
כמו שסולחים גם אנחנו לחוטאים לנו.
ואל תביאנו לידי נסיון,
כי אם חלצנו מן הרע.
כי לך הממלכה והגבורה והתפארת
לעולמי עולמים!
אמן.
Avinu, shebashamaim!
Jitkadesh shimcha.
Tavo malchutcha.
Jease retsoncha, kevashamaim ken ba'arets.
Et lechem chukenu ten lanu hajom.
Uslach lanu al chataeinu.
kmo shesolchim gam anachnu lachotim lanu.
Veal tvienu lidei nisajon,
ki im chaltsenu min hara.
Ki lecha hamamlacha vehagvura vehatif'eret
leolmei olamim!
Amen.
Isämme, joka olet kaksoistaivaassa!
Pyhitettäköön nimesi.
Tulkoon kuninkuutesi.
Tehtäköön tahtosi, kuten kaksoistaivaassa niin maassa.
Anna meille tänään meille säädetty leipä.
Ja anna meille meidän syntimme anteeksi,
niin kuin myös me annamme anteeksi meitä vastaan syntiä tehneille.
Ja älä johda meitä jumalankiusan käsiin,
vaan repäise meidät pahasta.
Sillä sinulle kuuluu kuningaskunta ja voima ja kunnia
ikuisuuksien ikuisuuksiin!
Aamen.
2. JUMALANKIUSA
Jumalankiusa on Herraa vastaan riitelemistä ja hänen kärsivällisyytensä koettelemista (2. Moos. 17:7, Massa ja Meriba).
Arameankielinen Peshitta-teksti (juutalaisaramean aakkosilla) kohdassa "älä saata meitä kiusaukseen".
vela ta'alan lenisjona
וְלָא תַּעְלַן לְנִסְי֫וֹנָא ולא תעלן לנסיונא
Arameankielinen teksti voidaan kääntää myös:
"Ja älä salli meidän mennä (joutua) jumalankiusaan."
Haf'el-muoto (vastaa heprea hif.) "ta'alan" verbistä עלל alal "mennä sisään" voi tarkoittaa sekä kausatiivista eli aikaansaavaa "viedä sisään" kuin myös toleratiivista eli sallivaa "sallia sisään meneminen (tuleminen, joutuminen)".
3. JAE TANACHISTA (Jes. 63:16)
4. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Matt. 6:1–13 (H1 214A)
1 Kavahtakaa, ettette harjoita vanhurskauttanne ihmisten nähden, että he teitä katselisivat; muutoin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa.
2 Sen tähden, kun annat almuja, älä soitata torvea edelläsi, niin kuin ulkokullatut tekevät synagogissa ja kaduilla saadakseen ylistystä ihmisiltä. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa.
3 Vaan kun sinä almua annat, älköön vasen kätesi tietäkö, mitä oikea kätesi tekee,
4 että almusi olisi salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.
5 Ja kun rukoilette, älkää olko niin kuin ulkokullatut; sillä he mielellään seisovat ja rukoilevat synagogissa ja katujen kulmissa, että ihmiset heidät näkisivät. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa.
6 Vaan sinä, kun rukoilet, mene kammioosi ja sulje ovesi ja rukoile Isääsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.
7 Ja kun rukoilette, niin älkää tyhjiä hokeko niin kuin pakanat, jotka luulevat, että heitä heidän monisanaisuutensa tähden kuullaan.
8 Älkää siis olko heidän kaltaisiaan; sillä teidän Isänne kyllä tietää, mitä te tarvitsette, ennen kuin häneltä anottekaan.
9 Rukoilkaa siis te näin: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi;
10 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa;
11 anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme;
12 ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niin kuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme;
13 Äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta [sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen].