H8 1. Moos. 2:21 (HEPREA TEKSTIT)

h8-01-02-21.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 26.3.2025)
H8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 BERESHIT (1. MOOS.) HEPREAKSI https://gen.fi/h8-01.html
H8 1. Moos. 2 https://gen.fi/h8-01-02.html
H8 1. Moos. 2:21 (sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/h8-01-02-21.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Tallenne ja dokumentteja
1. Teksti
2. Sanastoa
3. Käännös
4. Joh. 19:33–34
5. Kommentaari
0. TALLENNE JA DOKUMENTTEJA
Muu raamattutunti 42, Luku seitsemän 9/, 9.2.2025 (0.23)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/pumgrjjpdbrh/
Youtube https://youtu.be/Ct_SarrUciY
H6L Luku seitsemän
https://gen.fi/h6l-luku-0007.html
H8 1. Moos. 2:21 (sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/h8-01-02-21.html
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
Bible Society in Israel (Tanach ja nykyheprealainen UT) (BSI)
https://haktuvim.co.il/en/study/Gen.1
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
1. TEKSTI (1Moos02_21)
(1Moos02_21H)
וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁ֑ן
וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּֽנָּה׃
• punaisella merkityt seitsemän sanaa esiintyvät tässä ensimmäistä kertaa
2. SANASTOA
וַיַּפֵּל
hif. kons. impf. yks. 3. mask. ja hän pudotti, langetti, kaatoi, vaivutti
H9 נפל nafal (434x) pudota, kaatua, kumartua, hyökätä, kukistua (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-npl.html
תַּרְדֵּמָה תרדמה
fem. (7x) syvä unitila, horros
H2 רדם radam (7/) nukkua syvää unta (juuri)
וַיִּישָֽׁן
pa. kons. impf. yks. 3. mask. (pausa) ja hän vaipui uneen
H9 ישן jashen (28x) vaipua uneen, nukkua, nif. vanhentua (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-j3n.html
וַיִּקַּח
pa. kons. impf. yks. 3. mask. ja hän otti
H9 לקח lakach (966x) ottaa, tarttua, ostaa, valloittaa (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-lq8.html
אַחַת
num. fem. yksi
מִצַּלְעֹתָיו
min-prep. + mon. + suff. yks. 3. mask. hänen kylkiluistaan
צֵלָע צלע
fem. (40x) kylkiluu, kylki, sivu, rinne,
sivurakennus, lauta, ovi, oven puolisko, kannatinpalkki
וַיִּסְגֹּר
pa. kons. impf. yks. 3. mask. ja hän sulki/täytti
H9 סגר sagar (91x) sulkea, NH sammuttaa (valo, laite) (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-sgr.html
בָּשָׂר
mask. (270x) liha
H2 בשׂר בשר basar (24/300) tuoda julki, levittää päälle (juuri)
https://gen.fi/h2-b4r.html
תַּחְתֶּ֫נָּה *תַּחְתֶֶּ֫נּ הָ *תַּחְתֶּ֫ןָּ תַּחְתֶּ֫נָּה
prep. + energ. suff. yks. 3. fem. sen sijaan/paikalle
• sanan lopussa oleva he-kirjain on persoonasuffiksiin
kuulumaton vokaalikirjain
תַּ֫חַת תחת
prep. & adv. (506x) alla, alapuolella, juurella, sijaan, paikalle, vuoksi; alhaalla
3. KÄÄNNÖS (1Moos02_21)
21 Ja/niin pudotti/langetti Jahve Jumala syvän unen (sen) ihmisen päälle, ja hän vaipui uneen. Ja hän otti yhden hänen kylkiluistaan ja sulki/täytti lihan sen sijaan. (1Moos02_21_JMR)
21 Ja Herra Jumala pani raskaan unen Adamiin, ja kuin hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistansa, ja täytti sen paikan lihalla. (BIB 1872)
21 Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen, ja kun hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. (VT 1933)
21 Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen, ja kun hän nukkui, otti Hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen kohdan lihalla. (MR 1MOOS 1991)
21 Silloin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen ja otti hänen nukkuessaan yhden hänen kylkiluistaan ja täytti kohdan lihalla. (KR 1992)
21 Niin Herra Jumala vaivutti Aadamin syvään uneen. Hänen nukkuessaan Jumala otti osan hänen kyljestään† ja täytti sen paikan lihalla. (JKR 1993)
† Tässä oleva sana TseLaʽ esiintyy 48 kertaa hebr. VT:ssa, eikä sitä muualla käännetä "kylkiluuksi", vaan "sivuksi" tms. Merkitys on, että Jumala otti osan Aadamin kyljestä.
