K3 Mark. 2 (KREIKKA UT TEKSTIT & SANASTOT)
k3-02-02.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 19.7.2023).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 UT TEKSTIT & SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 EVANKELIUMI MARKUKSEN MUKAAN https://gen.fi/k3-02.html
K3 Mark. 2 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-02-02.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Mark. 2
1.1 Mark. 2:1–12 (20 shel, 1. vsk.)
1.2 Mark. 2:13–17
1.3 Mark. 2:18–22 (18 shel, 2. vsk.)
1.4 Mark. 2:23–28 (18 shel, 3. vsk. vaihtoeht.)
2. εὐθύς – heti
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K Kreikka (sivukartta)
https://gen.fi/k.html
Aejmelaeus, Lars: Uuden testamentin kreikan kielioppi. Kirjapaja 2008 (LA)
Analytical Lexicon of New Testament Greek. Revised and Updated.
Hendrickson 2012
Blomqvist–Toivanen: Johdatus UT:n kreikkaan. Gaudeamus 1974 [2010] (BT)
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd ed. De Gruyter 1987
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liddell & Scott: A Greek–English Lexicon. Clarendon Press 1940
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.04.0057
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
K6 ἰσχύς iskhyys (10/) voima (sanan selitys)
https://raamattu365.fi/
https://raamattu365.fi/lexicon/novum/2212 – vaatii rekisteröitymisen
1. MARK. 2 (Mark02K)
• alkuteksti Ivan Paninin 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• numeerisen laitoksen tekstijaksot
Mark. 2:1–12
Mark. 2:13–22
Mark. 2:23–28
• tekstikriitiikki
K8 Mark. 2
https://gen.fi/k8-02-02.html
1.1 MARK. 2:1–12 (20 shel, 1. vsk.)
Mark. 2:1
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾿ ἡμερῶν ἠκούσθη
ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν·
εἰσελθών akt. partis. 2. aor. mask. yks. N
εἰσέρχομαι kulkea sisään
hepr. כְּפַר־נַחוּם Kfar-Nachum, "lohdutuksen kylä/sovitus"
διά + aikamääre ilmaisee
• 1. aikaa, jonka kuluessa jotakin tapahtuu
• 2. aikaa, jonka kuluttua jotakin tapahtuu
ἠκούσθη – pass. ind. 1. aor. yks. 3.
K9 ἀκούω akuuoo (430/) kuulla, kuunnella, ymmärtää (verbi)
https://gen.fi/k9-01-akuuoo-kuulla.html
οἶκος ὁ talo, perhe, koti
οἰκία ἡ talo, rakennus
Mark. 2:2
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ,
ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν·
καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
πολύς πολλή πολύ adj. & adv. (416x, Matt. 2:18) suuri, suurilukuinen,
runsas; paljon, kompar. πλείων, superl. πλεῖστος
συνάγω (59x) koota yhteen, tuoda koolle, pass. tulla kootuksi, kokoontua
συνήχθησαν – pass. ind. 1. aor. mon. 3.
χωρέω (10x) antaa, tehdä tai saada tilaa/sijaa; mahtua
χωρεῖν χωρέ-εεν akt. inf. prees.
θύρα thyraa fem. θύρας
Mark. 2:3
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν
παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
φέρω akt. partis. prees. mask. mon. N
παραλυτικός -ή -όν [ῠ] adj. (10x, Matt. 4:24) halvaantunut
[παραλύω 5x tehdä voimattomaksi, "vierelle irrottaa"]
• UT:n omaa sanastoa, esiintyy vain Matt. & Mark.
αἴρω nostaa, kantaa, viedä/ottaa pois
pass. partis. prees. mask. yks. A
τέσσαρες num. mon. (41x) neljä
Mark. 2:4
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν,
καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον
ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
προσφέρω (47x) tuoda jonkun luo
[pref. πρός, φέρω]
προσενέγκαι akt. inf. 2. aor.
ἀποστεγάζω (1x) purkaa katto, tehdä kattoon reikä
ἀπεστέγασαν akt. ind. 1. aor. mon. 3.
στέγη -ης ἡ (3x) peite, katto
[στέγω 4x peittää, kattaa]
ἐξορύσσω (2x) kaivaa ulos, pois tai pois tieltä
[pref. ἐκ, ὀρύσσω 3x kaivaa, kovertaa, louhia
(LXX Ps. 21:17, MT Ps. 22:17)]
χαλάω (7x) laskea alas
κράβαττος -ου ὁ (11x) vuodematto, paarit
κατάκειμαι [deponenttiv.] "alas maata", olla makuulla (ruokailemassa)
κατέκειτο med. ind. impf. yks. 3. oli makaamassa
Mark. 2:5
καὶ ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ,
Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
ἰδών akt. partis. 2. aor. mask. yks. N
K9 εἴδον eidon (340x) nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
πίστις -εως fem. (243x, Matt. 8:10) usko, uskollisuus, luotettavuus
[πείθω 52x taivuttaa, vakuuttaa]
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
ἀφίενται
ἀφίημι (146x) lähettää pois, antaa anteeksi, sallia
Mark. 2:6
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι
καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
ἦσαν
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
τις τι indef.pron. (526x, Matt. 5:23) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
γραμματεύς -έως mask. (64x, Matt. 2:4) kirjanoppinut,
(juutalaisen) lain tuntija, lainopettaja; kirjuri (Ap. t. 19:35)
[γράμμα 14x "kirjoitettu", kirjain, kirjoitus, kirje
< γράφω 191x kirjoittaa]
K4C 3. dekl., digamma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-9-digamma-vart.html
Mark. 2:7
Τί οὗτος οὕτω λαλεῖ; βλασφημεῖ·
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός;
οὕτως / οὕτω adv. (208x) täten, näin, samoin, niin, siten
[οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. tämä mask. yks. N]
βλασφημέω (34x) pilkata, herjata, rienata (jotakin A tai εἰς)
[βλάσφημος 4x pilkkaava, pilkkaaja < βλάπτω 2x vahingoittaa,
φημί 66x sanoa, lausua, ilmaista, vastata, ilmoittaa, väittää, "tuoda valoon" < φάω 0x, LXX 0x tuoda valoon > φαίνω 31x loistaa]
ἀφιέναι akt. inf. kappa-aor.
ἀφίημι (146x) lähettää pois, antaa anteeksi, sallia, jättää
Mark. 2:8
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ
ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς
Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
ἐπιγινώσκω [ῑ] (44x) oppia tuntemaan, tietää, tunnistaa, ymmärtää
[pref. ἐπί, γινώσκω 222x tuntea, tietää, ymmärtää,
olla sukupuoliyhteydessä]
ἐπιγνούς akt. partis. juuriaor. mask. yks. N
ἑαυτοῦ -ῆς -οῦ refl.pron. (321x, Matt. 3:9) hänen/sen itsensä,
mon. meidän/teidän/heidän/niiden itsensä
K4E Refleksiivipronominit
https://gen.fi/k4e-4-reflpron.html
οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. (1391x, Matt. 1:20) lähellä oleva: tämä, hän
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
Mark. 2:9
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ
᾿Αφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν·
᾿Εγείρου καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
εὔκοπος -ον adj. (7x) helppo
[κόπος ὁ 18x vaiva, vaivannäkö, työ, harmi, väsyminen
< κόπτω 8x lyödä, hakata, katkoa,
med. (refl.) lyödä rintaansa, valittaa]
εὐκοπώτερόν ἐστιν: on helpompi – Matt. 19:24
εἶπον akt. ind. 2. aor. yks. 1. – λέγω 2. aor.
