H6A Viisaus syntyy (HEPREA JEESUS-KIELI YLEISTÄ)
| h6a-viisaus-syntyy.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 15.2.2026).
H6 HEPREA JEESUS-KIELI https://gen.fi/h6.html
H6A YLEISTÄ https://gen.fi/h6a.html
H6A Viisaus syntyy (Sananl. 8:22–26)
https://gen.fi/h6a-viisaus-syntyy.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Tallenteet ja dokumentteja
1. Viisaus kertoo syntymästään (Sananl. 8:22–26)
2. Herra synnytti minut (Sananl. 8:22)
3. Poika synnytettiin ristiä varten
4. Uusi testamentti on Vanhan testamentin selitystä
0. TALLENTEET JA DOKUMENTTEJA
Heprean helmi 62, Viisaus syntyy 1/3, 8.2.2026 (0.22)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/pap471effpry/
Youtube https://youtu.be/tXrTF9Zqtrw
H6A Viisaus syntyy (Sananl. 8:22–26)
https://gen.fi/h6a-viisaus-syntyy.html
Heprean helmi 63, Viisaus syntyy 2/3, 8.2.2026 (0.21)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/ptoh3pq1d5q3/
Youtube https://youtu.be/OTUw_H9_YeM
H6A Viisaus syntyy (Sananl. 8:22–26)
https://gen.fi/h6a-viisaus-syntyy.html
Heprean helmi 64, Viisaus syntyy 3/3, 15.2.2026 (0.23)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/p5dmvoo0hsxm/
Youtube https://youtu.be/cOMZNXmaGsw
H6A Viisaus syntyy (Sananl. 8:22–26)
https://gen.fi/h6a-viisaus-syntyy.html
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Academy of the Hebrew Language (Heprean kieliakatemia) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/
Bible Society in Israel (Tanach ja nykyheprealainen UT) (BSI)
https://haktuvim.co.il/en/study/Gen.1
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. VIISAUS KERTOO SYNTYMÄSTÄÄN (Sananl. 8:22–26)
Sananlaskujen kirjan luvussa kahdeksan kerrotaan persoonallisesta Viisaudesta, Jumalan toisesta persoonasta, so. Kristuksesta, jonka Isä synnytti eli erotti itsestänsä iankaikkisuudessa ennen ajan eli luomisen alkua – tai ehkä pikemminkin ajan ulkopuolella.
Luetaan aluksi viimeisin suomenkielinen käännös jakeista 22–26.
Sananl. 8:22–26 (STLK 2017)
22 Herra omisti minut tiensä alussa, ennen hänen tekojaan, ennen aikojen alkua. (Sananl08_22)
23 Iankaikkisuudesta minut on asetettu olemaan, alusta asti, ennen kuin maa oli. (Sananl08_23)
24 Ennen kuin syvyyksiä oli, synnyin minä, ennen kuin oli lähteitä, vedestä rikkaita. (Sananl08_24)
25 Ennen kuin vuoret upotettiin paikoilleen, ennen kukkuloita minä synnyin, (Sananl08_25)
26 kun hän ei vielä ollut tehnyt maata, ei sen kamaraa eikä maanpiirin tomujen alkuakaan. (Sananl08_26)
Sananl. 8:22–26 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
22 Jahve 1 'synnytti minut' 2 tiensä esikoisena 3 ennen 'hänen tekojaan' muinaisuudessa. (Sananl08_22_JMR)
• alav. 1: יהוה Jahve: tarkoittaa tässä Jumalan ensimmäistä persoonaa,
Isää
• alav. 2: קָנָ֫נִי kanani: Eeva käyttää samaa verbiä Kainin
synnyttämisestä (1Moos04_01). Kahden viimeisimmän
kirkkoraamatun (VT 1933, KR 1992) käännös "loi" on raskaasti harhaoppinen: Kristus ei ole luotu vaan syntynyt.
• alav. 3: רֵאשִׁית reshit: sama termi esiintyy Raamatun ensimmäisessä
sanassa בְּרֵאשִׁית bereshit 'alussa, esikoisen kautta'
23 Iankaikkisuudesta minut 'on asetettu (kuninkaaksi) juomauhria/öljyä vuodattamalla' 1, alusta (asti), ennen maan alkuja. (Sananl08_23_JMR)
• alav. 1: נִסַּ֫כְתִּי nisachti: tarkoittaa tässä erityisesti kuninkaaksi
vihkimistä, asettamista ja voitelemista
Ps. 2:6
6 Minä olen asettanut (nasachti) kuninkaani Siioniin pyhälle vuorelleni. (Ps002_06)
24 Olemattomuudessa syvyyksien (so. ennen kuin syvyyksiä oli) 'minut kivulla synnytettiin' 1, olemattomuudessa lähteiden (so. ennen kuin oli lähteitä), veden rikkaita 2. (Sananl08_24_JMR)
• alav. 1: חוֹלָ֑לְתִּי cholalti (pausa): rinnakkaismerkitys 'minut tullaan
lävistämään'
• alav. 2: נִכְבַּדֵּי־ nicbadei: raskaita, painavia
vrt.
