H8 1. Moos. 2:21 (HEPREA TEKSTIT)
h8-01-02-21.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 15.1.2024).
H8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA https://gen.fi/h8-01.html
H8 1. Moos. 2 https://gen.fi/h8-01-02.html
H8 1. Moos. 2:21 (sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/h8-01-02-21.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Teksti
2. Sanastoa
3. Käännös
4. Joh. 19:33–34
5. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
H Heprea, sivukartta
https://gen.fi/h-sivukartta.html
Bible Society in Israel (Tanach ja nykyheprealainen UT) (BSI)
https://haktuvim.co.il/en/study/Gen.1
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Biblia se on Pyhä Raamattu [Wanha ja Uusi Testamentti 1872] (BIB)
https://raamattu365.fi/bible/biblia/gen/1/
Pyhä Raamattu [kirkkoraamattu VT 1933 ja UT 1938] (KR)
https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
https://raamattu365.fi/bible/kr38/gen/1/
https://www.bible.com/fi/bible/365/GEN.1.FB38
http://www.finbible.fi/head/raam.htm
Ensimmäinen Mooseksen kirja sana sanalta heprea–suomi sekä uusi käännös
[Mirja Ronning]. Kesset 1991 (MR)
Pyhä Raamattu [uusi kirkkoraamattu 1992] (UKR)
https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
https://raamattu365.fi/bible/kr92/gen/1/
https://www.bible.com/fi/bible/330/GEN.1.FB92
Jumalan Kansan Pyhä Raamattu [Uuras Saarnivaara]. Uusi Tie 1993 (JKR)
https://raamattu365.fi/bible/jkr/gen/1/
Pyhä Raamattu. Raamattu Kansalle ry 2012 (RK)
https://raamattukansalle.fi/rk-raamattu/
https://www.bible.com/fi/bible/1745/GEN.1.FINRK
https://raamattu365.fi/bible/rk/gen/1/
Pyhä Raamattu [Markku Särelä].
Suomen Tunnustuksellinen Luterilainen Kirkko 2017 (STLK)
https://raamattu365.fi/bible/stlk/gen/1/
https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
1. TEKSTI (1Moos02_21)
(1Moos02_21H)
וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל הָאָדָם וַיִּישָׁ֑ן
וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּֽנָּה׃
2. SANASTOA
וַיַּפֵּל
hif. kons. impf. yks. 3. mask. ja hän pudotti, langetti, kaatoi, vaivutti
• נפל
H9 נפל nafal (434x) pudota, kaatua, kumartua, hyökätä, kukistua (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-npl.html
תַּרְדֵּמָה תרדמה
fem. (7x) syvä unitila, horros
וַיִּישָֽׁן
pa. kons. impf. yks. 3. mask. (pausa) ja hän vaipui uneen
• ישן
H9 ישן jashen (28x) vaipua uneen, nukkua, nif. vanhentua (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-j3n.html
וַיִּקַּח
pa. kons. impf. yks. 3. mask. ja hän otti
• לקח
H9 לקח lakach (966x) ottaa, tarttua, ostaa, valloittaa (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-lq8.html
מִצַּלְעֹתָיו
min-prep. + mon. + suff. yks. 3. mask. hänen kylkiluistaan
צֵלָע צלע
fem. (40x) kylkiluu, kylki, sivu, rinne,
sivurakennus, lauta, ovi, oven puolisko, kannatinpalkki (MLH)
וַיִּסְגֹּר
pa. kons. impf. yks. 3. mask. ja hän sulki/täytti
• סגר
H9 סגר sagar (91x) sulkea, NH sammuttaa (valo, laite) (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-sgr.html
תַּחְתֶּ֫נָּה *תַּחְתֶֶּ֫נּ הָ *תַּחְתֶּ֫ןָּ תַּחְתֶּ֫נָּה
prep. + energ. suff. yks. 3. fem. sen sijaan/paikalle
• sanan lopussa oleva he-kirjain on persoonasuffiksiin
kuulumaton vokaalikirjain
תַּ֫חַת תחת
prep. & adv. (506x) alla, alapuolella, juurella, sijaan, paikalle, vuoksi; alhaalla
3. KÄÄNNÖS (1Moos02_21)
21 Ja/Niin pudotti/langetti Jahve/Herra Kolminaisuusjumala syvän unen (sen) ihmisen päälle, ja hän vaipui uneen. Ja hän otti yhden hänen "kyljistään"/kylkiluistaan ja sulki/täytti lihan sen sijaan. (1Moos02_21_JMR)
21 Ja Herra Jumala pani raskaan unen Adamiin, ja kuin hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistansa, ja täytti sen paikan lihalla. (BIB)
21 Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen, ja kun hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. (KR)
21 Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen, ja kun hän nukkui, otti Hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen kohdan lihalla. (MR)
21 Silloin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen ja otti hänen nukkuessaan yhden hänen kylkiluistaan ja täytti kohdan lihalla. (UKR)
21 Niin Herra Jumala vaivutti Aadamin syvään uneen. Hänen nukkuessaan Jumala otti osan hänen kyljestään† ja täytti sen paikan lihalla. (JKR)
† Tässä oleva sana TseLaʽ esiintyy 48 kertaa hebr. VT:ssa, eikä sitä muualla käännetä "kylkiluuksi", vaan "sivuksi" tms. Merkitys on, että Jumala otti osan Aadamin kyljestä.
