H8 Psalmi 100 (HEPREA TEKSTIT PSALMIT)
h8-27-100.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 7.11.2020).
8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 PSALMIT https://gen.fi/h8-27.html
H8 PSALMIT 76–100 https://gen.fi/h8-27-76-100.html
H8 Psalmi 100
https://gen.fi/h8-27-100.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Teksti (Ps. 100)
2. Raakakäännös (Ps. 100)
3. Sanastoa
0. DOKUMENTIT
H1 34 Bo'u lefanav (Ps. 100:2–4 & Ruth Azuz) Tulkaa hänen eteensä
https://gen.fi/h1-34.html
H1 246 Mizmor letoda (Ps. 100 & Anna Maria McElwain) Kiitospsalmi
https://gen.fi/h1-246.html
H1 549 Ivdu et haShem besimcha (Ps. 100:2 & hasidisäv.) Palvelkaa Herraa ilolla
https://gen.fi/h1-549.html
H1 550 Hodu lo (Vead dor vador, Ps. 100:4–5 & Shaike Paikov) Kiittäkää häntä
https://gen.fi/h1-550.html
H2 עמם amam (3/) olla itsenäisenä muilta salassa
https://gen.fi/h2-cmm.html
H6A Tanachin neljä tärkeintä sanaa
https://gen.fi/h6a-tanachin-nelja-tarkeinta-sanaa.html
1. TEKSTI (Ps. 100)
תהלים ק׳
1 מִזְמוֹר לְתוֹדָ֑ה
הָרִ֫יעוּ לַיהוָה כָּל־הָאָֽרֶץ׃
2 עִבְדוּ אֶת־יְהוָה בְּשִׂמְחָ֑ה
בֹּ֫אוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָֽה׃
3 דְּעוּ כִּי־יְהוָה הוּא אֱלֹהִים
הוּא־עָשָׂ֫נוּ וְלֹא אֲנַ֑חְנוּ
עַמּוֹ וְצֹאן־מַרְעִיתֽוֹ׃
4 בֹּ֫אוּ שְׁעָרָיו בְּתוֹדָה חֲצֵרֹתָיו בִּתְהִלָּ֑ה
הוֹדוּ־לוֹ בָּרֲכוּ שְׁמֽוֹ׃
5 כִּי־טוֹב יְהוָֹה לְעוֹלָם חַסְדּ֑וֹ
וְעַד־דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתֽוֹ׃
2. RAAKAKÄÄNNÖS (Ps. 100)
1 Psalmi Kiitosta varten.
Saattakaa aikaan huuto Herralle, koko maa!
2 Palvelkaa Herraa ilolla,
tulkaa hänen Kasvoilleen (kaikuvalla) ilohuudolla!
3 Tietäkää, että Herra – juuri hän – on Jumala:
hän on tehnyt meidät, emme me (häntä)
[Q ja hänelle me kuulumme],
hänen kansansa ja pikkukarja/lampaat hänen laitumensa.
4 Tulkaa hänen Portteihinsa kiitoksella,
hänen Esipihoilleen ylistyksellä!
Kiittäkää häntä, siunatkaa/kiittäkää hänen Nimeään!
5 Sillä hyvä on Herra, ikuisesti kestää hänen Liittouskollisuutensa/Armonsa,
ja sukupolvesta sukupolveen hänen Uskollisuutensa.
3. SANASTOA
JAE 1
√זמר "näpätä yhtä kieltä", pi. זִמֵּר soittaa, laulaa soitinten säestyksellä
מִזְמוֹר mask. mem-nom. psalmi
√אלה nostaa käsi, osoittaa kädellä
לְ prep. -lle, -lla, johonkin suuntaan, joksikin, jotakin varten (< אֶל)
sisarjuuri √עלה nousta, kulkea, kohota ylöspäin
√ידה heittää, hif. kiittää, "saada aikaan heittäminen"
יָד fem. käsi, "heittäjä, kiittäjä"
תּוֹדָה fem. tav-nom.
√רוע huutaa, tx: hif. imperat. mon. 2. mask. "vaikuttakaa huutaminen"
sisarjuuri √רעה olla hyvä ja pitää huolta
רוֹעֶה pa. partis. paimen, רֵעַ mask. ystävä
sisarjuuri √ראה v. nähdä
√אדן ylläpitää ja hallita veren kautta
אֲדֹנָי (NH אֲדוֹנָי) mask. henk. P Herra,
minun (sekä yksiköllinen että kolmiyhteinen) Herrani!