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, trans. herättää unesta tai
kuolemasta, nostaa jalkeille, pass. herätä unesta tai kuolemasta
("tulla herätetyksi"), lähteä liikkeelle
ἐγείρου
• 1. med. imperat. prees. yks. 2. nosta itsesi pystyyn/jalkeille
• 2. pass. imperat. prees. yks. 2.
sinut nostettakoon pystyyn/jalkeille
αἴρω (101x) nostaa, kantaa, ottaa pois, korottaa, pass. nousta, kohota
ἆρον akt. imperat. 1. aor. yks. 2.
Mark. 2:10
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς
(λέγει τῷ παραλυτικῷ)
οἶδα, tx: akt. konj. perf. mon. 2. (preesens-merkitys)
K9 οἶδα oida (318x) perf./pluskv. tietää, tietää, tuntea, osata, käsittää (verbi)
https://gen.fi/k9-15-oida-tietaa.html
Mark. 2:11
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου
καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
αἴρω akt. imperat. 1. aor. yks. 2.
Mark. 2:12
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον
ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων·
ὥστε ἐξίστασθαι πάντας
καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι
Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, trans. herättää unesta
tai kuolemasta, nostaa jalkeille,
pass. herätä unesta tai kuolemasta ("tulla herätetyksi"),
lähteä liikkeelle
ἠγέρθη – pass. ind. 1. aor. yks. 3. "tuli herätetyksi,
jalkeille nostetuksi"
αἴρω (101x) nostaa, kantaa, ottaa pois, korottaa, pass. nousta, kohota
ἄρας – akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
ἔμπροσθεν adv. & adverbiaaliprep. (48x) edestä, etupuolelta, edessä,
eteen, edellä, ennen
[ἐν, πρός, -θεν ilmaisee siirtymistä jostakin]
K4H Adverbiaaliprepositiot
https://gen.fi/k4h-adverbiaaliprep.html
K4H Etu- ja loppuliitteet
https://gen.fi/k4h-etu-ja-loppuliitteet.html
accusativus cum infinitivo -rakenne:
• subjekti on akkusatiivissa, verbi infinitiivissä
• lauseenvastike, joka vastaa usein suomen että- tai kun-lausetta
ἐξίστημι (17x) intr. hämmästyä, ihmetellä, trans. hämmästyttää,
"olla pois tolaltaan, saattaa pois tolaltaan"
[pref. ἐκ, ἵστημι 154x seisoa, asettaa pystyyn
> ἔκστασις [ᾰ] -εως fem. (7x) hämmästys, ihmetys, hurmostila, ekstaasi < pref. ἐκ, ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < PIE *sta- seisoa]
• 1. trans. hämmästyttää, saattaa hämmennyksen valtaan
– Luuk. 24:22
• 2. intr.: akt. aor., perf., med. hämmästyä, ihmetellä – Matt. 12:23
• 3. joutua hämmennyksen valtaan – Mark. 5:42
• 4. olla poissa tolaltaan, menettää järkensä – Mark. 3:21
• 5. olla suunniltaan – 2. Kor. 5:13
ἐξίστασθαι – med. inf. prees.
• tässä on käytetty lauseenvastikkeena accusativus cum
infinitivo ‑rakennetta: niin että kaikki hämmästyivät
πᾶς πᾶσα πᾶν indef. pronominaaliadj. (1244x) kaikki, jokainen, koko,
neg. (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
πάντας – mask. mon. A
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
οὐδέποτε adv. (16x) ei koskaan, ei milloinkaan, ei ikinä
εἶδον, tx: akt. ind. 2. aor. mon. 1.
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
1.2 MARK. 2:13–17
Mark. 2:13
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν·
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν,
καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Mark. 2:14
καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ ῾Αλφαίου
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ
᾿Ακολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
῾Αλφαῖος -ου henk. mask. (5x, Matt. 10:3) Alfeus
A2 Aramea kreikankielisessä UT:ssa
https://gen.fi/a2-aramea-utssa.html
ἐπί prep. & pref. (891x) päällä, päälle; päällä oleminen
tai päälle siirtyminen
G päällä
D päällä
A päälle, päällä, jossakin paikassa
pref. päällä, päälle, luona, luo, vastaan, kohtaan
ἀνίστημι (108x) trans. nostaa pystyyn, herättää; aor. intr. nousta
[pref. ἀνά, ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < PIE *sta- seisoa]
ἀκολουθέω
K5B θεω theoo-loppuiset verbit (kreikka kielioppi)
https://gen.fi/k5b-theoo-loppuiset.html
Mark. 2:15
καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ,
καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
τῷ ᾿Ιησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
accusativus cum infinitivo -rakenne:
• subjekti on akkusatiivissa, verbi infinitiivissä
• lauseenvastike, joka vastaa usein suomen että- tai kun-lausetta
κατάκειμαι (12x, Mark. 1:30) maata vuoteessa (sairaana),
olla vasempaan kyynärpäähän nojaten pöydän ääressä, aterioida
[pref. κατά, κεῖμαι 24x maata, olla asetettuna]
πολύς πολλή πολύ adj. & adv. (416x, Matt. 2:18) suuri, suurilukuinen,
runsas; paljon, kompar. πλείων, superl. πλεῖστος
τελώνης -ου mask. (21x, Matt. 5:46) publikaani, tullimies, veronkerääjä
[τέλος τό 40x loppu, päättyminen, päätepiste, lopputulos, päätös,
täyttyminen, päämäärä, tullimaksu < Wharton: [*τλῆναι]
τλάω 0x, LXX 0/1x kestää, sietää, kärsiä; uskaltaa, rohjeta;
toisin Etymonline: PIE *kwel pyöriä/kulkea ympäri; asua,
ὠνέομαι 0x, LXX 0x ostaa, hankkia]
ἁμαρτωλός -όν adj. & subst. (47x) syntinen, synnintekijä, pakana
[ἁμαρτάνω 43x mennä ohi osumatta, erehtyä, tehdä syntiä]
συνανάκειμαι (7x) aterioida yhdessä (jonkun kanssa D)
[pref. σύν, ἀνάκειμαι 14x aterioida (vasempaan kyynärpäähän
nojaten) < pref. ἀνά, κεῖμαι 24x maata, olla asetettuna]
Mark. 2:16
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες
ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;
γραμματεύς -έως mask. (64x, Matt. 2:4) kirjanoppinut,
(juutalaisen) lain tuntija, lainopettaja; kirjuri (Ap. t. 19:35)
[γράμμα 14x "kirjoitettu", kirjain, kirjoitus, kirje
< γράφω 191x kirjoittaa]
K4C 3. dekl., digamma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-9-digamma-vart.html
Φαρισαῖος -ου erisnimisubst. mask. (98x, Matt. 3:7) fariseus
K6 Φαρισαῖος Farisaios (98x) fariseus (sanan selitys)
https://gen.fi/k6-21-farisaios-fariseus.html
ἰδόντες
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
πίνω [ῑ] (73x, Matt. 6:25) juoda (jotakin A, ἀπό, ἐκ), imeä sisäänsä
Mark. 2:17
καὶ ἀκούσας ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
χρεία -ας fem. (49x, Matt. 3:14) tarve, välttämättömyys, puute;
virka, palvelustehtävä
[χρή 1x on tarpeen, on välttämätöntä (yksipers.)]