21 Silloin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen, otti hänen nukkuessaan yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen kohdan lihalla. (RK 2012)
21 Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen. Kun hän nukkui, Jumala otti yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. (STLK 2017)
21 Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen, otti hänen nukkuessaan yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. (1Moos02_21_JM)
4. JOH. 19:33–34
33 Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan, (Joh19_33)
34 vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä,
ja heti vuoti siitä verta ja vettä. (Joh19_34)
5. KOMMENTAARI
Ha'adam "(tietty) ihminen" ei voi olla erisnimi Aadam, koska henkilöitä tarkoittavissa erisnimissä ei voi olla artikkelia. Kysymyksessä ei ole kuitenkaan ihminen yleensä vaan "se tietty" ihminen eli profeetallisesti Jeesus Kristus. Kohta kertoo vahvasti Ihmisestä eli Miehestä ja hänen morsiamestaan eli seurakunnasta. Jeesus on uusi eli toinen tai suorastaan viimeinen Aadam (1Kor15_45).
"Yhden hänen (monista) kyljistään/sivuistaan" luontevin käännös on "yhden hänen kylkiluistaan". Tätä vahvistaa vielä se, että sen "yhden kylkiosan" paikka täytettiin lihalla. Aadam puhuu seuraavassa jakeessa nimenomaan itsestään otetusta luusta, jonka mukana naiseen on tullut myös miehen lihaa. Kunnioitetun tohtorin Uuras Saarnivaaran tulkinta (JKR 1993) ei tässä kohtaa vakuuta allekirjoittanutta.
H8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 BERESHIT (1. MOOS.) HEPREAKSI https://gen.fi/h8-01.html
H8 1. Moos. 2 https://gen.fi/h8-01-02.html
H8 1. Moos. 2:21 (sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/h8-01-02-21.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Tallenne ja dokumentteja
1. Teksti
2. Sanastoa
3. Käännös
4. Joh. 19:33–34
5. Kommentaari
0. TALLENNE JA DOKUMENTTEJA
Muu raamattutunti 42, Luku seitsemän 9/, 9.2.2025 (0.23)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/pumgrjjpdbrh/
Youtube https://youtu.be/Ct_SarrUciY
H6L Luku seitsemän
https://gen.fi/h6l-luku-0007.html
H8 1. Moos. 2:21 (sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/h8-01-02-21.html
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
Bible Society in Israel (Tanach ja nykyheprealainen UT) (BSI)
https://haktuvim.co.il/en/study/Gen.1
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
1. TEKSTI (1Moos02_21)
(1Moos02_21H)
וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁ֑ן
וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּֽנָּה׃
• punaisella merkityt seitsemän sanaa esiintyvät tässä ensimmäistä kertaa
2. SANASTOA
וַיַּפֵּל
hif. kons. impf. yks. 3. mask. ja hän pudotti, langetti, kaatoi, vaivutti
H9 נפל nafal (434x) pudota, kaatua, kumartua, hyökätä, kukistua (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-npl.html
תַּרְדֵּמָה תרדמה
fem. (7x) syvä unitila, horros
H2 רדם radam (7/) nukkua syvää unta (juuri)
וַיִּישָֽׁן
pa. kons. impf. yks. 3. mask. (pausa) ja hän vaipui uneen
H9 ישן jashen (28x) vaipua uneen, nukkua, nif. vanhentua (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-j3n.html
וַיִּקַּח
pa. kons. impf. yks. 3. mask. ja hän otti
H9 לקח lakach (966x) ottaa, tarttua, ostaa, valloittaa (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-lq8.html
אַחַת
num. fem. yksi
מִצַּלְעֹתָיו
min-prep. + mon. + suff. yks. 3. mask. hänen kylkiluistaan
צֵלָע צלע
fem. (40x) kylkiluu, kylki, sivu, rinne,
sivurakennus, lauta, ovi, oven puolisko, kannatinpalkki
וַיִּסְגֹּר
pa. kons. impf. yks. 3. mask. ja hän sulki/täytti
H9 סגר sagar (91x) sulkea, NH sammuttaa (valo, laite) (verbitaul.)
