H4K Ktiv male, i-vokaali (HEPREA KIELIOPPI KTIV MALE)

h4k-i-vokaali.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 25.11.2023).
H4 HEPREA KIELIOPPI https://gen.fi/h4.html
H4K KTIV MALE https://gen.fi/h4k.html
H4K Ktiv male, i-vokaali
https://gen.fi/h4k-i-vokaali.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Jod avotavussa
2. Jodia ei poikkeuksellisesti kirjoiteta avotavuun
2.1 Hif'ilin alkutavussa
2.2 Min-prepositiossa
2.3 Bat-sanan taivutusmuodoissa
2.4 Iju- ja ijo-tavuissa
2.5 Kolmanneksi tai neljänneksi jodiksi
3. Jod umpitavussa
3.1 Jos perusmuodossa on jod
3.2 Lainasanoissa
4. Umpitavuun ei pääsääntöisesti lisätä jodia
0. DOKUMENTTEJA
Academy of the Hebrew Language (vokalisoimaton kirjoitus, ktiv male) (AHL)
http://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/Klaley-Ktiv-Male.pdf
https://hebrew-academy.org.il/topic/hahlatot/missingvocalizationspelling/
1. JOD AVOTAVUSSA
Ktiv male -kirjoituksessa avotavun i-vokaali (chirik) merkitään vokaalikirjain jodilla. Avotavu on vokaaliin päättyvä tavu. Umpitavuun eli konsonanttiin päättyvään tavuun sitä ei merkitä (katso poikkeukset, kohta 3).
Avotavu tarkoittaa tässä nykyheprean lausumistavan mukaista avotavua. Kahdentavaa vokaalin jälkeistä dagesh chazak -pistettä ei nykyhepreassa äännetä. Puhekielessä kahdentavalla pisteellä ei ole vaikutusta, ts. tavut lausutaan aivan kuin kahdennuspistettä ei olisikaan (muista kuitenkin bekef-kirjainten ääntäminen).
חִירִיק חיריק
דָּגֵשׁ חָזָק דגש חזק
אִ֗מָּא אימא fem. PBHL (aram. st. det.) (oma) äiti, "mami"
אִמּוֹ אימו fem. + suff. yks. 3. mask. hänen äitinsä
אֵם אם fem. äiti
אֲמִתּוּת אמיתות fem. totuudellisuus, suoruus, oikeus
אֱמֶת אמת fem. totuus
√אמן olla luotettava, uskollinen
אַ֫נְגְלִיָּה אנגלייה erisn. paik. fem. FN Englanti
אִשָּׁה אישה fem. nainen, vaimo
vrt. אִשְׁתִּי אשתי "minun vaimoni", joka johtuu omistettavasta eli status constructus (nismach) -muodosta
אֶשֶׁת־ אשת
אִתִּי איתי prep. + suff. yks. 1. c. minun kanssani
אֵת את prep. kanssa
גִּבּוֹר גיבור mask. sankari
דִּבּוּר דיבור mask. PBH puhe, puhuminen
הֲגִיָּה הגייה fem. PBH mietiskely, NH lausuminen
הִדָּֽלְקוּת הידלקות fem. verbaalisubst. (nif.) NH syttyminen
√דלק polttaa, nif. syttyä
הִנֵּה הינה interj. katso! kas tässä
חֲמִשָּׁה חמישה num. mask. viisi
יִבָּנֶה ייבנה nif. impf./fut. yks. 3. mask. se rakennetaan
√בנה rakentaa
יִסַּע ייסע pa. impf./fut. yks. 3. mask. hän matkustaa
√נסע lähteä liikkeelle, matkustaa
יִשָּׁמֵר יישמר nif. impf./fut. yks. 3. mask. häntä vartioidaan,
[hän on varuillaan]
√שמר vartioida, varjella, noudattaa
לִבִּי ליבי mask. + suff. yks. 1. c. minun sydämeni
לֵב לב rinn. לֵבָב לבב mask. sydän
לִפֹּל ליפול rinn. לִנְפֹּל לנפול pa. inf. pudota, kaatua
√נפל pudota, kaatua
מְגִלָּה מגילה fem. kirjakäärö, "vieritettävä"
√גלל v. (16x) vierittää, siirtää pois
מָגִנִּי מגיני mask. + suff. yks. 1. mask. minun kilpeni
מָגֵן מגן mask. kilpi
מִלֵּא מילא pi. perf. yks. 3. mask. hän täytti
√מלא male v. täyttää, olla täysi
מִלּוֹן מילון mask. NH (Eliezer ben Jehuda 1858–1922) sanakirja
מִלָּה מילה fem. sana
נְטִיָּה נטייה fem. PBH kääntyminen, poikkeaminen, pyrkimys,
MH (kieliop.) sanan taivutus
נִסּוּיִי ניסויי adj. kokemuksellinen, kokeellinen, empiirinen
נִתַּן ניתן nif. perf. yks. 3. mask. hänet/se annettiin
√נתן antaa
עִזִּים עיזים fem. mon. vuohet
עֵז עז fem. vuohi (huomaa suku)
עִמִּי עימי prep. + suff. yks. 1. c. minun kanssani (kirjak.),
= אִתִּי איתי (puhek.)
