K3 Mark. 2 (KREIKKA UT:N TEKSTIT & SANASTOT)

k3-02-02.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 1.6.2023).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 UT:N TEKSTIT & SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 EVANKELIUMI MARKUKSEN MUKAAN https://gen.fi/k3-02.html
K3 Mark. 2 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-02-02.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Mark. 2
1.1 Mark. 2:1–12 (20 shel, 1. vsk.)
1.2 Mark. 2:13–17
1.3 Mark. 2:18–22 (18 shel, 2. vsk.)
1.4 Mark. 2:23–28 (18 shel, 3. vsk. vaihtoeht.)
2. εὐθύς – heti
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K Kreikka (sivukartta)
https://gen.fi/k.html
Aejmelaeus, Lars: Uuden testamentin kreikan kielioppi. Kirjapaja 2008 (LA)
Analytical Lexicon of New Testament Greek. Revised and Updated.
Hendrickson 2012
Blomqvist–Toivanen: Johdatus UT:n kreikkaan. Gaudeamus 1974 [2010] (BT)
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd ed. De Gruyter 1987
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liddell & Scott: A Greek–English Lexicon. Clarendon Press 1940
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.04.0057
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
1. MARK. 2 (Mark02K)
• alkuteksti Ivan Paninin 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• numeerisen laitoksen tekstijaksot
Mark. 2:1–12
Mark. 2:13–22
Mark. 2:23–28
• tekstikriitiikki
K8 Mark. 2
https://gen.fi/k8-02-02.html
1.1 MARK. 2:1–12 (20 shel, 1. vsk.)
Mark. 2:1
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾿ ἡμερῶν ἠκούσθη
ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν·
εἰσελθών akt. partis. 2. aor. mask. yks. N
εἰσέρχομαι kulkea sisään
hepr. כְּפַר־נַחוּם Kfar-Nachum, "lohdutuksen kylä/sovitus"
διά + aikamääre ilmaisee
• 1. aikaa, jonka kuluessa jotakin tapahtuu
• 2. aikaa, jonka kuluttua jotakin tapahtuu
ἠκούσθη – pass. ind. 1. aor. yks. 3.
K9 ἀκούω akuuoo (430/) kuulla, kuunnella, ymmärtää (verbi)
https://gen.fi/k9-1-akuuoo-kuulla.html
οἶκος ὁ talo, perhe, koti
οἰκία ἡ talo, rakennus
Mark. 2:2
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ,
ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν·
καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
πολύς πολλή πολύ adj. & adv. (416x, Matt. 2:18) suuri, suurilukuinen,
runsas; paljon, kompar. πλείων, superl. πλεῖστος
συνάγω (59x) koota yhteen, tuoda koolle, pass. tulla kootuksi, kokoontua
συνήχθησαν – pass. ind. 1. aor. mon. 3.
χωρέω (10x) antaa, tehdä tai saada tilaa/sijaa; mahtua
χωρεῖν χωρέ-εεν akt. inf. prees.
θύρα thyraa fem. θύρας
Mark. 2:3
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν
παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
φέρω akt. partis. prees. mask. mon. N
παραλυτικός -ή -όν [ῠ] adj. (10x, Matt. 4:24) halvaantunut
[παραλύω 5x tehdä voimattomaksi, "vierelle irrottaa"]
• UT:n omaa sanastoa, esiintyy vain Matt. & Mark.
αἴρω nostaa, kantaa, viedä/ottaa pois
pass. partis. prees. mask. yks. A
τέσσαρες num. mon. (41x) neljä
Mark. 2:4
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν,
καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον
ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
προσφέρω (47x) tuoda jonkun luo
[pref. πρός, φέρω]
προσενέγκαι akt. inf. 2. aor.
ἀποστεγάζω (1x) purkaa katto, tehdä kattoon reikä
ἀπεστέγασαν akt. ind. 1. aor. mon. 3.
