H1 59 Hine, ke'einei avadim (Ps. 123:2 & Harel, Israel) Katso, niin kuin palvelijoiden silmät (HEPREA LAULUT)
59.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty ).
H1 059 Hine, ke'einei avadim (Ps. 123:2 & Harel, Israel) Katso, niin kuin palvelijoiden
https://gen.fi/h1-059.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Hine, ke'einei avadim
2. Jae Tanachista (Ps. 123:2)
3. Sanastoa
0. DOKUMENTTEJA
H2 גבר gavar j. (25/381) voimakas, urhea, sankarillinen
https://gen.fi/h2-gbr.html
H8 Psalmi 123
https://gen.fi/h8-27-123.html
1. HINE, KE'EINEI AVADIM
Ps. 123:2
הִנֵּה, כְּעֵינֵי־עֲבָדִים
אֶל יַד־אֲדוֹנֵיהֶם,
כְּעֵינֵי־שִׁפְחָה
אֶל יַד־גְּבִרְתָּהּ,
כֵּן עֵינֵ֫ינוּ אֶל אֲדוֹנָי, אֱלוֹהֵ֫ינוּ,
עַד שֶׁיְּחָנֵּ֫נוּ.
הינה, כעיני עבדים
אל יד אדוניהם,
כעיני שפחה
אל יד גברתה,
כן עינינו אל אדוני, אלוהינו,
עד שיחוננו.
Hine, ke'einei avadim
el jad adoneihem,
ke'einei shifcha
el jad gvirta,
ken eineinu el Adonai, Eloheinu,
ad sheichonenu {{shejechanenu}}.
Katso, niin kuin palvelijoiden silmät ovat kohti heidän isäntiensä kättä,
niin kuin palvelijattaren silmät ovat kohti emäntänsä kättä,
niin meidän silmämme ovat kohti Herraa, meidän Jumalaamme,
kunnes hän osoittaa suosiota meitä kohtaan.
2. JAE TANACHISTA (Ps. 123:2)
2 הִנֵּה כְֿעֵינֵי־עֲבָדִים אֶל־יַד־אֲדוֹנֵיהֶם
כְּעֵינֵי־שִׁפְחָה אֶל־יַד־גְּבִרְתָּהּ
כֵּן עֵינֵ֫ינוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵ֑ינוּ
עַד שֶׁיְּחָנֵּֽנוּ׃
3. SANASTOA
√הנן kiinnittää huomio
הֵן interj. katso! kas!
הִנֵּה הינה interj. katso! painollinen muoto
– onko nun-kirjaimessa oleva dagesh sonoranteissa eli
soinnillisissa konsonanteissa esiintyvä dagesh forte firmativum eli vahvistava dagesh vai "tavallinen" vokaalin jälkeinen kahdentava dagesh forte? – allekirjoittaneen mielestä dagesh on tavallinen kahdentava dagesh forte
-הַ art. "huomion kiinnittäminen"
-כְּ prep. (3091x) ilmaisee samankaltaisuutta: kuten, niin kuin
כְּמוֹ vahvistettu itsenäinen muoto, "kuten mikä"
(מוֹ = מָה mikä)
√כנה (כני) nimetä
pi. (4x, Jes. 44:5, Jes. 45:4, Job [2x]) antaa (kunnia)nimi,
ottaa (kunnia)nimi
5 Mikä sanoo: "Minä olen Herran oma", mikä nimittää itsensä Jaakobin nimellä, mikä piirtää käteensä: "Herran oma", ja ottaa Israelin kunnianimeksensä. (Jes. 44:5)
4 Palvelijani Jaakobin ja valittuni Israelin tähden minä kutsuin sinut nimeltä ja annoin sinulle kunnianimen, vaikka sinä et minua tuntenut. (Jes. 45:4)
√עין ilmestyä, tulla esiin tai näkyviin
עַ֫יִן fem. silmä, lähde eli "vedensilmä", tx: du. st. constr.
(mask. 2x: Sak. 3:9 ja Sak. 4:10)
עֵינַ֫יִם du. silmät, "kaksi silmää"
עֲיָנוֹת mon. lähteet
√עבד palvella, tehdä työtä
עֶ֫בֶד mask. a-segol. palvelija, tx: mon.
עֹבַדְיָ֫הוּ henk. mask. [tekijänn.] Ovadja [Obadja],
"Jahven/Herran palvelija"
אֶל prep. kohti, luo > -לְ -lle, -lla
√אלה (אלי) nostaa käsi, osoittaa kädellä
vrt. √עלה (עלי) nousta, kulkea tai kohota ylöspäin
יָד fem. käsi, "maan 'kädeksi' nostettu kivi" eli muistomerkki,
tx: yks. st. constr.