Ps. 2:6–7
6 "Minä olen asettanut (nasachti) kuninkaani Siioniin pyhälle vuorelleni." (Ps002_06)
7 Kerron Herran säädöksen, jonka hän minulle lausui: – Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin. (Ps002_07)
• Kristuksen nelinkertainen syntyminen
□ iankaikkinen syntymä ajan ulkopuolella
□ sikiäminen Marian kohtuun ihmiseksi
□ Golgatan verisen ristin ja kolmannen päivän riemullisen
ylösnousemuksen "uudestisyntyminen" ylösnousemuselämään
□ Kristuksen syntyminen hengellisesti kuolleeseen ihmiseen
pyhän kasteen kautta
25 'Ennen kuin' vuoret istutettiin (paikoilleen), ennen kukkuloita 'minut kivulla synnytettiin' 1, (Sananl08_25_JMR)
• alav. 1: חוֹלָ֑לְתִּי cholalti (pausa): rinnakkaismerkitys 'minut tullaan
lävistämään'
26 'kun vielä' ei 'hän ollut tehnyt' maata, ja/ei ulkoalueita 1 ja/ei alkua maanperän tomujen. (Sananl08_26_JMR)
• alav. 1: חוּצוֹת chutsot: allekirjoittanut ymmärtää tämän
ulkoalueet‑sanan tarkoittavan tässä maapallon ulkopuolista maailmankaikkeutta eli avaruutta kuineen, planeettoineen, aurinkoineen ja käsittämättömän laajoine tähtitarhoineen.
2. HERRA SYNNYTTI MINUT (Sananl. 8:22)
22 Jahve 1 'synnytti minut' 2 tiensä esikoisena 2 ennen 'hänen tekojaan' muinaisuudessa. (Sananl08_22_JMR)
• alav. 1: יהוה Jahve: tarkoittaa tässä Jumalan ensimmäistä persoonaa,
Isää
• alav. 2: קָנָ֫נִי kanani: Eeva käyttää samaa verbiä Kainin
synnyttämisestä (1Moos04_01). Kahden viimeisimmän
kirkkoraamatun (VT 1933, KR 1992) käännös "loi" on raskaasti harhaoppinen: Kristus ei ole luotu vaan syntynyt.
• alav. 3: רֵאשִׁית reshit: sama termi esiintyy Raamatun ensimmäisessä
sanassa בְּרֵאשִׁית bereshit 'alussa, esikoisen kautta'
Jakeen 22 kirkkoraamattujen (VT 1933 ja KR 1992) käännös "Herra loi minut" on perustavanlaatuisesti väärä: Kristuksen syntymästä käytetään harhaoppisesti luoda-sanaa. Se on vakavin mahdollinen virhe. Jos joku ei usko Jeesuksen Kristuksen olevan luomaton Jumala, iankaikkinen Herra Jahve, niin sellaisen ihmisen usko ei ole Raamatun erehtymättömän ilmoituksen mukaan peräisin Pyhästä Hengestä (1Kor12_03).
BIB 1776: olen ollut Herran oma
JKR 1993: olin Herran omana
RK 2012, STLK 2017: Herra omisti minut
Jos Jumalan persoonallinen Viisaus, joka oli syntyvä ihmiseksi Betlehemin seimeen kapaloitavaksi, olisi vain luotu olento, niin silloin Golgatan ristillä olisi siis kärsinyt pelkkä luotu olento – vain ihminen, jonka kärsimys ei olisi tuottanut sovitusta minun ja sinun sekä koko maailman synnistä. Mutta ristillä kärsi jumalihminen, iankaikkisuudesta asti ollut Jumalan toinen persoona, joka astui armossaan ja myötätunnossaan meidän luoksemme tämän luodun ja lankeemuksen tilassa elävän maailman keskelle.
2. Kor. 5:19 (UT 1938)
19 Sillä Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman itsensä kanssa eikä lukenut heille heidän rikkomuksiaan, ja hän uskoi meille sovituksen sanan. (2Kor05_19)
Allekirjoittaneen mielestä paras käännös kyseisestä heprean kanani-sanasta on tässä kohtaa "synnytti minut". Tämän käännöksen vahvistaa myös 1Moos04_01, jossa Eeva kertoo synnyttäneensä Pojan. Eeva käyttää synnyttämisestä samaa kana-verbiä: kaniti, eli olen saanut, olen synnyttänyt (lapsen).
קָנָה קנה
קָנָ֫נִִי קנני
קָנִ֫יתִי קניתי
3. POIKA SYNNYTETTIIN RISTIÄ VARTEN (Sananl. 8:24–25)
Sananl08_24 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
24 Ennen kuin oli syvyyksiä, minut kivulla synnytettiin 1. (Sananl08_24_JM)
• alav. 1: "minut kivulla synnytettiin" on hepreaksi "cholalti"
– sama ilmaus "cholalti" on myös seuraavassa jakeessa 25
Tämä heprean cholalti 'minut kivulla synnytettiin' saa merkityksensä synnyttämiseen liittyvästä tuskasta: kun lapsi kulkee synnytyskanavan läpi eli lävistää sen, niin siitä aiheutuu synnyttävälle äidille kipua, joka voi olla järkyttävän kovaa (1Moos03_16).
