H1 253 Sha'alu Shlom Jerushalaim (Ps. 122:6 et al. & Martin Neeb) Kysykää Jerusalemin Shalomia (HEPREA LAULUT)
h1-253.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 13.4.2020).
1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 251–275 https://gen.fi/h1-251-275.html
H1 253 Sha'alu Shlom Jerushalaim (Ps. 122:6 et al. & Martin Neeb) Kysykää – –
https://gen.fi/h1-253.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Sha'alu Shlom Jerushalaim
2. Jae Tanachista (Ps. 122:9)
3. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
4. Sanastoa
0. DOKUMENTIT
H8 Ps. 122
https://gen.fi/h8-27-122.html
1. SHA'ALU SHLOM JERUSHALAIM
Ps. 122:6, 8a, 9 & Martin Neeb 2007
שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם־יְרוּשָׁלַ֫יִם.
יִשְׁלָ֫יוּ אוֹהֲבַ֫יִךְ.
לְמַ֫עַן אַחַי וְרֵעַי,
לְמַ֫עַן בֵּית־הַשֵּׁם, אֱלוֹהֵ֫ינוּ,
אֲבַקְּשָׁה טוֹב לָךְ.
שאלו שלום ירושלים.
ישליו אוהבייך.
למען אחיי ורעיי,
למען בית השם, אלוהינו,
אבקשה טוב לך.
Sha'alu Shlom Jerushalaim.
Jishlaju ohavaich.
Lema'an achai vereai,
lema'an beit haShem, Eloheinu,
avaksha tov lach.
Kysykää/Pyytäkää Jerusalemin Shalomia.
Sinua rakastavat olkoot levollisia.
Veljieni ja ystävieni tähden,
Herran, meidän Jumalamme, temppelin tähden,
tahdon etsiä sinulle hyvää.
2. JAE TANACHISTA (Ps. 122:9)
9 לְמַ֫עַן בֵּית־יְהוָה אֱלֹהֵ֑ינוּ
אֲבַקְשָׁה טוֹב לָֽךְ׃
3. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Ps. 122 (käännösehdotus, H1 253A)
1 Daavidin matkalaulu.
Minut valtasi ilo, kun minulle sanottiin:
"Me lähdemme Herran Temppeliin!"
2 Jalkamme saavat seisoa
sinun Porteissasi, Jerusalem.
3 Jerusalem on rakennettu kaupungiksi,
jossa kaikki on liitetty yhteen,
4 jonne sukukunnat nousevat,
Herran sukukunnat, niin kuin on säädetty Israelille,
kiittämään Herran Nimeä.
5 Sillä siellä ovat Tuomioistuimet,
Daavidin suvun Istuimet.
6 Toivottakaa Jerusalemille Rauhaa,
sinua rakastavat olkoot Levossa.
7 Olkoon Rauha sinun suojamuurisi sisällä,
Lepo sinun linnoitetuissa palatseissasi.
8 Veljieni ja ystävieni tähden tahdon lausua:
"Olkoon sinussa Rauha!"
9 Herran, meidän Jumalamme, Temppelin tähden
minä tahdon etsiä sinun Parastasi.
4. SANASTOA
√שאל sha'al v. kysyä, pyytää, tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
שְׁאֵלָה fem. kysymys ≠ תְּשׁוּבָה fem. vastaus
√שלם shalam j. olla kokonainen, rikkomaton, ehyt
שָׁלוֹם mask. eheys, täyteys, rikkomaton kokonaisuus, terveys, siunaus,
rauha
שְׁלוֹם־ status constructus - eli omistettava muoto
(NH nismach eli "tukeutuva" muoto)
√שלה shala [*שלו shalav] v. (8x, H7708) olla rauhassa
tx: pa. impf. juss. mon. 3. c. P
(P = pausa eli pitkä [kunnioittava] muoto sanasta)
יִשְׁלְיוּ / יִשְׁלְווּ K
√אהב v. rakastaa, tx: pa. partis. mon. mask. + suff. yks. 2. fem.
sinua rakastavat
אַהֲבָה fem. rakkaus
לְמַ֫עַן prep., konj. (272x, H3721)
1. prep. tähden, vuoksi, perusteella
2. konj. että, jotta, "vastaukseksi"
√ענה j. olla riippuvainen:
v. vastata, laulaa vastauslaulu, olla kurja, nähdä vaivaa
עָנִי adj. (75x, H5757) nöyrä, köyhä, kurja, "(muista) riippuvainen"
√אחה j. liittyä yhteen, olla yhdessä
אָח mask. veli, tulisija, takka, "yhteen liittynyt/liitetty"
אָחוֹת fem. II-segol. sisko אֲחָיוֹת
√רעה j. olla hyvä ja pitää huolta: paimentaa, olla ystävä
רוֹעֶה mask. (partis.) paimen
רֵעַ mask. ystävä
רוּת fem. ystävyys, ystävätär, erisn. fem. Rut [Ruut]
vrt. √רעע j. olla paha, tehdä pahaa
רַע adj. paha, רָע P
בַּ֫יִת mask. talo, huone, suku, temppeli, pullo, "rakennettu sisätila",
tx: yks. st. constr.