עִם עם prep. kanssa
עִקָּרוֹן עיקרון mask. NH pääasia, perusta, peruste, laki, sääntö, juuri"
vrt. עֶקְרוֹנִי עקרוני adj. NH periaatteellinen
עִתּוֹן עיתון mask. NH sanomalehti, "ajankohtainen"
עֵת עת fem. aika, ajankohta
רְאִיָּה ראייה fem. katsominen, näkökyky, näkö, näky,
pyhiinvaellusmatka
רִעֲנֵן ריענן pi. kosteuttaa, virkistää, uudistaa
שְׁנִיָּה שנייה num. fem. toinen
שִׁנַּ֫יִם שיניים fem. du. hampaat
שֵׁן שן fem. hammas
2. JODIA EI POIKKEUKSELLISESTI KIRJOITETA AVOTAVUUN
2.1 HIF'ILIN ALKUTAVUSSA
Hif'il-konjugaation (aikaansaava, vaikuttava eli kausatiivinen tekeminen) perfektin taivutuksessa avoimeen alkutavuun ei lisätä jodia. Avoin alkutavu voi esiintyä primae jod ja primae nun -taivutusryhmissä.
הִפְעִיל הפעיל
הִצִּית הצית hif. perf. yks. 3. mask. hän sytytti
√יצת palaa, hif. sytyttää
הִגַּ֫דְתִּי הגדתי hif. perf. yks. 1. c. minä ilmoitin, kerroin
√נגד hif. ilmoittaa, kertoa
הִפִּיל הפיל hif. perf. yks. 3. mask. hän pudotti, kaatoi
√נפל pudota, kaatua, hif. pudottaa, kaataa
Myöskään ns. onttojen verbien eli mediae vav–jod -verbien hif'ilin perfektin avoimeen alkutavuun ei lisätä tseirei-vokaalimerkin paikalle jod-vokaalikirjainta.
הֵבֵ֫אנוּ הבאנו hif. perf. mon. 1. c. me toimme
√בוא bo kulkea sisätilaan: tulla tai mennä sisään
הֵקִים הקים hif. perf. yks. 3. mask. hän nosti pystyyn
√קום nousta makuulta tai kuolleista
2.2 MIN-PREPOSITIOSSA
Min-preposition loppu-nun assimiloituu eli yhdistyy sanan ensimmäiseen konsonanttiin kahdentaen sen. Jos kirjain ei voi kahdentua, nun voi kadota kokonaan. Min-prepositioon ei lisätä jod-kirjainta.
מִדַַּי מדי adv. liikaa, interj. nyt riittää! lopeta!
דַי די subst., adv. riittävä määrä; riittävästi, kyllin
(sanajuureen kuuluvaa jod-konsonanttia ei sanan lopussa kirjoiteta kahdennettuna ktiv male -kirjoituksessa)
מִדִּירָה מדירה asunnosta
דִּירָה דירה fem. asunto
מִחוּץ מחוץ adv. ulkopuolelta, ulkoa
מִיִּשְׂרָאֵל מישראל Israelista
מִפִ֫ינְלַנְד מפינלנד Suomesta
מִשָּׁם משם adv. sieltä
2.3 BAT-SANAN TAIVUTUSMUODOISSA
Bat- eli tytär-sanan taivutusmuotoihin ei lisätä jod-vokaalikirjainta. Jos se lisättäisiin, niin se sekoittuisi helposti bait- eli talo-sanaan.