στέγη -ης ἡ (3x) peite, katto
[στέγω 4x peittää, kattaa]
ἐξορύσσω (2x) kaivaa ulos, pois tai pois tieltä
[pref. ἐκ, ὀρύσσω 3x kaivaa, kovertaa, louhia
(LXX Ps. 21:17, MT Ps. 22:17)]
χαλάω (7x) laskea alas
κράβαττος -ου ὁ (11x) vuodematto, paarit
κατάκειμαι [deponenttiv.] "alas maata", olla makuulla (ruokailemassa)
κατέκειτο med. ind. impf. yks. 3. oli makaamassa
Mark. 2:5
καὶ ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ,
Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
ἰδών akt. partis. 2. aor. mask. yks. N
K9 εἴδον eidon (340x) nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
πίστις -εως fem. (243x, Matt. 8:10) usko, uskollisuus, luotettavuus
[πείθω 52x taivuttaa, vakuuttaa]
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
ἀφίενταί
K9 ἀφίημι afieemi (146x) lähettää pois, antaa anteeksi, sallia (verbi)
Mark. 2:6
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι
καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
ἦσαν
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
τις τι indef.pron. (526x, Matt. 5:23) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
γραμματεύς -έως mask. (64x, Matt. 2:4) kirjanoppinut,
(juutalaisen) lain tuntija, lainopettaja; kirjuri (Ap. t. 19:35)
[γράμμα 14x "kirjoitettu", kirjain, kirjoitus, kirje
< γράφω 191x kirjoittaa]
K4C 3. dekl., digamma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-9-digamma-vart.html
Mark. 2:7
Τί οὗτος οὕτω λαλεῖ; βλασφημεῖ·
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός;
οὕτως / οὕτω adv. (208x) täten, näin, samoin, niin, siten
[οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. tämä mask. yks. N]
βλασφημέω (34x) pilkata, herjata, rienata (jotakin A tai εἰς)
[βλάσφημος 4x pilkkaava, pilkkaaja < βλάπτω 2x vahingoittaa,
φημί 66x sanoa, lausua, ilmaista, vastata, ilmoittaa, väittää, "tuoda valoon" < φάω 0x, LXX 0x tuoda valoon > φαίνω 31x loistaa]
ἀφιέναι akt. inf. kappa-aor.
K9 ἀφίημι afieemi (146x) lähettää pois, antaa anteeksi, sallia, jättää (verbi)
Mark. 2:8
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ
ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς
Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
ἐπιγινώσκω [ῑ] (44x) oppia tuntemaan, tietää, tunnistaa, ymmärtää
[pref. ἐπί, γινώσκω 222x tuntea, tietää, ymmärtää,
olla sukupuoliyhteydessä]
ἐπιγνούς akt. partis. juuriaor. mask. yks. N
ἑαυτοῦ -ῆς -οῦ refl.pron. (321x, Matt. 3:9) hänen/sen itsensä,
mon. meidän/teidän/heidän/niiden itsensä
K4E Refleksiivipronominit
https://gen.fi/k4e-4-reflpron.html
οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. (1391x, Matt. 1:20) lähellä oleva: tämä, hän
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
Mark. 2:9
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ
᾿Αφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν·
᾿Εγείρου καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
εὔκοπος -ον adj. (7x) helppo
[κόπος ὁ 18x vaiva, vaivannäkö, työ, harmi, väsyminen
< κόπτω 8x lyödä, hakata, katkoa,
med. (refl.) lyödä rintaansa, valittaa]
εὐκοπώτερόν ἐστιν: on helpompi – Matt. 19:24
εἶπον akt. ind. 2. aor. yks. 1. – λέγω 2. aor.
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, trans. herättää unesta tai
kuolemasta, nostaa jalkeille, pass. herätä unesta tai kuolemasta
("tulla herätetyksi"), lähteä liikkeelle
ἐγείρου
• 1. med. imperat. prees. yks. 2. nosta itsesi pystyyn/jalkeille
• 2. pass. imperat. prees. yks. 2.
sinut nostettakoon pystyyn/jalkeille
αἴρω (101x) nostaa, kantaa, ottaa pois, korottaa, pass. nousta, kohota
ἆρον akt. imperat. 1. aor. yks. 2.
Mark. 2:10
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς
(λέγει τῷ παραλυτικῷ)
οἶδα, tx: akt. konj. perf. mon. 2. (preesens-merkitys)
K9 οἶδα oida (318x) perf./pluskv. tietää, tietää, tuntea, osata, käsittää (verbi)
https://gen.fi/k9-15-oida-tietaa.html
Mark. 2:11
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου
καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
αἴρω akt. imperat. 1. aor. yks. 2.
