K5B Oo-v. med./pass. ind. prees. (KREIKKA VERBIOPPI OO-VERBIT)
| k5b-oo-medpass-ind-prees.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 9.3.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K5B OO-VERBIT https://gen.fi/k5b.html
K5B Oo-v. med./pass. ind. prees.
https://gen.fi/k5b-oo-medpass-ind-prees.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Päätteet
3. Supistumaverbit
4. Sanastoa
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
K5A Verbisysteemi
https://gen.fi/k5a-verbisysteemi.html
Blomqvist–Toivanen: Johdatus UT:n kreikkaan. Gaudeamus 1974 [2010] (BT)
s. 46–49 [48–51]
1. JOHDANTO
aktiivi minä kasvatan
mediumi minä kasvatan itseäni 'minä kasvattaudun'
passiivi minua kasvatetaan 'minä tulen kasvatetuksi'
Kreikan passiivilauseen kieliopillinen subjekti käännetään suomen kieleen objektiksi. Kreikan passiivilauseen subjekti on siis todellisuudessa tekemisen kohde – eli objekti suomen kielen näkökulmasta.
Jos passiivilauseessa ei ole ilmaistu subjektia eli tekijää agenttirakenteella (ὑπό/ἀπό + G 'toimesta'), niin silloin tekijäksi on ajateltava Jumala, ns. passivum divinum /passī́vum dīvī́num/. Ja silloinkin, kun tekijä ilmoitetaan agentilla, niin passiivilauseen kautta korostetaan aina Jumalan toimintaa.
Transitiivisista eli suoran objektin saavista aktiiviverbeistä voidaan käyttää passiivimuotoja. Joskus aktiiviverbeistä voi esiintyä myös mediumimuotoja. Deponenttiverbeistä eli aktiivimuotonsa 'pois laittaneista' (lat. deponere /dēpṓnere/ laittaa tai panna pois) käytetään yleensä mediummuotoja, joskus myös passiiveja.
Mediumilla ja passiivilla on preesens- ja perfektitaivutuksessa yhteiset muodot, aoristilla ja futuurilla mediumilla ja passiivilla on puolestaan eri muodot.
Perussääntönä voi sanoa, että jos kyseessä on deponenttiverbi, niin silloin kyseessä on medium. Jos verbistä käytetään myös aktiivimuotoja, niin silloin yhteinen medium- ja passiivimuoto on yleensä passiivi. Aktiiviverbeistä voi toki myös esiintyä mediummuotoja ja deponenttiverbeistä passiiveja.
Mediummuodot käännetään aina aktiivilla. Kreikan passiivimuodon kieliopillisen rakenteen havainnollistamiseksi muodon voi ensin kääntää suomen aktiivilla: "minä tulen kasvatetuksi". Lopulliseen käännökseen kannattaa useimmiten käyttää suomen passiivia: "minua kasvatetaan".
K5A Medium ja deponenttiverbit
https://gen.fi/k5a-medium-ja-deponenttiverbit.html
2. PÄÄTTEET
med./pass. akt.
-ομαι -ω
-ῃ -εις
(-εσαι > -εαι > -ῃ)
-εται -ει
-όμεθα -ομεν
-εσθε -ετε
-ονται -ουσι (ν)
παιδεύομαι παιδεύω
παιδεύῃ παιδεύεις
παιδεύ-εσαι
παιδεύεται παιδεύει
παιδευόμεθα παιδεύομεν
παιδεύεσθε παιδεύετε
παιδεύονται παιδεύουσι(ν)
3. SUPISTUMAVERBIT
med./pass. supistumaton/supistunut akt. supistumaton/supistunut
ἀγαπά-ομαι ἀγαπῶμαι ἀγαπά-ω ἀγαπῶ
ἀγαπά-εσαι ἀγαπᾶσαι ἀγαπά-εις ἀγαπᾷς
ἀγαπά-εται ἀγαπᾶται ἀγαπά-ει ἀγαπᾷ
ἀγαπα-όμεθα ἀγαπώμεθα ἀγαπά-ομεν ἀγαπῶμεν
ἀγαπά-εσθε ἀγαπᾶσθε ἀγαπά-ετε ἀγαπᾶτε
ἀγαπά-ονται ἀγαπῶνται ἀγαπά-ουσι(ν) ἀγαπῶσι(ν)
μισέ-ομαι /ῑ/ μισοῦμαι μισέ-ω μισῶ
μισέ-ῃ μισῇ μισέ-εις μισεῖς
μισέ-εσαι
μισέ-εται μισεῖται μισέ-ει μισεῖ
μισε-όμεθα μισούμεθα μισέ-ομεν μισοῦμεν
μισέ-εσθε μισεῖσθε μισέ-ετε μισεῖτε
μισέ-ονται μισοῦνται μισέ-ουσι(ν) μισοῦσι(ν)
πληρό-ομαι πληροῦμαι πληρό-ω πληρῶ
πληρό-ῃ πληροῖ 1 πληρό-εις πληροῖς
πληρό-εσαι
πληρό-εται πληροῦται πληρό-ει πληροῖ