אָדוֹן mask. herra, Herra, "veren kautta ylläpitävä ja hallitseva"
sisarjuuri √אדם olla punainen, verinen, verenvärinen
H6A Tanachin neljä tärkeintä sanaa
https://gen.fi/h6a-tanachin-nelja-tarkeinta-sanaa.html
√ארץ olla vakaa perusta
אֶ֫רֶץ fem. maa, אֲרָצוֹת mon., הָאָ֫רֶץ aina P
JAE 2
√עבד palvella, NH tehdä työtä, tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
√אות ilmoittaa, tiedottaa, osoittaa
אֶת־ / אֵת
1. prep. nota accusativi eli (määräisen, tietyn) objektin merkki
(n. 90 %)
2. prep. kanssa (n. 10 %) = עִם (NH:ssa suffikoidaan vain -אִתּ)
אוֹת I mask./fem. (79x) merkki, tunnus, mon. אוֹתוֹת
אוֹת II fem. PBH kirjain, mon. אוֹתִיּוֹת
√היה [הוה / היי]
יהוה mask. henk. Jahve, "Hän On" = Herra, Jumala, Jeesus
pa. impf. yks. 3. mask.
hän, joka oli, joka on ja joka oleva/tuleva on
hif. impf. yks. 3. mask.
hän, joka sai aikaan olemisen (loi),
joka ylläpitää olemisen ja
joka on vaikuttava uuden olemisen/tulemisen (uuden luomisen)
אֶהְיֶה impf. "Minä Olen" = Herra, Jumala, Jeesus
Minä Olin, Minä Olen ja Minä Olen Oleva/Tuleva
הוֹוֶה pa. partis./prees. oleva; hän, joka on
√שמח [שׂמח] iloita, "ilo, joka syntyy kuulemisesta; kuuluva ilo"
שִׁמְחָה fem. ilo
שָׁמֵחַ adj. iloinen
serkkujuuri √שמע kuulla
√בוא [בוֹא] tulla, tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
√פנה kääntyä
פָּנִים mask. mon. kasvot, "kääntyväiset"
tx: mon. + suff. yks. 3. mask.
√רנן kaiuttaa raikuvaa riemuhuutoa
רְנָנָה = רִנָּה fem. ilohuuto
JAE 3
√ידע tietää, tuntea, osata, tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
הוּא pron. mask. yks.
tx: kopula, yhdistäjä, hepr. אוֹגֵד "sitoja, niputtaja, kimputtaja"
√אלה nostaa käsi, osoittaa kädellä, v. (7x) vannoa, kirota, valittaa
אֱלֹהִים mask. henk. / mask. mon. "vala, äärimmäinen totuus",
"hän, jota kädellä osoitetaan ylöspäin"
אֱלוֹהַּ mask. Jumala, jumala
אֵל mask. Jumala, jumala, אֵלִים mon. epäjumalat
אֶל prep. kohti, "ojennetun käden suunnassa"
> לְ prep. -lle, -lla, johonkin jne.
אֵ֫לֶּה pron. mon. nämä
sisarjuuri √עלה nousta, kulkea, kohota ylöspäin
עוֹלָה [עֹלָה] fem. polttouhri
עַל prep. päälle, päällä
√עשה [עשׂי] tehdä, tx: pa. perf. yks. 3. mask. + obj.suff. mon. 1. c.
עָשִׂ֫ינוּ pa. perf. mon. 1. me teimme
√לאה väsyä, luopua yrittämästä, kieltää mahdollisuudet
לֹא neg. ei
√עמם olla itsenäisenä muilta salassa
H2 עמם amam (3/) olla itsenäisenä muilta salassa
https://gen.fi/h2-cmm.html
עַם mask. kansa, määr. muoto aina P הָעָם, עַמִּים mon.