√ידה (ידי) heittää; hif. kiittää
תּוֹדָה fem. kiitos
√אדן hallita veren kautta
אָדוֹן mask. herra, isäntä, Herra, tx: mon. + suff. mon. 3. mask.
sisarj. √אדם olla verinen, verenvärinen eli punainen
√שפח liittyä suvuksi, lisääntyä yhdistymällä;
liittyä yhteen palvelemaan toinen toistaan
שִׁפְחָה fem. palvelijatar, "perhetär"
מִשְׁפָּחָה fem. miktaalaa-tekemispaikkanom. perhe, suku,
"paikka, jossa palvellaan toinen toistaan"
גְּבִירָה / גְּבֶ֫רֶת fem. emäntä, rouva, tx: yks. st. + suff. yks. 3. fem.
H2 גבר gavar j. (25/381) voimakas, urhea, sankarillinen
https://gen.fi/h2-gbr.html
כֵּן adv. niin, siten, NH kyllä
√כון olla pystyssä, järjestyksessä
sisarj. √כהן toimia pappina
כּוֹהֵן [כֹּהֵן] mask. pappi,
"alttarin edessä pystyssä seisova; hän, joka laittaa asiat järjestykseen pyhän Jumalan ja syntisen ihmisen välillä"
עַד prep. saakka, asti
vrt. lat. ad luo, saakka, asti
-שֶׁ [-שָׁ / -שַׁ / -שְׁ] relatiivipartikkeli (136x) joka, että
< אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
-עַד־שֶׁ prep. kunnes, "asti että"
√חנן osoittaa suosiota, antaa lahjaksi armosta, olla armollinen, armahtaa,
piirittää/ympäröidä hyvyydellä/suosiolla
tx: pa. impf. yks. 3. mask. + suff. mon. 1. c.
יוֹחָנָן / יְהוֹחָנָן mask. henk. Jochanan [kreik./lat. Johannes],
"Jahve/Herra jää vierelle ja ympäröi/piirittää suosiolla/armolla"
sisarj. √חנה leiriytyä yöksi (jonkun ympärille)
חֲנוּת fem. kulkukauppiaan leiritymispaikka eli kauppa
H1 059 Hine, ke'einei avadim (Ps. 123:2 & Harel, Israel) Katso, niin kuin palvelijoiden
https://gen.fi/h1-059.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Hine, ke'einei avadim
2. Jae Tanachista (Ps. 123:2)
3. Sanastoa
0. DOKUMENTTEJA
H2 גבר gavar j. (25/381) voimakas, urhea, sankarillinen
https://gen.fi/h2-gbr.html
H8 Psalmi 123
https://gen.fi/h8-27-123.html
1. HINE, KE'EINEI AVADIM
Ps. 123:2
הִנֵּה, כְּעֵינֵי־עֲבָדִים
אֶל יַד־אֲדוֹנֵיהֶם,
כְּעֵינֵי־שִׁפְחָה
אֶל יַד־גְּבִרְתָּהּ,
כֵּן עֵינֵ֫ינוּ אֶל אֲדוֹנָי, אֱלוֹהֵ֫ינוּ,
עַד שֶׁיְּחָנֵּ֫נוּ.
הינה, כעיני עבדים
אל יד אדוניהם,
כעיני שפחה
אל יד גברתה,
כן עינינו אל אדוני, אלוהינו,
עד שיחוננו.
Hine, ke'einei avadim
el jad adoneihem,
ke'einei shifcha
el jad gvirta,
ken eineinu el Adonai, Eloheinu,
ad sheichonenu {{shejechanenu}}.
Katso, niin kuin palvelijoiden silmät ovat kohti heidän isäntiensä kättä,
niin kuin palvelijattaren silmät ovat kohti emäntänsä kättä,
niin meidän silmämme ovat kohti Herraa, meidän Jumalaamme,
kunnes hän osoittaa suosiota meitä kohtaan.
2. JAE TANACHISTA (Ps. 123:2)
2 הִנֵּה כְֿעֵינֵי־עֲבָדִים אֶל־יַד־אֲדוֹנֵיהֶם
כְּעֵינֵי־שִׁפְחָה אֶל־יַד־גְּבִרְתָּהּ
כֵּן עֵינֵ֫ינוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵ֑ינוּ
עַד שֶׁיְּחָנֵּֽנוּ׃
3. SANASTOA
√הנן kiinnittää huomio
הֵן interj. katso! kas!
