H1 2 Adonai, sfatai (Ps. 51:17 et al. & David Loden) Herra, minun huuleni (HEPREA LAULUT)
h1-2.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty ).
H1 002 Adonai, sfatai (Ps. 51:17 et al. & Loden, David) Herra, minun huuleni
https://gen.fi/h1-002.html
SISÄLLYSLUETTELO
1. Adonai, sfatai
2. Jae Tanachista (Ps. 51:17)
3. Sanastoa
1. ADONAI, SFATAI
Ps. 51:17 et al. & Loden, David 1977
1 אֲדוֹנָי ,שְׂפָתַי תִּפְתַּח, וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶ֫ךָ.
אַתָּה גָּדוֹל ,וְאָגִ֫ילָה בִּישׁוּעָתֶ֫ךָ.
2 אֲדוֹנָי ,שְׂפָתַי תִּפְתַּח, וּפִי יְסַפֵּר עַל הַמָּשִׁיחַ.
גָּדוֹל כְּבוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶ֫ךָ.
3 אֲדוֹנָי ,שְׂפָתַי תִּפְתַּח, וּפִי יַגִּיד אֶת שֵׁם־יֵשׁוּעַ.
עִמָּנוּאֵל הוּא שֵׁם־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
1 אדוני, שפתיי תפתח, ופי יגיד תהילתך.
אתה גדול ,ואגילה בישועתך.
2 אדוני, שפתיי תפתח, ופי יספר על המשיח.
גדול כבודו בישועתך.
3 אדוני, שפתיי תפתח, ופי יגיד את שם ישוע.
עמנואל הוא שם ישוע המשיח.
1. Adonai, sfatai tiftach, ufi jagid tehilatecha.
Ata gadol, veagila bishuatecha.
2. Adonai, sfatai tiftach, ufi jesaper al haMashiach.
Gadol kvodo bishuatecha.
3. Adonai, sfatai tiftach, ufi jagid et shem Jeshua.
Imanuel hu shem Jeshua haMashiach.
1. Herra, sinä avaat minun huuleni, ja suuni kertoo sinun ylistystäsi.
Sinä olet suuri, ja minä tahdon huutaa ilosta sinun pelastuksessasi.
2. Herra, sinä avaat minun huuleni, ja suuni julistaa Messiasta.
Suuri on hänen kunniansa sinun pelastuksessasi.
3. Herra, sinä avaat minun huuleni, ja suuni kertoo Jeesuksen nimeä.
Immanuel on Jeesus Messiaan nimi.
2. JAE TANACHISTA (Ps. 51:17)
17 אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּ֑ח
וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶֽךָ׃
3. SANASTOA
SÄE 1
אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי] henk. mask. P Herra,
"minun (sekä yksiköllinen että monikollinen) Herrani!"
אָדוֹן mask. herra, Herra
אֲדוֹנִי minun (yksi) herrani, NH herra (kohtelias puhuttelu), sir
אֲדוֹנַי minun (monet) herrani
√אדן ylläpitää ja hallita veren kautta
sisarj. √אדם olla verinen, verenvärinen
שָׂפָה fem. huuli, kieli, ranta, reuna, (puhuttu) kieli
tx: du. + suff. yks. 1. c.
שְׂפָתַ֫יִם du. שִׂפְתֵּי־
שְׂפָתִי minun yksi huuleni
שְׂפָתַי minun kaksi huultani
√פתח avata
tx: pa. impf./fut. yks. 2. mask.
פֶּ֫תַח segol. [i-segol.] portti, portin aukko
פֶּתַח־תִּקְוָה paik. fem. Petach Tikva, "toivon portti"
פתח תקווה
וְ konj. ja, mutta, niin
בומף bumaf-kirjainten ja shvan edellä muuttuu muotoon וּ
√ווו kiinnittää/liittää yhteen
וָו mask. [pa. partis.] kiinnityskoukku, haka, naula (13x, 2. Moos.)