πληρο-όμεθα πληρούμεθα πληρό-ομεν πληροῦμεν
πληρό-εσθε πληροῦσθε πληρό-ετε πληροῦτε
πληρό-ονται πληροῦνται πληρό-ουσι(ν) πληροῦσι(ν)
• alav. 1: muotoa ei esiinny UT:ssa
Poikkeus:
χράω med. ottaa käyttöön, käyttää hyödykseen, pysyä osassaan, toimia
χρῆται < *χρᾶται
χρώμεθα
4. SANASTOA
ἀγαπάω (143x) UT 'jumalrakastaa': rakastaa (pyyteettömästi),
rakastaa sitä, joka ei ansaitse tulla rakastetuksi; rakastaa jumalallisella tai yli-inhimillisellä rakkaudella
• ἀγάπη ἡ 116x UT: 'jumalrakkaus': (pyyteetön/kristillinen) rakkaus,
Jumalan osoittama ja vaikuttama ansioton rakkaus
< אהב ahav (ʼhb) BH rakastaa
μισέω /ῑ/ (40x) vihata, inhota
• μῖσος τό 0x, LXX 0x viha < שׂנא שנא sane (śnʼ) BH vihata
• > misery 'kurjuus, surkeus, tuska, so. vihattava olotila'
παιδεύω (13x) kasvattaa, opettaa, kouluttaa, ojentaa, kurittaa, ruoskittaa
• pass. olla kasvatettu/kuritettu, tulla kasvatetuksi/kuritetuksi
• παῖς ὁ/ἡ 24x poika, tyttö, palvelija, orja < מעט ma'at (mʽṭ) BH olla
vähäinen, pieni > פָּעוֹט paot PBH 7- tai 8-vuotias lapsi,
NH pikkulapsi
πληρόω (87x) täyttää
• pass. olla täytetty: tulla täyteen, täyttyä
• πλήρης 16x täysi < πλη- täyttää, olla täysi
< מלא male (mlʼ) BH olla täysi, täyttää
χράω (12x) antaa käyttöön, lainata jollekulle
• akt. 1x (Luuk11_05) antaa käyttöön, lainata jollekulle
• med. 11x ottaa (itselleen) käyttöön, käyttää hyödykseen,
pysyä osassaan, toimia, kohdella
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K5B OO-VERBIT https://gen.fi/k5b.html
K5B Oo-v. med./pass. ind. prees.
https://gen.fi/k5b-oo-medpass-ind-prees.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Päätteet
3. Supistumaverbit
4. Sanastoa
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
K5A Verbisysteemi
https://gen.fi/k5a-verbisysteemi.html
Blomqvist–Toivanen: Johdatus UT:n kreikkaan. Gaudeamus 1974 [2010] (BT)
s. 46–49 [48–51]
1. JOHDANTO
aktiivi minä kasvatan
mediumi minä kasvatan itseäni 'minä kasvattaudun'
passiivi minua kasvatetaan 'minä tulen kasvatetuksi'
Kreikan passiivilauseen kieliopillinen subjekti käännetään suomen kieleen objektiksi. Kreikan passiivilauseen subjekti on siis todellisuudessa tekemisen kohde – eli objekti suomen kielen näkökulmasta.
Jos passiivilauseessa ei ole ilmaistu subjektia eli tekijää agenttirakenteella (ὑπό/ἀπό + G 'toimesta'), niin silloin tekijäksi on ajateltava Jumala, ns. passivum divinum /passī́vum dīvī́num/. Ja silloinkin, kun tekijä ilmoitetaan agentilla, niin passiivilauseen kautta korostetaan aina Jumalan toimintaa.
Transitiivisista eli suoran objektin saavista aktiiviverbeistä voidaan käyttää passiivimuotoja. Joskus aktiiviverbeistä voi esiintyä myös mediumimuotoja. Deponenttiverbeistä eli aktiivimuotonsa 'pois laittaneista' (lat. deponere /dēpṓnere/ laittaa tai panna pois) käytetään yleensä mediummuotoja, joskus myös passiiveja.
Mediumilla ja passiivilla on preesens- ja perfektitaivutuksessa yhteiset muodot, aoristilla ja futuurilla mediumilla ja passiivilla on puolestaan eri muodot.
Perussääntönä voi sanoa, että jos kyseessä on deponenttiverbi, niin silloin kyseessä on medium. Jos verbistä käytetään myös aktiivimuotoja, niin silloin yhteinen medium- ja passiivimuoto on yleensä passiivi. Aktiiviverbeistä voi toki myös esiintyä mediummuotoja ja deponenttiverbeistä passiiveja.
