H8 Psalmi 126 (HEPREA TEKSTIT PSALMIT)
h8-27-126.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 2.8.2020).
8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 PSALMIT https://gen.fi/h8-27.html
H8 PSALMIT 126–150 https://gen.fi/h8-27-126-150.html
H8 Psalmi 126
https://gen.fi/h8-27-126.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Teksti (Ps. 126)
2. Sanastoa
3. Raakakäännös (Ps. 126)
4. Käännösehdotus (Ps. 126)
5. Sidurin käännös (Ps. 126)
6. Matkalaulut
0. DOKUMENTIT
H1 101 Rachem, Adonai (Sidur et Ps. 126:1–3 & David Loden) Sääli, Herra
https://gen.fi/h1-101.html
H1 239 Shir hama'alot. Beshuv Adonai (Ps. 126 & Minkowski, et al.) Matkalaulu. – –
https://gen.fi/h1-239.html
H1 590 Beshuv haShem (Ps. 126:1 & Shaike Paikov) Kun Herra kääntää
https://gen.fi/h1-590.html
H1 591 Beshuv Adonai (Ps. 126:1 et al. & Elisheva Shomron) Kun Herra kääntää
https://gen.fi/h1-591.html
H1 592 Az jimale (Ps. 126:2–3 & Elisheva Shomron) Silloin täyttää
https://gen.fi/h1-592.html
H1A Rosenblatt, Josef "Yossele"
https://gen.fi/h1a-rosenblatt.html
H2 אלה ala (7/~33 000) nostaa käsi
https://gen.fi/h2-xlh.html
H2 אפק afak (7/37/-) pitää sisällään, olla vahva
https://gen.fi/h2-xpq.html
H2 גוה gava j. (0/645/13) keskus
https://gen.fi/h2-gwh.html
H2 עמם amam j. (3/~4 000/37) itsenäisenä muilta salattuna
https://gen.fi/h2-cmm.html
H6R Psalmit (Ps.) Vanhurskaan tuska ja ylistys. Johdanto Psalmien kirjaan
https://gen.fi/h6r-27-ps.html
H7 ציון Tsijon (154x) Siion
https://gen.fi/h7-yjwn.html
1. TEKSTI (Ps. 126)
תהלים קכ״ו
1 שִׁיר־הַמַּעֲלוֹת
בְּשׁוּב־יְהוָה אֶת־שִׁיבַת־צִיּ֑וֹן
הָיִ֫ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃
2 אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּ֫ינוּ וּלְשׁוֹנֵ֫נוּ רִנָּה
אָז יֹאמְרוּ בַֿגּוֹיִ֑ם
הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִם־אֵֽלֶּה׃
3 הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּ֫נוּ
הָיִ֫ינוּ שְׂמֵחִֽים׃
4 שׁ֫וּבָה יְהוָה אֶת־שְׁבִיתֵ֑נוּ
כַּאֲפִיקִים בַּנֶּֽגֶב׃
5 הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה
בְּרִנָּה יִקְצֹֽרוּ׃
6 הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ־הַזָּ֫רַע
בֹּא יָבוֹא בְֿרִנָּ֑ה
נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָֽיו׃
2. SANASTOA
JAE 1
√שיר shir v. laulaa
שִׁיר mask. laulu שִׁירִים
Shir hashirim, Laul. l. [Kork. V.]
שִׁיר־הַשִּׁירִים
שִׁיר־הַמַּעֲלוֹת matkalaulu
-הַ art.
√הנן j. kiinnittää huomio
הִנֵּה interj. katso! NH kas tässä!
-הֲ kysymyspart.
-בְּ prep. -ssa, aikana, kautta √בנה rakentaa
√שוב intr. kääntyä, trans. kääntää, tx: בּ-prep. + pa. inf. st. constr.
lauseenvastike: "Herran kääntäessä", käännös sivulauseena:
"Kun Herra käänsi" tai
"Kun Herra kääntää" (prof. perf.)
