K3 Mark. 2 (KREIKKA NOVUM SANASTOT)

k3-02-02.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 9.1.2023).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 MARKUKSEN EVANKELIUMI https://gen.fi/k3-02.html
K3 Mark. 2 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-02-02.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Mark. 2
1.1 Mark. 2:1–12 (20 shel, 1. vsk.)
1.2 Mark. 2:13–17
1.3 Mark. 2:18–22 (18 shel, 2. vsk.)
1.4 Mark. 2:23–28 (18 shel, 3. vsk. vaihtoeht.)
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
Analytical Lexicon of New Testament Greek. Revised and Updated.
Hendrickson 2012
Greek New Testament (SBLGNT). Society of Biblical Literature 2010
http://sblgnt.com/
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi (MLK).
Finn Lectura 2007
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. MARK. 2
• alkuteksti Ivan Paninin 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• numeerisen laitoksen tekstijaksot
Mark. 2:1–12
Mark. 2:13–22
Mark. 2:23–28
• tekstikriitiikki
K8 Mark. 2
https://gen.fi/k8-02-02.html
1.1 MARK. 2:1–12 (20 shel, 1. vsk.)
Mark. 2:1
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾿ ἡμερῶν ἠκούσθη
ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν·
διά + aikamääre ilmaisee
• 1. aikaa, jonka kuluessa jotakin tapahtuu
• 2. aikaa, jonka kuluttua jotakin tapahtuu
ἠκούσθη – pass. ind. 1. aor. yks. 3.
K9 ἀκούω akuuoo (430/) kuulla, kuunnella, ymmärtää (verbi)
https://gen.fi/k9-1-akuuoo-kuulla.html
Mark. 2:2
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ,
ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν·
καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
συνάγω (59x) koota yhteen, tuoda koolle, pass. tulla kootuksi, kokoontua
συνήχθησαν – pass. ind. 2. aor. mon. 3.
χωρέω (10x) antaa, tehdä tai saada tilaa, mahtua
Mark. 2:3
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν
παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
παραλυτικός -ή -όν [ῠ] adj. (10x, Matt. 4:24) halvaantunut
[παραλύω 5x tehdä voimattomaksi, "vierelle irrottaa"]
• UT:n sanastoa, esiintyy vain Matt. & Mark.
τέσσαρες num. mon. (41x) neljä
Mark. 2:4
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν,
καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον
ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
προσφέρω (47x) tuoda jonkun luo
[pref. πρός, φέρω]
προσενέγκαι – akt. inf. 2. aor.
ἀποστεγάζω (1x) purkaa katto, tehdä kattoon reikä
ἀπεστέγασαν akt. ind. 1. aor. mon. 3.
στέγη -ης ἡ (3x) peite, katto
[στέγω 4x peittää, kattaa]
ἐξορύσσω (2x) kaivaa ulos, pois tai pois tieltä
[pref. ἐκ, ὀρύσσω 3x kaivaa, kovertaa, louhia
(LXX Ps. 21:17, MT Ps. 22:17)]
χαλάω (7x) laskea alas
κράβαττος -ου ὁ (11x) vuodematto, paarit
κατάκειμαι [deponenttiv.] "alas maata", olla makuulla (ruokailemassa)
κατέκειτο – med. ind. impf. yks. 3. oli makaamassa
Mark. 2:5
καὶ ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ,
Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Mark. 2:6
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι
καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
Mark. 2:7
Τί οὗτος οὕτω λαλεῖ; βλασφημεῖ·
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός;
Mark. 2:8
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ
ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς
Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
ἐπιγινώσκω [ῑ] (44x) oppia tuntemaan, tietää, tunnistaa, ymmärtää
[pref. ἐπί, γινώσκω 222x tuntea, tietää, ymmärtää,
olla sukupuoliyhteydessä]
ἐπιγνούς – akt. partis. juuriaor. mask. yks. N
Mark. 2:9
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ
᾿Αφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν·
᾿Εγείρου καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
εὔκοπος -ον adj. (7x) helppo
εὐκοπώτερόν ἐστιν: on helpompi (kompar.)
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, trans. herättää unesta tai kuolemasta,
nostaa jalkeille, pass. herätä unesta tai kuolemasta
("tulla herätetyksi"), lähteä liikkeelle
ἐγείρου
• 1. med. imperat. prees. yks. 2. nosta itsesi pystyyn/jalkeille
• 2. pass. imperat. prees. yks. 2.
sinut nostettakoon pystyyn/jalkeille
αἴρω (101x) nostaa, kantaa, ottaa pois, korottaa, pass. nousta, kohota
ἆρον – akt. imperat. 1. aor. yks. 2.
