H1 237 Se'u, shearim (Ps. 24:3–10 & Laila Gontjarov) Nostakaa, portit (HEPREA LAULUT)

h1-237.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 29.1.2021).
1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 226–250 https://gen.fi/h1-226-250.html
H1 237 Se'u, shearim (Ps. 24:3–10 & Laila Gontjarov) Nostakaa, portit
https://gen.fi/h1-237.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentit
1. Se'u, shearim
2. Jae Tanachista (Ps. 24:7)
3. Tekstikritiikki jakeet 4 ja 6
4. Sanastoa
5. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
Daughters of Zion Fellowship ry (äänitteen tilaus)
https://dozf.mycashflow.fi/category/1/cdt-ja-aanitteet
1. SE'U, SHEARIM
Ps. 24:3–10 & Laila Gontjarov 2012
3 מִי יַעֲלֶה בְּהַר־אֲדוֹנָי,
וּמִי יָקוּם בִּמְקוֹם־קָדְשׁוֹ?
4 נְקִי־כַּפַּ֫יִם וּבַר־לֵבָב,
אֲשֶׁר לֹא נָשָׂא לַשָּׁוְא נַפְשִׁי
וְלֹא נִשְׁבַּע לְמִרְמָה.
5 יִשָּׂא בְּרָכָה מֵאֵת אֲדוֹנָי
וּצְדָקָה מֵאֱלוֹהֵי־יִשְׁעוֹ.
6 זֶה דּוֹר־דָּרְשׁוֹ,
מְבַקְשֵׁי־פָּנֵ֫יךָ – יַעֲקֹב.
7 שְׂאוּ, שְׁעָרִים, רָאשֵׁיכֶם,
וְהִנָּֽשְׂאוּ, פִּתְחֵי־עוֹלָם!
וְיָבוֹא מֶלֶךְ־הַכָּבוֹד.
8 מִי זֶה, מֶלֶךְ־הַכָּבוֹד?
אֲדוֹנָי, עִזּוּז וְגִבּוֹר,
אֲדוֹנָי, גִּבּוֹר־מִלְחָמָה.
9 שְׂאוּ, שְׁעָרִים, רָאשֵׁיכֶם,
וּשְׂאוּ, פִּתְחֵי־עוֹלָם!
וְיָבוֹא מֶלֶךְ־הַכָּבוֹד.
10 מִי הוּא זֶה, מֶלֶךְ־הַכָּבוֹד?
אֲדוֹנָי־צְבָאוֹת,
הוּא מֶלֶךְ־הַכָּבוֹד.
3. Mi ja'ale behar Adonai,
umi jakum bimkom kodsho?
4. Neki kapaim uvar levav,
asher lo nasa lashav nafshi
velo nishba lemirma.
5. Jisa bracha me'et Adonai
utsdaka me'Elohei jish'o.
6. Ze dor dorsho,
mevakshei paneicha – Ja'akov.
7. Se'u, shearim, rasheichem,
vehinas'u, pitchei olam!
Vejavo Melech haKavod.
8. Mi ze, Melech haKavod?
Adonai, izuz veGibor,
Adonai, Gibor Milchama.
9. Se'u, shearim, rasheichem,
us'u, pitchei olam!
Vejavo Melech haKavod.
10. Mi hu ze, Melech haKavod?
Adonai Tsevaot,
hu Melech haKavod.
3. Kuka nousee ylös Herran vuorelle,
ja kuka nousee seisomaan hänen pyhäkkönsä paikassa?
4. Käsistään viaton ja sydämestään puhdas,
joka ei ole nostanut turhuuteen elämääni
ja vannonut petollisesti.
5. Hän nostaa siunauksen Herran luota,
ja vanhurskauden hänen pelastuksensa Jumalalta.
6. Tämä on häntä kysyvä sukupolvi,
niiden, jotka etsivät sinun kasvojasi – (tämä on) Jaakob.
7. Nostakaa päänne, te portit,
ja korottakaa itsenne, ikuisuuden ovet!
Ja Kunnian Kuningas tulee.
8. Kuka on tämä, Kunnian Kuningas?
Herra, väkevä ja Sankari,
Herra, Sodan Sankari.