אֶת־ [אֵת]
1. objektin merkki, nota accusativi
2. prep. kanssa = עִם > עִמָּנוּאֵל
שִׁיבָה fem. (2x, H7655, 2. Sam. 19:32, Ps. 126:1) kääntyminen; kohtalo
tx: yks. st. constr. √שוב kääntyä, kääntää
שיבת var. שבית
שְׁבִית fem. pakkosiirtolaisuus
צִיּוֹן paik. Siion, "kuiva paikka, merkkikivi, muistomerkki, hautakivi"
H7 ציון Tsijon (154x) Siion
https://gen.fi/h7-yjwn.html
√היה v. olla (Tanachin 2. yleisin verbi)
tx: pa. perf. mon. 1. c.
– 1. perf. me olimme
– 2. prof. perf. = fut. me tulemme olemaan = me olemme
vrt. √אמר v. sanoa (Tanachin yleisin verbi)
√עשה asa v. tehdä (3. yleisin)
-כְּ prep. kuten, niin kuin
rinn. itsenäinen muoto כְּמוֹ
√חלם j. olla terve, ehyt, täysi = √שלם
v. nähdä unta eli vahvistua levossa, tx: pa. partis./prees. mask. mon.
חוֹלֵם חוֹלֶ֫מֶת חוֹלְמִים חוֹלְמוֹת unta näkevä
JAE 2
אָז adv. silloin, siis, näin
√מלא male v. intr. olla täysi, trans. täyttää
tx: *jinmale יִמָּלֵא nif. impf./fut. yks. 3. mask. tulee täytetyksi
שְׂחוֹק mask. nauru
√שחק sachak v. nauraa
vrt. √צחק v. nauraa > יִצְחָק Iisak, "hän nauraa"
פֶּה mask. suu, tx: yks. + suff. mon. 1. c.
-וְ konj. (n. 50 000x) ja, mutta
bumaf-kirjainten בומף sekä shvan edellä muodossa וּ
וָו mask. (13x, 2. Moos.) koukku, kiinnityshaka, naula
√יוה java [ווו vuv] j. kiinnittää/liittää yhteen
לָשׁוֹן mask./fem. kieli (sekä ruumiinjäsen että puhuttu)
"elin, joka yhdistää äänteet puheeksi",
"kieli eli puhe/kirjoitus yhdistää Jumalan ja ihmisen"
tx: ve-konj. + yks. + suff. mon. 1. c. (propr. r. -sääntö)
√לוש j. yhdistää ainesosaset, v. (5x, H3676) sekoittaa taikinaa
רִנָּה רינה fem. ilolaulu, riemuhuuto
רִ֗נָּה רינה fem. henk. Rina
= רוֹן [רֹן] / ר֫וֹנִי mask. henk. Ron, Roni
ר֗וֹנָה fem. henk. Rona
√רנן j. kaiuttaa ilohuutoa
√אמר v. puhua (Tanachin yleisin verbi)
tx: pa. impf./fut. mon. 3. mask. "tullaan sanomaan"
גּוֹי mask. kansa; territoriaalinen kansa, joka asuu tietyllä alueella
tx: *behagojim be-prep. + art. + mon.
H2 גוה gava (0/645/13) keskus
https://gen.fi/h2-gwh.html
vrt. עַם mask. etninen kansa, joka voi asua hajallaan
H2 עמם amam (3/~4 000/37) itsenäisenä muilta salattuna
https://gen.fi/h2-cmm.html
√גדל v. olla suuri
tx: hif. perf. yks. 3. mask. "on saanut aikaan/vaikuttanut suuria"
מִגְדָּל *magdal mask. torni, "suuri rakennus"
> aram. מַגְדָּלָא, hepr. מִגְדָּלָה / מִגְדָּלָא, kreik. Μαγδαλά,
Magdala, "tornikylä" eli Tornio!
√עשה asa v. tehdä, tx: le-prep. + pa. inf. constr.
עִם prep. kanssa
H2 עמם amam (3/~4 000/37) itsenäisenä muilta salattuna
https://gen.fi/h2-cmm.html
אֵ֫לֶּה dem.pron. mon. c. nämä
√אלה j. nostaa käsi, osoittaa kädellä
H2 אלה ala (7/~33 000) nostaa käsi
https://gen.fi/h2-xlh.html
JAE 3
עִם prep. kanssa, tx: + suff. mon. 1.c.
√היה v. olla (Tanachin 2. yleisin verbi), tx: pa. perf. mon. 1. c.
vrt. √חיה v. elää
שָׂמֵחַ adj./partis. iloinen, tx: mon. mask.