פֶּה mask. suu
tx: ve-konj. + suff. yks. 1. c.
√פהה
√נגד hif. ilmoittaa, kertoa
tx: hif. impf. yks. 3. mask.
הַגָּדָה *hangada [haktaalaa-verbaalisubst. hif.] kertomus,
erit. pääsiäiskertomus [haggada]
נָגִיד mask. (44x) ruhtinas, päällikkö, johtaja
"(käskyn/tiedon) ilmoittaja/kertoja;
hän, jonka Isä ilmoittaa päämieheksi"
תְּהִלָּה fem. ylistys, ylistyslaulu, tx: yks. + suff. yks. 2. mask. P
תְּהִלָּֽתְךָ K
תְּהִלּוֹת mon.
vrt. תְּהִלִּים teosn. mask. Psalmit, Psalmien kirja
√הלל pi. ylistää, kiittää (Jumalaa)
הַלְלוּיָהּ ylistäkää Jahvea/Herraa
אַתָּה *anta mask. sinä
אֲנִי < אָנוֹכִי [אָנֹכִי] minä c.
אַתְּ *ant fem. sinä
אַתֶּם *antem mask. te
אַתֶּן *anten fem. te
√אנה vaikuttaa, suunnata (kohti päämäärää, so. kohti Jeesusta!),
v. valittaa, pi. sallia
Minut ja sinut (sekä teidät) on suunnattu ja tarkoitettu taivaaseen Jeesuksen luokse!
אֳנִיָּה אונייה fem. laiva, "kohti määräsatamaa suuntaava",
vrt. kirkko: laiva, joka suuntaa kohti taivasta
גָּדוֹל adj. suuri
√גדל > Magdala eli "tornikylä"
√גיל huutaa ilosta tai surusta, "kiljua", tx: ve-konj. + kohortatiivi yks. 1. c.
– eteenpäin vyöryvä ilo/suru, liikkeenä esiin tuleva ilo/suru
sisarj. √גלל v. trans. (16x) vierittää, siirtää pois, pyörittää
הַגָּלִיל mask. paik. Galilea, "piirikunta"
גֻּלגֹּ֫לֶת גולגולת fem. pääkallo, "pyörivä, vierivä"
גּוּלְגַּלְתָֿא / גֻּלְגַּלְתָֿא / גּוֹגַלְתָֿא fem. aram. pääkallo
גָּגוּלתָּא syyr. Pesh. Golgata
Γολγοθᾶ Golgothaa kreik. paik. fem.
(UT 3x, Matt. 27:33, Mark. 15:22, Joh. 19:17) Golgata
גִּלְגָּל / הַגִּלְגָּל paik. mask. (40x) Gilgal, "kivikehä"
-בְּ prep. -ssa, aikana, kautta
√בנה (בני) rakentaa sisätila
יְשׁוּעָה fem. pelastus
tx: בְּ-prep. + yks. + suff. yks. 2. mask. P
vrt. יֵשׁוּעַ henk. mask. Jeshua [Joosua, Jeesus]
√ישע olla pelastettu, hif. pelastaa
SÄE 2
√ספר I laskea, luetella, pi. kertoa, julistaa, tx: pi. impf. yks. 3. mask.
עַל prep. päälle, päällä, yläpuolella, mukaan
√עלה (עלי)
מָשִׁיחַ mask. voitelemalla virkaan asetettu, Voideltu, Messias, Kristus
√משח voidella
מִשְׁחַת־שִׁנַּ֫יִם fem. NH hammastahna, "hampaiden voide"
√כבד [כָּבֵד] olla painava, raskas, kunnianarvoisa
כָּבֵד mask. maksa, "painava"
כָּבוֹד mask. kunnia, kirkkaus, tx: yks. + suff. yks. 3. mask.