Mark. 2:10
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς
(λέγει τῷ παραλυτικῷ)
οἶδα, tx: akt. konj. perf. mon. 2. (preesens-merkitys)
K9 οἶδα oida (318x) perf./pluskv. tietää, tietää, tuntea, osata, käsittää (verbi)
https://gen.fi/k9-15-oida-tietaa.html
Mark. 2:11
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου
καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Mark. 2:12
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον
ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων·
ὥστε ἐξίστασθαι πάντας
καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι
Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, trans. herättää unesta tai kuolemasta,
nostaa jalkeille, pass. herätä unesta tai kuolemasta
("tulla herätetyksi"), lähteä liikkeelle
ἠγέρθη – pass. ind. 1. aor. yks. 3. "tuli herätetyksi,
jalkeille nostetuksi"
αἴρω (101x) nostaa, kantaa, ottaa pois, korottaa, pass. nousta, kohota
ἄρας – akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
ἔμπροσθεν adv. & adverbiaaliprep. (48x) edestä, etupuolelta, edessä,
eteen, edellä, ennen
[ἐν, πρός, -θεν ilmaisee siirtymistä jostakin]
ἐξίστημι (17x) intr. hämmästyä, ihmetellä, trans. hämmästyttää,
"olla pois tolaltaan, saattaa pois tolaltaan"
[pref. ἐκ, ἵστημι 154x seisoa, asettaa pystyyn
> ἔκστασις 7x hämmästys, ihmetys, hurmostila, ekstaasi]
• 1. trans. hämmästyttää, saattaa hämmennyksen valtaan
– Luuk. 24:22
• 2. intr.: akt. aor., perf., med. hämmästyä, ihmetellä – Matt. 12:23
• 3. joutua hämmennyksen valtaan – Mark. 5:42
• 4. olla poissa tolaltaan, menettää järkensä – Mark. 3:21
• 5. olla suunniltaan – 2. Kor. 5:13
ἐξίστασθαι – med. inf. prees.
• tässä on käytetty lauseenvastikkeena accusativus cum
infinitivo ‑rakennetta: niin että kaikki hämmästyvät
πᾶς πᾶσα πᾶν pronomin. adj. (1244x) kaikki, jokainen, koko,
neg. (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
πάντας – mask. mon. A
οὐδέποτε adv. (16x) ei koskaan, ei milloinkaan, ei ikinä
εἶδον, tx: akt. ind. 2. aor. mon. 1.
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eidon-nahda.html
1.2 MARK. 2:13–17
Mark. 2:13
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν·
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν,
καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Mark. 2:14
καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ ῾Αλφαίου
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ
᾿Ακολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Mark. 2:15
καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ,
καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
τῷ ᾿Ιησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
Mark. 2:16
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες
ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;
Mark. 2:17
καὶ ἀκούσας ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
1.3 MARK. 2:18–22 (18 shel, 2. vsk.)
Mark. 2:18
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάνου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.
καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
Διὰ τί οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάνου
καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν,
οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
Mark. 2:19
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς·
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος
ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾿ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν;
ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾿ αὐτῶν
οὐ δύνανται νηστεύειν.
Mark. 2:20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
Mark. 2:21
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·
εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
Mark. 2:22
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς,
καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί.
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
1.4 MARK. 2:23–28 (18 shel, 3. vsk. vaihtoeht.)
Mark. 2:23
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν
διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων,
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν
τίλλοντες τοὺς στάχυας.
Mark. 2:24
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ
῎Ιδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
Mark. 2:25
καὶ λέγει αὐτοῖς·
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε, τί ἐποίησεν Δαυὶδ,
ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ;
Mark. 2:26
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν,
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς,
καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
Mark. 2:27
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο
καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
Mark. 2:28
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K3 NOVUM SANASTOT https://gen.fi/k3.html
K3 MARKUKSEN EVANKELIUMI https://gen.fi/k3-02.html
K3 Mark. 2 (teksti & sanastoa)
https://gen.fi/k3-02-02.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Mark. 2