Chag sameach! Iloista juhlaa!
√שמח samach v. olla iloinen, "iloita siitä, mitä kuulee; iloita kuuluvasti"
vrt. √שמע shama v. kuulla
JAE 4
√שוב shuv palata, kääntää
tx: pa. imperat. yks. 2. mask. (vahvistettu muoto) oi käännä!
שְׁבִית fem. (3x) sotavankeus
√שבה shava (47x) ottaa sotavangiksi,
nif. joutua sotavangiksi tai ryöstetyksi
vrt. √גלה v. paljastaa, paeta, lähteä pakkosiirtolaisuuteen
שְׁבוּת fem. abstr. subst. (29x) vankeuteen vieminen
שְׁבִי mask. (49x) sotavanki
שִׁבְיָה fem. (9x) sotavanki
שְׁבִיָּה שבייה fem. (1x) sotavanki
אָפִיק mask. (19x) syvänne, jokiuoma, virta, putki
H2 אפק afak (7/37/-) pitää sisällään, olla vahva
https://gen.fi/h2-xpq.html
נֶ֫גֶב mask. paik. (110x) Negev, Etelämaa, Egypti, etelä,
"suunta, mistä auringon säteet iskevät"
vrt. יָמִין mask./fem. (139x) oikea, oikea käsi, etelä
תֵּימָן fem. (24x) etelä, (10x) mask. henk., paik. Teman [Teeman],
nykyhepr. Jemen
דָּרוֹם mask. (17x) etelä, etelätuuli
√נגב j. (0/110) iskeä, läpäistä
vrt. √נקב porata, kovertaa reikä, läpäistä
נְקֵבָה fem. (22x) nainen, naispuolinen, naaras,
"aukollinen (sukupuoli)"
JAE 5
√זרע v. kylvää siementä, tx: art. + pa. partis. mon. mask.
זוֹרֵעַ זוֹרַ֫עַת זוֹרְעִים זוֹרְעוֹת
זֶ֫רַע mask. siemen, Siemen = Jeesus Kristus
יִזְרְעֶאל paik. (33x, H2990) Jisreel, "Jumala kylvää"
דִּמְעָה fem. (23x, 2. Kun. 20:5?) kyynel, kyynelvirta, kyyneleet
tx: be-prep. + yks. kyynelin, "kyyneleessä"
√דמע v. (2x, Jer. 13:17 [2x]) itkeä, vuodattaa kyyneleitä
דֶּ֫מַע mask. (1x, 2. Moos. 22:29) hedelmistä vuotanut mehu,
viinisato
רִנָּה fem. riemulaulu, ilohuuto
√רנן kaiuttaa ilohuutoa tai riemulaulua
√קצר j. lyhentää, v. (34x) korjata satoa, (15x) olla lyhyt, pi. lyhentää
tx: pa. impf./fut. mon. 3. mask. P (pitkä painollinen pausamuoto,
jonka jälkeen luettaessa tulee pitää tauko eli "paussi")
vrt. יִקְצְרוּ K (konteksti eli normaali tekstimuoto)
קָצִיר mask. (49x) sadonkorjuu, viljanleikkuu
קֹ֫צֶר mask. segol. (1x) lyhyys
קָצָר [קָצֵר] adj. (4x) lyhyt
JAE 6
√הלך v. vaeltaa, kulkea, kävellä לָלֶ֫כֶת
tx: pa. inf. abs. + pa. impf./fut. yks. 3. mask. "menemällä menee"
הֲלָכָה fem. PBH juutalaisen elämäntavan säännöstö:
Toora, Talmud ja rabbien opetukset,
"miten kuljetaan juutalaisena elämän läpi"
√בכה itkeä לִבְכּוֹת
tx: ve-konj. + pa. inf. abs.
√נשא nasa v. nostaa, kantaa לָשֵׂאת [א לִנשֹׂ]
tx: pa. partis./prees. mask. yks. kantavainen/kantaa
מַשָּׂא *mansa mask. mem-nom. kantamus, taakka;
profeetan taakka eli profetia: ennustus että Jumalan sanan saarna
מֶ֫שֶׁךְ mask. segol. (2x) nyljetty nahka: nahasta tehty kukkaro tai pussi
√משך mashach v. (36x) venyttää, tehdä pitkäksi, jännittää jousta,
ojentaa kättä, jatkaa, säilyttää, kestää, sietää, lähteä liikkeelle, kylvää
לִמְשֹׁךְ
זֶ֫רַע mask. siemen, Siemen eli Jeesus Kristus
tx: art. + yks. P eli pausamuoto
√בוא v. tulla, kulkea sisätilaan לָבוֹא
tx: pa. inf. abs. + pa. impf./fut. yks. 3. mask.