Kun Isä Jumala synnyttää itsestään toisen persoonansa eli Viisautensa ja Voimansa, niin sen kerrotaan olleen kivuliasta. Miksi Poika synnytettiin Isän helmaan (Joh01_18) – sananmukaisesti syliin – tuskalla? Cholalti-sana avaa kaksoismerkityksensä kautta sen auki: "Minut tullaan lävistämään." – Raamatun hepreassa ei ole samanlaisia aikamuotoja kuin meillä länsikielissä: sama verbinmuoto voi tarkoittaa sekä mennyttä että tulevaa.
Isä synnyttää eli erottaa itsestään toisen persoonansa, jotta tämä Esikoinen voisi syntyä ihmiseksi maailmaan ja tulla aikanaan Golgatalla lävistetyksi. Jo ennen maailman luomista ja ajan alkua Isä oli suunnitellut meille pelastuksen ristinpuussa nauloilla lävistettävän Poikansa kautta (Ef01_04).
Ef. 1:4
4 niin kuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhiä ja moitteettomia hänen edessään, rakkaudessa,
Room. 8:29
29 Sillä ne, jotka hän on ennalta omikseen tuntenut, hän on myös ennalta määrännyt Poikansa kuvan kaltaisiksi, että hän olisi esikoinen monien veljien joukossa.
2. Tim. 1:9
9 Hän on pelastanut meidät ja kutsunut pyhällä kutsumuksella, ei tekojemme mukaan, vaan oman päätöksensä ja armonsa mukaan, joka on annettu meille Kristuksessa Jeesuksessa ennen ikuisia aikoja,
Tiit. 1:2
2 sen iankaikkisen elämän toivon perusteella, jonka Jumala, joka ei valehtele, on luvannut ennen ikuisia aikoja.
Jumala tiesi tulevan syntiinlankeemuksen ja oli siihen varautunut: voitaisiin jopa sanoa, että Luoja otti itse vastuun oman "kuvapatsaansa 1", so. Jeesuksen, kautta luomansa ihmisen kapinoinnista suostumalla helvettiin langenneen sijasta.
• alav. 1: Kirkkoraamattujen käännös "kuvaksemme" ei ole tarkka,
parempi käännös olisi "kuvassamme tai kuvapatsaamme kautta" (1Moos01_26).
Kukaan ei olisi voinut Kaikkivaltiaalta Majesteetilta tätä vaatia. Mutta ihmisjärjelle käsittämättömässä rakkaudessaan ja uskollisuudessaan Luojamme otti itse kärsiäkseen langenneelle Aadamille kuuluvat rangaistukset.
Vielä kerraten: Sananlaskujen kirjan luvussa 8, sen jakeissa 24 ja 25 Viisaus kertoo siis syntymästään sanalla
חוֹלָ֑לְתִּי חוללתי
cholalti (kummassakin jakeessa pausamuodossa).
Verbi on חִיל chil, joka tarkoittaa synnytystuskissa vääntelehtimistä, vapisemista ja tuskien kestämistä.
H9 חיל chil (47x) vääntelehtiä (synnytys)tuskissa, kestää tuskat (verbi)
Käytetty verbinmuoto cholalti on intensiivinen eli voimaperäinen tai tehostettu passiivimuoto. Sananmukainen käännös: "minä tulin kivulla synnytetyksi" tai "minut tuskalla synnytettiin".
Daavid käyttää samaa sanaa samassa muodossa synnintunnustuspsalmissa 51: "Katso, minä olen syntisyydessä syntynyt (so. minut on kivulla synnytetty)."
Ps051_07H
הֵן בְּעָווֹן חוֹלָ֑לְתִּי
וּבְחֵטְא יֶחֱמַ֫תְנִי אִמִּֽי׃
Ps. 51:7
7 Katso, minä olen syntisyydessä syntynyt,
ja äitini on minut synnissä alulle saattanut. (Ps051_07)
7 Katso, vääryydessä/syntisyydessä 1 'minut on kivulla synnytetty',
ja synnissä 2 'kuumana käyden paritteli/alulle saattoi minut' minun äitini. (Ps051_07_JMR)
• alav. 1: בְּעָווֹן beavon 'vääryydessä/syntisyydessä' tarkoittaa myös
'vääryyden/syntisyyden tähden'
• alav. 2: בְּחֵטְא bechet 'synnissä' tarkoittaa myös 'synnin tähden'
Jae voitaisiin myös kääntää muodossa:
7 Katso, syntisyyden tähden minut on kivulla synnytetty,
ja syntielämän tähden äitini minut alulle saattoi.
Jae profetoi ensiksikin Jumalan Pojasta, joka on syntyvä sekä syntisyyden eli perisynnin että syntielämän eli tekosyntien tähden ihmiseksi maailmaan. Toiseksi se saarnaa Nasaretin Mariaa, joka "kuumana käyden" eli palavaa rakkautta Jumalaa kohtaa tuntien ottaa vastaan kutsumuksen Messiaan äidiksi.