ἰσχύω [ῡ] (28x) olla voimakas, terve, kyetä, voida, saada aikaan
ἰσχύς [ῡ] -ύος [ῠ] fem. (10x, Mark. 12:30) voima
ἔχω / ἴσχω 711x olla jollakulla, omistaa
K4C 3. dekl., hypsiilon-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-8-hypsiilon-vart.html
K6 ἰσχύς iskhyys (10/) voima (sanan selitys)
https://raamattu365.fi/
https://raamattu365.fi/lexicon/novum/2212 – vaatii rekisteröitymisen
ἰατρός [ῑᾱ-] -οῦ mask. (7x) parantaja, lääkäri
[ἰάομαι iaaomai 26x parantaa]
1.3 MARK. 2:18–22 (18 shel, 2. vsk.)
Mark. 2:18
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάνου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.
καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
Διὰ τί οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάνου
καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν,
οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
νηστεύω (20x, Matt. 4:2) olla syömättä, paastota
[νῆστις 2x syömättä oleva, paastoava
< νη- pref. ei, ἐσθίω 158x syödä]
διά prep. & pref. (667x) prep. + G (387x) & A (280x)
prep.
• 1. läpi, halki, kautta
• 2. olosuhde, jonka vallitessa asia tapahtuu
• 3. aika, jonka kuluessa tai kuluttua asia tapahtuu
• 4. A syy
pref. läpi, halki, kautta, edelleen, yli, toiselle puolelle, erikseen,
erilleen, loppuun, asti, vahvistaa verbin merkitystä
Mark. 2:19
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς·
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος
ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾿ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν;
ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾿ αὐτῶν
οὐ δύνανται νηστεύειν.
νυμφών -ῶνος mask. (4x) häähuone
[νύμφη ἡ 8x morsian, miniä > νυμφίος ὁ 16x sulhanen]
οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος: häävieraat
K4C 3. dekl., nyy-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-5-nyy-vart.html
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x, Matt. 1:16) joka, mikä,
tämä, tuo, se, hän
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
ὅσος -η -ον relat. pronominaaliadj. (110x, Matt. 7:12)
niin suuri kuin, yhtä suuri kuin, niin paljon kuin, jokainen,
kuka tahansa, siinä määrin kuin
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
Mark. 2:20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
ἐλεύσονται med. ind. fut. mon. 3.
ἔρχομαι (636x, Matt. 2:2) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
ἀπαρθῇ pass. konj. 1. aor. yks. 3.
ἀπαίρω (3x) ottaa pois joltakulta, pass. menettää jokin
Mark. 2:21
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·
εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
ἐπίβλημα -ατος ntr. (4x) paikka (vaatteessa olevan reiän päällä)
[ἐπιβάλλω 18x heittää/asettaa/käydä jonkin päälle, paikata
< pref. ἐπί, βάλλω]
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
ῥάκος -ους ntr. (2x, Matt. 9:16, Mark. 2:21) kankaanpala, kangastilkku,
"revitty"
[ῥήγνυμι 7x repiä]
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
ἄγναφος -ον adj. (2x, Matt. 9:16, Mark. 2:21) vanuttamaton, käyttämätön,
uusi; kangas, jota ei vielä ole pesty kutomisen jälkeen
[neg. ἀ-, γνάπτω 0x, LXX 0x vanuttaa]
ἐπιράπτω (1x, Mark02_21) ommella päälle
[pref. ἐπί, ῥάπτω 0/3, LXX 3x [1Moos03_07] ommella]
ἱμάτιον [ῑ-] -ου ntr. [diminut.] (60x) (toisen vaatteen päällä oleva) vaate,
päällysvaate, viitta
[ἷμα / εἷμα 0x, LXX 0x vaate < ἕννυμι 0/3 pukea vaate toisen
vaatteen päälle < PIE *eu- pukea > PIE *wes- (2) vaatettaa
> lat. vestis vaate, vestire [ī] pukea > vestibulum [í] eteinen, kuisti (ulkovaatteiden riisumis/pukemispaikka) > vestibyyli (vanh.) eteishalli; vestibulaarinen (anat.) eteis-, tasapaino-]
εἰ δὲ μή muutoin, "jos ja ei"
πλήρωμα -ατος ntr. (17x) täyte, sisältö, täytetilkku, täysi lukumäärä,
täydellisyys, täyteys, täyttyminen
χείρων -ον adj. [kompar.] (11x) pahempi, huonompi, ankarampi
[χέρης 0/ heikko, huono, myös κακός kompar.]
K4C 3. dekl., nyy-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-5-nyy-vart.html
σχίζω (11x) halkaista, jakaa, leikata irti, pass. jakautua/revetä kahtia/auki
[> σχιζοφρένεια skitsofrenia, "jakomielitauti"]
Mark. 2:22
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς,
καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί.
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
νέος νέα νέον adj. (ajallisesti) uusi
καινός adj. (laadullisesti) uusi
ἀσκός mask. viinileili, tx: mon. A
ῥήγνυμι [ῡ] (7x) repiä, raadella, rikkoa, puhjeta riemuhuutoon,
pass. repeytyä, haljeta
tx: med. ind. fut. yks. 3.
ἀπόλλυμι / ἀπολλύω [ῡ] (91x) tuhota, surmata, hävittää, kadottaa,
hukuttaa, menettää; med./pass./akt. perf. tuhoutua, hukkua, joutua kadoksiin/hukkaan, saada surmansa, nääntyä, kuolla, turmeltua, hävitä, kadota
[pref. ἀπό, ὄλλυμι 0/, LXX 23x tuhota]
1.4 MARK. 2:23–28 (18 shel, 3. vsk. vaihtoeht.)
Mark. 2:23
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν
διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων,
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν
τίλλοντες τοὺς στάχυας.
accusativus cum infinitivo -rakenne:
• subjekti on akkusatiivissa, verbi infinitiivissä
• lauseenvastike, joka vastaa usein suomen että- tai kun-sivulausetta
σάββατον -ου ntr. (68x) sapatti, viikko
[hepr. שַׁבָּתוֹן shabaton "sapattijuhla" < שַׁבָּת shabat "sapatti"
< √שבת shavat "loppua, lakata, levätä työstä"]
K2 σάββατον sabbaton sapatti -sanue (70x)
https://gen.fi/k2-18-sabbaton-sanue.html
διαπορεύομαι
[pref. διά, πορεύομαι 154x kulkea, vaeltaa < πόρος ὁ 0x, LXX 0x
kahlauspaikka, tie < περάω 0/6 kulkea yli < hepr. √עבר avar kulkea yli
K7 Περαία Peraiaa (0x, LXX 0x) Perea
https://gen.fi/k7-16-peraiaa-perea.html]
σπόριμος -ον adj. & subst. (3x) kylvetty, ntr. viljapelto
[σπείρω kylvää]
ἄρχω (86x) olla ensimmäinen, johtaa, hallita, med. alkaa;
med. + inf. ilmaisee johonkin toimintaan ryhtymistä
tai siirtymistä toiminnasta toiseen
τίλλω (3x) nyhtää, repiä irti, katkoa
στάχυς [ᾰ, ῡ] -υος [ῠ] mask. (5x) viljan tähkä, tähkäpää
K4C 3. dekl., hypsiilon-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-8-hypsiilon-vart.html
Mark. 2:24
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ
῎Ιδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
ὁράω nähdä, εἶδον 2. aor. tx: akt. imperat. 2. aor. yks. 2.