הִנֵּה הינה interj. katso! painollinen muoto
– onko nun-kirjaimessa oleva dagesh sonoranteissa eli
soinnillisissa konsonanteissa esiintyvä dagesh forte firmativum eli vahvistava dagesh vai "tavallinen" vokaalin jälkeinen kahdentava dagesh forte? – allekirjoittaneen mielestä dagesh on tavallinen kahdentava dagesh forte
-הַ art. "huomion kiinnittäminen"
-כְּ prep. (3091x) ilmaisee samankaltaisuutta: kuten, niin kuin
כְּמוֹ vahvistettu itsenäinen muoto, "kuten mikä"
(מוֹ = מָה mikä)
√כנה (כני) nimetä
pi. (4x, Jes. 44:5, Jes. 45:4, Job [2x]) antaa (kunnia)nimi,
ottaa (kunnia)nimi
5 Mikä sanoo: "Minä olen Herran oma", mikä nimittää itsensä Jaakobin nimellä, mikä piirtää käteensä: "Herran oma", ja ottaa Israelin kunnianimeksensä. (Jes. 44:5)
4 Palvelijani Jaakobin ja valittuni Israelin tähden minä kutsuin sinut nimeltä ja annoin sinulle kunnianimen, vaikka sinä et minua tuntenut. (Jes. 45:4)
√עין ilmestyä, tulla esiin tai näkyviin
עַ֫יִן fem. silmä, lähde eli "vedensilmä", tx: du. st. constr.
(mask. 2x: Sak. 3:9 ja Sak. 4:10)
עֵינַ֫יִם du. silmät, "kaksi silmää"
עֲיָנוֹת mon. lähteet
√עבד palvella, tehdä työtä
עֶ֫בֶד mask. a-segol. palvelija, tx: mon.
עֹבַדְיָ֫הוּ henk. mask. [tekijänn.] Ovadja [Obadja],
"Jahven/Herran palvelija"
אֶל prep. kohti, luo > -לְ -lle, -lla
√אלה (אלי) nostaa käsi, osoittaa kädellä
vrt. √עלה (עלי) nousta, kulkea tai kohota ylöspäin
יָד fem. käsi, "maan 'kädeksi' nostettu kivi" eli muistomerkki,
tx: yks. st. constr.
√ידה (ידי) heittää; hif. kiittää
תּוֹדָה fem. kiitos
√אדן hallita veren kautta
אָדוֹן mask. herra, isäntä, Herra, tx: mon. + suff. mon. 3. mask.
sisarj. √אדם olla verinen, verenvärinen eli punainen
√שפח liittyä suvuksi, lisääntyä yhdistymällä;
liittyä yhteen palvelemaan toinen toistaan
שִׁפְחָה fem. palvelijatar, "perhetär"
מִשְׁפָּחָה fem. miktaalaa-tekemispaikkanom. perhe, suku,
"paikka, jossa palvellaan toinen toistaan"
גְּבִירָה / גְּבֶ֫רֶת fem. emäntä, rouva, tx: yks. st. + suff. yks. 3. fem.
H2 גבר gavar j. (25/381) voimakas, urhea, sankarillinen
https://gen.fi/h2-gbr.html
כֵּן adv. niin, siten, NH kyllä
√כון olla pystyssä, järjestyksessä
sisarj. √כהן toimia pappina
כּוֹהֵן [כֹּהֵן] mask. pappi,
"alttarin edessä pystyssä seisova; hän, joka laittaa asiat järjestykseen pyhän Jumalan ja syntisen ihmisen välillä"
עַד prep. saakka, asti
vrt. lat. ad luo, saakka, asti
-שֶׁ [-שָׁ / -שַׁ / -שְׁ] relatiivipartikkeli (136x) joka, että
< אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
-עַד־שֶׁ prep. kunnes, "asti että"
√חנן osoittaa suosiota, antaa lahjaksi armosta, olla armollinen, armahtaa,
piirittää/ympäröidä hyvyydellä/suosiolla
tx: pa. impf. yks. 3. mask. + suff. mon. 1. c.
יוֹחָנָן / יְהוֹחָנָן mask. henk. Jochanan [kreik./lat. Johannes],
"Jahve/Herra jää vierelle ja ympäröi/piirittää suosiolla/armolla"
sisarj. √חנה leiriytyä yöksi (jonkun ympärille)
חֲנוּת fem. kulkukauppiaan leiritymispaikka eli kauppa