SÄE 3
אֶת [BH (myös) אֵת] prep. objektin eli tekemisen kohteen merkki,
nota accusativi
אוֹתִי minua, minua
√אות toimia merkkinä
אוֹת mask. merkki; fem. kirjain
vrt. אֵת [BH (myös) אֶת] prep. kanssa √אתת
אִתִּי = עִמִּיminun kanssani
יֵשׁוּעַ henk. mask. Jeshua (-úa), Jeesus, LXX ᾿Ιησοῦς Jeesuus
< יְהוֹשׁוּעַ Joosua, "Jahve/Herra on Pelastus;
Jahve/Herra on tuottanut kertakaikkisen ja täydellisen pelastuksen
eli Herra pelastaa"
√ישע hif. pelastaa
שֵׁם mask. nimi שֵׁמוֹת
√שמה tunnistaa nimeltä, identifioida
שְׁמוֹת teosn. mask. [mon. st. constr.] Toinen Mooseksen kirja,
Exodus
√עמם olla itsenäisenä muiden kanssa kuitenkin toisilta salattuna
עַם mask. kansa (etninen, Jumalan) עַמִּים
עִם prep. kanssa = אֵת
tx: + suff. mon. 1. עִמָּ֫נוּ
עִמָּנוּאֵל henk. mask. "Jumala on meidän kanssamme"
"Minä olen teidän kanssanne kaikki päivät maailman loppuun
asti." (Matt. 28:20)
√אלה (אלי) nostaa käsi, osoittaa kädellä,
v. vannoa, kirota, valittaa
אֵל mask. Jumala, jumala
vrt. √עלה (עלי) nousta, kohota ylöspäin
הוּא
tx: kopula eli sidesana, jota tarvitaan nominaalilauseessa,
jossa substantiivisubjekti ja substantiivipredikaatti ovat samassa määräytyneisyysmuodossa
הַמָּשִׁיחַ Voideltu
tx: substantiivinen attribuutti eli appositio
– attribuutti on aina samassa määräytyneisyysmuodossa kuin pääsanansa
vrt. Jeshua haMashiach, "Jeesus Messias, Jeesus Kristus" (appositio)
Jeshua hu haMashiach. Jeesus on Messias. (nominaalilause)
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ
יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ.
H1 002 Adonai, sfatai (Ps. 51:17 et al. & Loden, David) Herra, minun huuleni
https://gen.fi/h1-002.html
SISÄLLYSLUETTELO
1. Adonai, sfatai
2. Jae Tanachista (Ps. 51:17)
3. Sanastoa
1. ADONAI, SFATAI
Ps. 51:17 et al. & Loden, David 1977
1 אֲדוֹנָי ,שְׂפָתַי תִּפְתַּח, וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶ֫ךָ.
אַתָּה גָּדוֹל ,וְאָגִ֫ילָה בִּישׁוּעָתֶ֫ךָ.
2 אֲדוֹנָי ,שְׂפָתַי תִּפְתַּח, וּפִי יְסַפֵּר עַל הַמָּשִׁיחַ.
גָּדוֹל כְּבוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶ֫ךָ.
3 אֲדוֹנָי ,שְׂפָתַי תִּפְתַּח, וּפִי יַגִּיד אֶת שֵׁם־יֵשׁוּעַ.
עִמָּנוּאֵל הוּא שֵׁם־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
1 אדוני, שפתיי תפתח, ופי יגיד תהילתך.
אתה גדול ,ואגילה בישועתך.
2 אדוני, שפתיי תפתח, ופי יספר על המשיח.
גדול כבודו בישועתך.
3 אדוני, שפתיי תפתח, ופי יגיד את שם ישוע.
עמנואל הוא שם ישוע המשיח.
1. Adonai, sfatai tiftach, ufi jagid tehilatecha.
Ata gadol, veagila bishuatecha.
2. Adonai, sfatai tiftach, ufi jesaper al haMashiach.
Gadol kvodo bishuatecha.
3. Adonai, sfatai tiftach, ufi jagid et shem Jeshua.
Imanuel hu shem Jeshua haMashiach.
