K5B Oo-v. med./pass. ind. prees. (KREIKKA VERBIOPPI OO-VERBIT)

k5b-oo-medpass-ind-prees.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 3.2.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K5B OO-VERBIT https://gen.fi/k5b.html
K5B Oo-v. med./pass. ind. prees.
https://gen.fi/k5b-oo-medpass-ind-prees.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Päätteet
3. Supistumaverbit
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Blomqvist–Toivanen: Johdatus UT:n kreikkaan. Gaudeamus 1974 [2010] (BT)
s. 46–49 [48–51]
1. JOHDANTO
aktiivi minä kasvatan
mediumi minä kasvatan itseäni "minä kasvattaudun"
passiivi minua kasvatetaan "minä tulen kasvatetuksi"
Kreikan passiivilauseen kieliopillinen subjekti käännetään suomen kieleen objektiksi. Kreikan passiivilauseen subjekti on siis todellisuudessa tekemisen kohde – eli objekti suomen kielen näkökulmasta.
Jos passiivilauseessa ei ole ilmaistu selvää todellista subjektia eli tekijää esim. agenttirakenteella (ὑπό + G "toimesta"), niin silloin tekijäksi on yleensä ajateltava Jumala, ns. passivum divinum /passī́vum dīvī́num/.
Transitiivisista eli suoran objektin saavista aktiiviverbeistä voidaan käyttää passiivimuotoja. Joskus aktiiviverbeistä voi esiintyä myös mediumimuotoja. Deponenttiverbeistä eli aktiivimuotonsa "pois laittaneista" (lat. deponere /dēpṓnere/ laittaa tai panna pois]) käytetään yleensä mediummuotoja, joskus myös passiiveja.
Mediumilla ja passiivilla on preesens- ja perfektitaivutuksessa yhteiset muodot, aoristilla ja futuurilla mediumilla ja passiivilla on puolestaan eri muodot. Perussääntönä voi sanoa, että jos kyseessä on deponenttiverbi, niin silloin kyseessä on medium. Jos verbistä käytetään myös aktiivimuotoja, niin silloin yhteinen medium- ja passiivimuoto on yleensä passiivi. Aktiiviverbeistä voi toki myös esiintyä mediummuotoja ja deponenttiverbeistä passiiveja.
Mediummuodot käännetään aina aktiivilla. Kreikan passiivimuodon kieliopillisen rakenteen havainnollistamiseksi muodon voi ensin kääntää suomen aktiivilla: "minä tulen kasvatetuksi". Lopulliseen käännökseen kannattaa useimmiten käyttää suomen passiivia: "minua kasvatetaan".
K5A Medium ja deponenttiverbit
https://gen.fi/k5a-medium-ja-deponenttiverbit.html
Hakasulkeissa olevaa muotoa ei esiinny UT:ssa.
2. PÄÄTTEET
med./pass. akt.
-ομαι -ω
-ῃ -εις
(*-εσαι > *-εαι > -ῃ)
-εται -ει
-όμεθα -ομεν
-εσθε -ετε
-ονται -ουσι (ν)
παιδεύομαι παιδεύω
παιδεύῃ παιδεύεις
παιδεύεται παιδεύει
παιδευόμεθα παιδεύομεν
παιδεύεσθε παιδεύετε
παιδεύονται παιδεύουσι(ν)
3. SUPISTUMAVERBIT
med./pass. supistumaton/supistunut akt. supistumaton/supistunut
ἀγαπά-ομαι ἀγαπῶμαι ἀγαπά-ω ἀγαπῶ
ἀγαπά-εσαι ἀγαπᾶσαι ἀγαπά-εις ἀγαπᾷς
ἀγαπά-εται ἀγαπᾶται ἀγαπά-ει ἀγαπᾷ
ἀγαπα-όμεθα ἀγαπώμεθα ἀγαπά-ομεν ἀγαπῶμεν
ἀγαπά-εσθε ἀγαπᾶσθε ἀγαπά-ετε ἀγαπᾶτε
ἀγαπά-ονται ἀγαπῶνται ἀγαπά-ουσι(ν) ἀγαπῶσι(ν)
μισέ-ομαι /ῑ/ μισοῦμαι μισέ-ω μισῶ
μισέ-ῃ μισῇ μισέ-εις μισεῖς
μισέ-εται μισεῖται μισέ-ει μισεῖ
μισε-όμεθα μισούμεθα μισέ-ομεν μισοῦμεν
μισέ-εσθε μισεῖσθε μισέ-ετε μισεῖτε
μισέ-ονται μισοῦνται μισέ-ουσι(ν) μισοῦσι(ν)
πληρό-ομαι πληροῦμαι πληρό-ω πληρῶ
[πληρό-ῃ πληροῖ] πληρό-εις πληροῖς
πληρό-εται πληροῦται πληρό-ει πληροῖ
πληρο-όμεθα πληρούμεθα πληρό-ομεν πληροῦμεν
πληρό-εσθε πληροῦσθε πληρό-ετε πληροῦτε
πληρό-ονται πληροῦνται πληρό-ουσι(ν) πληροῦσι(ν)
Poikkeus:
χράω akt./med. käyttää, pysyä osassaan
χρῆται < *χρᾶται
χρώμεθα
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K5B OO-VERBIT https://gen.fi/k5b.html
K5B Oo-v. med./pass. ind. prees.