בִּתִּי בתי fem. + suff. yks. 1. c. minun tyttäreni
בַּת בת fem. tytär
vrt. בֵּיתִי ביתי minun taloni, kotini
2.4 IJU- JA IJO-TAVUISSA
Iju- ja ijo-tavuihin ei lisätä jodia.
ִיּוּ
ִיּוֹ
דִּיּוּן דיון mask. PBH keskustelu, harkinta, selvittely
טִיּוּל טיול mask. NH retki, matka, kävely
טְרִיּוּת טריות fem. PBH tuoreus
נְטִיּוֹת נטיות fem. mon. PBH kääntymiset, taipumiset,
MH (kieliop.) taivutukset
פִ֫ינִיּוֹת פיניות adj., subst. mon. fem. NHL suomalaiset
צִיּוּן ציון mask. (3x, H6445) muistomerkki, merkki
קִיּוּם קיום mask. PBH olemassaolo, eloonjääminen, oleminen,
eläminen
2.5 KOLMANNEKSI TAI NELJÄNNEKSI JODIKSI
Jos vokalisoidussa sanassa on jo kaksi tai kolme jodia peräkkäin, niin silloin ei enää lisätä vokaalikirjainta.
שְׁנִיִּים שניים num. mask. mon. toiset
(toiseksi tulleet, toisena syntyneet jne.)
שֵׁנִי שני num. mask. toinen
vrt. שְׁנַ֫יִם שניים num. mask. kaksi
נִסּוּיִיִּים ניסוייים adj. mon. mask. kokeelliset
נִסּוּיִי ניסויי adj. kokemuksellinen, kokeellinen, empiirinen
3. JOD UMPITAVUSSA
Umpitavuun ei yleensä lisätä jodia i-vokaalin merkiksi. Kuitenkin seuraavissa kahdessa tapauksessa jod lisätään myös umpitavuun:
3.1 JOS PERUSMUODOSSA ON JOD
Jos sanan perusmuodossa on jod vokaalikirjaimena, niin se säilyy myös umpitavussa.
דִּבֵּר דיבר pi. perf. yks. 3. mask. hän puhui
דִּבְּרוּ דיברו pi. perf. mon. 3. c. he puhuivat
זִכָּרוֹן זיכרון mask. muistaminen, muisto, NH muisti
זִכְרוֹן־ זיכרון st. constr.
זִכְרוֹנִי זיכרוני + suff. yks. 1. c. minun muistoni
יִטַּע ייטע pa. impf./fut. yks. 3. mask. hän istuttaa
תִּטְּעוּ תיטעו pa. impf./fut. mon. 2. mask. te istutatte
√נטע istuttaa
יִסַּע ייסע pa. impf./fut. yks. 3. mask. hän matkustaa
יִסְּעוּ ייסעו pa. impf./fut. mon. 3. m. he matkustavat
√נסע matkustaa
יִקַּח ייקח pa. impf./fut. yks. 3. mask. hän ottaa
תִּקְּחִי תיקחי pa. impf./fut. yks. 2. fem. sinä otat
√לקח ottaa
יִשָּׂא יישא pa. impf./fut. yks. 3. mask. hän nostaa, kantaa
יִשְּׂאוּ יישאו pa. impf./fut. mon. 3. mask. he nostavat, kantavat
√נשא nostaa, kantaa
יִתֵּן ייתן pa. impf./fut. yks. 3. mask. hän antaa
יִתְּנוּ ייתנו pa. impf./fut. mon. 3. mask. he antavat
√נתן antaa
כִּסֵּא כיסא mask. tuoli, istuin, valtaistuin
כִּסְּאוֹת כיסאות mon.
לִמֵּד לימד pi. perf. yks. 3. mask. hän opetti
לִמְּדָה לימדה pi. perf. yks. 3. fem. hän opetti
פִּקֵּחַ פיקח adj. näkökykyinen, näkevä, PBH älykäs, viisas
פִּקְּחִים פיקחים mon.
3.2 LAINASANOISSA
Nykyhepreaan muista kielistä lainatuissa sanoissa (NHL) käytetään jodia i-vokaalin merkkinä lähes aina, myös umpitavuissa. Pääsääntöisesti jod kirjoitetaan näkyville myös ktiv chaser -kirjoituksessa.