עִם prep. kanssa
√יצא mennä (ulos) ≠ √בוא [בוֹא] tulla (sisään)
צֹאן mask. pikkukarja (lampaat ja vuohet), "ulos kulkevat" (Joh. 10:3)
kreik. πρόβατον τό probaton lammas,
"edessä/edellä/ennen kulkeva/astuva"
√רעה olla hyvä ja pitää huolta: v. paimentaa
מַרְעִית fem. mem-nom. laidun, "paikka, jossa paimennetaan"
רֵעַ mask. ystävä
רוּת [< רְעוּת] erisn. fem. Ruut, "ystävyys, naisystävä, ystävätär"
(ain on heikko)
vrt. מֹשֶׁה erisn. mask. "vedestä ylös nostava" tai
[√ישע hif. pelastaa] "Pelastaja, Vapahtaja" eli Jeesus!
vrt. שְׁמוּאֵל erisn. mask. √שמע
sisarjuuri ≠ √רעע olla paha, tehdä pahaa
רַע adj. paha, P רָע
JAE 4
√בוא tulla sisään, tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
√שער laskelmoida, tinkiä, käydä kauppaa
שַׁ֫עַר mask. segol. portti, (aukio portin edessä), "kauppa-, hallinto-
ja tuomioistuinpaikka", tx: mon. + suff. yks. 3. mask.
שִׁעוּר mask. PBH mitta, erä, kauppaerä, NH oppitunti, oppijakso
vrt. √מכר v. myydä
מֶ֫כֶר mask. (3x) hinta = מְחִיר
√מחר j. olla edessä, kohdata
מְחִיר מחיר mask. (15x, H4015) kauppahinta,
"tarjous; se, mikä tarjotaan ostajan eteen"
√ידה heittää, hif. kiittää
√חצר rajata alue
חָצֵר mask./fem. piha, ilmestysmajan/temppelin esipiha, "rajattu alue"
√הלל ylistää, korottaa Jumalaa
תְּהִלָּה fem. ylistyslaulu, psalmi
תְּהִלּוֹת תהילות mon. ylistyslaulut
תְּהִלִּים תהלים erisn. Psalmit, Psalmien kirja
sisarjuuri ≠ √חלל halventaa tai maallistaa/profanoida Jumalaa
יוֹם־חֹל יום־חול mask. arkipäivä
√ידה heittää, hif. kiittää, tx: hif. imperat. mon. 2. mask.
יָד fem. käsi, "heittäjä, kiittäjä"
√ברך olla polvillaan, siunata, kiittää, tx: pi. imperat. mon. 2. mask.
בֶּ֫רֶךְ fem. polvi, בִּרְכַּ֫יִם du. kaksi polvea, polvet
√שמה tunnistaa
שֵׁם mask. nimi, "se, mistä tunnistetaan" שֵׁמוֹת
שְׁמוֹת־ erisn. 2. Moos. Exodus
JAE 5
חֶ֫סֶד mask. segol. liittouskollisuus, armo
√חסד olla liittouskollinen
חָסִיד adj. liittouskollinen > hasidijuutalaisuus
vrt. pietismi = hurskausliikkeet,
lat. pius adj. harras, hyvä, hurskas, velvollisuudentuntoinen
חֲסִידָה fem. (6x) haikara, "liittouskollinen lintu"
vrt. √אמן olla uskollinen, luotettava
√עלם olla salassa
לְעוֹלָם adv. ikuisesti
עוֹלָם mask. BH ikuisuus, PBH maailma
NH לָעוֹלָם maailmaan, maailmalle
דּוֹר [דֹּר] mask. sukupolvi, miehen elinikä syntymästä esikoisen syntymään,
"sukupolvien ketju, tietyllä paikalla asuvan perheen sukupolvien
pyörähtäminen"
√דור olla ympärillä, kulkea ympäriinsä (tietyllä alueella),
asua ympyrän muotoon pystytetyssä telttaleirissä
v. (2x, H1675)
1. latoa halkoja ympyrän muotoon padan alle (Hes. 24:5)
2. oleskella, asua (Ps. 84:11)
דִּרְדֵּר v. NH pilpel vierittää
דִּירָה fem. PBH asunto
דִּיר mask. PBH suoja, katos, lätti, sikala
מְדוּרָה fem.