> lat. video
τί interrog. miksi?
ὅς ἥ ὅ rel.pron. joka, mikä
ἔξεστιν yksipersoonainen verbi: olla lupa
ἐκ, εἰμί olla joltakulta
ἐξουσία fem. valta, arvovalta, "joltakulta oleva/annettu"
Mark. 2:25
καὶ λέγει αὐτοῖς·
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε, τί ἐποίησεν Δαυὶδ,
ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ;
οὐδέποτε adv. (16x) ei koskaan, ei milloinkaan, ei ikinä
[οὐ 1613x ei; δέ 2801x ja, mutta; πότε 19x milloin
< *πός kuka, mikä, τε 215x liittää lauseita
ja sanoja läheisesti toisiinsa: ja, sekä, että, joko, tai]
ἀναγινώσκω [ῑ] (32x) "saada tietää/tuntea ylös/jälleen/uudelleen":
lukea (ääneen/julkisesti)
[pref. ἀνά, γινώσκω 222x tuntea, tietää, ymmärtää,
olla sukupuoliyhteydessä = √ידע jada]
Δαυίδ henk. mask. (59x) Daavid
[hepr. דָּוִד David "rakas, tukea antava, tarpeet täyttävä,
sylissä keinuteltu/keinutteleva", √דוד dud "rakastaa, tukea, täyttää tarpeet"]
χρεία -ας fem. (49x) tarve, välttämättömyys; virka, toimi, palvelustehtävä
[χρή 1x on tarpeen, on välttämätöntä (yksipers.)]
ἔσχεν akt. ind. 2. aor. yks. 3.
K9 ἔχω ekhoo (711/) pitää kiinni, omistaa, olla jollakulla, pitää jonakin, kyetä,
med. kuulua johonkin, olla lähellä (verbitaul.)
https://gen.fi/k9-05-ekhoo-omistaa.html
ἐπείνασεν epeinaasen
• aoristin ja futuurin tunnusten edellä supistumaverbien supistuvat
α, ε ja ο yleensä pitenevät
πεινάω (23x) olla nälkäinen, tuntea nälkää,
kaivata voimakkaasti jotakin
[πεῖνα ἡ 0x, LXX 0x nälkä]
ὁ ἡ τό art. & dem.pron. & rel.pron. (19904x) tietty, tunnettu; hän, se; joka
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
Mark. 2:26
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν,
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς,
καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
ἀρχιερεύς -εως mask. (122x) ylipappi; Jeesus (Hepr. 2:17)
[pref. ἀρχι- yli-, ἱερεύς ὁ 31x pappi]
K4C 3. dekl., digamma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-9-digamma-vart.html
᾿Αβιαθάρ henk. mask. [taipumaton] (1x, Mark. 2:26) Abjatar
[hepr. אֶבְיָתָר Evjatar MT 30x Abjatar [Ebjatar], "yltäkylläisyyden isä",
אָב av "isä", √יתר jatar (105/) jäädä tähteeksi, olla yli tarpeen]
• ylipapillista Eelin sukua viidennessä polvessa:
Eeli > Pinehas > Ahitub > Ahimelek > Abjatar
• ainoa Saulin järjestämän Nobin pappien verilöylystä henkiin jäänyt
(1. Sam. 23:30)
• Daavidin valtaannousun yhteydessä Abjatarista tuli yhdessä
Sadokin kanssa ylipappeja
• asettui Daavidin poikien valtaistuintaistelussa Adonian puolelle
• Salomo erotti valtaan noustessaan Abjatarin
ja karkotti tämän hänen maatilalleen Anatotiin
– tähän sammui Eelin pappissuku (1. Kun. 2:26, 1. Kun. 2:27)
πρόθεσις -εως fem. (12x) esille/näytteillepano, suunnitelma, päätös
[προτίθημι 3x asettaa eteen < pref. πρό, τίθημι 100x
asettaa, laittaa, panna]
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
vrt. πρόσθεσις ἡ 0x, LXX 1x lisäys > proteesi, prosthesis, "lisäjäsen"
ἐσθίω (158x) syödä, aterioida, kuluttaa, 2. aor. φαγ-
[> σαρκοφάγος 0x, LXX 0x sarkofagi, ruumisarkku, "lihansyöjä"]
ἔξεστι
φαγεῖν τοὺς ἱερεῖς
accusativus cum infinitivo -rakenne:
• subjekti on akkusatiivissa, verbi infinitiivissä
• lauseenvastike, joka vastaa usein sivulausetta
εἰ μή paitsi, "jos ei"
δίδωμι
K9 δίδωμι didoomi (415/) antaa, maksaa, uskoa jollekin,
asettaa virkaan/tehtävään (verbitaul.)
https://gen.fi/k9-04-didoomi-antaa.html
Mark. 2:27
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο
καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
σάββατον -ου ntr. (68x) sapatti, viikko
[hepr. שַׁבָּתוֹן shabaton "sapattijuhla" < שַׁבָּת shabat "sapatti"
< √שבת shavat "loppua, lakata, levätä työstä"]
K2 σάββατον sabbaton sapatti -sanue (70x)
https://gen.fi/k2-18-sabbaton-sanue.html
διά + A tähden, vuoksi
γίνομαι [ῑ] (670x) syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla, olla olemassa
[PIE *gene- synnyttää, siittää < hepr. קנה kana MT v. 84x synnyttää,
saada aikaan, hankkia itselleen]
Mark. 2:28
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
καὶ τοῦ σαββάτου.
Niinpä Ihmisen Poika on myös sapatin Herra.
ὥστε konj. (83x) ilmaisee seurausta: niin että, niinpä, sen tähden,
siinä tarkoituksessa että, tehdäkseen
[ὡς 504x niin kuin, noin τε 215x ja, sekä, että, joko, tai]
2. εὐθύς – HETI
Euthys (heti, viipymättä) esiintyy Markuksen evankeliumissa 42 kertaa (6 x 7). Kirkkoisä Papias, joka vaikutti toisen kristillisen vuosisadan alkupuolella, kertoo Johannes Markuksen kirjoittaneen evankeliuminsa erityisesti apostoli Pietarin kertomusten mukaan. Pietarin luonteen tuntien ei ole ihme, että hänen opetuksissaankin asiat tapahtuvat "heti ja viipymättä".
Suomen kielessä on sana "oitis", joka hauskasti muistuttaa tätä kreikan sanaa. Vaikka oitis-sanan on selitetty johtuvan oikea-sanasta, niin se on kuitenkin hyvä muistisana kreikan euthys-sanan merkitykselle.