Baruch haba! Siunattu olkoon tuleva! Tervetuloa!
אֲלֻמָּה fem. (5x, 1. Moos. 37:7) lyhde, "sidottu"
tx: mon. + suff. yks. 3. mask. hänen (monet) lyhteensä
√אלם j. (9/136/-) sitoa
v. (9x) nif. olla vaiti, olla puhumatta, pi. sitoa yhteen
אוּלָם = אֵילָם mask. (49x, H0354) eteinen, esipiha, sali,
closed hall, vestibule
אֵ֫לֶם mask. (2x) vaikenija, vaiti oleva
אִלֵּם adj. (6x) mykkä, puhumaton
אַלְמָן mask. (1x) leskeksi jäänyt (mies)
אַלְמֹן mask. (1x) leskeys
אַלְמָנָה fem. (56x) leski, leskivaimo; "se, jonka kieli on 'sidottu' eli
jolla ei ole puolestapuhujaa"
אַלְמְנוּת fem. abstr. subst. (4x, H0475) leskeys
אַלְמֹנִי אלמוני adj. (3x) vieras, tuntematon, "puhumaton"
3. RAAKAKÄÄNNÖS (Ps. 126)
1 Laulu ylöskulkemista varten.
Jahven/Herran kääntäessä Siionin kohtalon
olemme kuin unta näkevät (prof. perf.).
2 Silloin on täyttävä nauru suumme ja kielemme riemulaulu,
silloin tullaan sanomaan kansoissa:
"Jahve/Herra on tehnyt suuria tehdessään näiden kanssa!"
3 Jahve/Herra on tekevä suuria tehdessään meidän kanssamme (prof. perf.),
me olemme iloisia (prof. perf.).
4 Oi käännä, Jahve/Herra, meidän sotavankeutemme
kuin jokiuomat Negevissä.
5 Kyyneleellä siementä kylvävät
tulevat korjaamaan riemulaululla.
6 Menemällä hän menee ja itkemisellä kantaa kylvösiemenpussin,
tulemalla hän tulee, riemulaululla
kantaa lyhteitään.
4. KÄÄNNÖSEHDOTUS (Ps. 126)
1 Matkalaulu.
Kun Herra kääntää Siionin kohtalon,
me olemme kuin unta näkevät.
2 Silloin täyttää nauru suumme ja kielemme riemulaulu,
silloin sanotaan muiden kansojen keskellä:
"Herra on tehnyt heille suuria asioita!"
3 Herra on tekevä meille suuria asioita:
me olemme iloisia!
4 Oi Herra, vapauta meidät sotavankeudesta,
virtaamaan kuin purot Negevissä.
5 Ne, jotka kyynelin siementä kylvävät,
tulevat riemuiten korjaamaan.
6 Itkien hän lähtee kylvösiementä vieden,
riemuiten hän palaa lyhdettä kantaen.
5. SIDURIN KÄÄNNÖS (Ps. 126)
Helsingin juutalaisen seurakunnan sidurin mukaan (Helsinki 2006, s. 178):
1 Matkalaulu.
Kun Herra käänsi Siionin kohtalon,
se oli meille kuin unta.
2 Silloin suumme hersyi naurua ja riemu kajahti huuliltamme.
Silloin sanoivat vieraat kansat:
"Suuret ovat Israelin Herran teot!"
3 Totta! Suuret ovat meidän Herramme teot,
niistä me saamme iloita.
4 Herra, käännä jälleen meidän kohtalomme
niin kuin aina tuot vedet Negevin kuiviin uomiin.
5 Jotka kyynelin kylvävät,
ne riemuiten korjaavat.
6 Jotka itkien menevät kylvämään vakkaansa kantaen,
ne riemuiten palaavat kotiin lyhteet sylissään.