Luuk. 1:38
38 Maria sanoi: "Katso, minä olen Herran palvelijatar. Tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan." Ja enkeli lähti hänen luotaan. (Luuk01_38)
Heprean חוֹלַ֫לְתִּי cholalti 'minut on kivulla synnytetty' on samalla myös verbin חלל chalal 'lävistää, häpäistä, tehdä pyhä maalliseksi' muoto.
H9 חלל chalal (141x) olla lävistetty, pi. häpäistä, hif. aloittaa (verbi)
Chalal on vastakohta verbille הלל halal, josta johtuu tuttu halleluja! eli ylistäkää Jahvea! -huudahdus. Hellällä he-alkuisella verbillä "halal" korotetaan ja ylistetään Herraa, karhealla ja korahtavalla chet-alkuisella verbillä "chalal" vedetään pyhä Jumala maan sontaan, lävistetään ja häpäistään eli raiskataan. Tämä tapahtui rakkaalle Vapahtajallemme Golgatan ristillä. Siellä Pyhä sijaiskärsijä häpäistiin, jotta meidät häpeällisiin synteihin langenneet tehtäisiin pyhiksi.
Kun Viisaus käyttää Sananlaskujen kirjan luvussa kahdeksan iankaikkisesta syntymästään verbinmuotoa "cholalti", niin hän samalla sanoo: "Minut tullaan lävistämään ja häpäisemään." Raamatun heprean verbien aikamuodot eivät kulje samassa tahdissa suomen tai muiden tuttujen länsikielten tapaan. Tässä käytetty heprean perfekti voi tarkoittaa sekä mennyttä että tulevaa. Tulevaisuuteen viittaavaa merkitystä kutsutaan profeetalliseksi perfektiksi.
Kristuksessa pyhä maallistettiin – sekä inkarnaatiossa että ristillä. Viisauden itsestään kertomassa sanassa "cholalti, minä synnyin" on siis läsnä profeetallisesti myös Kristuksen risti. Isä erotti itselleen Poikansa eli synnytti hänet, jotta tämä voisi kerran lunastaa Isän rakkauden kohteena olevat ihmiset.
4. UUSI TESTAMENTTI ON VANHAN TESTAMENTIN SELITYSTÄ
Kaikki, mitä on kerrottu Uudessa testamentissa, on jo Vanhassa testamentissa. Uusi testamentti on Vanhan testamentin selitysteos eli kommentaari. Joskus Vanhan testamentin profeetallisia kertomuksia, ennustuksia ja esikuvia joutuu kuitenkin tutkimaan "suurennuslasin kanssa" löytääkseen linkit. Vanhassa testamentissa on kuitenkin vähintään idullaan kaikki Uuden testamentin tapahtumat ja opetukset.
Ne Uuden testamentin kohdat, joissa puhutaan Kristuksessa pelastettuna olemisesta jo ennen ajan alkua, viittaavat erityisesti Sananlaskujen kirjan lukuun kahdeksan.
Myös esimerkiksi Ps. 90:2 kertoo Jumalan iankaikkisuudesta ennen luomista.
2 Ennen kuin vuoret tulivat synnytetyiksi, ennen kuin maa(pallo) ja maaperä tulivat synnytetyiksi, niin iankaikkisuudesta iankaikkisuuteen
sinä olet Jumala.
Paavali kertoo Efesolaiskirjeessään meidän tulleen valituksi jo ennen maailman perustamista ja olemaan Kristuksessa pyhät ja nuhteettomat.
Ef. 1:3–7
3 Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa,
4 niin kuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhät ja nuhteettomat hänen edessään, rakkaudessa,
5 edeltäpäin määräten meidät lapseuteen, hänen yhteyteensä Jeesuksen Kristuksen kautta, hänen oman tahtonsa mielisuosion mukaan,
6 sen armonsa kirkkauden kiitokseksi, minkä hän on lahjoittanut meille siinä rakastetussa,
7 jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, rikkomusten anteeksisaaminen, hänen armonsa rikkauden mukaan. (Ef. 1:3–7)
Joh. 17:24
24 Isä, minä tahdon, että missä minä olen, siellä nekin, jotka sinä olet minulle antanut, olisivat minun kanssani, että he näkisivät minun kirkkauteni, jonka sinä olet minulle antanut, koska olet rakastanut minua jo ennen maailman perustamista. (Joh. 17:24)
1. Piet. 1:19–21
19 vaan Kristuksen kalliilla verellä, niin kuin virheettömän ja tahrattoman karitsan,
20 hänen, joka tosin oli edeltä tiedetty jo ennen maailman perustamista, mutta vasta viimeisinä aikoina on ilmoitettu teitä varten,
21 jotka hänen kauttansa uskotte Jumalaan, joka herätti hänet kuolleista ja antoi hänelle kirkkauden, niin että teidän uskonne on myös toivo Jumalaan. (1. Piet. 1:19–21)