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 UT TEKSTIT & SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 EVANKELIUMI MARKUKSEN MUKAAN https://gen.fi/k3-02.html
K3 Mark. 2 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-02-02.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Mark. 2
1.1 Mark. 2:1–12 (20 shel, 1. vsk.)
1.2 Mark. 2:13–17
1.3 Mark. 2:18–22 (18 shel, 2. vsk.)
1.4 Mark. 2:23–28 (18 shel, 3. vsk. vaihtoeht.)
2. εὐθύς – heti
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K Kreikka (sivukartta)
https://gen.fi/k.html
Aejmelaeus, Lars: Uuden testamentin kreikan kielioppi. Kirjapaja 2008 (LA)
Analytical Lexicon of New Testament Greek. Revised and Updated.
Hendrickson 2012
Blomqvist–Toivanen: Johdatus UT:n kreikkaan. Gaudeamus 1974 [2010] (BT)
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd ed. De Gruyter 1987
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liddell & Scott: A Greek–English Lexicon. Clarendon Press 1940
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.04.0057
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
K6 ἰσχύς iskhyys (10/) voima (sanan selitys)
https://raamattu365.fi/
https://raamattu365.fi/lexicon/novum/2212 – vaatii rekisteröitymisen
1. MARK. 2 (Mark02K)
• alkuteksti Ivan Paninin 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• numeerisen laitoksen tekstijaksot
Mark. 2:1–12
Mark. 2:13–22
Mark. 2:23–28
• tekstikriitiikki
K8 Mark. 2
https://gen.fi/k8-02-02.html
1.1 MARK. 2:1–12 (20 shel, 1. vsk.)
Mark. 2:1
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾿ ἡμερῶν ἠκούσθη
ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν·
εἰσελθών akt. partis. 2. aor. mask. yks. N
εἰσέρχομαι kulkea sisään
hepr. כְּפַר־נַחוּם Kfar-Nachum, "lohdutuksen kylä/sovitus"
διά + aikamääre ilmaisee
• 1. aikaa, jonka kuluessa jotakin tapahtuu
• 2. aikaa, jonka kuluttua jotakin tapahtuu
ἠκούσθη – pass. ind. 1. aor. yks. 3.
K9 ἀκούω akuuoo (430/) kuulla, kuunnella, ymmärtää (verbi)
https://gen.fi/k9-01-akuuoo-kuulla.html
οἶκος ὁ talo, perhe, koti
οἰκία ἡ talo, rakennus
Mark. 2:2
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ,
ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν·
καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
πολύς πολλή πολύ adj. & adv. (416x, Matt. 2:18) suuri, suurilukuinen,
runsas; paljon, kompar. πλείων, superl. πλεῖστος
συνάγω (59x) koota yhteen, tuoda koolle, pass. tulla kootuksi, kokoontua
συνήχθησαν – pass. ind. 1. aor. mon. 3.
χωρέω (10x) antaa, tehdä tai saada tilaa/sijaa; mahtua
χωρεῖν χωρέ-εεν akt. inf. prees.
θύρα thyraa fem. θύρας
Mark. 2:3
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν
παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
φέρω akt. partis. prees. mask. mon. N
παραλυτικός -ή -όν [ῠ] adj. (10x, Matt. 4:24) halvaantunut
[παραλύω 5x tehdä voimattomaksi, "vierelle irrottaa"]
• UT:n omaa sanastoa, esiintyy vain Matt. & Mark.
αἴρω nostaa, kantaa, viedä/ottaa pois
pass. partis. prees. mask. yks. A
τέσσαρες num. mon. (41x) neljä
Mark. 2:4
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν,
καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον
ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
προσφέρω (47x) tuoda jonkun luo
[pref. πρός, φέρω]
προσενέγκαι akt. inf. 2. aor.
ἀποστεγάζω (1x) purkaa katto, tehdä kattoon reikä
ἀπεστέγασαν akt. ind. 1. aor. mon. 3.
στέγη -ης ἡ (3x) peite, katto
[στέγω 4x peittää, kattaa]
ἐξορύσσω (2x) kaivaa ulos, pois tai pois tieltä
[pref. ἐκ, ὀρύσσω 3x kaivaa, kovertaa, louhia
(LXX Ps. 21:17, MT Ps. 22:17)]
χαλάω (7x) laskea alas
κράβαττος -ου ὁ (11x) vuodematto, paarit
κατάκειμαι [deponenttiv.] "alas maata", olla makuulla (ruokailemassa)
κατέκειτο med. ind. impf. yks. 3. oli makaamassa
Mark. 2:5
καὶ ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ,
Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
ἰδών akt. partis. 2. aor. mask. yks. N
K9 εἴδον eidon (340x) nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
πίστις -εως fem. (243x, Matt. 8:10) usko, uskollisuus, luotettavuus
[πείθω 52x taivuttaa, vakuuttaa]
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
ἀφίενται
ἀφίημι (146x) lähettää pois, antaa anteeksi, sallia
Mark. 2:6
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι
καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
ἦσαν
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
τις τι indef.pron. (526x, Matt. 5:23) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
γραμματεύς -έως mask. (64x, Matt. 2:4) kirjanoppinut,
(juutalaisen) lain tuntija, lainopettaja; kirjuri (Ap. t. 19:35)
[γράμμα 14x "kirjoitettu", kirjain, kirjoitus, kirje
< γράφω 191x kirjoittaa]
K4C 3. dekl., digamma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-9-digamma-vart.html
Mark. 2:7
Τί οὗτος οὕτω λαλεῖ; βλασφημεῖ·
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός;
οὕτως / οὕτω adv. (208x) täten, näin, samoin, niin, siten
[οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. tämä mask. yks. N]
βλασφημέω (34x) pilkata, herjata, rienata (jotakin A tai εἰς)
[βλάσφημος 4x pilkkaava, pilkkaaja < βλάπτω 2x vahingoittaa,
φημί 66x sanoa, lausua, ilmaista, vastata, ilmoittaa, väittää, "tuoda valoon" < φάω 0x, LXX 0x tuoda valoon > φαίνω 31x loistaa]
ἀφιέναι akt. inf. kappa-aor.
ἀφίημι (146x) lähettää pois, antaa anteeksi, sallia, jättää
Mark. 2:8
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ
ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς
Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
ἐπιγινώσκω [ῑ] (44x) oppia tuntemaan, tietää, tunnistaa, ymmärtää
[pref. ἐπί, γινώσκω 222x tuntea, tietää, ymmärtää,
olla sukupuoliyhteydessä]
ἐπιγνούς akt. partis. juuriaor. mask. yks. N
ἑαυτοῦ -ῆς -οῦ refl.pron. (321x, Matt. 3:9) hänen/sen itsensä,
mon. meidän/teidän/heidän/niiden itsensä
K4E Refleksiivipronominit
https://gen.fi/k4e-4-reflpron.html
οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. (1391x, Matt. 1:20) lähellä oleva: tämä, hän
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
Mark. 2:9
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ
᾿Αφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν·
᾿Εγείρου καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
εὔκοπος -ον adj. (7x) helppo
[κόπος ὁ 18x vaiva, vaivannäkö, työ, harmi, väsyminen
< κόπτω 8x lyödä, hakata, katkoa,
med. (refl.) lyödä rintaansa, valittaa]
εὐκοπώτερόν ἐστιν: on helpompi – Matt. 19:24
εἶπον akt. ind. 2. aor. yks. 1. – λέγω 2. aor.