1. Herra, sinä avaat minun huuleni, ja suuni kertoo sinun ylistystäsi.
Sinä olet suuri, ja minä tahdon huutaa ilosta sinun pelastuksessasi.
2. Herra, sinä avaat minun huuleni, ja suuni julistaa Messiasta.
Suuri on hänen kunniansa sinun pelastuksessasi.
3. Herra, sinä avaat minun huuleni, ja suuni kertoo Jeesuksen nimeä.
Immanuel on Jeesus Messiaan nimi.
2. JAE TANACHISTA (Ps. 51:17)
17 אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּ֑ח
וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶֽךָ׃
3. SANASTOA
SÄE 1
אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי] henk. mask. P Herra,
"minun (sekä yksiköllinen että monikollinen) Herrani!"
אָדוֹן mask. herra, Herra
אֲדוֹנִי minun (yksi) herrani, NH herra (kohtelias puhuttelu), sir
אֲדוֹנַי minun (monet) herrani
√אדן ylläpitää ja hallita veren kautta
sisarj. √אדם olla verinen, verenvärinen
שָׂפָה fem. huuli, kieli, ranta, reuna, (puhuttu) kieli
tx: du. + suff. yks. 1. c.
שְׂפָתַ֫יִם du. שִׂפְתֵּי־
שְׂפָתִי minun yksi huuleni
שְׂפָתַי minun kaksi huultani
√פתח avata
tx: pa. impf./fut. yks. 2. mask.
פֶּ֫תַח segol. [i-segol.] portti, portin aukko
פֶּתַח־תִּקְוָה paik. fem. Petach Tikva, "toivon portti"
פתח תקווה
וְ konj. ja, mutta, niin
בומף bumaf-kirjainten ja shvan edellä muuttuu muotoon וּ
√ווו kiinnittää/liittää yhteen
וָו mask. [pa. partis.] kiinnityskoukku, haka, naula (13x, 2. Moos.)
פֶּה mask. suu
tx: ve-konj. + suff. yks. 1. c.
√פהה
√נגד hif. ilmoittaa, kertoa
tx: hif. impf. yks. 3. mask.
הַגָּדָה *hangada [haktaalaa-verbaalisubst. hif.] kertomus,
erit. pääsiäiskertomus [haggada]
נָגִיד mask. (44x) ruhtinas, päällikkö, johtaja
"(käskyn/tiedon) ilmoittaja/kertoja;
hän, jonka Isä ilmoittaa päämieheksi"
תְּהִלָּה fem. ylistys, ylistyslaulu, tx: yks. + suff. yks. 2. mask. P
תְּהִלָּֽתְךָ K
תְּהִלּוֹת mon.
vrt. תְּהִלִּים teosn. mask. Psalmit, Psalmien kirja
√הלל pi. ylistää, kiittää (Jumalaa)
הַלְלוּיָהּ ylistäkää Jahvea/Herraa
אַתָּה *anta mask. sinä
אֲנִי < אָנוֹכִי [אָנֹכִי] minä c.
אַתְּ *ant fem. sinä
אַתֶּם *antem mask. te
אַתֶּן *anten fem. te
√אנה vaikuttaa, suunnata (kohti päämäärää, so. kohti Jeesusta!),
v. valittaa, pi. sallia
Minut ja sinut (sekä teidät) on suunnattu ja tarkoitettu taivaaseen Jeesuksen luokse!
אֳנִיָּה אונייה fem. laiva, "kohti määräsatamaa suuntaava",
vrt. kirkko: laiva, joka suuntaa kohti taivasta
גָּדוֹל adj. suuri
√גדל > Magdala eli "tornikylä"
√גיל huutaa ilosta tai surusta, "kiljua", tx: ve-konj. + kohortatiivi yks. 1. c.