1.1 Mark. 2:1–12 (20 shel, 1. vsk.)
1.2 Mark. 2:13–17
1.3 Mark. 2:18–22 (18 shel, 2. vsk.)
1.4 Mark. 2:23–28 (18 shel, 3. vsk. vaihtoeht.)
0. DOKUMENTTEJA
INFO Kirkkovuoden pyhäpäivien lyhenteet
https://gen.fi/info-l-kirkkovuosi.html
K2 SANUEET https://gen.fi/k2.html
K4 KIELIOPPI https://gen.fi/k4.html
K5 VERBIOPPI https://gen.fi/k5.html
K7 NIMET https://gen.fi/k7.html
K8 NOVUM TEKSTIT https://gen.fi/k8.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
Analytical Lexicon of New Testament Greek. Revised and Updated.
Hendrickson 2012
Greek New Testament (SBLGNT). Society of Biblical Literature 2010
http://sblgnt.com/
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi (MLK).
Finn Lectura 2007
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. MARK. 2
• alkuteksti Ivan Paninin 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• numeerisen laitoksen tekstijaksot
Mark. 2:1–12
Mark. 2:13–22
Mark. 2:23–28
• tekstikriitiikki
K8 Mark. 2
https://gen.fi/k8-02-02.html
1.1 MARK. 2:1–12 (20 shel, 1. vsk.)
Mark. 2:1
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾿ ἡμερῶν ἠκούσθη
ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν·
διά + aikamääre ilmaisee
• 1. aikaa, jonka kuluessa jotakin tapahtuu
• 2. aikaa, jonka kuluttua jotakin tapahtuu
ἠκούσθη – pass. ind. 1. aor. yks. 3.
K9 ἀκούω akuuoo (430/) kuulla, kuunnella, ymmärtää (verbi)
https://gen.fi/k9-1-akuuoo-kuulla.html
Mark. 2:2
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ,
ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν·
καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
συνάγω (59x) koota yhteen, tuoda koolle, pass. tulla kootuksi, kokoontua
συνήχθησαν – pass. ind. 2. aor. mon. 3.
χωρέω (10x) antaa, tehdä tai saada tilaa, mahtua
Mark. 2:3
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν
παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
παραλυτικός -ή -όν [ῠ] adj. (10x, Matt. 4:24) halvaantunut
[παραλύω 5x tehdä voimattomaksi, "vierelle irrottaa"]
• UT:n sanastoa, esiintyy vain Matt. & Mark.
τέσσαρες num. mon. (41x) neljä
Mark. 2:4
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν,
καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον
ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
προσφέρω (47x) tuoda jonkun luo
[pref. πρός, φέρω]
προσενέγκαι – akt. inf. 2. aor.
ἀποστεγάζω (1x) purkaa katto, tehdä kattoon reikä
ἀπεστέγασαν akt. ind. 1. aor. mon. 3.
στέγη -ης ἡ (3x) peite, katto
[στέγω 4x peittää, kattaa]
ἐξορύσσω (2x) kaivaa ulos, pois tai pois tieltä
[pref. ἐκ, ὀρύσσω 3x kaivaa, kovertaa, louhia
(LXX Ps. 21:17, MT Ps. 22:17)]
χαλάω (7x) laskea alas
κράβαττος -ου ὁ (11x) vuodematto, paarit
κατάκειμαι [deponenttiv.] "alas maata", olla makuulla (ruokailemassa)
κατέκειτο – med. ind. impf. yks. 3. oli makaamassa
Mark. 2:5
καὶ ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ,
Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Mark. 2:6
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι
καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
Mark. 2:7
Τί οὗτος οὕτω λαλεῖ; βλασφημεῖ·
τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός;
Mark. 2:8
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ
ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς
Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
ἐπιγινώσκω [ῑ] (44x) oppia tuntemaan, tietää, tunnistaa, ymmärtää
[pref. ἐπί, γινώσκω 222x tuntea, tietää, ymmärtää,
olla sukupuoliyhteydessä]
ἐπιγνούς – akt. partis. juuriaor. mask. yks. N
Mark. 2:9
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ
᾿Αφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν·
᾿Εγείρου καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
εὔκοπος -ον adj. (7x) helppo
εὐκοπώτερόν ἐστιν: on helpompi (kompar.)
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, trans. herättää unesta tai kuolemasta,
nostaa jalkeille, pass. herätä unesta tai kuolemasta
("tulla herätetyksi"), lähteä liikkeelle
ἐγείρου
• 1. med. imperat. prees. yks. 2. nosta itsesi pystyyn/jalkeille
• 2. pass. imperat. prees. yks. 2.
sinut nostettakoon pystyyn/jalkeille
αἴρω (101x) nostaa, kantaa, ottaa pois, korottaa, pass. nousta, kohota
ἆρον – akt. imperat. 1. aor. yks. 2.
Mark. 2:10
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς
(λέγει τῷ παραλυτικῷ)
οἶδα, tx: akt. konj. perf. mon. 2. (preesens-merkitys)
K9 οἶδα oida (318x) perf./pluskv. tietää, tietää, tuntea, osata, käsittää (verbi)
https://gen.fi/k9-15-oida-tietaa.html
Mark. 2:11
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου
καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Mark. 2:12
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον
ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων·
ὥστε ἐξίστασθαι πάντας
καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι
Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
ἐγείρω (144x, Matt. 1:24) intr. nousta, trans. herättää unesta tai kuolemasta,
nostaa jalkeille, pass. herätä unesta tai kuolemasta
("tulla herätetyksi"), lähteä liikkeelle
ἠγέρθη – pass. ind. 1. aor. yks. 3. "tuli herätetyksi,
jalkeille nostetuksi"
αἴρω (101x) nostaa, kantaa, ottaa pois, korottaa, pass. nousta, kohota
ἄρας – akt. partis. 1. aor. mask. yks. N
ἔμπροσθεν adv. & adverbiaaliprep. (48x) edestä, etupuolelta, edessä,
eteen, edellä, ennen
[ἐν, πρός, -θεν ilmaisee siirtymistä jostakin]
ἐξίστημι (17x) intr. hämmästyä, ihmetellä, trans. hämmästyttää,
"olla pois tolaltaan, saattaa pois tolaltaan"
[pref. ἐκ, ἵστημι 154x seisoa, asettaa pystyyn
> ἔκστασις 7x hämmästys, ihmetys, hurmostila, ekstaasi]
• 1. trans. hämmästyttää, saattaa hämmennyksen valtaan
– Luuk. 24:22
• 2. intr.: akt. aor., perf., med. hämmästyä, ihmetellä – Matt. 12:23
• 3. joutua hämmennyksen valtaan – Mark. 5:42
• 4. olla poissa tolaltaan, menettää järkensä – Mark. 3:21
• 5. olla suunniltaan – 2. Kor. 5:13
ἐξίστασθαι – med. inf. prees.
• tässä on käytetty lauseenvastikkeena accusativus cum
infinitivo ‑rakennetta: niin että kaikki hämmästyvät
πᾶς πᾶσα πᾶν pronomin. adj. (1244x) kaikki, jokainen, koko,
neg. (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
πάντας – mask. mon. A
οὐδέποτε adv. (16x) ei koskaan, ei milloinkaan, ei ikinä
εἶδον, tx: akt. ind. 2. aor. mon. 1.
K9 εἴδον eidon (340/) 2. aor. nähdä, huomata, käsittää, havaita (verbi)
https://gen.fi/k9-5-eidon-nahda.html
1.2 MARK. 2:13–17
Mark. 2:13
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν·
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν,
καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Mark. 2:14
καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ ῾Αλφαίου
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ
᾿Ακολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Mark. 2:15
καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ,
καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
τῷ ᾿Ιησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
Mark. 2:16
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες
ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;
Mark. 2:17
καὶ ἀκούσας ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
1.3 MARK. 2:18–22 (18 shel, 2. vsk.)
Mark. 2:18
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάνου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.
καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
Διὰ τί οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάνου
καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν,
οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
Mark. 2:19
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς·
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος
ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾿ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν;
ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾿ αὐτῶν
οὐ δύνανται νηστεύειν.
Mark. 2:20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
Mark. 2:21
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·
εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
Mark. 2:22
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς,
καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί.
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
1.4 MARK. 2:23–28 (18 shel, 3. vsk. vaihtoeht.)
Mark. 2:23
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν
διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων,
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν
τίλλοντες τοὺς στάχυας.
Mark. 2:24
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ
῎Ιδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
Mark. 2:25
καὶ λέγει αὐτοῖς·
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε, τί ἐποίησεν Δαυὶδ,
ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ;
Mark. 2:26
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν,
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς,
καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
Mark. 2:27
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο
καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
Mark. 2:28
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.