√בנה v. rakentaa
הַשֵּׁם (se) Nimi = אֲדֹנָי = יהוה = שְׁמָא
שְׁמָא (aram.) (se) Nimi
√בקש bakash (225x, H1187) pi. בִּקֵּשׁ etsiä
tx: אֲבַקְּשָׁה pi. impf./fut. kohort. yks. 1. c. "tahdon etsiä"
בְּבַקָּשָׁה interj. ole hyvä, olkaa hyvät, olkaa hyvä,
"pyynnöstä, pyynnön mukaisesti"
בַּקָּשָׁה fem. pyyntö
1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 251–275 https://gen.fi/h1-251-275.html
https://gen.fi/h1-253.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Sha'alu Shlom Jerushalaim
2. Jae Tanachista (Ps. 122:9)
3. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
4. Sanastoa
0. DOKUMENTIT
H8 Ps. 122
https://gen.fi/h8-27-122.html
1. SHA'ALU SHLOM JERUSHALAIM
Ps. 122:6, 8a, 9 & Martin Neeb 2007
שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם־יְרוּשָׁלַ֫יִם.
יִשְׁלָ֫יוּ אוֹהֲבַ֫יִךְ.
לְמַ֫עַן אַחַי וְרֵעַי,
לְמַ֫עַן בֵּית־הַשֵּׁם, אֱלוֹהֵ֫ינוּ,
אֲבַקְּשָׁה טוֹב לָךְ.
שאלו שלום ירושלים.
ישליו אוהבייך.
למען אחיי ורעיי,
למען בית השם, אלוהינו,
אבקשה טוב לך.
Sha'alu Shlom Jerushalaim.
Jishlaju ohavaich.
Lema'an achai vereai,
lema'an beit haShem, Eloheinu,
avaksha tov lach.
Kysykää/Pyytäkää Jerusalemin Shalomia.
Sinua rakastavat olkoot levollisia.
Veljieni ja ystävieni tähden,
Herran, meidän Jumalamme, temppelin tähden,
tahdon etsiä sinulle hyvää.
2. JAE TANACHISTA (Ps. 122:9)
9 לְמַ֫עַן בֵּית־יְהוָה אֱלֹהֵ֑ינוּ
אֲבַקְשָׁה טוֹב לָֽךְ׃
3. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Ps. 122 (käännösehdotus, H1 253A)
1 Daavidin matkalaulu.
Minut valtasi ilo, kun minulle sanottiin:
"Me lähdemme Herran Temppeliin!"
2 Jalkamme saavat seisoa
sinun Porteissasi, Jerusalem.
3 Jerusalem on rakennettu kaupungiksi,
jossa kaikki on liitetty yhteen,
4 jonne sukukunnat nousevat,
Herran sukukunnat, niin kuin on säädetty Israelille,
kiittämään Herran Nimeä.
5 Sillä siellä ovat Tuomioistuimet,
Daavidin suvun Istuimet.
6 Toivottakaa Jerusalemille Rauhaa,
sinua rakastavat olkoot Levossa.
7 Olkoon Rauha sinun suojamuurisi sisällä,
Lepo sinun linnoitetuissa palatseissasi.
8 Veljieni ja ystävieni tähden tahdon lausua:
"Olkoon sinussa Rauha!"
9 Herran, meidän Jumalamme, Temppelin tähden
minä tahdon etsiä sinun Parastasi.
4. SANASTOA
√שאל sha'al v. kysyä, pyytää, tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
שְׁאֵלָה fem. kysymys ≠ תְּשׁוּבָה fem. vastaus
√שלם shalam j. olla kokonainen, rikkomaton, ehyt
שָׁלוֹם mask. eheys, täyteys, rikkomaton kokonaisuus, terveys, siunaus,
rauha
שְׁלוֹם־ status constructus - eli omistettava muoto
(NH nismach eli "tukeutuva" muoto)
√שלה shala [*שלו shalav] v. (8x, H7708) olla rauhassa
tx: pa. impf. juss. mon. 3. c. P
(P = pausa eli pitkä [kunnioittava] muoto sanasta)
יִשְׁלְיוּ / יִשְׁלְווּ K
√אהב v. rakastaa, tx: pa. partis. mon. mask. + suff. yks. 2. fem.
sinua rakastavat
אַהֲבָה fem. rakkaus
לְמַ֫עַן prep., konj. (272x, H3721)
1. prep. tähden, vuoksi, perusteella
2. konj. että, jotta, "vastaukseksi"
√ענה j. olla riippuvainen:
v. vastata, laulaa vastauslaulu, olla kurja, nähdä vaivaa
עָנִי adj. (75x, H5757) nöyrä, köyhä, kurja, "(muista) riippuvainen"
√אחה j. liittyä yhteen, olla yhdessä
אָח mask. veli, tulisija, takka, "yhteen liittynyt/liitetty"
אָחוֹת fem. II-segol. sisko אֲחָיוֹת
√רעה j. olla hyvä ja pitää huolta: paimentaa, olla ystävä
רוֹעֶה mask. (partis.) paimen
רֵעַ mask. ystävä
רוּת fem. ystävyys, ystävätär, erisn. fem. Rut [Ruut]
vrt. √רעע j. olla paha, tehdä pahaa
רַע adj. paha, רָע P
בַּ֫יִת mask. talo, huone, suku, temppeli, pullo, "rakennettu sisätila",
tx: yks. st. constr.
√בנה v. rakentaa
הַשֵּׁם (se) Nimi = אֲדֹנָי = יהוה = שְׁמָא
שְׁמָא (aram.) (se) Nimi
√בקש bakash (225x, H1187) pi. בִּקֵּשׁ etsiä
tx: אֲבַקְּשָׁה pi. impf./fut. kohort. yks. 1. c. "tahdon etsiä"
בְּבַקָּשָׁה interj. ole hyvä, olkaa hyvät, olkaa hyvä,
"pyynnöstä, pyynnön mukaisesti"
בַּקָּשָׁה fem. pyyntö