9. Nostakaa päänne, portit,
ja nostakaa, ikuisuuden ovet!
Ja Kunnian Kuningas tulee.
10. Kuka on tämä, Kunnian Kuningas?
Herra Sebaot ("Joukkojen Herra"),
hän on Kunnian Kuningas.
2. JAE TANACHISTA (Ps. 24:7)
3. TEKSTIKRITIIKKI JAKEET 4 JA 6
Jakeessa 4 lukee Targumissa (arameankielinen käännös/selitys) ja monissa hepreankielisissä käsikirjoituksissa
נַפְשִׁי nafshi "minun elämäni" sanan tilalla
נַפְשׁוֹ nafsho "hänen elämäänsä"
Jakeessa 6 ketiv eli kirjoitettu teksti
דרשו (דָּרְשׁוֹ) dorsho "hänen tutkimisensa/kysymisensä",
qere eli luettu teksti
דֹּרְשָׁיו dorshav "häntä tutkivien/kysyvien"
Samoin jakeessa 6 kaksi heprealaista käsikirjoitusta ja Septuaginta (LXX kreikankielinen käännös) sekä Peshitta (syyriankielinen käännös) lukevat paneicha, Ja'akov "kasvojasi, Jaakob" tilalle
פָּנֶ֫יךָ יַעֲקֹב
pnei Elohei Ja'akov "Jaakobin Jumalan kasvoja"
פְּנֵי־אֱלֹהֵי־יַעֲקֹב
4. SANASTOA
JAE 4
נָקִי adj. (43x, H5087) syytön, vapaa; NH puhdas, tx: yks. mask. st. constr.
√נקה (נקי) v. (44x, H5085) jäädä rankaisematta
nif. olla vapaa/syytön
pi. julistaa syyttömäksi, NH puhdistaa, siivota
בַּר בר
1. adj. (6x, H1190) puhdas
2. mask. (14x, H1191) puhdas/puitu vilja
√ברר v. (18x, H1246) erottaa, koetella, valikoida
pi. & hif. puhdistaa
שָׁוְא שווא mask. (53x, H7544) turhuus, petollisuus, arvottomuus
√שוא olla ilman arvoa tai sisältöä
שְׁוָא shva-vokaalimerkki, "turha"
√שבע olla täydellisen varma, v. (185x, H7498)
nif. vannoa, tx: nif. perf. yks. 3. mask.
שָׁבוּעַ mask. (20x, H7474) (seitsenpäiväinen) viikko
שְׁבוּעָה fem. (31x, H7475) vala, "seitsenkertainen/täydellinen totuus"
שֶׁ֫בַע num. fem. (482x, H7499) seitsemän, "täydellisyys"
שִׁבְעָה num. mask. seitsemän
שִׁבְעִים num. 70
מִרְמָה fem. (39x, H4579) petos, kavaluus
√רמה (רמי) v. (4x, H7105 + 8x, H7106)
heittää, syöstä, ampua ylöspäin
pi. pettää, huijata, kavaltaa, "yliampua"
רְמִיָּה רמייה fem. (15x, H7120) petos, vilppi, velttous, laiskuus
JAE 5
√נשא (נשׂא) v. (650x, H5108) nostaa, kantaa, tx: pa. impf. yks. 3. mask.
nif. kohota, tulla kannetuksi/korotetuksi
מַשָּׂא mask. (44x, H4610 + 22x, H4611) kantaminen, taakka, kuorma,
"massa"; profeetan taakka eli ennustus
מַשָּׂאִית fem. NH kuorma-auto] Tx: qal impf. yks. 3. mask.
יֵ֫שַׁע mask. (36x, H3286) pelastus, apu
√ישע v. (205x, H3285) olla pelastettu
nif. tulla pelastetuksi, saada apu
hif. tulla apuun, pelastaa
יֵשׁוּעַ mask. henk. (28x, H3260) Jeshua [Jeesus],
"Jahve/Herra on pelastus" tai "Jahve/Herra on tuottanut kertakaikkisen ja täydellisen pelastuksen"
יְשׁוּעָה fem. (77x, H3262) pelastus
JAE 6
דּוֹר mask. (1x, H1677 + 166x, H1678)
– 1. kehä
– 2. elinikä eli "elämänkierto" (miehen syntymästä esikoisen syntymään)
– 3. sukupolvi (samaan aikaan elävät)
√דור v. (2x, H1675) olla ympyrässä, kulkea ympäriinsä, latoa ympyrää
דּוּר mask. (2x, H1676) pallo, kehä
כַּדּוּר Jes. 22:18: niin kuin pallo?