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, trans. herättää unesta tai
kuolemasta, nostaa jalkeille, pass. herätä unesta tai kuolemasta
("tulla herätetyksi"), lähteä liikkeelle
ἐγείρου
• 1. med. imperat. prees. yks. 2. nosta itsesi pystyyn/jalkeille
• 2. pass. imperat. prees. yks. 2.
sinut nostettakoon pystyyn/jalkeille
αἴρω (101x) nostaa, kantaa, ottaa pois, korottaa, pass. nousta, kohota
ἆρον akt. imperat. 1. aor. yks. 2.
Mark. 2:10
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς
(λέγει τῷ παραλυτικῷ)
οἶδα, tx: akt. konj. perf. mon. 2. (preesens-merkitys)
K9 οἶδα oida (318x) perf./pluskv. tietää, tietää, tuntea, osata, käsittää (verbi)
https://gen.fi/k9-15-oida-tietaa.html
Mark. 2:11
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου
καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
αἴρω akt. imperat. 1. aor. yks. 2.
Mark. 2:12
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον
ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων·
ὥστε ἐξίστασθαι πάντας
καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι
Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, trans. herättää unesta
tai kuolemasta, nostaa jalkeille,
pass. herätä unesta tai kuolemasta ("tulla herätetyksi"),
lähteä liikkeelle
ἠγέρθη – pass. ind. 1. aor. yks. 3. "tuli herätetyksi,
jalkeille nostetuksi"
αἴρω (101x) nostaa, kantaa, ottaa pois, korottaa, pass. nousta, kohota
ἄρας – akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
ἔμπροσθεν adv. & adverbiaaliprep. (48x) edestä, etupuolelta, edessä,
eteen, edellä, ennen
[ἐν, πρός, -θεν ilmaisee siirtymistä jostakin]
K4H Adverbiaaliprepositiot
https://gen.fi/k4h-adverbiaaliprep.html
K4H Etu- ja loppuliitteet
https://gen.fi/k4h-etu-ja-loppuliitteet.html
accusativus cum infinitivo -rakenne:
• subjekti on akkusatiivissa, verbi infinitiivissä
• lauseenvastike, joka vastaa usein suomen että- tai kun-lausetta
ἐξίστημι (17x) intr. hämmästyä, ihmetellä, trans. hämmästyttää,
"olla pois tolaltaan, saattaa pois tolaltaan"
[pref. ἐκ, ἵστημι 154x seisoa, asettaa pystyyn
> ἔκστασις [ᾰ] -εως fem. (7x) hämmästys, ihmetys, hurmostila, ekstaasi < pref. ἐκ, ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < PIE *sta- seisoa]
• 1. trans. hämmästyttää, saattaa hämmennyksen valtaan
– Luuk. 24:22
• 2. intr.: akt. aor., perf., med. hämmästyä, ihmetellä – Matt. 12:23
• 3. joutua hämmennyksen valtaan – Mark. 5:42
• 4. olla poissa tolaltaan, menettää järkensä – Mark. 3:21
• 5. olla suunniltaan – 2. Kor. 5:13
ἐξίστασθαι – med. inf. prees.
• tässä on käytetty lauseenvastikkeena accusativus cum
infinitivo ‑rakennetta: niin että kaikki hämmästyivät
πᾶς πᾶσα πᾶν indef. pronominaaliadj. (1244x) kaikki, jokainen, koko,
neg. (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
πάντας – mask. mon. A
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
οὐδέποτε adv. (16x) ei koskaan, ei milloinkaan, ei ikinä
εἶδον, tx: akt. ind. 2. aor. mon. 1.
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
1.2 MARK. 2:13–17
Mark. 2:13
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν·
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν,
καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Mark. 2:14
καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ ῾Αλφαίου
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ
᾿Ακολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
῾Αλφαῖος -ου henk. mask. (5x, Matt. 10:3) Alfeus
A2 Aramea kreikankielisessä UT:ssa
https://gen.fi/a2-aramea-utssa.html
ἐπί prep. & pref. (891x) päällä, päälle; päällä oleminen
tai päälle siirtyminen
G päällä
D päällä
A päälle, päällä, jossakin paikassa
pref. päällä, päälle, luona, luo, vastaan, kohtaan
ἀνίστημι (108x) trans. nostaa pystyyn, herättää; aor. intr. nousta
[pref. ἀνά, ἵστημι 154x seisoa, pystyttää < PIE *sta- seisoa]
ἀκολουθέω
K5B θεω theoo-loppuiset verbit (kreikka kielioppi)
https://gen.fi/k5b-theoo-loppuiset.html
Mark. 2:15
καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ,
καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
τῷ ᾿Ιησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
accusativus cum infinitivo -rakenne:
• subjekti on akkusatiivissa, verbi infinitiivissä
• lauseenvastike, joka vastaa usein suomen että- tai kun-lausetta
κατάκειμαι (12x, Mark. 1:30) maata vuoteessa (sairaana),
olla vasempaan kyynärpäähän nojaten pöydän ääressä, aterioida
[pref. κατά, κεῖμαι 24x maata, olla asetettuna]
πολύς πολλή πολύ adj. & adv. (416x, Matt. 2:18) suuri, suurilukuinen,
runsas; paljon, kompar. πλείων, superl. πλεῖστος
τελώνης -ου mask. (21x, Matt. 5:46) publikaani, tullimies, veronkerääjä
[τέλος τό 40x loppu, päättyminen, päätepiste, lopputulos, päätös,
täyttyminen, päämäärä, tullimaksu < Wharton: [*τλῆναι]
τλάω 0x, LXX 0/1x kestää, sietää, kärsiä; uskaltaa, rohjeta;
toisin Etymonline: PIE *kwel pyöriä/kulkea ympäri; asua,
ὠνέομαι 0x, LXX 0x ostaa, hankkia]
ἁμαρτωλός -όν adj. & subst. (47x) syntinen, synnintekijä, pakana
[ἁμαρτάνω 43x mennä ohi osumatta, erehtyä, tehdä syntiä]
συνανάκειμαι (7x) aterioida yhdessä (jonkun kanssa D)
[pref. σύν, ἀνάκειμαι 14x aterioida (vasempaan kyynärpäähän
nojaten) < pref. ἀνά, κεῖμαι 24x maata, olla asetettuna]
Mark. 2:16
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες
ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;
γραμματεύς -έως mask. (64x, Matt. 2:4) kirjanoppinut,
(juutalaisen) lain tuntija, lainopettaja; kirjuri (Ap. t. 19:35)
[γράμμα 14x "kirjoitettu", kirjain, kirjoitus, kirje
< γράφω 191x kirjoittaa]
K4C 3. dekl., digamma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-9-digamma-vart.html
Φαρισαῖος -ου erisnimisubst. mask. (98x, Matt. 3:7) fariseus
K6 Φαρισαῖος Farisaios (98x) fariseus (sanan selitys)
https://gen.fi/k6-21-farisaios-fariseus.html
ἰδόντες
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
πίνω [ῑ] (73x, Matt. 6:25) juoda (jotakin A, ἀπό, ἐκ), imeä sisäänsä
Mark. 2:17
καὶ ἀκούσας ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
χρεία -ας fem. (49x, Matt. 3:14) tarve, välttämättömyys, puute;
virka, palvelustehtävä
[χρή 1x on tarpeen, on välttämätöntä (yksipers.)]