https://gen.fi/h9-sgr.html
בָּשָׂר
mask. (270x) liha
H2 בשׂר בשר basar (24/300) tuoda julki, levittää päälle (juuri)
https://gen.fi/h2-b4r.html
תַּחְתֶּ֫נָּה *תַּחְתֶֶּ֫נּ הָ *תַּחְתֶּ֫ןָּ תַּחְתֶּ֫נָּה
prep. + energ. suff. yks. 3. fem. sen sijaan/paikalle
• sanan lopussa oleva he-kirjain on persoonasuffiksiin
kuulumaton vokaalikirjain
תַּ֫חַת תחת
prep. & adv. (506x) alla, alapuolella, juurella, sijaan, paikalle, vuoksi; alhaalla
3. KÄÄNNÖS (1Moos02_21)
21 Ja/niin pudotti/langetti Jahve Jumala syvän unen (sen) ihmisen päälle, ja hän vaipui uneen. Ja hän otti yhden hänen kylkiluistaan ja sulki/täytti lihan sen sijaan. (1Moos02_21_JMR)
21 Ja Herra Jumala pani raskaan unen Adamiin, ja kuin hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistansa, ja täytti sen paikan lihalla. (BIB 1872)
21 Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen, ja kun hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. (VT 1933)
21 Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen, ja kun hän nukkui, otti Hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen kohdan lihalla. (MR 1MOOS 1991)
21 Silloin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen ja otti hänen nukkuessaan yhden hänen kylkiluistaan ja täytti kohdan lihalla. (KR 1992)
21 Niin Herra Jumala vaivutti Aadamin syvään uneen. Hänen nukkuessaan Jumala otti osan hänen kyljestään† ja täytti sen paikan lihalla. (JKR 1993)
† Tässä oleva sana TseLaʽ esiintyy 48 kertaa hebr. VT:ssa, eikä sitä muualla käännetä "kylkiluuksi", vaan "sivuksi" tms. Merkitys on, että Jumala otti osan Aadamin kyljestä.
21 Silloin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen, otti hänen nukkuessaan yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen kohdan lihalla. (RK 2012)
21 Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen. Kun hän nukkui, Jumala otti yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. (STLK 2017)
21 Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen, otti hänen nukkuessaan yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. (1Moos02_21_JM)
4. JOH. 19:33–34
33 Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan, (Joh19_33)
34 vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä,
ja heti vuoti siitä verta ja vettä. (Joh19_34)
5. KOMMENTAARI
Ha'adam "(tietty) ihminen" ei voi olla erisnimi Aadam, koska henkilöitä tarkoittavissa erisnimissä ei voi olla artikkelia. Kysymyksessä ei ole kuitenkaan ihminen yleensä vaan "se tietty" ihminen eli profeetallisesti Jeesus Kristus. Kohta kertoo vahvasti Ihmisestä eli Miehestä ja hänen morsiamestaan eli seurakunnasta. Jeesus on uusi eli toinen tai suorastaan viimeinen Aadam (1Kor15_45).
"Yhden hänen (monista) kyljistään/sivuistaan" luontevin käännös on "yhden hänen kylkiluistaan". Tätä vahvistaa vielä se, että sen "yhden kylkiosan" paikka täytettiin lihalla. Aadam puhuu seuraavassa jakeessa nimenomaan itsestään otetusta luusta, jonka mukana naiseen on tullut myös miehen lihaa. Kunnioitetun tohtorin Uuras Saarnivaaran tulkinta (JKR 1993) ei tässä kohtaa vakuuta allekirjoittanutta.