Joh. 1:18
18 Kukaan ei ole milloinkaan nähnyt Jumalaa.
Ainosyntyinen Jumala, joka on (synnytetty) Isän syliin,
on hänet ilmoittanut. (Joh01_18, Joh01_18_JM)
Joh01_18K
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε·
μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς
ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
H6 HEPREA JEESUS-KIELI https://gen.fi/h6.html
H6A YLEISTÄ https://gen.fi/h6a.html
H6A Viisaus syntyy (Sananl. 8:22–26)
https://gen.fi/h6a-viisaus-syntyy.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Tallenteet ja dokumentteja
1. Viisaus kertoo syntymästään (Sananl. 8:22–26)
2. Herra synnytti minut (Sananl. 8:22)
3. Poika synnytettiin ristiä varten
4. Uusi testamentti on Vanhan testamentin selitystä
0. TALLENTEET JA DOKUMENTTEJA
Heprean helmi 62, Viisaus syntyy 1/3, 8.2.2026 (0.22)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/pap471effpry/
Youtube https://youtu.be/tXrTF9Zqtrw
H6A Viisaus syntyy (Sananl. 8:22–26)
https://gen.fi/h6a-viisaus-syntyy.html
Heprean helmi 63, Viisaus syntyy 2/3, 8.2.2026 (0.21)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/ptoh3pq1d5q3/
Youtube https://youtu.be/OTUw_H9_YeM
H6A Viisaus syntyy (Sananl. 8:22–26)
https://gen.fi/h6a-viisaus-syntyy.html
Heprean helmi 64, Viisaus syntyy 3/3, 15.2.2026 (0.23)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/p5dmvoo0hsxm/
Youtube https://youtu.be/cOMZNXmaGsw
H6A Viisaus syntyy (Sananl. 8:22–26)
https://gen.fi/h6a-viisaus-syntyy.html
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Academy of the Hebrew Language (Heprean kieliakatemia) (AHL)
https://hebrew-academy.org.il/
Bible Society in Israel (Tanach ja nykyheprealainen UT) (BSI)
https://haktuvim.co.il/en/study/Gen.1
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. VIISAUS KERTOO SYNTYMÄSTÄÄN (Sananl. 8:22–26)
Sananlaskujen kirjan luvussa kahdeksan kerrotaan persoonallisesta Viisaudesta, Jumalan toisesta persoonasta, so. Kristuksesta, jonka Isä synnytti eli erotti itsestänsä iankaikkisuudessa ennen ajan eli luomisen alkua – tai ehkä pikemminkin ajan ulkopuolella.
Luetaan aluksi viimeisin suomenkielinen käännös jakeista 22–26.
Sananl. 8:22–26 (STLK 2017)
22 Herra omisti minut tiensä alussa, ennen hänen tekojaan, ennen aikojen alkua. (Sananl08_22)
23 Iankaikkisuudesta minut on asetettu olemaan, alusta asti, ennen kuin maa oli. (Sananl08_23)
24 Ennen kuin syvyyksiä oli, synnyin minä, ennen kuin oli lähteitä, vedestä rikkaita. (Sananl08_24)
25 Ennen kuin vuoret upotettiin paikoilleen, ennen kukkuloita minä synnyin, (Sananl08_25)
26 kun hän ei vielä ollut tehnyt maata, ei sen kamaraa eikä maanpiirin tomujen alkuakaan. (Sananl08_26)
Sananl. 8:22–26 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
22 Jahve 1 'synnytti minut' 2 tiensä esikoisena 3 ennen 'hänen tekojaan' muinaisuudessa. (Sananl08_22_JMR)
• alav. 1: יהוה Jahve: tarkoittaa tässä Jumalan ensimmäistä persoonaa,
Isää
• alav. 2: קָנָ֫נִי kanani: Eeva käyttää samaa verbiä Kainin
synnyttämisestä (1Moos04_01). Kahden viimeisimmän
kirkkoraamatun (VT 1933, KR 1992) käännös "loi" on raskaasti harhaoppinen: Kristus ei ole luotu vaan syntynyt.
• alav. 3: רֵאשִׁית reshit: sama termi esiintyy Raamatun ensimmäisessä
sanassa בְּרֵאשִׁית bereshit 'alussa, esikoisen kautta'
23 Iankaikkisuudesta minut 'on asetettu (kuninkaaksi) juomauhria/öljyä vuodattamalla' 1, alusta (asti), ennen maan alkuja. (Sananl08_23_JMR)
• alav. 1: נִסַּ֫כְתִּי nisachti: tarkoittaa tässä erityisesti kuninkaaksi
vihkimistä, asettamista ja voitelemista
Ps. 2:6
6 Minä olen asettanut (nasachti) kuninkaani Siioniin pyhälle vuorelleni. (Ps002_06)
24 Olemattomuudessa syvyyksien (so. ennen kuin syvyyksiä oli) 'minut kivulla synnytettiin' 1, olemattomuudessa lähteiden (so. ennen kuin oli lähteitä), veden rikkaita 2. (Sananl08_24_JMR)
• alav. 1: חוֹלָ֑לְתִּי cholalti (pausa): rinnakkaismerkitys 'minut tullaan
lävistämään'
• alav. 2: נִכְבַּדֵּי־ nicbadei: raskaita, painavia
vrt.