Samoin siirtokirjoituksessa (muiden kirjaimistojen erisnimien ja sanojen kirjoittaminen hepreaksi, FW) i-vokaali merkitään vokaalikirjain jodilla. Näissä sovelletaan kuitenkin myös kohtia 2.4 ja 2.5, eli esim. kolmatta tai neljättä jodia ei ktiv male -kirjoitukseen merkitä.
הִיסְט֫וֹרְיָה היסטוריה fem. NHL
(kreik. ἱστορία historiaa, tutkimalla oppiminen) historia
מִילְיוֹן מיליון num. mask. NHL (ransk. million, lat. "suuri tuhat")
miljoona
פִ֫ינְלַנְד פינלנד erisn. paik. fem. FW Suomi
סִסְמָה rinn. סִיסְמָה סיסמה fem. PBH(L)
(kreik. σύσσημον sysseemon) merkki,
NHL salasana, tunnussana, iskulause, password, slogan
קִ֫ירְקוֹנוּמִּי קירקונומי erisn. paik. fem. FW Kirkkonummi
4. UMPITAVUUN EI PÄÄSÄÄNTÖISESTI LISÄTÄ JODIA
Heprealaisissa sanoissa umpitavuina lausuttaviin (aitoihin) umpitavuihin ei lisätä jod-vokaalikirjainta.
אִם אם konj. jos
אִרְגּוּן ארגון mask. NH järjestö, järjestely
בַּ֫יִת בית mask. talo, koti
הִדְלִיק הדליק hif. perf. yks. 3. mask. hän sytytti
√דלק v. (9x) polttaa
דֶ֫לֶק דלק mask. segol. PBH polttoaine, NH bensa
לְהִתְפַּלֵּל להתפלל hitp. inf. rukoilla
לִלְמֹד ללמוד pa. inf. oppia, opiskella
מִן מן prep. -sta, -stä, (vertailussa) kuin
מִסְעָדָה מסעדה fem. NH (EBJ) ravintola
מִסְפָּר מספר mask. luku, numero
עִם עם prep. kanssa
שִׂמְחָה שמחה fem. ilo
H4 HEPREA KIELIOPPI https://gen.fi/h4.html
H4K KTIV MALE https://gen.fi/h4k.html
H4K Ktiv male, i-vokaali
https://gen.fi/h4k-i-vokaali.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Jod avotavussa
2. Jodia ei poikkeuksellisesti kirjoiteta avotavuun
2.1 Hif'ilin alkutavussa
2.2 Min-prepositiossa
2.3 Bat-sanan taivutusmuodoissa
2.4 Iju- ja ijo-tavuissa
2.5 Kolmanneksi tai neljänneksi jodiksi
3. Jod umpitavussa
3.1 Jos perusmuodossa on jod
3.2 Lainasanoissa
4. Umpitavuun ei pääsääntöisesti lisätä jodia
0. DOKUMENTTEJA
Academy of the Hebrew Language (vokalisoimaton kirjoitus, ktiv male) (AHL)
http://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/Klaley-Ktiv-Male.pdf
https://hebrew-academy.org.il/topic/hahlatot/missingvocalizationspelling/
1. JOD AVOTAVUSSA
Ktiv male -kirjoituksessa avotavun i-vokaali (chirik) merkitään vokaalikirjain jodilla. Avotavu on vokaaliin päättyvä tavu. Umpitavuun eli konsonanttiin päättyvään tavuun sitä ei merkitä (katso poikkeukset, kohta 3).
Avotavu tarkoittaa tässä nykyheprean lausumistavan mukaista avotavua. Kahdentavaa vokaalin jälkeistä dagesh chazak -pistettä ei nykyhepreassa äännetä. Puhekielessä kahdentavalla pisteellä ei ole vaikutusta, ts. tavut lausutaan aivan kuin kahdennuspistettä ei olisikaan (muista kuitenkin bekef-kirjainten ääntäminen).