KM tähän 31.5.2023
Mark. 2:12
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον
ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων·
ὥστε ἐξίστασθαι πάντας
καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι
Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, trans. herättää unesta tai kuolemasta,
nostaa jalkeille, pass. herätä unesta tai kuolemasta
("tulla herätetyksi"), lähteä liikkeelle
ἠγέρθη – pass. ind. 1. aor. yks. 3. "tuli herätetyksi,
jalkeille nostetuksi"
αἴρω (101x) nostaa, kantaa, ottaa pois, korottaa, pass. nousta, kohota
ἄρας – akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
ἔμπροσθεν adv. & adverbiaaliprep. (48x) edestä, etupuolelta, edessä,
eteen, edellä, ennen
[ἐν, πρός, -θεν ilmaisee siirtymistä jostakin]
ἐξίστημι (17x) intr. hämmästyä, ihmetellä, trans. hämmästyttää,
"olla pois tolaltaan, saattaa pois tolaltaan"
[pref. ἐκ, ἵστημι 154x seisoa, asettaa pystyyn
> ἔκστασις 7x hämmästys, ihmetys, hurmostila, ekstaasi]
• 1. trans. hämmästyttää, saattaa hämmennyksen valtaan
– Luuk. 24:22
• 2. intr.: akt. aor., perf., med. hämmästyä, ihmetellä – Matt. 12:23
• 3. joutua hämmennyksen valtaan – Mark. 5:42
• 4. olla poissa tolaltaan, menettää järkensä – Mark. 3:21
• 5. olla suunniltaan – 2. Kor. 5:13
ἐξίστασθαι – med. inf. prees.
• tässä on käytetty lauseenvastikkeena accusativus cum
infinitivo ‑rakennetta: niin että kaikki hämmästyvät
πᾶς πᾶσα πᾶν pronomin. adj. (1244x) kaikki, jokainen, koko,
neg. (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
πάντας – mask. mon. A
οὐδέποτε adv. (16x) ei koskaan, ei milloinkaan, ei ikinä
εἶδον, tx: akt. ind. 2. aor. mon. 1.
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eidon-nahda.html
1.2 MARK. 2:13–17
Mark. 2:13
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν·
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν,
καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Mark. 2:14
καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ ῾Αλφαίου
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ
᾿Ακολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Mark. 2:15
καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ,
καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
τῷ ᾿Ιησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
Mark. 2:16
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες
ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;
Mark. 2:17
καὶ ἀκούσας ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
1.3 MARK. 2:18–22 (18 shel, 2. vsk.)
Mark. 2:18
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάνου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.
καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
Διὰ τί οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάνου
καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν,
οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
Mark. 2:19
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς·
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος
ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾿ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν;
ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾿ αὐτῶν
οὐ δύνανται νηστεύειν.
Mark. 2:20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
Mark. 2:21
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·
εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
Mark. 2:22
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς,
καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί.
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
1.4 MARK. 2:23–28 (18 shel, 3. vsk. vaihtoeht.)
Mark. 2:23
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν
διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων,
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν
τίλλοντες τοὺς στάχυας.
Mark. 2:24
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ
῎Ιδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
Mark. 2:25
καὶ λέγει αὐτοῖς·
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε, τί ἐποίησεν Δαυὶδ,
ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ;
Mark. 2:26
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν,
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς,
καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
Mark. 2:27
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο
καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
Mark. 2:28
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
2. εὐθύς – HETI
Euthys (heti, viipymättä) esiintyy Markuksen evankeliumissa 42 kertaa (6 x 7). Kirkkoisä Papias, joka vaikutti toisen kristillisen vuosisadan alkupuolella, kertoo Johannes Markuksen kirjoittaneen evankeliuminsa erityisesti apostoli Pietarin kertomusten mukaan. Pietarin luonteen tuntien ei ole ihme, että hänen opetuksissaankin asiat tapahtuvat "heti ja viipymättä".
Suomen kielessä on sana "oitis", joka hauskasti muistuttaa tätä kreikan sanaa. Vaikka oitis-sanan on selitetty johtuvan oikea-sanasta, niin se on kuitenkin hyvä muistisana kreikan euthys-sanan merkitykselle.