Ps. 2:6–7
6 "Minä olen asettanut (nasachti) kuninkaani Siioniin pyhälle vuorelleni." (Ps002_06)
7 Kerron Herran säädöksen, jonka hän minulle lausui: – Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin. (Ps002_07)
• Kristuksen nelinkertainen syntyminen
□ iankaikkinen syntymä ajan ulkopuolella
□ sikiäminen Marian kohtuun ihmiseksi
□ Golgatan verisen ristin ja kolmannen päivän riemullisen
ylösnousemuksen "uudestisyntyminen" ylösnousemuselämään
□ Kristuksen syntyminen hengellisesti kuolleeseen ihmiseen
pyhän kasteen kautta
25 'Ennen kuin' vuoret istutettiin (paikoilleen), ennen kukkuloita 'minut kivulla synnytettiin' 1, (Sananl08_25_JMR)
• alav. 1: חוֹלָ֑לְתִּי cholalti (pausa): rinnakkaismerkitys 'minut tullaan
lävistämään'
26 'kun vielä' ei 'hän ollut tehnyt' maata, ja/ei ulkoalueita 1 ja/ei alkua maanperän tomujen. (Sananl08_26_JMR)
• alav. 1: חוּצוֹת chutsot: allekirjoittanut ymmärtää tämän
ulkoalueet‑sanan tarkoittavan tässä maapallon ulkopuolista maailmankaikkeutta eli avaruutta kuineen, planeettoineen, aurinkoineen ja käsittämättömän laajoine tähtitarhoineen.
2. HERRA SYNNYTTI MINUT (Sananl. 8:22)
22 Jahve 1 'synnytti minut' 2 tiensä esikoisena 2 ennen 'hänen tekojaan' muinaisuudessa. (Sananl08_22_JMR)
• alav. 1: יהוה Jahve: tarkoittaa tässä Jumalan ensimmäistä persoonaa,
Isää
• alav. 2: קָנָ֫נִי kanani: Eeva käyttää samaa verbiä Kainin
synnyttämisestä (1Moos04_01). Kahden viimeisimmän
kirkkoraamatun (VT 1933, KR 1992) käännös "loi" on raskaasti harhaoppinen: Kristus ei ole luotu vaan syntynyt.
• alav. 3: רֵאשִׁית reshit: sama termi esiintyy Raamatun ensimmäisessä
sanassa בְּרֵאשִׁית bereshit 'alussa, esikoisen kautta'
Jakeen 22 kirkkoraamattujen (VT 1933 ja KR 1992) käännös "Herra loi minut" on perustavanlaatuisesti väärä: Kristuksen syntymästä käytetään harhaoppisesti luoda-sanaa. Se on vakavin mahdollinen virhe. Jos joku ei usko Jeesuksen Kristuksen olevan luomaton Jumala, iankaikkinen Herra Jahve, niin sellaisen ihmisen usko ei ole Raamatun erehtymättömän ilmoituksen mukaan peräisin Pyhästä Hengestä (1Kor12_03).
BIB 1776: olen ollut Herran oma
JKR 1993: olin Herran omana
RK 2012, STLK 2017: Herra omisti minut
Jos Jumalan persoonallinen Viisaus, joka oli syntyvä ihmiseksi Betlehemin seimeen kapaloitavaksi, olisi vain luotu olento, niin silloin Golgatan ristillä olisi siis kärsinyt pelkkä luotu olento – vain ihminen, jonka kärsimys ei olisi tuottanut sovitusta minun ja sinun sekä koko maailman synnistä. Mutta ristillä kärsi jumalihminen, iankaikkisuudesta asti ollut Jumalan toinen persoona, joka astui armossaan ja myötätunnossaan meidän luoksemme tämän luodun ja lankeemuksen tilassa elävän maailman keskelle.
2. Kor. 5:19 (UT 1938)
19 Sillä Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman itsensä kanssa eikä lukenut heille heidän rikkomuksiaan, ja hän uskoi meille sovituksen sanan. (2Kor05_19)
Allekirjoittaneen mielestä paras käännös kyseisestä heprean kanani-sanasta on tässä kohtaa "synnytti minut". Tämän käännöksen vahvistaa myös 1Moos04_01, jossa Eeva kertoo synnyttäneensä Pojan. Eeva käyttää synnyttämisestä samaa kana-verbiä: kaniti, eli olen saanut, olen synnyttänyt (lapsen).
קָנָה קנה
קָנָ֫נִִי קנני
קָנִ֫יתִי קניתי
3. POIKA SYNNYTETTIIN RISTIÄ VARTEN (Sananl. 8:24–25)
Sananl08_24 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
24 Ennen kuin oli syvyyksiä, minut kivulla synnytettiin 1. (Sananl08_24_JM)
• alav. 1: "minut kivulla synnytettiin" on hepreaksi "cholalti"
– sama ilmaus "cholalti" on myös seuraavassa jakeessa 25
Tämä heprean cholalti 'minut kivulla synnytettiin' saa merkityksensä synnyttämiseen liittyvästä tuskasta: kun lapsi kulkee synnytyskanavan läpi eli lävistää sen, niin siitä aiheutuu synnyttävälle äidille kipua, joka voi olla järkyttävän kovaa (1Moos03_16).
