H1 20 Kdei lada'at oto (Fil. 3:10–14 & Yuval Shomron) Tunteakseni hänet (HEPREA LAULUT)
h1-20.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty ).
H1 020 Kdei lada'at oto (Fil. 3:10–14 & Yuval Shomron) Tunteakseni hänet
https://gen.fi/h1-020.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Kdei lada'at oto
2. Jakeet nykyheprealaisesta UT:sta (BSI Fil. 3:10–14)
3. Sanastoa
4. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
H1A McQueen, Claren [1950-l.–] (Genesis ry)
https://gen.fi/h1a-mcqueen.html
H1A Shomron, Elisheva [1950-l.–] & Yuval (Genesis ry)
https://gen.fi/h1a-shomron.html
Bible Society in Israel (BSI)
https://haktuvim.co.il/en/study/Phil.3
Klein (Sefaria)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Messianic Worship: Fruit of Zion (CD vol. 1–8) 1999 (CKV)
http://ckv-publishing.com/set-1-8-cds-.php
1. KDEI LADA'AT OTO
Fil. 3:10–14 & Yuval Shomron 1985
es. Shomron, Elisheva & McQueen, Claren ~1990
1 כְּדֵי לָדַ֫עַת אוֹתוֹ
וְאֶת כּוֹחַ־תְּחִיָּתוֹ
אֲנִי שׁוֹכֵחַ אֶת אֲשֶׁר מֵאַחֲרַי,
וְנֶחֱלָץ קָדִ֫ימָה
אֶל מַה שֶּׁלְּפָנַי.
2 אֲנִי רָץ אֶל הַמַּטָּרָה
כְּדֵי לְהַשִּׂיג אֶת הַפְּרָס,
שֶׁבַּקְרִיאָה שֶׁל מַ֫עְלָה,
קְרִיאָתוֹ שֶׁל אֱלוֹהִים,
שֶׁבַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ.
1 כדי לדעת אותו
ואת כוח תחייתו
אני שוכח את אשר מאחריי,
ונחלץ קדימה
אל מה שלפניי.
2 אני רץ אל המטרה
כדי להשיג את הפרס,
שבקריאה של מעלה,
קריאתו של אלוהים,
שבמשיח ישוע.
1 Kdei lada'at oto
ve'et koach tchijato
ani shocheach et asher meacharai,
venechelats kadima
el ma shelfanai.
2 Ani rats el hamatara
kdei lehasig et hapras,
shebakria shel ma'ala,
kriato shel Elohim,
shebaMashiach Jeshua.
1 Tunteakseni hänet
ja hänen ylösnousemisensa voiman
minä unohdan sen, mikä on minun takanani,
ja riennän eteenpäin
kohti sitä, mikä on minun edessäni.
2 Minä juoksen kohti maalia
saavuttaakseni palkinnon,
joka on korkean kutsumisessa,
Jumalan kutsumisessa,
joka on Jeesuksessa Kristuksessa.
2. JAKEET NYKYHEPREALAISESTA UT:STA (BSI Fil. 3:10–14)
10 כְּדֵי לָדַ֫עַת אוֹתוֹ וְאֶת כּוֹחַ־תְּחִיָּתוֹ
וְאֶת הַשֻּׁתָּפוּת בְּיִסּוּרָיו וּלְהִדַּמּוֹת לוֹ בְּמוֹתוֹ,
11 בְּתִקְוָה שֶׁאַגִּיעַ לַתְּחִיָּה מִן הַמֵּתִים.
12 לֹא שֶׁכְּבָר הִשַּׂגְתִּי אוֹ שֶׁכְּבָר הִגַּעְתִּי לִשְׁלֵמוּת,
אֲבָל רָץ אֲנִי בְּתִקְוָה לְהַשִּׂיג,
כִּי מִשּׁוּם כָּךְ גַּם הִשִּׂיגַ֫נִי הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ.
13 אַחַי, עֲדַ֫יִן אֵינֶ֫נִּי חוֹשֵׁב אֶת עַצְמִי לְמִי שֶׁהִשִּׂיג.