– 1. mask. NH pallo, kuula, pilleri
√דרש v. (164x, H1783) etsiä, kysellä, tutkia tarkoin, pitää huolta
מִדְרָשׁ mask. (2x, H3874)
– 1. tutkimus, selvitys
– 2. PBH raamatunselitys
tx:
– 1. ketiv eli kirjoitetun mukaan דָּרְשׁוֹ
hänen tutkimisensa/etsimisensä
pa. inf. constr. + suff. yks. 3. mask.
– 2. qere eli luetun mukaan דֹּרְשָׁיו häntä tutkivat/etsivät
pa. partis. mon. mask. + suff. yks. 3. mask.
√בקש v. (225x, H1187) pi. etsiä, pyytää
בַּקָּשָׁה fem. (8x, H1188) pyyntö, toivomus
בְּבַקָּשָׁה interj. ole/olkaa hyvä/hyvät, "pyynnön kautta"
tx: pi. partis. mon. mask. st. constr.
JAE 7
√נשא (נשׂא) v. (650x, H5108) nostaa, kantaa,
tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
רֹאשׁ mask. (600x, H6930) pää, huippu, alku, ylin,
tx: mon. + suff. mon. 2. mask.
רָאשִׁים mon.
√ראש aloittaa, olla ensimmäinen, olla pää
רִאשׁוֹן adj. (182x, H6936) ensimmäinen, aikaisempi, entinen
רֵאשִׁית fem. (51x, H6938) alku, ensimmäinen, esikoinen,
ensihedelmä
בְּרֵאשִׁית
– 1. Alussa eli Esikoisen kautta
– 2. Bereshit, 1. Moos.
√נשא (נשׂא) v. (650x, H5108) nostaa, kantaa
nif. kohota, tulla nostetuksi, kannetuksi. korotetuksi,
tx: ve-konj. + nif. imperat. mon. 2. mask.
פֶּ֫תַח mask. i-segol. (164x, H6318) ovi, oviaukko, portin aukko,
tx: mon. st. constr.
√פתח v. (135x, H6316) avata
מַפְתֵּחַ mask. (3x, H4434) avain
פַּתָּח mask. MH patach-vokaalimerkki, "avaaja"
(avoin a-vokaali, vastakohtana kamats eli suljettu a)
JAE 8
עִזּוּז עיזוז adj. (2x, H5535) voimakas, väkevä
√עזז v. (11x, H5537) olla voimakas, ylivoimainen, väkevä
עַז עז adj. (22x, H5520) voimakas, väkevä
גִּבּוֹר גיבור adj./subst. (159x, H1304)
– 1. adj. sankarillinen, rohkea, urhea
– 2. mask. sankari, urho
√גבר v. (25x, H1331) olla sankarillinen, olla voimallinen, "peitota"
גְּבוּרָה fem. (61x, H1305) sankariteko, voima
גֶּ֫בֶר mask. (66x, H1332) sankari, (nuori voimakas) mies
גַּבְרִיאֵל mask. henk. (2x, H1335) Gavriel [Gabriel],
"minun sankarini/mieheni on Jumala"
5. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Ps. 24
1 Daavidin virsi. Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on, maanpiiri ja ne, jotka siinä asuvat.
2 Sillä hän on sen perustanut merten päälle, vahvistanut sen virtojen päälle.
3 Kuka saa astua Herran vuorelle, kuka seisoa hänen pyhässä paikassansa?
4 Se, jolla on viattomat kädet ja puhdas sydän, joka ei halaja turhuutta eikä vanno väärin.
5 Hän saa siunauksen Herralta ja vanhurskauden pelastuksensa Jumalalta.
6 Tämä on se suku, joka häntä kysyy, joka etsii sinun kasvojasi, – tämä on Jaakob. Sela.
7 Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle!
8 Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra, väkevä ja voimallinen, Herra, voimallinen sodassa.