Kun Isä Jumala synnyttää itsestään toisen persoonansa eli Viisautensa ja Voimansa, niin sen kerrotaan olleen kivuliasta. Miksi Poika synnytettiin Isän helmaan (Joh01_18) – sananmukaisesti syliin – tuskalla? Cholalti-sana avaa kaksoismerkityksensä kautta sen auki: "Minut tullaan lävistämään." – Raamatun hepreassa ei ole samanlaisia aikamuotoja kuin meillä länsikielissä: sama verbinmuoto voi tarkoittaa sekä mennyttä että tulevaa.
Isä synnyttää eli erottaa itsestään toisen persoonansa, jotta tämä Esikoinen voisi syntyä ihmiseksi maailmaan ja tulla aikanaan Golgatalla lävistetyksi. Jo ennen maailman luomista ja ajan alkua Isä oli suunnitellut meille pelastuksen ristinpuussa nauloilla lävistettävän Poikansa kautta (Ef01_04).
Ef. 1:4
4 niin kuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhiä ja moitteettomia hänen edessään, rakkaudessa,
Room. 8:29
29 Sillä ne, jotka hän on ennalta omikseen tuntenut, hän on myös ennalta määrännyt Poikansa kuvan kaltaisiksi, että hän olisi esikoinen monien veljien joukossa.
2. Tim. 1:9
9 Hän on pelastanut meidät ja kutsunut pyhällä kutsumuksella, ei tekojemme mukaan, vaan oman päätöksensä ja armonsa mukaan, joka on annettu meille Kristuksessa Jeesuksessa ennen ikuisia aikoja,
Tiit. 1:2
2 sen iankaikkisen elämän toivon perusteella, jonka Jumala, joka ei valehtele, on luvannut ennen ikuisia aikoja.
Jumala tiesi tulevan syntiinlankeemuksen ja oli siihen varautunut: voitaisiin jopa sanoa, että Luoja otti itse vastuun oman "kuvapatsaansa 1", so. Jeesuksen, kautta luomansa ihmisen kapinoinnista suostumalla helvettiin langenneen sijasta.
• alav. 1: Kirkkoraamattujen käännös "kuvaksemme" ei ole tarkka,
parempi käännös olisi "kuvassamme tai kuvapatsaamme kautta" (1Moos01_26).
Kukaan ei olisi voinut Kaikkivaltiaalta Majesteetilta tätä vaatia. Mutta ihmisjärjelle käsittämättömässä rakkaudessaan ja uskollisuudessaan Luojamme otti itse kärsiäkseen langenneelle Aadamille kuuluvat rangaistukset.
Vielä kerraten: Sananlaskujen kirjan luvussa 8, sen jakeissa 24 ja 25 Viisaus kertoo siis syntymästään sanalla
חוֹלָ֑לְתִּי חוללתי
cholalti (kummassakin jakeessa pausamuodossa).
Verbi on חִיל chil, joka tarkoittaa synnytystuskissa vääntelehtimistä, vapisemista ja tuskien kestämistä.
H9 חיל chil (47x) vääntelehtiä (synnytys)tuskissa, kestää tuskat (verbi)
Käytetty verbinmuoto cholalti on intensiivinen eli voimaperäinen tai tehostettu passiivimuoto. Sananmukainen käännös: "minä tulin kivulla synnytetyksi" tai "minut tuskalla synnytettiin".
Daavid käyttää samaa sanaa samassa muodossa synnintunnustuspsalmissa 51: "Katso, minä olen syntisyydessä syntynyt (so. minut on kivulla synnytetty)."
Ps051_07H
הֵן בְּעָווֹן חוֹלָ֑לְתִּי
וּבְחֵטְא יֶחֱמַ֫תְנִי אִמִּֽי׃
Ps. 51:7
7 Katso, minä olen syntisyydessä syntynyt,
ja äitini on minut synnissä alulle saattanut. (Ps051_07)
7 Katso, vääryydessä/syntisyydessä 1 'minut on kivulla synnytetty',
ja synnissä 2 'kuumana käyden paritteli/alulle saattoi minut' minun äitini. (Ps051_07_JMR)
• alav. 1: בְּעָווֹן beavon 'vääryydessä/syntisyydessä' tarkoittaa myös
'vääryyden/syntisyyden tähden'
• alav. 2: בְּחֵטְא bechet 'synnissä' tarkoittaa myös 'synnin tähden'
Jae voitaisiin myös kääntää muodossa:
7 Katso, syntisyyden tähden minut on kivulla synnytetty,
ja syntielämän tähden äitini minut alulle saattoi.
Jae profetoi ensiksikin Jumalan Pojasta, joka on syntyvä sekä syntisyyden eli perisynnin että syntielämän eli tekosyntien tähden ihmiseksi maailmaan. Toiseksi se saarnaa Nasaretin Mariaa, joka "kuumana käyden" eli palavaa rakkautta Jumalaa kohtaa tuntien ottaa vastaan kutsumuksen Messiaan äidiksi.