6. MATKALAULUT
ks. H6R Psalmit (Ps.) Vanhurskaan tuska ja ylistys. Johdanto Psalmien kirjaan
(3.4 Matkalaulut)
https://gen.fi/h6r-27-ps.html
8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 PSALMIT https://gen.fi/h8-27.html
H8 PSALMIT 126–150 https://gen.fi/h8-27-126-150.html
H8 Psalmi 126
https://gen.fi/h8-27-126.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Teksti (Ps. 126)
2. Sanastoa
3. Raakakäännös (Ps. 126)
4. Käännösehdotus (Ps. 126)
5. Sidurin käännös (Ps. 126)
6. Matkalaulut
0. DOKUMENTIT
H1 101 Rachem, Adonai (Sidur et Ps. 126:1–3 & David Loden) Sääli, Herra
https://gen.fi/h1-101.html
https://gen.fi/h1-239.html
H1 590 Beshuv haShem (Ps. 126:1 & Shaike Paikov) Kun Herra kääntää
https://gen.fi/h1-590.html
H1 591 Beshuv Adonai (Ps. 126:1 et al. & Elisheva Shomron) Kun Herra kääntää
https://gen.fi/h1-591.html
H1 592 Az jimale (Ps. 126:2–3 & Elisheva Shomron) Silloin täyttää
https://gen.fi/h1-592.html
H1A Rosenblatt, Josef "Yossele"
https://gen.fi/h1a-rosenblatt.html
H2 אלה ala (7/~33 000) nostaa käsi
https://gen.fi/h2-xlh.html
H2 אפק afak (7/37/-) pitää sisällään, olla vahva
https://gen.fi/h2-xpq.html
H2 גוה gava j. (0/645/13) keskus
https://gen.fi/h2-gwh.html
H2 עמם amam j. (3/~4 000/37) itsenäisenä muilta salattuna
https://gen.fi/h2-cmm.html
H6R Psalmit (Ps.) Vanhurskaan tuska ja ylistys. Johdanto Psalmien kirjaan
https://gen.fi/h6r-27-ps.html
H7 ציון Tsijon (154x) Siion
https://gen.fi/h7-yjwn.html
1. TEKSTI (Ps. 126)
תהלים קכ״ו
1 שִׁיר־הַמַּעֲלוֹת
בְּשׁוּב־יְהוָה אֶת־שִׁיבַת־צִיּ֑וֹן
הָיִ֫ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃
2 אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּ֫ינוּ וּלְשׁוֹנֵ֫נוּ רִנָּה
אָז יֹאמְרוּ בַֿגּוֹיִ֑ם
הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִם־אֵֽלֶּה׃
3 הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּ֫נוּ
הָיִ֫ינוּ שְׂמֵחִֽים׃
4 שׁ֫וּבָה יְהוָה אֶת־שְׁבִיתֵ֑נוּ
כַּאֲפִיקִים בַּנֶּֽגֶב׃
5 הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה
בְּרִנָּה יִקְצֹֽרוּ׃
6 הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ־הַזָּ֫רַע
בֹּא יָבוֹא בְֿרִנָּ֑ה
נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָֽיו׃
2. SANASTOA
JAE 1
√שיר shir v. laulaa
שִׁיר mask. laulu שִׁירִים
Shir hashirim, Laul. l. [Kork. V.]
שִׁיר־הַשִּׁירִים
שִׁיר־הַמַּעֲלוֹת matkalaulu
-הַ art.
√הנן j. kiinnittää huomio
הִנֵּה interj. katso! NH kas tässä!
-הֲ kysymyspart.
-בְּ prep. -ssa, aikana, kautta √בנה rakentaa
√שוב intr. kääntyä, trans. kääntää, tx: בּ-prep. + pa. inf. st. constr.
lauseenvastike: "Herran kääntäessä", käännös sivulauseena:
"Kun Herra käänsi" tai
"Kun Herra kääntää" (prof. perf.)
אֶת־ [אֵת]
1. objektin merkki, nota accusativi
2. prep. kanssa = עִם > עִמָּנוּאֵל
שִׁיבָה fem. (2x, H7655, 2. Sam. 19:32, Ps. 126:1) kääntyminen; kohtalo
tx: yks. st. constr. √שוב kääntyä, kääntää
שיבת var. שבית
שְׁבִית fem. pakkosiirtolaisuus
צִיּוֹן paik. Siion, "kuiva paikka, merkkikivi, muistomerkki, hautakivi"
H7 ציון Tsijon (154x) Siion
https://gen.fi/h7-yjwn.html
√היה v. olla (Tanachin 2. yleisin verbi)
tx: pa. perf. mon. 1. c.