https://gen.fi/k5b-oo-medpass-ind-prees.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Päätteet
3. Supistumaverbit
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Blomqvist–Toivanen: Johdatus UT:n kreikkaan. Gaudeamus 1974 [2010] (BT)
s. 46–49 [48–51]
1. JOHDANTO
aktiivi minä kasvatan
mediumi minä kasvatan itseäni "minä kasvattaudun"
passiivi minua kasvatetaan "minä tulen kasvatetuksi"
Kreikan passiivilauseen kieliopillinen subjekti käännetään suomen kieleen objektiksi. Kreikan passiivilauseen subjekti on siis todellisuudessa tekemisen kohde – eli objekti suomen kielen näkökulmasta.
Jos passiivilauseessa ei ole ilmaistu selvää todellista subjektia eli tekijää esim. agenttirakenteella (ὑπό + G "toimesta"), niin silloin tekijäksi on yleensä ajateltava Jumala, ns. passivum divinum /passī́vum dīvī́num/.
Transitiivisista eli suoran objektin saavista aktiiviverbeistä voidaan käyttää passiivimuotoja. Joskus aktiiviverbeistä voi esiintyä myös mediumimuotoja. Deponenttiverbeistä eli aktiivimuotonsa "pois laittaneista" (lat. deponere /dēpṓnere/ laittaa tai panna pois]) käytetään yleensä mediummuotoja, joskus myös passiiveja.
Mediumilla ja passiivilla on preesens- ja perfektitaivutuksessa yhteiset muodot, aoristilla ja futuurilla mediumilla ja passiivilla on puolestaan eri muodot. Perussääntönä voi sanoa, että jos kyseessä on deponenttiverbi, niin silloin kyseessä on medium. Jos verbistä käytetään myös aktiivimuotoja, niin silloin yhteinen medium- ja passiivimuoto on yleensä passiivi. Aktiiviverbeistä voi toki myös esiintyä mediummuotoja ja deponenttiverbeistä passiiveja.
Mediummuodot käännetään aina aktiivilla. Kreikan passiivimuodon kieliopillisen rakenteen havainnollistamiseksi muodon voi ensin kääntää suomen aktiivilla: "minä tulen kasvatetuksi". Lopulliseen käännökseen kannattaa useimmiten käyttää suomen passiivia: "minua kasvatetaan".
K5A Medium ja deponenttiverbit
https://gen.fi/k5a-medium-ja-deponenttiverbit.html
Hakasulkeissa olevaa muotoa ei esiinny UT:ssa.
2. PÄÄTTEET
med./pass. akt.
-ομαι -ω
-ῃ -εις
(*-εσαι > *-εαι > -ῃ)
-εται -ει
-όμεθα -ομεν
-εσθε -ετε
-ονται -ουσι (ν)
παιδεύομαι παιδεύω
παιδεύῃ παιδεύεις
παιδεύεται παιδεύει
παιδευόμεθα παιδεύομεν
παιδεύεσθε παιδεύετε
παιδεύονται παιδεύουσι(ν)
3. SUPISTUMAVERBIT
med./pass. supistumaton/supistunut akt. supistumaton/supistunut
ἀγαπά-ομαι ἀγαπῶμαι ἀγαπά-ω ἀγαπῶ
ἀγαπά-εσαι ἀγαπᾶσαι ἀγαπά-εις ἀγαπᾷς
ἀγαπά-εται ἀγαπᾶται ἀγαπά-ει ἀγαπᾷ
ἀγαπα-όμεθα ἀγαπώμεθα ἀγαπά-ομεν ἀγαπῶμεν
ἀγαπά-εσθε ἀγαπᾶσθε ἀγαπά-ετε ἀγαπᾶτε
ἀγαπά-ονται ἀγαπῶνται ἀγαπά-ουσι(ν) ἀγαπῶσι(ν)
μισέ-ομαι /ῑ/ μισοῦμαι μισέ-ω μισῶ
μισέ-ῃ μισῇ μισέ-εις μισεῖς
μισέ-εται μισεῖται μισέ-ει μισεῖ
μισε-όμεθα μισούμεθα μισέ-ομεν μισοῦμεν
μισέ-εσθε μισεῖσθε μισέ-ετε μισεῖτε
μισέ-ονται μισοῦνται μισέ-ουσι(ν) μισοῦσι(ν)
πληρό-ομαι πληροῦμαι πληρό-ω πληρῶ
[πληρό-ῃ πληροῖ] πληρό-εις πληροῖς
πληρό-εται πληροῦται πληρό-ει πληροῖ
πληρο-όμεθα πληρούμεθα πληρό-ομεν πληροῦμεν
πληρό-εσθε πληροῦσθε πληρό-ετε πληροῦτε
πληρό-ονται πληροῦνται πληρό-ουσι(ν) πληροῦσι(ν)
Poikkeus:
χράω akt./med. käyttää, pysyä osassaan
χρῆται < *χρᾶται
χρώμεθα