1. (2x, H3853, Jes. 30:33, Hes. 24:9) polttopuukasa, nuotio,
"ympyrän muotoon asetetut polttopuut"
2. PBH asuinpaikka
אֱמוּנָה fem. usko, uskollisuus
√אמן olla uskollinen, luotettava
8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 PSALMIT https://gen.fi/h8-27.html
H8 PSALMIT 76–100 https://gen.fi/h8-27-76-100.html
H8 Psalmi 100
https://gen.fi/h8-27-100.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Teksti (Ps. 100)
2. Raakakäännös (Ps. 100)
3. Sanastoa
0. DOKUMENTIT
https://gen.fi/h1-34.html
H1 246 Mizmor letoda (Ps. 100 & Anna Maria McElwain) Kiitospsalmi
https://gen.fi/h1-246.html
H1 549 Ivdu et haShem besimcha (Ps. 100:2 & hasidisäv.) Palvelkaa Herraa ilolla
https://gen.fi/h1-549.html
H1 550 Hodu lo (Vead dor vador, Ps. 100:4–5 & Shaike Paikov) Kiittäkää häntä
https://gen.fi/h1-550.html
H2 עמם amam (3/) olla itsenäisenä muilta salassa
https://gen.fi/h2-cmm.html
H6A Tanachin neljä tärkeintä sanaa
https://gen.fi/h6a-tanachin-nelja-tarkeinta-sanaa.html
1. TEKSTI (Ps. 100)
תהלים ק׳
1 מִזְמוֹר לְתוֹדָ֑ה
הָרִ֫יעוּ לַיהוָה כָּל־הָאָֽרֶץ׃
2 עִבְדוּ אֶת־יְהוָה בְּשִׂמְחָ֑ה
בֹּ֫אוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָֽה׃
3 דְּעוּ כִּי־יְהוָה הוּא אֱלֹהִים
הוּא־עָשָׂ֫נוּ וְלֹא אֲנַ֑חְנוּ
עַמּוֹ וְצֹאן־מַרְעִיתֽוֹ׃
4 בֹּ֫אוּ שְׁעָרָיו בְּתוֹדָה חֲצֵרֹתָיו בִּתְהִלָּ֑ה
הוֹדוּ־לוֹ בָּרֲכוּ שְׁמֽוֹ׃
5 כִּי־טוֹב יְהוָֹה לְעוֹלָם חַסְדּ֑וֹ
וְעַד־דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתֽוֹ׃
2. RAAKAKÄÄNNÖS (Ps. 100)
1 Psalmi Kiitosta varten.
Saattakaa aikaan huuto Herralle, koko maa!
2 Palvelkaa Herraa ilolla,
tulkaa hänen Kasvoilleen (kaikuvalla) ilohuudolla!
3 Tietäkää, että Herra – juuri hän – on Jumala:
hän on tehnyt meidät, emme me (häntä)
[Q ja hänelle me kuulumme],
hänen kansansa ja pikkukarja/lampaat hänen laitumensa.
4 Tulkaa hänen Portteihinsa kiitoksella,
hänen Esipihoilleen ylistyksellä!
Kiittäkää häntä, siunatkaa/kiittäkää hänen Nimeään!
5 Sillä hyvä on Herra, ikuisesti kestää hänen Liittouskollisuutensa/Armonsa,
ja sukupolvesta sukupolveen hänen Uskollisuutensa.
3. SANASTOA
JAE 1
√זמר "näpätä yhtä kieltä", pi. זִמֵּר soittaa, laulaa soitinten säestyksellä
מִזְמוֹר mask. mem-nom. psalmi
√אלה nostaa käsi, osoittaa kädellä
לְ prep. -lle, -lla, johonkin suuntaan, joksikin, jotakin varten (< אֶל)
sisarjuuri √עלה nousta, kulkea, kohota ylöspäin
√ידה heittää, hif. kiittää, "saada aikaan heittäminen"
יָד fem. käsi, "heittäjä, kiittäjä"
תּוֹדָה fem. tav-nom.
√רוע huutaa, tx: hif. imperat. mon. 2. mask. "vaikuttakaa huutaminen"
sisarjuuri √רעה olla hyvä ja pitää huolta
רוֹעֶה pa. partis. paimen, רֵעַ mask. ystävä
sisarjuuri √ראה v. nähdä
√אדן ylläpitää ja hallita veren kautta
אֲדֹנָי (NH אֲדוֹנָי) mask. henk. P Herra,
minun (sekä yksiköllinen että kolmiyhteinen) Herrani!