– eteenpäin vyöryvä ilo/suru, liikkeenä esiin tuleva ilo/suru
sisarj. √גלל v. trans. (16x) vierittää, siirtää pois, pyörittää
הַגָּלִיל mask. paik. Galilea, "piirikunta"
גֻּלגֹּ֫לֶת גולגולת fem. pääkallo, "pyörivä, vierivä"
גּוּלְגַּלְתָֿא / גֻּלְגַּלְתָֿא / גּוֹגַלְתָֿא fem. aram. pääkallo
גָּגוּלתָּא syyr. Pesh. Golgata
Γολγοθᾶ Golgothaa kreik. paik. fem.
(UT 3x, Matt. 27:33, Mark. 15:22, Joh. 19:17) Golgata
גִּלְגָּל / הַגִּלְגָּל paik. mask. (40x) Gilgal, "kivikehä"
-בְּ prep. -ssa, aikana, kautta
√בנה (בני) rakentaa sisätila
יְשׁוּעָה fem. pelastus
tx: בְּ-prep. + yks. + suff. yks. 2. mask. P
vrt. יֵשׁוּעַ henk. mask. Jeshua [Joosua, Jeesus]
√ישע olla pelastettu, hif. pelastaa
SÄE 2
√ספר I laskea, luetella, pi. kertoa, julistaa, tx: pi. impf. yks. 3. mask.
עַל prep. päälle, päällä, yläpuolella, mukaan
√עלה (עלי)
מָשִׁיחַ mask. voitelemalla virkaan asetettu, Voideltu, Messias, Kristus
√משח voidella
מִשְׁחַת־שִׁנַּ֫יִם fem. NH hammastahna, "hampaiden voide"
√כבד [כָּבֵד] olla painava, raskas, kunnianarvoisa
כָּבֵד mask. maksa, "painava"
כָּבוֹד mask. kunnia, kirkkaus, tx: yks. + suff. yks. 3. mask.
SÄE 3
אֶת [BH (myös) אֵת] prep. objektin eli tekemisen kohteen merkki,
nota accusativi
אוֹתִי minua, minua
√אות toimia merkkinä
אוֹת mask. merkki; fem. kirjain
vrt. אֵת [BH (myös) אֶת] prep. kanssa √אתת
אִתִּי = עִמִּיminun kanssani
יֵשׁוּעַ henk. mask. Jeshua (-úa), Jeesus, LXX ᾿Ιησοῦς Jeesuus
< יְהוֹשׁוּעַ Joosua, "Jahve/Herra on Pelastus;
Jahve/Herra on tuottanut kertakaikkisen ja täydellisen pelastuksen
eli Herra pelastaa"
√ישע hif. pelastaa
שֵׁם mask. nimi שֵׁמוֹת
√שמה tunnistaa nimeltä, identifioida
שְׁמוֹת teosn. mask. [mon. st. constr.] Toinen Mooseksen kirja,
Exodus
√עמם olla itsenäisenä muiden kanssa kuitenkin toisilta salattuna
עַם mask. kansa (etninen, Jumalan) עַמִּים
עִם prep. kanssa = אֵת
tx: + suff. mon. 1. עִמָּ֫נוּ
עִמָּנוּאֵל henk. mask. "Jumala on meidän kanssamme"
"Minä olen teidän kanssanne kaikki päivät maailman loppuun
asti." (Matt. 28:20)
√אלה (אלי) nostaa käsi, osoittaa kädellä,
v. vannoa, kirota, valittaa
אֵל mask. Jumala, jumala
vrt. √עלה (עלי) nousta, kohota ylöspäin
הוּא
tx: kopula eli sidesana, jota tarvitaan nominaalilauseessa,
jossa substantiivisubjekti ja substantiivipredikaatti ovat samassa määräytyneisyysmuodossa
הַמָּשִׁיחַ Voideltu
tx: substantiivinen attribuutti eli appositio
– attribuutti on aina samassa määräytyneisyysmuodossa kuin pääsanansa
vrt. Jeshua haMashiach, "Jeesus Messias, Jeesus Kristus" (appositio)
Jeshua hu haMashiach. Jeesus on Messias. (nominaalilause)
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ
יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ.