H1 27 Ze kufi (HaLechem, HaJain) (Luuk. 22:19–20 & David Loden) Tämä on minun ruumiini (HEPREA, LAULUT)

h1-27.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty ).
H1 027 Ze kufi (Halechem; Luuk. 22:19–20 & D. Loden) Tämä on minun ruumiini
https://gen.fi/h1-027.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Ze gufi (HaLechem, HaJain)
2. Raamatunkohta nykyheprealaisesta UT:sta (Luuk. 22:19–20 [BSI 1991])
3. Sanastoa
4. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
H1A Loden, David & Lisa
https://gen.fi/h1a-loden.html
1. ZE GUFI (HALECHEM, HAJAIN)
Luuk. 22:19–20 (BSI 1976) & David Loden 1980
זֶה גּוּפִי הַנִּתָּן בַּעַדְכֶם.
זֺאת עֲשׂוּ לְזִכְרוֹני!
הַכּוֹס הַזֺּאת הִיא הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה בְּדָמִי
הַנִּשְׁפָּךְ בַּעַדְכֶם.
זֶה דָּמִי.
זה גופי הניתן בעדכם.
זאת עשו לזיכרוני!
הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי
הנשפך בעדכם.
זה דמי.
Ze gufi hanitan ba'adchem.
Zot asu lezichroni!
Hakos hazot hi habrit hachadasha bedami
hanishpach ba'adchem.
Ze dami.
Tämä on minun ruumiini, joka on annettu teidän puolestanne.
Tehkää se minun muistokseni!
Tämä malja on uusi liitto minun veressäni,
joka on vuodatettu teidän puolestanne.
Tämä on minun vereni.
2. RAAMATUNKOHTA NYKYHEPREALAISESTA UT:STA
(Luuk. 22:19–20 [BSI 1991])
19 לָקַח אֶת הַלֶּחֶם, בֵּרֵךְ וּבָצַע וְנָתַן לָהֶם בְּאָמְרוֹ:
"זֶה גּוּפִי הַנִּתָּן בַּעַדְכֶם, זֺאת עֲשׂוּ לְזִכְרִי."
20 כֵּן גַּם אֶת הַכּוֹס אַחַר הַסְּעוּדָה, וְאָמַר:
"הַכּוֹס הַזֺּאת הִיא הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה בְּדָמִי
הַנִּשְׁפָּךְ בַּעַדְכֶם".
3. SANASTOA
סְעוּדָה fem. PBH ateria, juhla-ateria
√סעד v. (12x) tukea, ylläpitää, vahvistaa tai virkistää (ruoalla)
mikä tuttu sana johtuu tästä NH:ssa?
vrt. √ארח v. (6x) olla tien päällä, kulkea, vaeltaa
אֲרוּחָה [אֲרֻחָה] fem. (6x) matkaeväs, ruoka-annos,
NH ateria (aamiainen, lounas, päivällinen, illallinen, iltapala)
4. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Luuk. 22:14–23 (H1 027A)
14 Ja kun hetki tuli, asettui hän aterialle ja apostolit hänen kanssansa.
15 Hän sanoi heille: "Minä olen halajamalla halannut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne, ennen kuin minä kärsin;
16 sillä minä sanon teille, etten minä sitä enää syö, ennen kuin sen täyttymys tapahtuu Jumalan valtakunnassa."
17 Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne.
18 Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennen kuin Jumalan valtakunta tulee."
19 Ja hän otti leivän, kiitti, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan. Tehkää se minun muistokseni."
20 Samoin myös maljan, aterian jälkeen, ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.
21 Mutta, katso, minun kavaltajani käsi on minun kanssani pöydällä.
22 Sillä Ihmisen Poika tosin menee pois, niin kuin säädetty on;
mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta hänet kavalletaan!"
23 Ja he rupesivat keskenänsä kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se,
joka oli tämän tekevä.
H1 027 Ze kufi (Halechem; Luuk. 22:19–20 & D. Loden) Tämä on minun ruumiini
https://gen.fi/h1-027.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Ze gufi (HaLechem, HaJain)
2. Raamatunkohta nykyheprealaisesta UT:sta (Luuk. 22:19–20 [BSI 1991])
3. Sanastoa
4. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
H1A Loden, David & Lisa
https://gen.fi/h1a-loden.html
1. ZE GUFI (HALECHEM, HAJAIN)
Luuk. 22:19–20 (BSI 1976) & David Loden 1980
זֶה גּוּפִי הַנִּתָּן בַּעַדְכֶם.
זֺאת עֲשׂוּ לְזִכְרוֹני!
הַכּוֹס הַזֺּאת הִיא הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה בְּדָמִי
הַנִּשְׁפָּךְ בַּעַדְכֶם.
זֶה דָּמִי.
זה גופי הניתן בעדכם.
זאת עשו לזיכרוני!
הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי
הנשפך בעדכם.
זה דמי.
Ze gufi hanitan ba'adchem.
Zot asu lezichroni!
Hakos hazot hi habrit hachadasha bedami
hanishpach ba'adchem.
Ze dami.
Tämä on minun ruumiini, joka on annettu teidän puolestanne.
Tehkää se minun muistokseni!
Tämä malja on uusi liitto minun veressäni,
joka on vuodatettu teidän puolestanne.
Tämä on minun vereni.
2. RAAMATUNKOHTA NYKYHEPREALAISESTA UT:STA
(Luuk. 22:19–20 [BSI 1991])
19 לָקַח אֶת הַלֶּחֶם, בֵּרֵךְ וּבָצַע וְנָתַן לָהֶם בְּאָמְרוֹ:
"זֶה גּוּפִי הַנִּתָּן בַּעַדְכֶם, זֺאת עֲשׂוּ לְזִכְרִי."
20 כֵּן גַּם אֶת הַכּוֹס אַחַר הַסְּעוּדָה, וְאָמַר:
"הַכּוֹס הַזֺּאת הִיא הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה בְּדָמִי
הַנִּשְׁפָּךְ בַּעַדְכֶם".
3. SANASTOA
סְעוּדָה fem. PBH ateria, juhla-ateria
√סעד v. (12x) tukea, ylläpitää, vahvistaa tai virkistää (ruoalla)
mikä tuttu sana johtuu tästä NH:ssa?
vrt. √ארח v. (6x) olla tien päällä, kulkea, vaeltaa
אֲרוּחָה [אֲרֻחָה] fem. (6x) matkaeväs, ruoka-annos,
NH ateria (aamiainen, lounas, päivällinen, illallinen, iltapala)
4. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Luuk. 22:14–23 (H1 027A)
14 Ja kun hetki tuli, asettui hän aterialle ja apostolit hänen kanssansa.
15 Hän sanoi heille: "Minä olen halajamalla halannut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne, ennen kuin minä kärsin;
16 sillä minä sanon teille, etten minä sitä enää syö, ennen kuin sen täyttymys tapahtuu Jumalan valtakunnassa."
17 Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne.
18 Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennen kuin Jumalan valtakunta tulee."
19 Ja hän otti leivän, kiitti, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan. Tehkää se minun muistokseni."
20 Samoin myös maljan, aterian jälkeen, ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.
21 Mutta, katso, minun kavaltajani käsi on minun kanssani pöydällä.
22 Sillä Ihmisen Poika tosin menee pois, niin kuin säädetty on;
mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta hänet kavalletaan!"
23 Ja he rupesivat keskenänsä kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se,
joka oli tämän tekevä.