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 UT:N TEKSTIT & SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 EVANKELIUMI MARKUKSEN MUKAAN https://gen.fi/k3-02.html
K3 Mark. 2 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-02-02.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Mark. 2
1.1 Mark. 2:1–12 (20 shel, 1. vsk.)
1.2 Mark. 2:13–17
1.3 Mark. 2:18–22 (18 shel, 2. vsk.)
1.4 Mark. 2:23–28 (18 shel, 3. vsk. vaihtoeht.)
2. εὐθύς – heti
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K Kreikka (sivukartta)
https://gen.fi/k.html
Aejmelaeus, Lars: Uuden testamentin kreikan kielioppi. Kirjapaja 2008 (LA)
Analytical Lexicon of New Testament Greek. Revised and Updated.
Hendrickson 2012
Blomqvist–Toivanen: Johdatus UT:n kreikkaan. Gaudeamus 1974 [2010] (BT)
Concordance to the Novum Testamentum Graece. 3rd ed. De Gruyter 1987
Greek–English Lexicon of the Septuagint. 3rd ed.
Deutsche Bibelgesellschaft 2015
Liddell & Scott: A Greek–English Lexicon. Clarendon Press 1940
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.04.0057
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
1. MARK. 2 (Mark02K)
• alkuteksti Ivan Paninin 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• numeerisen laitoksen tekstijaksot
Mark. 2:1–12
Mark. 2:13–22
Mark. 2:23–28
• tekstikriitiikki
K8 Mark. 2
https://gen.fi/k8-02-02.html
1.1 MARK. 2:1–12 (20 shel, 1. vsk.)
Mark. 2:1
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾿ ἡμερῶν ἠκούσθη
ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν·
εἰσελθών akt. partis. 2. aor. mask. yks. N
εἰσέρχομαι kulkea sisään
hepr. כְּפַר־נַחוּם Kfar-Nachum, "lohdutuksen kylä/sovitus"
διά + aikamääre ilmaisee
• 1. aikaa, jonka kuluessa jotakin tapahtuu
• 2. aikaa, jonka kuluttua jotakin tapahtuu
ἠκούσθη – pass. ind. 1. aor. yks. 3.
K9 ἀκούω akuuoo (430/) kuulla, kuunnella, ymmärtää (verbi)
https://gen.fi/k9-1-akuuoo-kuulla.html
οἶκος ὁ talo, perhe, koti
οἰκία ἡ talo, rakennus
Mark. 2:2
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ,
ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν·
καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
πολύς πολλή πολύ adj. & adv. (416x, Matt. 2:18) suuri, suurilukuinen,
runsas; paljon, kompar. πλείων, superl. πλεῖστος
συνάγω (59x) koota yhteen, tuoda koolle, pass. tulla kootuksi, kokoontua
συνήχθησαν – pass. ind. 1. aor. mon. 3.
χωρέω (10x) antaa, tehdä tai saada tilaa/sijaa; mahtua
χωρεῖν χωρέ-εεν akt. inf. prees.
θύρα thyraa fem. θύρας
Mark. 2:3
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν
παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
φέρω akt. partis. prees. mask. mon. N
παραλυτικός -ή -όν [ῠ] adj. (10x, Matt. 4:24) halvaantunut
[παραλύω 5x tehdä voimattomaksi, "vierelle irrottaa"]
• UT:n omaa sanastoa, esiintyy vain Matt. & Mark.
αἴρω nostaa, kantaa, viedä/ottaa pois
pass. partis. prees. mask. yks. A
τέσσαρες num. mon. (41x) neljä
Mark. 2:4
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν,
καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον
ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
προσφέρω (47x) tuoda jonkun luo
[pref. πρός, φέρω]
προσενέγκαι akt. inf. 2. aor.
ἀποστεγάζω (1x) purkaa katto, tehdä kattoon reikä
ἀπεστέγασαν akt. ind. 1. aor. mon. 3.