– 1. perf. me olimme
– 2. prof. perf. = fut. me tulemme olemaan = me olemme
vrt. √אמר v. sanoa (Tanachin yleisin verbi)
√עשה asa v. tehdä (3. yleisin)
-כְּ prep. kuten, niin kuin
rinn. itsenäinen muoto כְּמוֹ
√חלם j. olla terve, ehyt, täysi = √שלם
v. nähdä unta eli vahvistua levossa, tx: pa. partis./prees. mask. mon.
חוֹלֵם חוֹלֶ֫מֶת חוֹלְמִים חוֹלְמוֹת unta näkevä
JAE 2
אָז adv. silloin, siis, näin
√מלא male v. intr. olla täysi, trans. täyttää
tx: *jinmale יִמָּלֵא nif. impf./fut. yks. 3. mask. tulee täytetyksi
שְׂחוֹק mask. nauru
√שחק sachak v. nauraa
vrt. √צחק v. nauraa > יִצְחָק Iisak, "hän nauraa"
פֶּה mask. suu, tx: yks. + suff. mon. 1. c.
-וְ konj. (n. 50 000x) ja, mutta
bumaf-kirjainten בומף sekä shvan edellä muodossa וּ
וָו mask. (13x, 2. Moos.) koukku, kiinnityshaka, naula
√יוה java [ווו vuv] j. kiinnittää/liittää yhteen
לָשׁוֹן mask./fem. kieli (sekä ruumiinjäsen että puhuttu)
"elin, joka yhdistää äänteet puheeksi",
"kieli eli puhe/kirjoitus yhdistää Jumalan ja ihmisen"
tx: ve-konj. + yks. + suff. mon. 1. c. (propr. r. -sääntö)
√לוש j. yhdistää ainesosaset, v. (5x, H3676) sekoittaa taikinaa
רִנָּה רינה fem. ilolaulu, riemuhuuto
רִ֗נָּה רינה fem. henk. Rina
= רוֹן [רֹן] / ר֫וֹנִי mask. henk. Ron, Roni
ר֗וֹנָה fem. henk. Rona
√רנן j. kaiuttaa ilohuutoa
√אמר v. puhua (Tanachin yleisin verbi)
tx: pa. impf./fut. mon. 3. mask. "tullaan sanomaan"
גּוֹי mask. kansa; territoriaalinen kansa, joka asuu tietyllä alueella
tx: *behagojim be-prep. + art. + mon.
H2 גוה gava (0/645/13) keskus
https://gen.fi/h2-gwh.html
vrt. עַם mask. etninen kansa, joka voi asua hajallaan
H2 עמם amam (3/~4 000/37) itsenäisenä muilta salattuna
https://gen.fi/h2-cmm.html
√גדל v. olla suuri
tx: hif. perf. yks. 3. mask. "on saanut aikaan/vaikuttanut suuria"
מִגְדָּל *magdal mask. torni, "suuri rakennus"
> aram. מַגְדָּלָא, hepr. מִגְדָּלָה / מִגְדָּלָא, kreik. Μαγδαλά,
Magdala, "tornikylä" eli Tornio!
√עשה asa v. tehdä, tx: le-prep. + pa. inf. constr.
עִם prep. kanssa
H2 עמם amam (3/~4 000/37) itsenäisenä muilta salattuna
https://gen.fi/h2-cmm.html
אֵ֫לֶּה dem.pron. mon. c. nämä
√אלה j. nostaa käsi, osoittaa kädellä
H2 אלה ala (7/~33 000) nostaa käsi
https://gen.fi/h2-xlh.html
JAE 3
עִם prep. kanssa, tx: + suff. mon. 1.c.
√היה v. olla (Tanachin 2. yleisin verbi), tx: pa. perf. mon. 1. c.
vrt. √חיה v. elää
שָׂמֵחַ adj./partis. iloinen, tx: mon. mask.
Chag sameach! Iloista juhlaa!