אֲבָל דָּבָר אֶחָד: אֲנִי שׁוֹכֵחַ אֶת אֲשֶׁר מֵאַחֲרַי
וְנֶחֱלָץ קָדִ֫ימָה אֶל מַה שֶּׁלְּפָנַי.
14 אֲנִי רָץ אֶל הַמַּטָּרָה
כְּדֵי לְהַשִּׂיג אֶת הַפְּרָס, שֶׁבִּקְרִיאָה שֶׁל מַעְלָה,
קְרִיאָתוֹ שֶׁל אֱלוֹהִים בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ.
3. SANASTOA
SÄE 1
כְּדֵי [כְּ prep. kuten, niin kuin, mukaan +דַּי mask./adv. (39x)
riittävä/tarvittava määrä; riittävästi, st. constr. דֵּי־]
[1. adv. BH vastaavasti, yhtä paljon kuin]
2. adv. NH riittävästi, tarpeeksi, kyllin [= דַּי]
3. prep./konj. PBH לְ + inf. tai שֶׁ + fut. (ilmaisee tarkoitusta)
jotta; sitä tarkoitusta varten, että; siinä tarkoituksessa, että,
in order to/that
בִּשְׁבִיל בשביל
√ידע tietää, tuntea, BH myös sukupuolisesti tuntea eli yhtyä
tx: לְ-prep. inf. constr.
אֶת prep. objektin merkki, tx: + suff. yks. 3. mask. אוֹתוֹ
√אות olla merkkinä
וְ konj. ja, mutta
וָו mask. kiinnityskoukku, -haka, naula (13x, 2. Moos.)
וּוָווֹ וווו uvavo ve-konj. + yks. + suff. yks. 3. mask.
ja hänen koukkunsa/naulansa
√ווו kiinnittää/liittää yhteen
√אות olla merkkinä
אֶת [BH myös אֵת] prep. tekemisen kohteen eli objektin merkki
אוֹת mask./fem. BH merkki אוֹתוֹת
אוֹת fem. PBH kirjain אוֹתִיּוֹת
כּוֹחַ [כֹּחַ] mask. (125x) voima √כחח
תְּחִיָּה תחייה fem. tav-nom. PBH ylösnousemus, henkiinherääminen,
"eläväksi tekeminen", revival, resurrection, NH renessanssi, uudestisyntyminen, uudistuminen, renaissance, rebirth, renewal
tx: yks. + suff. yks. 3. mask.
√חיה (חיי) elää
√אנה (אני) suunnata, v. (6x)
pa. surra
pi. saada aikaan, vaikuttaa, aiheuttaa
pu. sattua, tapahtua
hitp. etsiä tekosyytä, riidan aihetta jotakin vastaan
אֲנִי = אָנוֹכִי [אָנֹכִי]
אַתָּה אַתְּ
אַתֶּם אַתֶּן
אֳנִיָּה אונייה fem. laiva, "määrä- eli kohdesatamaan suuntaava"
sisarj. √ענה (עני) olla riippuvainen, v. vastata
√שכח unohtaa, tx: pa. prees. yks. mask.
√אשר kulkea suoraan: olla onnellinen, olla tasainen
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
אַשְׁרֵי־הָאִישׁ (Ps. 1:1, Vuorisaarna) onnellinen/autuas se,
"miehen onnellisuudet"
אַשּׁוּר fem. paik. Assyria, "tasanko"
אָשֵׁר mask. henk. Asher [Asser], "onnellinen"
√מנן vetää takaisin, ottaa pois
מִן prep. -sta, ilmansuuntien yhteydessä osoittaa suuntaa,
kahdentumattomien kirjainten edessä מֵ
√אחר viipyä, olla perässä tai takana
אַחַר prep. [*אַחָר kattaal-nom. st. constr.] takana, jälkeen,
tx: min-prep. + mon. + suff. yks. 1. c. minun jäljestäni, takaani
אָחֵר adj. toinen, "jäljessä tuleva" אֲחֵרִים
√חלץ riisua kengät, irrottaa, paljastaa, irtautua, olla etunenässä
nif. נֶחֱלַץ nif. perf. yks. 3. mask. pelastua,
tx: נֶחֱלָץ nif. partis./prees. mask. yks.
irrottautuen, eteenpäin rientäen; pelastuen
vrt. נִשְׁמַע nif. perf. yks. 3. mask. kuullaan, on tullut kuulluksi
נִשְׁמָע nif. partis./prees. mask. yks. kuuluu, tulee kuulluksi
קָדִ֫ימָה adv. lokat. eteenpäin
√קדם olla edessä
קֶ֫דֶם mask. edessä oleva; itä
√אלה (אלי) nostaa käsi, osoittaa kädellä; v. (7x) vannoa, kirota, valittaa
אֶל prep. kohti, luo > לְ prep. -lle, -lla, joksikin
אֵל mask. Jumala, jumala
אֵ֫לֶּה dem.pron. nämä
sisarj. √עלה (עלי) nousta/kulkea/kohota ylöspäin
√מהה olla tuntematon, epäillä, v. hitpalpel viipyä, vitkastella
מַה + kahdennus interrog. mikä, mitä, mitkä, miten, kuinka
מָה kahdentumattomien kirjainten edellä א׳ ה׳ ח׳ ע׳ ר׳
מִי interrog. kuka, ketkä
√אשר kulkea suoraan: olla onnellinen, olla tasainen
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
> שֶׁ שָׁ שְׁ
שֶׁ
– 1. rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
– 2. konj. että
√אלה (אלי) nostaa käsi, osoittaa kädellä; v. (7x) vannoa, kirota, valittaa
אֶל prep. kohti, luo > לְ prep. -lle, -lla, joksikin
√פנה (פני)
pa. פָּנָה intr. kääntyä לִפְנוֹת
pi. פִּנָּה פינה trans. kääntää muualla, siirtää pois, raivata, järjestää tilaa
לְפַנּוֹת
פָּנִים mask. mon. kasvot, "kääntyväiset", tx: mon. + suff. yks. 1. c.
SÄE 2
√אנה (אני) suunnata, v. (6x)
pa. surra
pi. saada aikaan, vaikuttaa, aiheuttaa
pu. sattua, tapahtua
hitp. etsiä tekosyytä tai riidan aihetta jotakin vastaan
אֲנִי = אָנוֹכִי [אָנֹכִי]
אַתָּה אַתְּ
אַתֶּם אַתֶּן
אֳנִיָּה אונייה fem. laiva, "määrä- eli kohdesatamaan suuntaava"
sisarj. √ענה (עני) olla riippuvainen, v. vastata
√רוץ juosta
tx: רָץ pa. partis./prees. mask. yks.
sisarj. √רצה (רצי) tahtoa, suostua tahtoon, haluta
מַטָּרָה fem. (16x, H4080) maalitaulu, vartio
√נטר v. (9x, H4950) vartioida; pitää vihaa, olla vihainen
sisarj. √נצר vartioida, varjella, noudattaa = √שמר
נֵ֫צֶר mask. vesa, "huolellisesti varjeltava"
√נשג (נשׂג) v. (50x, H5109) hif. saavuttaa, ottaa kiinni, päästä luo,
päästä samaan määrään, koskettaa
tx: *lehansig hif. inf.
√פרס v. (14x, 6258) taittaa tai murtaa leipää, antaa pala leivästä
hif. olla halkinainen
פְּרָס פרס mask.
1. PBH puolikas, (orjan) osuus eli vain puolet!
2. NH palkinto (< engl. prize, saks. Preis)
Klein:
1 the half of something
2 the half of a mina
3 the half of the length of a furrow
4 share, reward, premium
5 half of a loaf
6 NH prize
√קרא kutsua nimeltä: antaa nimi, huutaa, lukea, saarnata, kohdata, tavata
מִקְרָא teosn. mask. mem-nom. Heprealainen VT, "lukeminen"
קְרִיאָה fem. lukeminen, huuto, kutsu, kutsuminen,
"nimeltä kutsuminen"
> arab. al-Qur'ānu eli Koraani, "ääneen lukeminen, julistus"
sisarj. √קרה (קרי) tapahtua
?מַה־קָּרָה Mitä on tapahtunut?
?מַה־קּוֹרֶה Mitä kuuluu? "Mitä tapahtuu?"
מַ֫עְלָה adv. lokat. ylhäällä oleva; Jumala
Jo ma'ala "Jahve/Herra on ylhäällä" > Jumala (?)
יֵשׁוּעַ henk. mask. Jeshua, Jeesus, Joosua
< יְהוֹשֻׁעַ Jehoshua, Joosua, "Jahve/Herra on pelastus" tai
" Jahve/Herra on tuottanut kertakaikkisen ja täydellisen pelastuksen"
4. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Fil. 3:7–14 (H1 20A)
7 Mutta mikä minulle oli voitto,
sen minä olen Kristuksen tähden lukenut tappioksi.
8 Niinpä minä todella luen kaikki tappioksi tuon ylen kalliin,
Kristuksen Jeesuksen, minun Herrani, tuntemisen rinnalla,
sillä hänen tähtensä minä olen menettänyt kaikki ja pidän sen roskana
– että voittaisin omakseni Kristuksen
9 ja minun havaittaisiin olevan hänessä ja omistavan,
ei omaa vanhurskautta, sitä, joka laista tulee, vaan sen,
joka tulee Kristuksen uskon kautta, sen vanhurskauden,
joka tulee Jumalasta uskon perusteella;
10 tunteakseni hänet ja hänen ylösnousemisensa voiman
ja hänen kärsimyksiensä osallisuuden,
tullessani hänen kaltaisekseen samankaltaisen kuoleman kautta,
11 jos minä ehkä pääsen ylösnousemiseen kuolleista.
12 Ei niin, että jo olisin sen saavuttanut tai että jo olisin tullut täydelliseksi, vaan minä riennän sitä kohti, että minä sen omakseni voittaisin,
koskapa Kristus Jeesus on voittanut minut.
13 Veljet, minä en vielä katso sitä voittaneeni;
mutta yhden minä teen: unohtaen sen, mikä on takana,
ja kurottautuen sitä kohti, mikä on edessäpäin,
14 minä riennän kohti päämäärää, voittopalkintoa,
johon Jumala on minut taivaallisella kutsumisella kutsunut
Kristuksessa Jeesuksessa.
H1 020 Kdei lada'at oto (Fil. 3:10–14 & Yuval Shomron) Tunteakseni hänet
https://gen.fi/h1-020.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Kdei lada'at oto
2. Jakeet nykyheprealaisesta UT:sta (BSI Fil. 3:10–14)
3. Sanastoa
4. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
H1A McQueen, Claren [1950-l.–] (Genesis ry)
https://gen.fi/h1a-mcqueen.html
H1A Shomron, Elisheva [1950-l.–] & Yuval (Genesis ry)
https://gen.fi/h1a-shomron.html
Bible Society in Israel (BSI)
https://haktuvim.co.il/en/study/Phil.3
Klein (Sefaria)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Messianic Worship: Fruit of Zion (CD vol. 1–8) 1999 (CKV)
http://ckv-publishing.com/set-1-8-cds-.php
1. KDEI LADA'AT OTO
Fil. 3:10–14 & Yuval Shomron 1985
es. Shomron, Elisheva & McQueen, Claren ~1990
1 כְּדֵי לָדַ֫עַת אוֹתוֹ
וְאֶת כּוֹחַ־תְּחִיָּתוֹ
אֲנִי שׁוֹכֵחַ אֶת אֲשֶׁר מֵאַחֲרַי,
וְנֶחֱלָץ קָדִ֫ימָה
אֶל מַה שֶּׁלְּפָנַי.
2 אֲנִי רָץ אֶל הַמַּטָּרָה
כְּדֵי לְהַשִּׂיג אֶת הַפְּרָס,
שֶׁבַּקְרִיאָה שֶׁל מַ֫עְלָה,
קְרִיאָתוֹ שֶׁל אֱלוֹהִים,
שֶׁבַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ.
1 כדי לדעת אותו
ואת כוח תחייתו
אני שוכח את אשר מאחריי,
ונחלץ קדימה
אל מה שלפניי.
2 אני רץ אל המטרה
כדי להשיג את הפרס,
שבקריאה של מעלה,
קריאתו של אלוהים,
שבמשיח ישוע.
1 Kdei lada'at oto
ve'et koach tchijato
ani shocheach et asher meacharai,
venechelats kadima
el ma shelfanai.
2 Ani rats el hamatara
kdei lehasig et hapras,
shebakria shel ma'ala,
kriato shel Elohim,
shebaMashiach Jeshua.
1 Tunteakseni hänet
ja hänen ylösnousemisensa voiman
minä unohdan sen, mikä on minun takanani,
ja riennän eteenpäin
kohti sitä, mikä on minun edessäni.
2 Minä juoksen kohti maalia
saavuttaakseni palkinnon,
joka on korkean kutsumisessa,
Jumalan kutsumisessa,
joka on Jeesuksessa Kristuksessa.
2. JAKEET NYKYHEPREALAISESTA UT:STA (BSI Fil. 3:10–14)
10 כְּדֵי לָדַ֫עַת אוֹתוֹ וְאֶת כּוֹחַ־תְּחִיָּתוֹ
וְאֶת הַשֻּׁתָּפוּת בְּיִסּוּרָיו וּלְהִדַּמּוֹת לוֹ בְּמוֹתוֹ,
11 בְּתִקְוָה שֶׁאַגִּיעַ לַתְּחִיָּה מִן הַמֵּתִים.
12 לֹא שֶׁכְּבָר הִשַּׂגְתִּי אוֹ שֶׁכְּבָר הִגַּעְתִּי לִשְׁלֵמוּת,
אֲבָל רָץ אֲנִי בְּתִקְוָה לְהַשִּׂיג,
כִּי מִשּׁוּם כָּךְ גַּם הִשִּׂיגַ֫נִי הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ.
13 אַחַי, עֲדַ֫יִן אֵינֶ֫נִּי חוֹשֵׁב אֶת עַצְמִי לְמִי שֶׁהִשִּׂיג.
אֲבָל דָּבָר אֶחָד: אֲנִי שׁוֹכֵחַ אֶת אֲשֶׁר מֵאַחֲרַי
וְנֶחֱלָץ קָדִ֫ימָה אֶל מַה שֶּׁלְּפָנַי.
14 אֲנִי רָץ אֶל הַמַּטָּרָה
כְּדֵי לְהַשִּׂיג אֶת הַפְּרָס, שֶׁבִּקְרִיאָה שֶׁל מַעְלָה,
קְרִיאָתוֹ שֶׁל אֱלוֹהִים בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ.
3. SANASTOA
SÄE 1
כְּדֵי [כְּ prep. kuten, niin kuin, mukaan +דַּי mask./adv. (39x)
riittävä/tarvittava määrä; riittävästi, st. constr. דֵּי־]
[1. adv. BH vastaavasti, yhtä paljon kuin]
2. adv. NH riittävästi, tarpeeksi, kyllin [= דַּי]
3. prep./konj. PBH לְ + inf. tai שֶׁ + fut. (ilmaisee tarkoitusta)
jotta; sitä tarkoitusta varten, että; siinä tarkoituksessa, että,
in order to/that
בִּשְׁבִיל בשביל
√ידע tietää, tuntea, BH myös sukupuolisesti tuntea eli yhtyä
tx: לְ-prep. inf. constr.
אֶת prep. objektin merkki, tx: + suff. yks. 3. mask. אוֹתוֹ
√אות olla merkkinä
וְ konj. ja, mutta
וָו mask. kiinnityskoukku, -haka, naula (13x, 2. Moos.)
וּוָווֹ וווו uvavo ve-konj. + yks. + suff. yks. 3. mask.
ja hänen koukkunsa/naulansa
√ווו kiinnittää/liittää yhteen
√אות olla merkkinä
אֶת [BH myös אֵת] prep. tekemisen kohteen eli objektin merkki
אוֹת mask./fem. BH merkki אוֹתוֹת
אוֹת fem. PBH kirjain אוֹתִיּוֹת
כּוֹחַ [כֹּחַ] mask. (125x) voima √כחח
תְּחִיָּה תחייה fem. tav-nom. PBH ylösnousemus, henkiinherääminen,
"eläväksi tekeminen", revival, resurrection, NH renessanssi, uudestisyntyminen, uudistuminen, renaissance, rebirth, renewal
tx: yks. + suff. yks. 3. mask.
√חיה (חיי) elää
√אנה (אני) suunnata, v. (6x)
pa. surra
pi. saada aikaan, vaikuttaa, aiheuttaa
pu. sattua, tapahtua
hitp. etsiä tekosyytä, riidan aihetta jotakin vastaan
אֲנִי = אָנוֹכִי [אָנֹכִי]
אַתָּה אַתְּ
אַתֶּם אַתֶּן
אֳנִיָּה אונייה fem. laiva, "määrä- eli kohdesatamaan suuntaava"
sisarj. √ענה (עני) olla riippuvainen, v. vastata
√שכח unohtaa, tx: pa. prees. yks. mask.
√אשר kulkea suoraan: olla onnellinen, olla tasainen
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
אַשְׁרֵי־הָאִישׁ (Ps. 1:1, Vuorisaarna) onnellinen/autuas se,
"miehen onnellisuudet"
אַשּׁוּר fem. paik. Assyria, "tasanko"
אָשֵׁר mask. henk. Asher [Asser], "onnellinen"
√מנן vetää takaisin, ottaa pois
מִן prep. -sta, ilmansuuntien yhteydessä osoittaa suuntaa,
kahdentumattomien kirjainten edessä מֵ
√אחר viipyä, olla perässä tai takana
אַחַר prep. [*אַחָר kattaal-nom. st. constr.] takana, jälkeen,
tx: min-prep. + mon. + suff. yks. 1. c. minun jäljestäni, takaani
אָחֵר adj. toinen, "jäljessä tuleva" אֲחֵרִים
√חלץ riisua kengät, irrottaa, paljastaa, irtautua, olla etunenässä
nif. נֶחֱלַץ nif. perf. yks. 3. mask. pelastua,
tx: נֶחֱלָץ nif. partis./prees. mask. yks.
irrottautuen, eteenpäin rientäen; pelastuen
vrt. נִשְׁמַע nif. perf. yks. 3. mask. kuullaan, on tullut kuulluksi
נִשְׁמָע nif. partis./prees. mask. yks. kuuluu, tulee kuulluksi
קָדִ֫ימָה adv. lokat. eteenpäin
√קדם olla edessä
קֶ֫דֶם mask. edessä oleva; itä
√אלה (אלי) nostaa käsi, osoittaa kädellä; v. (7x) vannoa, kirota, valittaa
אֶל prep. kohti, luo > לְ prep. -lle, -lla, joksikin
אֵל mask. Jumala, jumala
אֵ֫לֶּה dem.pron. nämä
sisarj. √עלה (עלי) nousta/kulkea/kohota ylöspäin
√מהה olla tuntematon, epäillä, v. hitpalpel viipyä, vitkastella
מַה + kahdennus interrog. mikä, mitä, mitkä, miten, kuinka
מָה kahdentumattomien kirjainten edellä א׳ ה׳ ח׳ ע׳ ר׳
מִי interrog. kuka, ketkä
√אשר kulkea suoraan: olla onnellinen, olla tasainen
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
> שֶׁ שָׁ שְׁ
שֶׁ
– 1. rel.pron. joka, mikä, jotka, mitkä
– 2. konj. että
√אלה (אלי) nostaa käsi, osoittaa kädellä; v. (7x) vannoa, kirota, valittaa
אֶל prep. kohti, luo > לְ prep. -lle, -lla, joksikin
√פנה (פני)
pa. פָּנָה intr. kääntyä לִפְנוֹת
pi. פִּנָּה פינה trans. kääntää muualla, siirtää pois, raivata, järjestää tilaa
לְפַנּוֹת
פָּנִים mask. mon. kasvot, "kääntyväiset", tx: mon. + suff. yks. 1. c.
SÄE 2
√אנה (אני) suunnata, v. (6x)
pa. surra
pi. saada aikaan, vaikuttaa, aiheuttaa
pu. sattua, tapahtua
hitp. etsiä tekosyytä tai riidan aihetta jotakin vastaan
אֲנִי = אָנוֹכִי [אָנֹכִי]
אַתָּה אַתְּ
אַתֶּם אַתֶּן
אֳנִיָּה אונייה fem. laiva, "määrä- eli kohdesatamaan suuntaava"
sisarj. √ענה (עני) olla riippuvainen, v. vastata
√רוץ juosta
tx: רָץ pa. partis./prees. mask. yks.
sisarj. √רצה (רצי) tahtoa, suostua tahtoon, haluta
מַטָּרָה fem. (16x, H4080) maalitaulu, vartio
√נטר v. (9x, H4950) vartioida; pitää vihaa, olla vihainen
sisarj. √נצר vartioida, varjella, noudattaa = √שמר
נֵ֫צֶר mask. vesa, "huolellisesti varjeltava"
√נשג (נשׂג) v. (50x, H5109) hif. saavuttaa, ottaa kiinni, päästä luo,
päästä samaan määrään, koskettaa
tx: *lehansig hif. inf.
√פרס v. (14x, 6258) taittaa tai murtaa leipää, antaa pala leivästä
hif. olla halkinainen
פְּרָס פרס mask.
1. PBH puolikas, (orjan) osuus eli vain puolet!
2. NH palkinto (< engl. prize, saks. Preis)
Klein:
1 the half of something
2 the half of a mina
3 the half of the length of a furrow
4 share, reward, premium
5 half of a loaf
6 NH prize
√קרא kutsua nimeltä: antaa nimi, huutaa, lukea, saarnata, kohdata, tavata
מִקְרָא teosn. mask. mem-nom. Heprealainen VT, "lukeminen"
קְרִיאָה fem. lukeminen, huuto, kutsu, kutsuminen,
"nimeltä kutsuminen"
> arab. al-Qur'ānu eli Koraani, "ääneen lukeminen, julistus"
sisarj. √קרה (קרי) tapahtua
?מַה־קָּרָה Mitä on tapahtunut?
?מַה־קּוֹרֶה Mitä kuuluu? "Mitä tapahtuu?"
מַ֫עְלָה adv. lokat. ylhäällä oleva; Jumala
Jo ma'ala "Jahve/Herra on ylhäällä" > Jumala (?)
יֵשׁוּעַ henk. mask. Jeshua, Jeesus, Joosua
< יְהוֹשֻׁעַ Jehoshua, Joosua, "Jahve/Herra on pelastus" tai
" Jahve/Herra on tuottanut kertakaikkisen ja täydellisen pelastuksen"
4. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Fil. 3:7–14 (H1 20A)
7 Mutta mikä minulle oli voitto,
sen minä olen Kristuksen tähden lukenut tappioksi.
8 Niinpä minä todella luen kaikki tappioksi tuon ylen kalliin,
Kristuksen Jeesuksen, minun Herrani, tuntemisen rinnalla,
sillä hänen tähtensä minä olen menettänyt kaikki ja pidän sen roskana
– että voittaisin omakseni Kristuksen
9 ja minun havaittaisiin olevan hänessä ja omistavan,
ei omaa vanhurskautta, sitä, joka laista tulee, vaan sen,
joka tulee Kristuksen uskon kautta, sen vanhurskauden,
joka tulee Jumalasta uskon perusteella;
10 tunteakseni hänet ja hänen ylösnousemisensa voiman
ja hänen kärsimyksiensä osallisuuden,
tullessani hänen kaltaisekseen samankaltaisen kuoleman kautta,
11 jos minä ehkä pääsen ylösnousemiseen kuolleista.
12 Ei niin, että jo olisin sen saavuttanut tai että jo olisin tullut täydelliseksi, vaan minä riennän sitä kohti, että minä sen omakseni voittaisin,
koskapa Kristus Jeesus on voittanut minut.
13 Veljet, minä en vielä katso sitä voittaneeni;
mutta yhden minä teen: unohtaen sen, mikä on takana,
ja kurottautuen sitä kohti, mikä on edessäpäin,
14 minä riennän kohti päämäärää, voittopalkintoa,
johon Jumala on minut taivaallisella kutsumisella kutsunut
Kristuksessa Jeesuksessa.