Mediummuodot käännetään aina aktiivilla. Kreikan passiivimuodon kieliopillisen rakenteen havainnollistamiseksi muodon voi ensin kääntää suomen aktiivilla: "minä tulen kasvatetuksi". Lopulliseen käännökseen kannattaa useimmiten käyttää suomen passiivia: "minua kasvatetaan".
K5A Medium ja deponenttiverbit
https://gen.fi/k5a-medium-ja-deponenttiverbit.html
2. PÄÄTTEET
med./pass. akt.
-ομαι -ω
-ῃ -εις
(-εσαι > -εαι > -ῃ)
-εται -ει
-όμεθα -ομεν
-εσθε -ετε
-ονται -ουσι (ν)
παιδεύομαι παιδεύω
παιδεύῃ παιδεύεις
παιδεύ-εσαι
παιδεύεται παιδεύει
παιδευόμεθα παιδεύομεν
παιδεύεσθε παιδεύετε
παιδεύονται παιδεύουσι(ν)
3. SUPISTUMAVERBIT
med./pass. supistumaton/supistunut akt. supistumaton/supistunut
ἀγαπά-ομαι ἀγαπῶμαι ἀγαπά-ω ἀγαπῶ
ἀγαπά-εσαι ἀγαπᾶσαι ἀγαπά-εις ἀγαπᾷς
ἀγαπά-εται ἀγαπᾶται ἀγαπά-ει ἀγαπᾷ
ἀγαπα-όμεθα ἀγαπώμεθα ἀγαπά-ομεν ἀγαπῶμεν
ἀγαπά-εσθε ἀγαπᾶσθε ἀγαπά-ετε ἀγαπᾶτε
ἀγαπά-ονται ἀγαπῶνται ἀγαπά-ουσι(ν) ἀγαπῶσι(ν)
μισέ-ομαι /ῑ/ μισοῦμαι μισέ-ω μισῶ
μισέ-ῃ μισῇ μισέ-εις μισεῖς
μισέ-εσαι
μισέ-εται μισεῖται μισέ-ει μισεῖ
μισε-όμεθα μισούμεθα μισέ-ομεν μισοῦμεν
μισέ-εσθε μισεῖσθε μισέ-ετε μισεῖτε
μισέ-ονται μισοῦνται μισέ-ουσι(ν) μισοῦσι(ν)
πληρό-ομαι πληροῦμαι πληρό-ω πληρῶ
πληρό-ῃ πληροῖ 1 πληρό-εις πληροῖς
πληρό-εσαι
πληρό-εται πληροῦται πληρό-ει πληροῖ
πληρο-όμεθα πληρούμεθα πληρό-ομεν πληροῦμεν
πληρό-εσθε πληροῦσθε πληρό-ετε πληροῦτε
πληρό-ονται πληροῦνται πληρό-ουσι(ν) πληροῦσι(ν)
• alav. 1: muotoa ei esiinny UT:ssa
Poikkeus:
χράω med. ottaa käyttöön, käyttää hyödykseen, pysyä osassaan, toimia
χρῆται < *χρᾶται
χρώμεθα
4. SANASTOA
ἀγαπάω (143x) UT 'jumalrakastaa': rakastaa (pyyteettömästi),
rakastaa sitä, joka ei ansaitse tulla rakastetuksi; rakastaa jumalallisella tai yli-inhimillisellä rakkaudella
• ἀγάπη ἡ 116x UT: 'jumalrakkaus': (pyyteetön/kristillinen) rakkaus,
Jumalan osoittama ja vaikuttama ansioton rakkaus
< אהב ahav (ʼhb) BH rakastaa
μισέω /ῑ/ (40x) vihata, inhota
• μῖσος τό 0x, LXX 0x viha < שׂנא שנא sane (śnʼ) BH vihata
• > misery 'kurjuus, surkeus, tuska, so. vihattava olotila'
παιδεύω (13x) kasvattaa, opettaa, kouluttaa, ojentaa, kurittaa, ruoskittaa
• pass. olla kasvatettu/kuritettu, tulla kasvatetuksi/kuritetuksi
• παῖς ὁ/ἡ 24x poika, tyttö, palvelija, orja < מעט ma'at (mʽṭ) BH olla
vähäinen, pieni > פָּעוֹט paot PBH 7- tai 8-vuotias lapsi,
NH pikkulapsi
πληρόω (87x) täyttää
• pass. olla täytetty: tulla täyteen, täyttyä
• πλήρης 16x täysi < πλη- täyttää, olla täysi
< מלא male (mlʼ) BH olla täysi, täyttää
χράω (12x) antaa käyttöön, lainata jollekulle
• akt. 1x (Luuk11_05) antaa käyttöön, lainata jollekulle
• med. 11x ottaa (itselleen) käyttöön, käyttää hyödykseen,
pysyä osassaan, toimia, kohdella