ἰσχύω [ῡ] (28x) olla voimakas, terve, kyetä, voida, saada aikaan
ἰσχύς [ῡ] -ύος [ῠ] fem. (10x, Mark. 12:30) voima
ἔχω / ἴσχω 711x olla jollakulla, omistaa
K4C 3. dekl., hypsiilon-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-8-hypsiilon-vart.html
K6 ἰσχύς iskhyys (10/) voima (sanan selitys)
https://raamattu365.fi/
https://raamattu365.fi/lexicon/novum/2212 – vaatii rekisteröitymisen
ἰατρός [ῑᾱ-] -οῦ mask. (7x) parantaja, lääkäri
[ἰάομαι iaaomai 26x parantaa]
1.3 MARK. 2:18–22 (18 shel, 2. vsk.)
Mark. 2:18
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάνου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.
καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
Διὰ τί οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάνου
καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν,
οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
νηστεύω (20x, Matt. 4:2) olla syömättä, paastota
[νῆστις 2x syömättä oleva, paastoava
< νη- pref. ei, ἐσθίω 158x syödä]
διά prep. & pref. (667x) prep. + G (387x) & A (280x)
prep.
• 1. läpi, halki, kautta
• 2. olosuhde, jonka vallitessa asia tapahtuu
• 3. aika, jonka kuluessa tai kuluttua asia tapahtuu
• 4. A syy
pref. läpi, halki, kautta, edelleen, yli, toiselle puolelle, erikseen,
erilleen, loppuun, asti, vahvistaa verbin merkitystä
Mark. 2:19
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς·
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος
ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾿ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν;
ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾿ αὐτῶν
οὐ δύνανται νηστεύειν.
νυμφών -ῶνος mask. (4x) häähuone
[νύμφη ἡ 8x morsian, miniä > νυμφίος ὁ 16x sulhanen]
οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος: häävieraat
K4C 3. dekl., nyy-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-5-nyy-vart.html
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x, Matt. 1:16) joka, mikä,
tämä, tuo, se, hän
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
ὅσος -η -ον relat. pronominaaliadj. (110x, Matt. 7:12)
niin suuri kuin, yhtä suuri kuin, niin paljon kuin, jokainen,
kuka tahansa, siinä määrin kuin
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
Mark. 2:20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
ἐλεύσονται med. ind. fut. mon. 3.
ἔρχομαι (636x, Matt. 2:2) mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
ἀπαρθῇ pass. konj. 1. aor. yks. 3.
ἀπαίρω (3x) ottaa pois joltakulta, pass. menettää jokin
Mark. 2:21
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·
εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
ἐπίβλημα -ατος ntr. (4x) paikka (vaatteessa olevan reiän päällä)
[ἐπιβάλλω 18x heittää/asettaa/käydä jonkin päälle, paikata
< pref. ἐπί, βάλλω]
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
ῥάκος -ους ntr. (2x, Matt. 9:16, Mark. 2:21) kankaanpala, kangastilkku,
"revitty"
[ῥήγνυμι 7x repiä]
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
ἄγναφος -ον adj. (2x, Matt. 9:16, Mark. 2:21) vanuttamaton, käyttämätön,
uusi; kangas, jota ei vielä ole pesty kutomisen jälkeen
[neg. ἀ-, γνάπτω 0x, LXX 0x vanuttaa]
ἐπιράπτω (1x, Mark02_21) ommella päälle
[pref. ἐπί, ῥάπτω 0/3, LXX 3x [1Moos03_07] ommella]
ἱμάτιον [ῑ-] -ου ntr. [diminut.] (60x) (toisen vaatteen päällä oleva) vaate,
päällysvaate, viitta
[ἷμα / εἷμα 0x, LXX 0x vaate < ἕννυμι 0/3 pukea vaate toisen
vaatteen päälle < PIE *eu- pukea > PIE *wes- (2) vaatettaa
> lat. vestis vaate, vestire [ī] pukea > vestibulum [í] eteinen, kuisti (ulkovaatteiden riisumis/pukemispaikka) > vestibyyli (vanh.) eteishalli; vestibulaarinen (anat.) eteis-, tasapaino-]
εἰ δὲ μή muutoin, "jos ja ei"
πλήρωμα -ατος ntr. (17x) täyte, sisältö, täytetilkku, täysi lukumäärä,
täydellisyys, täyteys, täyttyminen
χείρων -ον adj. [kompar.] (11x) pahempi, huonompi, ankarampi
[χέρης 0/ heikko, huono, myös κακός kompar.]
K4C 3. dekl., nyy-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-5-nyy-vart.html
σχίζω (11x) halkaista, jakaa, leikata irti, pass. jakautua/revetä kahtia/auki
[> σχιζοφρένεια skitsofrenia, "jakomielitauti"]
Mark. 2:22
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς,
καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί.
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
νέος νέα νέον adj. (ajallisesti) uusi
καινός adj. (laadullisesti) uusi
ἀσκός mask. viinileili, tx: mon. A
ῥήγνυμι [ῡ] (7x) repiä, raadella, rikkoa, puhjeta riemuhuutoon,
pass. repeytyä, haljeta
tx: med. ind. fut. yks. 3.
ἀπόλλυμι / ἀπολλύω [ῡ] (91x) tuhota, surmata, hävittää, kadottaa,
hukuttaa, menettää; med./pass./akt. perf. tuhoutua, hukkua, joutua kadoksiin/hukkaan, saada surmansa, nääntyä, kuolla, turmeltua, hävitä, kadota
[pref. ἀπό, ὄλλυμι 0/, LXX 23x tuhota]
1.4 MARK. 2:23–28 (18 shel, 3. vsk. vaihtoeht.)
Mark. 2:23
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν
διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων,
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν
τίλλοντες τοὺς στάχυας.
accusativus cum infinitivo -rakenne:
• subjekti on akkusatiivissa, verbi infinitiivissä
• lauseenvastike, joka vastaa usein suomen että- tai kun-sivulausetta
σάββατον -ου ntr. (68x) sapatti, viikko
[hepr. שַׁבָּתוֹן shabaton "sapattijuhla" < שַׁבָּת shabat "sapatti"
< √שבת shavat "loppua, lakata, levätä työstä"]
K2 σάββατον sabbaton sapatti -sanue (70x)
https://gen.fi/k2-18-sabbaton-sanue.html
διαπορεύομαι
[pref. διά, πορεύομαι 154x kulkea, vaeltaa < πόρος ὁ 0x, LXX 0x
kahlauspaikka, tie < περάω 0/6 kulkea yli < hepr. √עבר avar kulkea yli
K7 Περαία Peraiaa (0x, LXX 0x) Perea
https://gen.fi/k7-16-peraiaa-perea.html]
σπόριμος -ον adj. & subst. (3x) kylvetty, ntr. viljapelto
[σπείρω kylvää]
ἄρχω (86x) olla ensimmäinen, johtaa, hallita, med. alkaa;
med. + inf. ilmaisee johonkin toimintaan ryhtymistä
tai siirtymistä toiminnasta toiseen
τίλλω (3x) nyhtää, repiä irti, katkoa
στάχυς [ᾰ, ῡ] -υος [ῠ] mask. (5x) viljan tähkä, tähkäpää
K4C 3. dekl., hypsiilon-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-8-hypsiilon-vart.html
Mark. 2:24
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ
῎Ιδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
ὁράω nähdä, εἶδον 2. aor. tx: akt. imperat. 2. aor. yks. 2.