στέγη -ης ἡ (3x) peite, katto
[στέγω 4x peittää, kattaa]
ἐξορύσσω (2x) kaivaa ulos, pois tai pois tieltä
[pref. ἐκ, ὀρύσσω 3x kaivaa, kovertaa, louhia
(LXX Ps. 21:17, MT Ps. 22:17)]
χαλάω (7x) laskea alas
κράβαττος -ου ὁ (11x) vuodematto, paarit
κατάκειμαι [deponenttiv.] "alas maata", olla makuulla (ruokailemassa)
κατέκειτο med. ind. impf. yks. 3. oli makaamassa
Mark. 2:5
καὶ ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ,
Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
ἰδών akt. partis. 2. aor. mask. yks. N
K9 εἴδον eidon (340x) nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eidon-nahda.html
πίστις -εως fem. (243x, Matt. 8:10) usko, uskollisuus, luotettavuus
[πείθω 52x taivuttaa, vakuuttaa]
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
ἀφίενταί
K9 ἀφίημι afieemi (146x) lähettää pois, antaa anteeksi, sallia (verbi)
Mark. 2:6
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι
καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
ἦσαν
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
τις τι indef.pron. (526x, Matt. 5:23) joku, jokin, eräs, muu, muutama
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
γραμματεύς -έως mask. (64x, Matt. 2:4) kirjanoppinut,
(juutalaisen) lain tuntija, lainopettaja; kirjuri (Ap. t. 19:35)
[γράμμα 14x "kirjoitettu", kirjain, kirjoitus, kirje
< γράφω 191x kirjoittaa]
K4C 3. dekl., digamma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-9-digamma-vart.html
Mark. 2:7
Τί οὗτος οὕτω λαλεῖ; βλασφημεῖ·
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός;
οὕτως / οὕτω adv. (208x) täten, näin, samoin, niin, siten
[οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. tämä mask. yks. N]
βλασφημέω (34x) pilkata, herjata, rienata (jotakin A tai εἰς)
[βλάσφημος 4x pilkkaava, pilkkaaja < βλάπτω 2x vahingoittaa,
φημί 66x sanoa, lausua, ilmaista, vastata, ilmoittaa, väittää, "tuoda valoon" < φάω 0x, LXX 0x tuoda valoon > φαίνω 31x loistaa]
ἀφιέναι akt. inf. kappa-aor.
K9 ἀφίημι afieemi (146x) lähettää pois, antaa anteeksi, sallia, jättää (verbi)
Mark. 2:8
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ
ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς
Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
ἐπιγινώσκω [ῑ] (44x) oppia tuntemaan, tietää, tunnistaa, ymmärtää
[pref. ἐπί, γινώσκω 222x tuntea, tietää, ymmärtää,
olla sukupuoliyhteydessä]
ἐπιγνούς akt. partis. juuriaor. mask. yks. N
ἑαυτοῦ -ῆς -οῦ refl.pron. (321x, Matt. 3:9) hänen/sen itsensä,
mon. meidän/teidän/heidän/niiden itsensä
K4E Refleksiivipronominit
https://gen.fi/k4e-4-reflpron.html
οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. (1391x, Matt. 1:20) lähellä oleva: tämä, hän
K4E Demonstratiivipronominit
https://gen.fi/k4e-2-dempron.html
Mark. 2:9
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ
᾿Αφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν·
᾿Εγείρου καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
εὔκοπος -ον adj. (7x) helppo
[κόπος ὁ 18x vaiva, vaivannäkö, työ, harmi, väsyminen
< κόπτω 8x lyödä, hakata, katkoa,
med. (refl.) lyödä rintaansa, valittaa]
εὐκοπώτερόν ἐστιν: on helpompi – Matt. 19:24
εἶπον akt. ind. 2. aor. yks. 1. – λέγω 2. aor.
K9 εἶπον eipon (1024x) sanoa, puhua (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eipon-sanoa.html
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, trans. herättää unesta tai
kuolemasta, nostaa jalkeille, pass. herätä unesta tai kuolemasta
("tulla herätetyksi"), lähteä liikkeelle
ἐγείρου
• 1. med. imperat. prees. yks. 2. nosta itsesi pystyyn/jalkeille
• 2. pass. imperat. prees. yks. 2.
sinut nostettakoon pystyyn/jalkeille
αἴρω (101x) nostaa, kantaa, ottaa pois, korottaa, pass. nousta, kohota
ἆρον akt. imperat. 1. aor. yks. 2.
Mark. 2:10
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς
(λέγει τῷ παραλυτικῷ)
οἶδα, tx: akt. konj. perf. mon. 2. (preesens-merkitys)
K9 οἶδα oida (318x) perf./pluskv. tietää, tietää, tuntea, osata, käsittää (verbi)
https://gen.fi/k9-15-oida-tietaa.html
Mark. 2:11
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου
καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
αἴρω akt. imperat. 1. aor. yks. 2.