√שמח samach v. olla iloinen, "iloita siitä, mitä kuulee; iloita kuuluvasti"
vrt. √שמע shama v. kuulla
JAE 4
√שוב shuv palata, kääntää
tx: pa. imperat. yks. 2. mask. (vahvistettu muoto) oi käännä!
שְׁבִית fem. (3x) sotavankeus
√שבה shava (47x) ottaa sotavangiksi,
nif. joutua sotavangiksi tai ryöstetyksi
vrt. √גלה v. paljastaa, paeta, lähteä pakkosiirtolaisuuteen
שְׁבוּת fem. abstr. subst. (29x) vankeuteen vieminen
שְׁבִי mask. (49x) sotavanki
שִׁבְיָה fem. (9x) sotavanki
שְׁבִיָּה שבייה fem. (1x) sotavanki
אָפִיק mask. (19x) syvänne, jokiuoma, virta, putki
H2 אפק afak (7/37/-) pitää sisällään, olla vahva
https://gen.fi/h2-xpq.html
נֶ֫גֶב mask. paik. (110x) Negev, Etelämaa, Egypti, etelä,
"suunta, mistä auringon säteet iskevät"
vrt. יָמִין mask./fem. (139x) oikea, oikea käsi, etelä
תֵּימָן fem. (24x) etelä, (10x) mask. henk., paik. Teman [Teeman],
nykyhepr. Jemen
דָּרוֹם mask. (17x) etelä, etelätuuli
√נגב j. (0/110) iskeä, läpäistä
vrt. √נקב porata, kovertaa reikä, läpäistä
נְקֵבָה fem. (22x) nainen, naispuolinen, naaras,
"aukollinen (sukupuoli)"
JAE 5
√זרע v. kylvää siementä, tx: art. + pa. partis. mon. mask.
זוֹרֵעַ זוֹרַ֫עַת זוֹרְעִים זוֹרְעוֹת
זֶ֫רַע mask. siemen, Siemen = Jeesus Kristus
יִזְרְעֶאל paik. (33x, H2990) Jisreel, "Jumala kylvää"
דִּמְעָה fem. (23x, 2. Kun. 20:5?) kyynel, kyynelvirta, kyyneleet
tx: be-prep. + yks. kyynelin, "kyyneleessä"
√דמע v. (2x, Jer. 13:17 [2x]) itkeä, vuodattaa kyyneleitä
דֶּ֫מַע mask. (1x, 2. Moos. 22:29) hedelmistä vuotanut mehu,
viinisato
רִנָּה fem. riemulaulu, ilohuuto
√רנן kaiuttaa ilohuutoa tai riemulaulua
√קצר j. lyhentää, v. (34x) korjata satoa, (15x) olla lyhyt, pi. lyhentää
tx: pa. impf./fut. mon. 3. mask. P (pitkä painollinen pausamuoto,
jonka jälkeen luettaessa tulee pitää tauko eli "paussi")
vrt. יִקְצְרוּ K (konteksti eli normaali tekstimuoto)
קָצִיר mask. (49x) sadonkorjuu, viljanleikkuu
קֹ֫צֶר mask. segol. (1x) lyhyys
קָצָר [קָצֵר] adj. (4x) lyhyt
JAE 6
√הלך v. vaeltaa, kulkea, kävellä לָלֶ֫כֶת
tx: pa. inf. abs. + pa. impf./fut. yks. 3. mask. "menemällä menee"
הֲלָכָה fem. PBH juutalaisen elämäntavan säännöstö:
Toora, Talmud ja rabbien opetukset,
"miten kuljetaan juutalaisena elämän läpi"
√בכה itkeä לִבְכּוֹת
tx: ve-konj. + pa. inf. abs.
√נשא nasa v. nostaa, kantaa לָשֵׂאת [א לִנשֹׂ]
tx: pa. partis./prees. mask. yks. kantavainen/kantaa
מַשָּׂא *mansa mask. mem-nom. kantamus, taakka;
profeetan taakka eli profetia: ennustus että Jumalan sanan saarna
מֶ֫שֶׁךְ mask. segol. (2x) nyljetty nahka: nahasta tehty kukkaro tai pussi
√משך mashach v. (36x) venyttää, tehdä pitkäksi, jännittää jousta,
ojentaa kättä, jatkaa, säilyttää, kestää, sietää, lähteä liikkeelle, kylvää
לִמְשֹׁךְ
זֶ֫רַע mask. siemen, Siemen eli Jeesus Kristus
tx: art. + yks. P eli pausamuoto
√בוא v. tulla, kulkea sisätilaan לָבוֹא
tx: pa. inf. abs. + pa. impf./fut. yks. 3. mask.