חִירִיק חיריק
דָּגֵשׁ חָזָק דגש חזק
אִ֗מָּא אימא fem. PBHL (aram. st. det.) (oma) äiti, "mami"
אִמּוֹ אימו fem. + suff. yks. 3. mask. hänen äitinsä
אֵם אם fem. äiti
אֲמִתּוּת אמיתות fem. totuudellisuus, suoruus, oikeus
אֱמֶת אמת fem. totuus
√אמן olla luotettava, uskollinen
אַ֫נְגְלִיָּה אנגלייה erisn. paik. fem. FN Englanti
אִשָּׁה אישה fem. nainen, vaimo
vrt. אִשְׁתִּי אשתי "minun vaimoni", joka johtuu omistettavasta eli status constructus (nismach) -muodosta
אֶשֶׁת־ אשת
אִתִּי איתי prep. + suff. yks. 1. c. minun kanssani
אֵת את prep. kanssa
גִּבּוֹר גיבור mask. sankari
דִּבּוּר דיבור mask. PBH puhe, puhuminen
הֲגִיָּה הגייה fem. PBH mietiskely, NH lausuminen
הִדָּֽלְקוּת הידלקות fem. verbaalisubst. (nif.) NH syttyminen
√דלק polttaa, nif. syttyä
הִנֵּה הינה interj. katso! kas tässä
חֲמִשָּׁה חמישה num. mask. viisi
יִבָּנֶה ייבנה nif. impf./fut. yks. 3. mask. se rakennetaan
√בנה rakentaa
יִסַּע ייסע pa. impf./fut. yks. 3. mask. hän matkustaa
√נסע lähteä liikkeelle, matkustaa
יִשָּׁמֵר יישמר nif. impf./fut. yks. 3. mask. häntä vartioidaan,
[hän on varuillaan]
√שמר vartioida, varjella, noudattaa
לִבִּי ליבי mask. + suff. yks. 1. c. minun sydämeni
לֵב לב rinn. לֵבָב לבב mask. sydän
לִפֹּל ליפול rinn. לִנְפֹּל לנפול pa. inf. pudota, kaatua
√נפל pudota, kaatua
מְגִלָּה מגילה fem. kirjakäärö, "vieritettävä"
√גלל v. (16x) vierittää, siirtää pois
מָגִנִּי מגיני mask. + suff. yks. 1. mask. minun kilpeni
מָגֵן מגן mask. kilpi
מִלֵּא מילא pi. perf. yks. 3. mask. hän täytti
√מלא male v. täyttää, olla täysi
מִלּוֹן מילון mask. NH (Eliezer ben Jehuda 1858–1922) sanakirja
מִלָּה מילה fem. sana
נְטִיָּה נטייה fem. PBH kääntyminen, poikkeaminen, pyrkimys,
MH (kieliop.) sanan taivutus
נִסּוּיִי ניסויי adj. kokemuksellinen, kokeellinen, empiirinen
נִתַּן ניתן nif. perf. yks. 3. mask. hänet/se annettiin
√נתן antaa
עִזִּים עיזים fem. mon. vuohet
עֵז עז fem. vuohi (huomaa suku)
עִמִּי עימי prep. + suff. yks. 1. c. minun kanssani (kirjak.),
= אִתִּי איתי (puhek.)
עִם עם prep. kanssa
עִקָּרוֹן עיקרון mask. NH pääasia, perusta, peruste, laki, sääntö, juuri"
vrt. עֶקְרוֹנִי עקרוני adj. NH periaatteellinen
עִתּוֹן עיתון mask. NH sanomalehti, "ajankohtainen"
עֵת עת fem. aika, ajankohta
רְאִיָּה ראייה fem. katsominen, näkökyky, näkö, näky,
pyhiinvaellusmatka
רִעֲנֵן ריענן pi. kosteuttaa, virkistää, uudistaa
שְׁנִיָּה שנייה num. fem. toinen
שִׁנַּ֫יִם שיניים fem. du. hampaat
שֵׁן שן fem. hammas
2. JODIA EI POIKKEUKSELLISESTI KIRJOITETA AVOTAVUUN
2.1 HIF'ILIN ALKUTAVUSSA
Hif'il-konjugaation (aikaansaava, vaikuttava eli kausatiivinen tekeminen) perfektin taivutuksessa avoimeen alkutavuun ei lisätä jodia. Avoin alkutavu voi esiintyä primae jod ja primae nun -taivutusryhmissä.