אָדוֹן mask. herra, Herra, "veren kautta ylläpitävä ja hallitseva"
sisarjuuri √אדם olla punainen, verinen, verenvärinen
H6A Tanachin neljä tärkeintä sanaa
https://gen.fi/h6a-tanachin-nelja-tarkeinta-sanaa.html
√ארץ olla vakaa perusta
אֶ֫רֶץ fem. maa, אֲרָצוֹת mon., הָאָ֫רֶץ aina P
JAE 2
√עבד palvella, NH tehdä työtä, tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
√אות ilmoittaa, tiedottaa, osoittaa
אֶת־ / אֵת
1. prep. nota accusativi eli (määräisen, tietyn) objektin merkki
(n. 90 %)
2. prep. kanssa (n. 10 %) = עִם (NH:ssa suffikoidaan vain -אִתּ)
אוֹת I mask./fem. (79x) merkki, tunnus, mon. אוֹתוֹת
אוֹת II fem. PBH kirjain, mon. אוֹתִיּוֹת
√היה [הוה / היי]
יהוה mask. henk. Jahve, "Hän On" = Herra, Jumala, Jeesus
pa. impf. yks. 3. mask.
hän, joka oli, joka on ja joka oleva/tuleva on
hif. impf. yks. 3. mask.
hän, joka sai aikaan olemisen (loi),
joka ylläpitää olemisen ja
joka on vaikuttava uuden olemisen/tulemisen (uuden luomisen)
אֶהְיֶה impf. "Minä Olen" = Herra, Jumala, Jeesus
Minä Olin, Minä Olen ja Minä Olen Oleva/Tuleva
הוֹוֶה pa. partis./prees. oleva; hän, joka on
√שמח [שׂמח] iloita, "ilo, joka syntyy kuulemisesta; kuuluva ilo"
שִׁמְחָה fem. ilo
שָׁמֵחַ adj. iloinen
serkkujuuri √שמע kuulla
√בוא [בוֹא] tulla, tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
√פנה kääntyä
פָּנִים mask. mon. kasvot, "kääntyväiset"
tx: mon. + suff. yks. 3. mask.
√רנן kaiuttaa raikuvaa riemuhuutoa
רְנָנָה = רִנָּה fem. ilohuuto
JAE 3
√ידע tietää, tuntea, osata, tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
הוּא pron. mask. yks.
tx: kopula, yhdistäjä, hepr. אוֹגֵד "sitoja, niputtaja, kimputtaja"
√אלה nostaa käsi, osoittaa kädellä, v. (7x) vannoa, kirota, valittaa
אֱלֹהִים mask. henk. / mask. mon. "vala, äärimmäinen totuus",
"hän, jota kädellä osoitetaan ylöspäin"
אֱלוֹהַּ mask. Jumala, jumala
אֵל mask. Jumala, jumala, אֵלִים mon. epäjumalat
אֶל prep. kohti, "ojennetun käden suunnassa"
> לְ prep. -lle, -lla, johonkin jne.
אֵ֫לֶּה pron. mon. nämä
sisarjuuri √עלה nousta, kulkea, kohota ylöspäin
עוֹלָה [עֹלָה] fem. polttouhri
עַל prep. päälle, päällä
√עשה [עשׂי] tehdä, tx: pa. perf. yks. 3. mask. + obj.suff. mon. 1. c.
עָשִׂ֫ינוּ pa. perf. mon. 1. me teimme
√לאה väsyä, luopua yrittämästä, kieltää mahdollisuudet
לֹא neg. ei
√עמם olla itsenäisenä muilta salassa
H2 עמם amam (3/) olla itsenäisenä muilta salassa
https://gen.fi/h2-cmm.html
עַם mask. kansa, määr. muoto aina P הָעָם, עַמִּים mon.
עִם prep. kanssa
√יצא mennä (ulos) ≠ √בוא [בוֹא] tulla (sisään)
צֹאן mask. pikkukarja (lampaat ja vuohet), "ulos kulkevat" (Joh. 10:3)
kreik. πρόβατον τό probaton lammas,
"edessä/edellä/ennen kulkeva/astuva"
√רעה olla hyvä ja pitää huolta: v. paimentaa
מַרְעִית fem. mem-nom. laidun, "paikka, jossa paimennetaan"
רֵעַ mask. ystävä
רוּת [< רְעוּת] erisn. fem. Ruut, "ystävyys, naisystävä, ystävätär"
(ain on heikko)
vrt. מֹשֶׁה erisn. mask. "vedestä ylös nostava" tai
[√ישע hif. pelastaa] "Pelastaja, Vapahtaja" eli Jeesus!
vrt. שְׁמוּאֵל erisn. mask. √שמע
sisarjuuri ≠ √רעע olla paha, tehdä pahaa
רַע adj. paha, P רָע
JAE 4
√בוא tulla sisään, tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
√שער laskelmoida, tinkiä, käydä kauppaa
שַׁ֫עַר mask. segol. portti, (aukio portin edessä), "kauppa-, hallinto-
ja tuomioistuinpaikka", tx: mon. + suff. yks. 3. mask.
שִׁעוּר mask. PBH mitta, erä, kauppaerä, NH oppitunti, oppijakso
vrt. √מכר v. myydä
מֶ֫כֶר mask. (3x) hinta = מְחִיר
√מחר j. olla edessä, kohdata
מְחִיר מחיר mask. (15x, H4015) kauppahinta,
"tarjous; se, mikä tarjotaan ostajan eteen"
√ידה heittää, hif. kiittää
√חצר rajata alue
חָצֵר mask./fem. piha, ilmestysmajan/temppelin esipiha, "rajattu alue"
√הלל ylistää, korottaa Jumalaa
תְּהִלָּה fem. ylistyslaulu, psalmi
תְּהִלּוֹת תהילות mon. ylistyslaulut
תְּהִלִּים תהלים erisn. Psalmit, Psalmien kirja
sisarjuuri ≠ √חלל halventaa tai maallistaa/profanoida Jumalaa
יוֹם־חֹל יום־חול mask. arkipäivä
√ידה heittää, hif. kiittää, tx: hif. imperat. mon. 2. mask.
יָד fem. käsi, "heittäjä, kiittäjä"
√ברך olla polvillaan, siunata, kiittää, tx: pi. imperat. mon. 2. mask.
בֶּ֫רֶךְ fem. polvi, בִּרְכַּ֫יִם du. kaksi polvea, polvet
√שמה tunnistaa
שֵׁם mask. nimi, "se, mistä tunnistetaan" שֵׁמוֹת
שְׁמוֹת־ erisn. 2. Moos. Exodus
JAE 5
חֶ֫סֶד mask. segol. liittouskollisuus, armo
√חסד olla liittouskollinen
חָסִיד adj. liittouskollinen > hasidijuutalaisuus
vrt. pietismi = hurskausliikkeet,
lat. pius adj. harras, hyvä, hurskas, velvollisuudentuntoinen
חֲסִידָה fem. (6x) haikara, "liittouskollinen lintu"
vrt. √אמן olla uskollinen, luotettava
√עלם olla salassa
לְעוֹלָם adv. ikuisesti
עוֹלָם mask. BH ikuisuus, PBH maailma
NH לָעוֹלָם maailmaan, maailmalle
דּוֹר [דֹּר] mask. sukupolvi, miehen elinikä syntymästä esikoisen syntymään,
"sukupolvien ketju, tietyllä paikalla asuvan perheen sukupolvien
pyörähtäminen"
√דור olla ympärillä, kulkea ympäriinsä (tietyllä alueella),
asua ympyrän muotoon pystytetyssä telttaleirissä
v. (2x, H1675)
1. latoa halkoja ympyrän muotoon padan alle (Hes. 24:5)
2. oleskella, asua (Ps. 84:11)
דִּרְדֵּר v. NH pilpel vierittää
דִּירָה fem. PBH asunto
דִּיר mask. PBH suoja, katos, lätti, sikala
מְדוּרָה fem.
1. (2x, H3853, Jes. 30:33, Hes. 24:9) polttopuukasa, nuotio,
"ympyrän muotoon asetetut polttopuut"
2. PBH asuinpaikka
אֱמוּנָה fem. usko, uskollisuus
√אמן olla uskollinen, luotettava