9 Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle!
10 Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra Sebaot, hän on kunnian kuningas. Sela.
1 HEPREA LAULUT https://gen.fi/h1.html
H1 LAULUT 226–250 https://gen.fi/h1-226-250.html
https://gen.fi/h1-237.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentit
1. Se'u, shearim
2. Jae Tanachista (Ps. 24:7)
3. Tekstikritiikki jakeet 4 ja 6
4. Sanastoa
5. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
Daughters of Zion Fellowship ry (äänitteen tilaus)
https://dozf.mycashflow.fi/category/1/cdt-ja-aanitteet
1. SE'U, SHEARIM
Ps. 24:3–10 & Laila Gontjarov 2012
3 מִי יַעֲלֶה בְּהַר־אֲדוֹנָי,
וּמִי יָקוּם בִּמְקוֹם־קָדְשׁוֹ?
4 נְקִי־כַּפַּ֫יִם וּבַר־לֵבָב,
אֲשֶׁר לֹא נָשָׂא לַשָּׁוְא נַפְשִׁי
וְלֹא נִשְׁבַּע לְמִרְמָה.
5 יִשָּׂא בְּרָכָה מֵאֵת אֲדוֹנָי
וּצְדָקָה מֵאֱלוֹהֵי־יִשְׁעוֹ.
6 זֶה דּוֹר־דָּרְשׁוֹ,
מְבַקְשֵׁי־פָּנֵ֫יךָ – יַעֲקֹב.
7 שְׂאוּ, שְׁעָרִים, רָאשֵׁיכֶם,
וְהִנָּֽשְׂאוּ, פִּתְחֵי־עוֹלָם!
וְיָבוֹא מֶלֶךְ־הַכָּבוֹד.
8 מִי זֶה, מֶלֶךְ־הַכָּבוֹד?
אֲדוֹנָי, עִזּוּז וְגִבּוֹר,
אֲדוֹנָי, גִּבּוֹר־מִלְחָמָה.
9 שְׂאוּ, שְׁעָרִים, רָאשֵׁיכֶם,
וּשְׂאוּ, פִּתְחֵי־עוֹלָם!
וְיָבוֹא מֶלֶךְ־הַכָּבוֹד.
10 מִי הוּא זֶה, מֶלֶךְ־הַכָּבוֹד?
אֲדוֹנָי־צְבָאוֹת,
הוּא מֶלֶךְ־הַכָּבוֹד.
3. Mi ja'ale behar Adonai,
umi jakum bimkom kodsho?
4. Neki kapaim uvar levav,
asher lo nasa lashav nafshi
velo nishba lemirma.
5. Jisa bracha me'et Adonai
utsdaka me'Elohei jish'o.
6. Ze dor dorsho,
mevakshei paneicha – Ja'akov.
7. Se'u, shearim, rasheichem,
vehinas'u, pitchei olam!
Vejavo Melech haKavod.
8. Mi ze, Melech haKavod?
Adonai, izuz veGibor,
Adonai, Gibor Milchama.
9. Se'u, shearim, rasheichem,
us'u, pitchei olam!
Vejavo Melech haKavod.
10. Mi hu ze, Melech haKavod?
Adonai Tsevaot,
hu Melech haKavod.
3. Kuka nousee ylös Herran vuorelle,
ja kuka nousee seisomaan hänen pyhäkkönsä paikassa?
4. Käsistään viaton ja sydämestään puhdas,
joka ei ole nostanut turhuuteen elämääni
ja vannonut petollisesti.
5. Hän nostaa siunauksen Herran luota,
ja vanhurskauden hänen pelastuksensa Jumalalta.
6. Tämä on häntä kysyvä sukupolvi,
niiden, jotka etsivät sinun kasvojasi – (tämä on) Jaakob.
7. Nostakaa päänne, te portit,
ja korottakaa itsenne, ikuisuuden ovet!
Ja Kunnian Kuningas tulee.
8. Kuka on tämä, Kunnian Kuningas?
Herra, väkevä ja Sankari,
Herra, Sodan Sankari.
9. Nostakaa päänne, portit,
ja nostakaa, ikuisuuden ovet!
Ja Kunnian Kuningas tulee.