KM tähän 31.5.2023
Mark. 2:12
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον
ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων·
ὥστε ἐξίστασθαι πάντας
καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι
Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, trans. herättää unesta tai kuolemasta,
nostaa jalkeille, pass. herätä unesta tai kuolemasta
("tulla herätetyksi"), lähteä liikkeelle
ἠγέρθη – pass. ind. 1. aor. yks. 3. "tuli herätetyksi,
jalkeille nostetuksi"
αἴρω (101x) nostaa, kantaa, ottaa pois, korottaa, pass. nousta, kohota
ἄρας – akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
ἔμπροσθεν adv. & adverbiaaliprep. (48x) edestä, etupuolelta, edessä,
eteen, edellä, ennen
[ἐν, πρός, -θεν ilmaisee siirtymistä jostakin]
ἐξίστημι (17x) intr. hämmästyä, ihmetellä, trans. hämmästyttää,
"olla pois tolaltaan, saattaa pois tolaltaan"
[pref. ἐκ, ἵστημι 154x seisoa, asettaa pystyyn
> ἔκστασις 7x hämmästys, ihmetys, hurmostila, ekstaasi]
• 1. trans. hämmästyttää, saattaa hämmennyksen valtaan
– Luuk. 24:22
• 2. intr.: akt. aor., perf., med. hämmästyä, ihmetellä – Matt. 12:23
• 3. joutua hämmennyksen valtaan – Mark. 5:42
• 4. olla poissa tolaltaan, menettää järkensä – Mark. 3:21
• 5. olla suunniltaan – 2. Kor. 5:13
ἐξίστασθαι – med. inf. prees.
• tässä on käytetty lauseenvastikkeena accusativus cum
infinitivo ‑rakennetta: niin että kaikki hämmästyvät
πᾶς πᾶσα πᾶν pronomin. adj. (1244x) kaikki, jokainen, koko,
neg. (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
πάντας – mask. mon. A
οὐδέποτε adv. (16x) ei koskaan, ei milloinkaan, ei ikinä
εἶδον, tx: akt. ind. 2. aor. mon. 1.
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eidon-nahda.html
1.2 MARK. 2:13–17
Mark. 2:13
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν·
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν,
καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Mark. 2:14
καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ ῾Αλφαίου
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ
᾿Ακολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Mark. 2:15
καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ,
καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
τῷ ᾿Ιησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
Mark. 2:16
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες
ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;
Mark. 2:17
καὶ ἀκούσας ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
1.3 MARK. 2:18–22 (18 shel, 2. vsk.)
Mark. 2:18
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάνου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.
καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
Διὰ τί οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάνου
καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν,
οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
Mark. 2:19
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς·
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος
ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾿ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν;
ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾿ αὐτῶν
οὐ δύνανται νηστεύειν.
Mark. 2:20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
Mark. 2:21
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·
εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
Mark. 2:22
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς,
καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί.
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
1.4 MARK. 2:23–28 (18 shel, 3. vsk. vaihtoeht.)
Mark. 2:23
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν
διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων,
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν
τίλλοντες τοὺς στάχυας.
Mark. 2:24
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ
῎Ιδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
Mark. 2:25
καὶ λέγει αὐτοῖς·
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε, τί ἐποίησεν Δαυὶδ,
ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ;
Mark. 2:26
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν,
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς,
καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
Mark. 2:27
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο
καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
Mark. 2:28
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
2. εὐθύς – HETI
Euthys (heti, viipymättä) esiintyy Markuksen evankeliumissa 42 kertaa (6 x 7). Kirkkoisä Papias, joka vaikutti toisen kristillisen vuosisadan alkupuolella, kertoo Johannes Markuksen kirjoittaneen evankeliuminsa erityisesti apostoli Pietarin kertomusten mukaan. Pietarin luonteen tuntien ei ole ihme, että hänen opetuksissaankin asiat tapahtuvat "heti ja viipymättä".
Suomen kielessä on sana "oitis", joka hauskasti muistuttaa tätä kreikan sanaa. Vaikka oitis-sanan on selitetty johtuvan oikea-sanasta, niin se on kuitenkin hyvä muistisana kreikan euthys-sanan merkitykselle.