הִפְעִיל הפעיל
הִצִּית הצית hif. perf. yks. 3. mask. hän sytytti
√יצת palaa, hif. sytyttää
הִגַּ֫דְתִּי הגדתי hif. perf. yks. 1. c. minä ilmoitin, kerroin
√נגד hif. ilmoittaa, kertoa
הִפִּיל הפיל hif. perf. yks. 3. mask. hän pudotti, kaatoi
√נפל pudota, kaatua, hif. pudottaa, kaataa
Myöskään ns. onttojen verbien eli mediae vav–jod -verbien hif'ilin perfektin avoimeen alkutavuun ei lisätä tseirei-vokaalimerkin paikalle jod-vokaalikirjainta.
הֵבֵ֫אנוּ הבאנו hif. perf. mon. 1. c. me toimme
√בוא bo kulkea sisätilaan: tulla tai mennä sisään
הֵקִים הקים hif. perf. yks. 3. mask. hän nosti pystyyn
√קום nousta makuulta tai kuolleista
2.2 MIN-PREPOSITIOSSA
Min-preposition loppu-nun assimiloituu eli yhdistyy sanan ensimmäiseen konsonanttiin kahdentaen sen. Jos kirjain ei voi kahdentua, nun voi kadota kokonaan. Min-prepositioon ei lisätä jod-kirjainta.
מִדַַּי מדי adv. liikaa, interj. nyt riittää! lopeta!
דַי די subst., adv. riittävä määrä; riittävästi, kyllin
(sanajuureen kuuluvaa jod-konsonanttia ei sanan lopussa kirjoiteta kahdennettuna ktiv male -kirjoituksessa)
מִדִּירָה מדירה asunnosta
דִּירָה דירה fem. asunto
מִחוּץ מחוץ adv. ulkopuolelta, ulkoa
מִיִּשְׂרָאֵל מישראל Israelista
מִפִ֫ינְלַנְד מפינלנד Suomesta
מִשָּׁם משם adv. sieltä
2.3 BAT-SANAN TAIVUTUSMUODOISSA
Bat- eli tytär-sanan taivutusmuotoihin ei lisätä jod-vokaalikirjainta. Jos se lisättäisiin, niin se sekoittuisi helposti bait- eli talo-sanaan.
בִּתִּי בתי fem. + suff. yks. 1. c. minun tyttäreni
בַּת בת fem. tytär
vrt. בֵּיתִי ביתי minun taloni, kotini
2.4 IJU- JA IJO-TAVUISSA
Iju- ja ijo-tavuihin ei lisätä jodia.
ִיּוּ
ִיּוֹ
דִּיּוּן דיון mask. PBH keskustelu, harkinta, selvittely
טִיּוּל טיול mask. NH retki, matka, kävely
טְרִיּוּת טריות fem. PBH tuoreus
נְטִיּוֹת נטיות fem. mon. PBH kääntymiset, taipumiset,
MH (kieliop.) taivutukset
פִ֫ינִיּוֹת פיניות adj., subst. mon. fem. NHL suomalaiset
צִיּוּן ציון mask. (3x, H6445) muistomerkki, merkki
קִיּוּם קיום mask. PBH olemassaolo, eloonjääminen, oleminen,
eläminen
2.5 KOLMANNEKSI TAI NELJÄNNEKSI JODIKSI
Jos vokalisoidussa sanassa on jo kaksi tai kolme jodia peräkkäin, niin silloin ei enää lisätä vokaalikirjainta.
שְׁנִיִּים שניים num. mask. mon. toiset
(toiseksi tulleet, toisena syntyneet jne.)
שֵׁנִי שני num. mask. toinen
vrt. שְׁנַ֫יִם שניים num. mask. kaksi
נִסּוּיִיִּים ניסוייים adj. mon. mask. kokeelliset
נִסּוּיִי ניסויי adj. kokemuksellinen, kokeellinen, empiirinen
3. JOD UMPITAVUSSA
Umpitavuun ei yleensä lisätä jodia i-vokaalin merkiksi. Kuitenkin seuraavissa kahdessa tapauksessa jod lisätään myös umpitavuun:
3.1 JOS PERUSMUODOSSA ON JOD
Jos sanan perusmuodossa on jod vokaalikirjaimena, niin se säilyy myös umpitavussa.