10. Kuka on tämä, Kunnian Kuningas?
Herra Sebaot ("Joukkojen Herra"),
hän on Kunnian Kuningas.
2. JAE TANACHISTA (Ps. 24:7)
3. TEKSTIKRITIIKKI JAKEET 4 JA 6
Jakeessa 4 lukee Targumissa (arameankielinen käännös/selitys) ja monissa hepreankielisissä käsikirjoituksissa
נַפְשִׁי nafshi "minun elämäni" sanan tilalla
נַפְשׁוֹ nafsho "hänen elämäänsä"
Jakeessa 6 ketiv eli kirjoitettu teksti
דרשו (דָּרְשׁוֹ) dorsho "hänen tutkimisensa/kysymisensä",
qere eli luettu teksti
דֹּרְשָׁיו dorshav "häntä tutkivien/kysyvien"
Samoin jakeessa 6 kaksi heprealaista käsikirjoitusta ja Septuaginta (LXX kreikankielinen käännös) sekä Peshitta (syyriankielinen käännös) lukevat paneicha, Ja'akov "kasvojasi, Jaakob" tilalle
פָּנֶ֫יךָ יַעֲקֹב
pnei Elohei Ja'akov "Jaakobin Jumalan kasvoja"
פְּנֵי־אֱלֹהֵי־יַעֲקֹב
4. SANASTOA
JAE 4
נָקִי adj. (43x, H5087) syytön, vapaa; NH puhdas, tx: yks. mask. st. constr.
√נקה (נקי) v. (44x, H5085) jäädä rankaisematta
nif. olla vapaa/syytön
pi. julistaa syyttömäksi, NH puhdistaa, siivota
בַּר בר
1. adj. (6x, H1190) puhdas
2. mask. (14x, H1191) puhdas/puitu vilja
√ברר v. (18x, H1246) erottaa, koetella, valikoida
pi. & hif. puhdistaa
שָׁוְא שווא mask. (53x, H7544) turhuus, petollisuus, arvottomuus
√שוא olla ilman arvoa tai sisältöä
שְׁוָא shva-vokaalimerkki, "turha"
√שבע olla täydellisen varma, v. (185x, H7498)
nif. vannoa, tx: nif. perf. yks. 3. mask.
שָׁבוּעַ mask. (20x, H7474) (seitsenpäiväinen) viikko
שְׁבוּעָה fem. (31x, H7475) vala, "seitsenkertainen/täydellinen totuus"
שֶׁ֫בַע num. fem. (482x, H7499) seitsemän, "täydellisyys"
שִׁבְעָה num. mask. seitsemän
שִׁבְעִים num. 70
מִרְמָה fem. (39x, H4579) petos, kavaluus
√רמה (רמי) v. (4x, H7105 + 8x, H7106)
heittää, syöstä, ampua ylöspäin
pi. pettää, huijata, kavaltaa, "yliampua"
רְמִיָּה רמייה fem. (15x, H7120) petos, vilppi, velttous, laiskuus
JAE 5
√נשא (נשׂא) v. (650x, H5108) nostaa, kantaa, tx: pa. impf. yks. 3. mask.
nif. kohota, tulla kannetuksi/korotetuksi
מַשָּׂא mask. (44x, H4610 + 22x, H4611) kantaminen, taakka, kuorma,
"massa"; profeetan taakka eli ennustus
מַשָּׂאִית fem. NH kuorma-auto] Tx: qal impf. yks. 3. mask.
יֵ֫שַׁע mask. (36x, H3286) pelastus, apu
√ישע v. (205x, H3285) olla pelastettu
nif. tulla pelastetuksi, saada apu
hif. tulla apuun, pelastaa
יֵשׁוּעַ mask. henk. (28x, H3260) Jeshua [Jeesus],
"Jahve/Herra on pelastus" tai "Jahve/Herra on tuottanut kertakaikkisen ja täydellisen pelastuksen"
יְשׁוּעָה fem. (77x, H3262) pelastus
JAE 6
דּוֹר mask. (1x, H1677 + 166x, H1678)
– 1. kehä
– 2. elinikä eli "elämänkierto" (miehen syntymästä esikoisen syntymään)
– 3. sukupolvi (samaan aikaan elävät)
√דור v. (2x, H1675) olla ympyrässä, kulkea ympäriinsä, latoa ympyrää
דּוּר mask. (2x, H1676) pallo, kehä
כַּדּוּר Jes. 22:18: niin kuin pallo?