21 Silloin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen, otti hänen nukkuessaan yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen kohdan lihalla. (RK)
21 Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen. Kun hän nukkui, Jumala otti yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. (STLK)
21 Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen, otti hänen nukkuessaan yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. (1Moos02_21_JM)
4. JOH. 19:33–34
33 Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan, (Joh19_33)
34 vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä,
ja heti vuoti siitä verta ja vettä. (Joh19_34)
5. KOMMENTAARI
Ha'adam eli "(tietty) ihminen" ei voi olla erisnimi "Aadam", koska henkilöitä tarkoittavissa erisnimissä ei voi olla artikkelia. Kohta kertoo kuitenkin vahvasti Miehestä eli Kristuksesta ja hänen morsiamestaan eli seurakunnasta. Kysymyksessä ei ole ihminen yleisnimenä vaan se tietty paratiisiin luotu ihminen eli Aadam. Mutta käännökseen Aadamia ei voi siis laittaa, koska tässä se ei ole erisnimi.
"Yhden hänen (monista) kyljistään/sivuistaan": luontevin käännös on "yhden hänen kylkiluistaan". Tätä vahvistaa vielä se, että sen "yhden kylkiosan" paikka täytettiin lihalla. Aadam puhuu seuraavassa jakeessa nimenomaan itsestään otetusta luusta, jonka mukana naiseen on tullut myös miehen lihaa. Kunnioitetun tohtorin Uuras Saarnivaaran tulkinta ei tässä kohtaa vakuuta allekirjoittanutta.
H8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA https://gen.fi/h8-01.html
H8 1. Moos. 2 https://gen.fi/h8-01-02.html
H8 1. Moos. 2:21 (sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/h8-01-02-21.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Teksti
2. Sanastoa
3. Käännös
4. Joh. 19:33–34
5. Kommentaari
0. DOKUMENTTEJA
H Heprea, sivukartta
https://gen.fi/h-sivukartta.html
Bible Society in Israel (Tanach ja nykyheprealainen UT) (BSI)
https://haktuvim.co.il/en/study/Gen.1
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Biblia se on Pyhä Raamattu [Wanha ja Uusi Testamentti 1872] (BIB)
https://raamattu365.fi/bible/biblia/gen/1/
Pyhä Raamattu [kirkkoraamattu VT 1933 ja UT 1938] (KR)
https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
https://raamattu365.fi/bible/kr38/gen/1/
https://www.bible.com/fi/bible/365/GEN.1.FB38
http://www.finbible.fi/head/raam.htm
Ensimmäinen Mooseksen kirja sana sanalta heprea–suomi sekä uusi käännös
[Mirja Ronning]. Kesset 1991 (MR)
Pyhä Raamattu [uusi kirkkoraamattu 1992] (UKR)
https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
https://raamattu365.fi/bible/kr92/gen/1/
https://www.bible.com/fi/bible/330/GEN.1.FB92
Jumalan Kansan Pyhä Raamattu [Uuras Saarnivaara]. Uusi Tie 1993 (JKR)
https://raamattu365.fi/bible/jkr/gen/1/
Pyhä Raamattu. Raamattu Kansalle ry 2012 (RK)
https://raamattukansalle.fi/rk-raamattu/
https://www.bible.com/fi/bible/1745/GEN.1.FINRK
https://raamattu365.fi/bible/rk/gen/1/
Pyhä Raamattu [Markku Särelä].
Suomen Tunnustuksellinen Luterilainen Kirkko 2017 (STLK)
https://raamattu365.fi/bible/stlk/gen/1/
https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
1. TEKSTI (1Moos02_21)
(1Moos02_21H)
וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל הָאָדָם וַיִּישָׁ֑ן
וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּֽנָּה׃
2. SANASTOA
וַיַּפֵּל
hif. kons. impf. yks. 3. mask. ja hän pudotti, langetti, kaatoi, vaivutti
• נפל
H9 נפל nafal (434x) pudota, kaatua, kumartua, hyökätä, kukistua (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-npl.html
תַּרְדֵּמָה תרדמה
fem. (7x) syvä unitila, horros
וַיִּישָֽׁן
pa. kons. impf. yks. 3. mask. (pausa) ja hän vaipui uneen
• ישן
H9 ישן jashen (28x) vaipua uneen, nukkua, nif. vanhentua (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-j3n.html
וַיִּקַּח
pa. kons. impf. yks. 3. mask. ja hän otti
• לקח
H9 לקח lakach (966x) ottaa, tarttua, ostaa, valloittaa (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-lq8.html
מִצַּלְעֹתָיו
min-prep. + mon. + suff. yks. 3. mask. hänen kylkiluistaan
צֵלָע צלע
fem. (40x) kylkiluu, kylki, sivu, rinne,
sivurakennus, lauta, ovi, oven puolisko, kannatinpalkki (MLH)
וַיִּסְגֹּר
pa. kons. impf. yks. 3. mask. ja hän sulki/täytti
• סגר
H9 סגר sagar (91x) sulkea, NH sammuttaa (valo, laite) (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-sgr.html
תַּחְתֶּ֫נָּה *תַּחְתֶֶּ֫נּ הָ *תַּחְתֶּ֫ןָּ תַּחְתֶּ֫נָּה
prep. + energ. suff. yks. 3. fem. sen sijaan/paikalle
• sanan lopussa oleva he-kirjain on persoonasuffiksiin
kuulumaton vokaalikirjain
תַּ֫חַת תחת
prep. & adv. (506x) alla, alapuolella, juurella, sijaan, paikalle, vuoksi; alhaalla
3. KÄÄNNÖS (1Moos02_21)
21 Ja/Niin pudotti/langetti Jahve/Herra Kolminaisuusjumala syvän unen (sen) ihmisen päälle, ja hän vaipui uneen. Ja hän otti yhden hänen "kyljistään"/kylkiluistaan ja sulki/täytti lihan sen sijaan. (1Moos02_21_JMR)
21 Ja Herra Jumala pani raskaan unen Adamiin, ja kuin hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistansa, ja täytti sen paikan lihalla. (BIB)
21 Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen, ja kun hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. (KR)
21 Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen, ja kun hän nukkui, otti Hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen kohdan lihalla. (MR)
21 Silloin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen ja otti hänen nukkuessaan yhden hänen kylkiluistaan ja täytti kohdan lihalla. (UKR)
21 Niin Herra Jumala vaivutti Aadamin syvään uneen. Hänen nukkuessaan Jumala otti osan hänen kyljestään† ja täytti sen paikan lihalla. (JKR)
† Tässä oleva sana TseLaʽ esiintyy 48 kertaa hebr. VT:ssa, eikä sitä muualla käännetä "kylkiluuksi", vaan "sivuksi" tms. Merkitys on, että Jumala otti osan Aadamin kyljestä.
21 Silloin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen, otti hänen nukkuessaan yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen kohdan lihalla. (RK)
21 Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen. Kun hän nukkui, Jumala otti yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. (STLK)
21 Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen, otti hänen nukkuessaan yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. (1Moos02_21_JM)
4. JOH. 19:33–34
33 Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan, (Joh19_33)
34 vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä,
ja heti vuoti siitä verta ja vettä. (Joh19_34)
5. KOMMENTAARI
Ha'adam eli "(tietty) ihminen" ei voi olla erisnimi "Aadam", koska henkilöitä tarkoittavissa erisnimissä ei voi olla artikkelia. Kohta kertoo kuitenkin vahvasti Miehestä eli Kristuksesta ja hänen morsiamestaan eli seurakunnasta. Kysymyksessä ei ole ihminen yleisnimenä vaan se tietty paratiisiin luotu ihminen eli Aadam. Mutta käännökseen Aadamia ei voi siis laittaa, koska tässä se ei ole erisnimi.
"Yhden hänen (monista) kyljistään/sivuistaan": luontevin käännös on "yhden hänen kylkiluistaan". Tätä vahvistaa vielä se, että sen "yhden kylkiosan" paikka täytettiin lihalla. Aadam puhuu seuraavassa jakeessa nimenomaan itsestään otetusta luusta, jonka mukana naiseen on tullut myös miehen lihaa. Kunnioitetun tohtorin Uuras Saarnivaaran tulkinta ei tässä kohtaa vakuuta allekirjoittanutta.