דִּבֵּר דיבר pi. perf. yks. 3. mask. hän puhui
דִּבְּרוּ דיברו pi. perf. mon. 3. c. he puhuivat
זִכָּרוֹן זיכרון mask. muistaminen, muisto, NH muisti
זִכְרוֹן־ זיכרון st. constr.
זִכְרוֹנִי זיכרוני + suff. yks. 1. c. minun muistoni
יִטַּע ייטע pa. impf./fut. yks. 3. mask. hän istuttaa
תִּטְּעוּ תיטעו pa. impf./fut. mon. 2. mask. te istutatte
√נטע istuttaa
יִסַּע ייסע pa. impf./fut. yks. 3. mask. hän matkustaa
יִסְּעוּ ייסעו pa. impf./fut. mon. 3. m. he matkustavat
√נסע matkustaa
יִקַּח ייקח pa. impf./fut. yks. 3. mask. hän ottaa
תִּקְּחִי תיקחי pa. impf./fut. yks. 2. fem. sinä otat
√לקח ottaa
יִשָּׂא יישא pa. impf./fut. yks. 3. mask. hän nostaa, kantaa
יִשְּׂאוּ יישאו pa. impf./fut. mon. 3. mask. he nostavat, kantavat
√נשא nostaa, kantaa
יִתֵּן ייתן pa. impf./fut. yks. 3. mask. hän antaa
יִתְּנוּ ייתנו pa. impf./fut. mon. 3. mask. he antavat
√נתן antaa
כִּסֵּא כיסא mask. tuoli, istuin, valtaistuin
כִּסְּאוֹת כיסאות mon.
לִמֵּד לימד pi. perf. yks. 3. mask. hän opetti
לִמְּדָה לימדה pi. perf. yks. 3. fem. hän opetti
פִּקֵּחַ פיקח adj. näkökykyinen, näkevä, PBH älykäs, viisas
פִּקְּחִים פיקחים mon.
3.2 LAINASANOISSA
Nykyhepreaan muista kielistä lainatuissa sanoissa (NHL) käytetään jodia i-vokaalin merkkinä lähes aina, myös umpitavuissa. Pääsääntöisesti jod kirjoitetaan näkyville myös ktiv chaser -kirjoituksessa.
Samoin siirtokirjoituksessa (muiden kirjaimistojen erisnimien ja sanojen kirjoittaminen hepreaksi, FW) i-vokaali merkitään vokaalikirjain jodilla. Näissä sovelletaan kuitenkin myös kohtia 2.4 ja 2.5, eli esim. kolmatta tai neljättä jodia ei ktiv male -kirjoitukseen merkitä.
הִיסְט֫וֹרְיָה היסטוריה fem. NHL
(kreik. ἱστορία historiaa, tutkimalla oppiminen) historia
מִילְיוֹן מיליון num. mask. NHL (ransk. million, lat. "suuri tuhat")
miljoona
פִ֫ינְלַנְד פינלנד erisn. paik. fem. FW Suomi
סִסְמָה rinn. סִיסְמָה סיסמה fem. PBH(L)
(kreik. σύσσημον sysseemon) merkki,
NHL salasana, tunnussana, iskulause, password, slogan
קִ֫ירְקוֹנוּמִּי קירקונומי erisn. paik. fem. FW Kirkkonummi
4. UMPITAVUUN EI PÄÄSÄÄNTÖISESTI LISÄTÄ JODIA
Heprealaisissa sanoissa umpitavuina lausuttaviin (aitoihin) umpitavuihin ei lisätä jod-vokaalikirjainta.
אִם אם konj. jos
אִרְגּוּן ארגון mask. NH järjestö, järjestely
בַּ֫יִת בית mask. talo, koti
הִדְלִיק הדליק hif. perf. yks. 3. mask. hän sytytti
√דלק v. (9x) polttaa
דֶ֫לֶק דלק mask. segol. PBH polttoaine, NH bensa
לְהִתְפַּלֵּל להתפלל hitp. inf. rukoilla
לִלְמֹד ללמוד pa. inf. oppia, opiskella
מִן מן prep. -sta, -stä, (vertailussa) kuin
מִסְעָדָה מסעדה fem. NH (EBJ) ravintola
מִסְפָּר מספר mask. luku, numero
עִם עם prep. kanssa
שִׂמְחָה שמחה fem. ilo