Baruch haba! Siunattu olkoon tuleva! Tervetuloa!
אֲלֻמָּה fem. (5x, 1. Moos. 37:7) lyhde, "sidottu"
tx: mon. + suff. yks. 3. mask. hänen (monet) lyhteensä
√אלם j. (9/136/-) sitoa
v. (9x) nif. olla vaiti, olla puhumatta, pi. sitoa yhteen
אוּלָם = אֵילָם mask. (49x, H0354) eteinen, esipiha, sali,
closed hall, vestibule
אֵ֫לֶם mask. (2x) vaikenija, vaiti oleva
אִלֵּם adj. (6x) mykkä, puhumaton
אַלְמָן mask. (1x) leskeksi jäänyt (mies)
אַלְמֹן mask. (1x) leskeys
אַלְמָנָה fem. (56x) leski, leskivaimo; "se, jonka kieli on 'sidottu' eli
jolla ei ole puolestapuhujaa"
אַלְמְנוּת fem. abstr. subst. (4x, H0475) leskeys
אַלְמֹנִי אלמוני adj. (3x) vieras, tuntematon, "puhumaton"
3. RAAKAKÄÄNNÖS (Ps. 126)
1 Laulu ylöskulkemista varten.
Jahven/Herran kääntäessä Siionin kohtalon
olemme kuin unta näkevät (prof. perf.).
2 Silloin on täyttävä nauru suumme ja kielemme riemulaulu,
silloin tullaan sanomaan kansoissa:
"Jahve/Herra on tehnyt suuria tehdessään näiden kanssa!"
3 Jahve/Herra on tekevä suuria tehdessään meidän kanssamme (prof. perf.),
me olemme iloisia (prof. perf.).
4 Oi käännä, Jahve/Herra, meidän sotavankeutemme
kuin jokiuomat Negevissä.
5 Kyyneleellä siementä kylvävät
tulevat korjaamaan riemulaululla.
6 Menemällä hän menee ja itkemisellä kantaa kylvösiemenpussin,
tulemalla hän tulee, riemulaululla
kantaa lyhteitään.
4. KÄÄNNÖSEHDOTUS (Ps. 126)
1 Matkalaulu.
Kun Herra kääntää Siionin kohtalon,
me olemme kuin unta näkevät.
2 Silloin täyttää nauru suumme ja kielemme riemulaulu,
silloin sanotaan muiden kansojen keskellä:
"Herra on tehnyt heille suuria asioita!"
3 Herra on tekevä meille suuria asioita:
me olemme iloisia!
4 Oi Herra, vapauta meidät sotavankeudesta,
virtaamaan kuin purot Negevissä.
5 Ne, jotka kyynelin siementä kylvävät,
tulevat riemuiten korjaamaan.
6 Itkien hän lähtee kylvösiementä vieden,
riemuiten hän palaa lyhdettä kantaen.
5. SIDURIN KÄÄNNÖS (Ps. 126)
Helsingin juutalaisen seurakunnan sidurin mukaan (Helsinki 2006, s. 178):
1 Matkalaulu.
Kun Herra käänsi Siionin kohtalon,
se oli meille kuin unta.
2 Silloin suumme hersyi naurua ja riemu kajahti huuliltamme.
Silloin sanoivat vieraat kansat:
"Suuret ovat Israelin Herran teot!"
3 Totta! Suuret ovat meidän Herramme teot,
niistä me saamme iloita.
4 Herra, käännä jälleen meidän kohtalomme
niin kuin aina tuot vedet Negevin kuiviin uomiin.
5 Jotka kyynelin kylvävät,
ne riemuiten korjaavat.
6 Jotka itkien menevät kylvämään vakkaansa kantaen,
ne riemuiten palaavat kotiin lyhteet sylissään.
6. MATKALAULUT
ks. H6R Psalmit (Ps.) Vanhurskaan tuska ja ylistys. Johdanto Psalmien kirjaan
(3.4 Matkalaulut)
https://gen.fi/h6r-27-ps.html