> lat. video
τί interrog. miksi?
ὅς ἥ ὅ rel.pron. joka, mikä
ἔξεστιν yksipersoonainen verbi: olla lupa
ἐκ, εἰμί olla joltakulta
ἐξουσία fem. valta, arvovalta, "joltakulta oleva/annettu"
Mark. 2:25
καὶ λέγει αὐτοῖς·
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε, τί ἐποίησεν Δαυὶδ,
ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ;
οὐδέποτε adv. (16x) ei koskaan, ei milloinkaan, ei ikinä
[οὐ 1613x ei; δέ 2801x ja, mutta; πότε 19x milloin
< *πός kuka, mikä, τε 215x liittää lauseita
ja sanoja läheisesti toisiinsa: ja, sekä, että, joko, tai]
ἀναγινώσκω [ῑ] (32x) "saada tietää/tuntea ylös/jälleen/uudelleen":
lukea (ääneen/julkisesti)
[pref. ἀνά, γινώσκω 222x tuntea, tietää, ymmärtää,
olla sukupuoliyhteydessä = √ידע jada]
Δαυίδ henk. mask. (59x) Daavid
[hepr. דָּוִד David "rakas, tukea antava, tarpeet täyttävä,
sylissä keinuteltu/keinutteleva", √דוד dud "rakastaa, tukea, täyttää tarpeet"]
χρεία -ας fem. (49x) tarve, välttämättömyys; virka, toimi, palvelustehtävä
[χρή 1x on tarpeen, on välttämätöntä (yksipers.)]
ἔσχεν akt. ind. 2. aor. yks. 3.
K9 ἔχω ekhoo (711/) pitää kiinni, omistaa, olla jollakulla, pitää jonakin, kyetä,
med. kuulua johonkin, olla lähellä (verbitaul.)
https://gen.fi/k9-05-ekhoo-omistaa.html
ἐπείνασεν epeinaasen
• aoristin ja futuurin tunnusten edellä supistumaverbien supistuvat
α, ε ja ο yleensä pitenevät
πεινάω (23x) olla nälkäinen, tuntea nälkää,
kaivata voimakkaasti jotakin
[πεῖνα ἡ 0x, LXX 0x nälkä]
ὁ ἡ τό art. & dem.pron. & rel.pron. (19904x) tietty, tunnettu; hän, se; joka
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
Mark. 2:26
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν,
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς,
καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
ἀρχιερεύς -εως mask. (122x) ylipappi; Jeesus (Hepr. 2:17)
[pref. ἀρχι- yli-, ἱερεύς ὁ 31x pappi]
K4C 3. dekl., digamma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-9-digamma-vart.html
᾿Αβιαθάρ henk. mask. [taipumaton] (1x, Mark. 2:26) Abjatar
[hepr. אֶבְיָתָר Evjatar MT 30x Abjatar [Ebjatar], "yltäkylläisyyden isä",
אָב av "isä", √יתר jatar (105/) jäädä tähteeksi, olla yli tarpeen]
• ylipapillista Eelin sukua viidennessä polvessa:
Eeli > Pinehas > Ahitub > Ahimelek > Abjatar
• ainoa Saulin järjestämän Nobin pappien verilöylystä henkiin jäänyt
(1. Sam. 23:30)
• Daavidin valtaannousun yhteydessä Abjatarista tuli yhdessä
Sadokin kanssa ylipappeja
• asettui Daavidin poikien valtaistuintaistelussa Adonian puolelle
• Salomo erotti valtaan noustessaan Abjatarin
ja karkotti tämän hänen maatilalleen Anatotiin
– tähän sammui Eelin pappissuku (1. Kun. 2:26, 1. Kun. 2:27)
πρόθεσις -εως fem. (12x) esille/näytteillepano, suunnitelma, päätös
[προτίθημι 3x asettaa eteen < pref. πρό, τίθημι 100x
asettaa, laittaa, panna]
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
vrt. πρόσθεσις ἡ 0x, LXX 1x lisäys > proteesi, prosthesis, "lisäjäsen"
ἐσθίω (158x) syödä, aterioida, kuluttaa, 2. aor. φαγ-
[> σαρκοφάγος 0x, LXX 0x sarkofagi, ruumisarkku, "lihansyöjä"]
ἔξεστι
φαγεῖν τοὺς ἱερεῖς
accusativus cum infinitivo -rakenne:
• subjekti on akkusatiivissa, verbi infinitiivissä
• lauseenvastike, joka vastaa usein sivulausetta
εἰ μή paitsi, "jos ei"
δίδωμι
K9 δίδωμι didoomi (415/) antaa, maksaa, uskoa jollekin,
asettaa virkaan/tehtävään (verbitaul.)
https://gen.fi/k9-04-didoomi-antaa.html
Mark. 2:27
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο
καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
σάββατον -ου ntr. (68x) sapatti, viikko
[hepr. שַׁבָּתוֹן shabaton "sapattijuhla" < שַׁבָּת shabat "sapatti"
< √שבת shavat "loppua, lakata, levätä työstä"]
K2 σάββατον sabbaton sapatti -sanue (70x)
https://gen.fi/k2-18-sabbaton-sanue.html
διά + A tähden, vuoksi
γίνομαι [ῑ] (670x) syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla, olla olemassa
[PIE *gene- synnyttää, siittää < hepr. קנה kana MT v. 84x synnyttää,
saada aikaan, hankkia itselleen]
Mark. 2:28
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
καὶ τοῦ σαββάτου.
Niinpä Ihmisen Poika on myös sapatin Herra.
ὥστε konj. (83x) ilmaisee seurausta: niin että, niinpä, sen tähden,
siinä tarkoituksessa että, tehdäkseen
[ὡς 504x niin kuin, noin τε 215x ja, sekä, että, joko, tai]
2. εὐθύς – HETI
Euthys (heti, viipymättä) esiintyy Markuksen evankeliumissa 42 kertaa (6 x 7). Kirkkoisä Papias, joka vaikutti toisen kristillisen vuosisadan alkupuolella, kertoo Johannes Markuksen kirjoittaneen evankeliuminsa erityisesti apostoli Pietarin kertomusten mukaan. Pietarin luonteen tuntien ei ole ihme, että hänen opetuksissaankin asiat tapahtuvat "heti ja viipymättä".
Suomen kielessä on sana "oitis", joka hauskasti muistuttaa tätä kreikan sanaa. Vaikka oitis-sanan on selitetty johtuvan oikea-sanasta, niin se on kuitenkin hyvä muistisana kreikan euthys-sanan merkitykselle.