Luuk. 1:38
38 Maria sanoi: "Katso, minä olen Herran palvelijatar. Tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan." Ja enkeli lähti hänen luotaan. (Luuk01_38)
Heprean חוֹלַ֫לְתִּי cholalti 'minut on kivulla synnytetty' on samalla myös verbin חלל chalal 'lävistää, häpäistä, tehdä pyhä maalliseksi' muoto.
H9 חלל chalal (141x) olla lävistetty, pi. häpäistä, hif. aloittaa (verbi)
Chalal on vastakohta verbille הלל halal, josta johtuu tuttu halleluja! eli ylistäkää Jahvea! -huudahdus. Hellällä he-alkuisella verbillä "halal" korotetaan ja ylistetään Herraa, karhealla ja korahtavalla chet-alkuisella verbillä "chalal" vedetään pyhä Jumala maan sontaan, lävistetään ja häpäistään eli raiskataan. Tämä tapahtui rakkaalle Vapahtajallemme Golgatan ristillä. Siellä Pyhä sijaiskärsijä häpäistiin, jotta meidät häpeällisiin synteihin langenneet tehtäisiin pyhiksi.
Kun Viisaus käyttää Sananlaskujen kirjan luvussa kahdeksan iankaikkisesta syntymästään verbinmuotoa "cholalti", niin hän samalla sanoo: "Minut tullaan lävistämään ja häpäisemään." Raamatun heprean verbien aikamuodot eivät kulje samassa tahdissa suomen tai muiden tuttujen länsikielten tapaan. Tässä käytetty heprean perfekti voi tarkoittaa sekä mennyttä että tulevaa. Tulevaisuuteen viittaavaa merkitystä kutsutaan profeetalliseksi perfektiksi.
Kristuksessa pyhä maallistettiin – sekä inkarnaatiossa että ristillä. Viisauden itsestään kertomassa sanassa "cholalti, minä synnyin" on siis läsnä profeetallisesti myös Kristuksen risti. Isä erotti itselleen Poikansa eli synnytti hänet, jotta tämä voisi kerran lunastaa Isän rakkauden kohteena olevat ihmiset.
4. UUSI TESTAMENTTI ON VANHAN TESTAMENTIN SELITYSTÄ
Kaikki, mitä on kerrottu Uudessa testamentissa, on jo Vanhassa testamentissa. Uusi testamentti on Vanhan testamentin selitysteos eli kommentaari. Joskus Vanhan testamentin profeetallisia kertomuksia, ennustuksia ja esikuvia joutuu kuitenkin tutkimaan "suurennuslasin kanssa" löytääkseen linkit. Vanhassa testamentissa on kuitenkin vähintään idullaan kaikki Uuden testamentin tapahtumat ja opetukset.
Ne Uuden testamentin kohdat, joissa puhutaan Kristuksessa pelastettuna olemisesta jo ennen ajan alkua, viittaavat erityisesti Sananlaskujen kirjan lukuun kahdeksan.
Myös esimerkiksi Ps. 90:2 kertoo Jumalan iankaikkisuudesta ennen luomista.
2 Ennen kuin vuoret tulivat synnytetyiksi, ennen kuin maa(pallo) ja maaperä tulivat synnytetyiksi, niin iankaikkisuudesta iankaikkisuuteen
sinä olet Jumala.
Paavali kertoo Efesolaiskirjeessään meidän tulleen valituksi jo ennen maailman perustamista ja olemaan Kristuksessa pyhät ja nuhteettomat.
Ef. 1:3–7
3 Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa,
4 niin kuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhät ja nuhteettomat hänen edessään, rakkaudessa,
5 edeltäpäin määräten meidät lapseuteen, hänen yhteyteensä Jeesuksen Kristuksen kautta, hänen oman tahtonsa mielisuosion mukaan,
6 sen armonsa kirkkauden kiitokseksi, minkä hän on lahjoittanut meille siinä rakastetussa,
7 jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, rikkomusten anteeksisaaminen, hänen armonsa rikkauden mukaan. (Ef. 1:3–7)
Joh. 17:24
24 Isä, minä tahdon, että missä minä olen, siellä nekin, jotka sinä olet minulle antanut, olisivat minun kanssani, että he näkisivät minun kirkkauteni, jonka sinä olet minulle antanut, koska olet rakastanut minua jo ennen maailman perustamista. (Joh. 17:24)
1. Piet. 1:19–21
19 vaan Kristuksen kalliilla verellä, niin kuin virheettömän ja tahrattoman karitsan,
20 hänen, joka tosin oli edeltä tiedetty jo ennen maailman perustamista, mutta vasta viimeisinä aikoina on ilmoitettu teitä varten,
21 jotka hänen kauttansa uskotte Jumalaan, joka herätti hänet kuolleista ja antoi hänelle kirkkauden, niin että teidän uskonne on myös toivo Jumalaan. (1. Piet. 1:19–21)
Joh. 1:18
18 Kukaan ei ole milloinkaan nähnyt Jumalaa.
Ainosyntyinen Jumala, joka on (synnytetty) Isän syliin,
on hänet ilmoittanut. (Joh01_18, Joh01_18_JM)
Joh01_18K
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε·
μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς
ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.