– 1. mask. NH pallo, kuula, pilleri
√דרש v. (164x, H1783) etsiä, kysellä, tutkia tarkoin, pitää huolta
מִדְרָשׁ mask. (2x, H3874)
– 1. tutkimus, selvitys
– 2. PBH raamatunselitys
tx:
– 1. ketiv eli kirjoitetun mukaan דָּרְשׁוֹ
hänen tutkimisensa/etsimisensä
pa. inf. constr. + suff. yks. 3. mask.
– 2. qere eli luetun mukaan דֹּרְשָׁיו häntä tutkivat/etsivät
pa. partis. mon. mask. + suff. yks. 3. mask.
√בקש v. (225x, H1187) pi. etsiä, pyytää
בַּקָּשָׁה fem. (8x, H1188) pyyntö, toivomus
בְּבַקָּשָׁה interj. ole/olkaa hyvä/hyvät, "pyynnön kautta"
tx: pi. partis. mon. mask. st. constr.
JAE 7
√נשא (נשׂא) v. (650x, H5108) nostaa, kantaa,
tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
רֹאשׁ mask. (600x, H6930) pää, huippu, alku, ylin,
tx: mon. + suff. mon. 2. mask.
רָאשִׁים mon.
√ראש aloittaa, olla ensimmäinen, olla pää
רִאשׁוֹן adj. (182x, H6936) ensimmäinen, aikaisempi, entinen
רֵאשִׁית fem. (51x, H6938) alku, ensimmäinen, esikoinen,
ensihedelmä
בְּרֵאשִׁית
– 1. Alussa eli Esikoisen kautta
– 2. Bereshit, 1. Moos.
√נשא (נשׂא) v. (650x, H5108) nostaa, kantaa
nif. kohota, tulla nostetuksi, kannetuksi. korotetuksi,
tx: ve-konj. + nif. imperat. mon. 2. mask.
פֶּ֫תַח mask. i-segol. (164x, H6318) ovi, oviaukko, portin aukko,
tx: mon. st. constr.
√פתח v. (135x, H6316) avata
מַפְתֵּחַ mask. (3x, H4434) avain
פַּתָּח mask. MH patach-vokaalimerkki, "avaaja"
(avoin a-vokaali, vastakohtana kamats eli suljettu a)
JAE 8
עִזּוּז עיזוז adj. (2x, H5535) voimakas, väkevä
√עזז v. (11x, H5537) olla voimakas, ylivoimainen, väkevä
עַז עז adj. (22x, H5520) voimakas, väkevä
גִּבּוֹר גיבור adj./subst. (159x, H1304)
– 1. adj. sankarillinen, rohkea, urhea
– 2. mask. sankari, urho
√גבר v. (25x, H1331) olla sankarillinen, olla voimallinen, "peitota"
גְּבוּרָה fem. (61x, H1305) sankariteko, voima
גֶּ֫בֶר mask. (66x, H1332) sankari, (nuori voimakas) mies
גַּבְרִיאֵל mask. henk. (2x, H1335) Gavriel [Gabriel],
"minun sankarini/mieheni on Jumala"
5. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Ps. 24
1 Daavidin virsi. Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on, maanpiiri ja ne, jotka siinä asuvat.
2 Sillä hän on sen perustanut merten päälle, vahvistanut sen virtojen päälle.
3 Kuka saa astua Herran vuorelle, kuka seisoa hänen pyhässä paikassansa?
4 Se, jolla on viattomat kädet ja puhdas sydän, joka ei halaja turhuutta eikä vanno väärin.
5 Hän saa siunauksen Herralta ja vanhurskauden pelastuksensa Jumalalta.
6 Tämä on se suku, joka häntä kysyy, joka etsii sinun kasvojasi, – tämä on Jaakob. Sela.
7 Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle!
8 Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra, väkevä ja voimallinen, Herra, voimallinen sodassa.
9 Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle!
10 Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra Sebaot, hän on kunnian kuningas. Sela.