H1 28 Shemesh uMagen (Ps. 84:12–13 & David Loden) Aurinko ja Kilpi (HEPREA LAULUT)
h1-28.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty ).
H1 028 Shemesh uMagen (Ps. 84:12–13 & Loden, David) Aurinko ja Kilpi
https://gen.fi/h1-028.html
SISÄLLYSLUETTELO
1. Shemesh uMagen
2. Jae Tanachista (Ps. 84:12)
1. SHEMESH UMAGEN
Ps. 84:12–13
1 שֶׁ֫מֶשׁ וּמָגֵן אֲדוֹנָי אֱלוֹהִים.
2 חֵן וְכָבוֹד יִתֵּן אֲדוֹנָי.
פִּזְמוֹן׃ לֹא יִמְנַע טוֹב לַהוֹלְכִים
בְּתָמִים אֲדוֹנָי־צְבָאוֹת.
3 אַשְׁרֵי־אָדָם בּוֹטֵחַ בָּֽךְ.
כִִּי שֶׁ֫מֶשׁ וּמָגֵן אֲדוֹנָי אֱלוֹהִים.
1 שמש ומגן אדוני אלוהים.
2 חן וכבוד ייתן אדוני.
פזמון׃ לא ימנע טוב להולכים
בתמים אדוני צבאות.
3 אשרי אדם בוטח בך.
כי שמש ומגן אדוני אלוהים.
1. Shemesh uMagen Adonai Elohim.
2. Chen veChavod jiten Adonai.
pizmon: Lo jimna tov laholchim
beTamim Adonai Tsevaot.
3. Ashrei adam boteach bach.
Ki Shemesh uMagen Adonai Elohim.
1. Herra Jumala on Aurinko ja Kilpi.
2. Suosion ja Kunnian antaa Herra.
kertosäe: Ei kiellä hyvää vaeltavilta
Täydellisessä Joukkojen Herra.
3. Sinuun luottava ihminen on autuas.
Sillä Herra Jumala on Aurinko ja Kilpi.
2. RAAMATUNKOHTA TANACHISTA (Ps. 84:12)
3. SANASTOA
SÄE 1
√שמש palvella v. PBH
(pa. –)
pi. palvella, toimia apulaisena, hoitaa virkaa, olla sukupuoliyhteydessä
pu. tulla käytetyksi, olla käytetty
hitp. käyttää hyväkseen, hyödyntää, kulua käytössä (prep. be- jotakin)
hif. tehdä/korjata käyttökelpoiseksi
שַׁמָּשׁ mask. [kattaal-tekijänn.]
– 1. PBH palvelija
– 2. MH hanukkakynttelikön keskimmäinen eli sytytyskynttilä
שֶׁ֫מֶשׁ mask./fem. (NH fem.) [i-segol.] (134x) aurinko, "palvelija"
שְׁמָשׁוֹת
שִׁמְשׁוֹן henk. mask. [diminut.] "pikkuaurinko" [Simson]
√גנן v. (8x) ympäröidä suojamuurilla, suojella, varjella
גַּן mask. (41x) puutarha
גִּנָּה [גַּנָּה] fem. (16x) puutarha
מָגֵן mask. [mem-nom.] kilpi, "ympäröivä suoja"
sisarj. √קנן suojella > kana suojaa siipiensä alle poikasensa!
קַן mask. pesä, "suojapaikka"
linnunpesä
קַן־צִפּוֹר קן ציפור
SÄE 2
חנן√ v. (78x, 1. Moos. 33:5) olla suosiollinen, armollinen, hyväsydäminen,
antaa/suoda armosta
חֵן chĕn mask. (69x)
– 1. "suosioarmo", suosio, armo, suloisuus, viehättävyys, grace, charm
– 2. henk. mask./fem. Chen [Hen] > Chani/Cheni
(Israelissa 71 % naisia, 29 % miehiä)
חַ֫נִּי / חֵ֫נִי henk. mask./fem. [diminut.] Chani [Hani] / Cheni
– 98 % naisia < Chana, Chen (fem.)
– 2 % miehiä < Chen (mask.)
löytää armo/suosio jonkun silmissä, olla jonkun suosiossa
מָצָא חֵן בְּעֵינֵי־
יְהוֹחָנָן > יוֹחָנָן > חָנָן henk. mask. "Jahve/Herra on ollut
suosiollinen/armollinen, Jahve/Herra on antanut suosion/armon"
[Johanan, Johannes, Hanan]
חַ֗נָּה henk. fem. Chana [Hanna, Anna] > Chani
√כבד olla painava/kunnianarvoisa
כָּבוֹד mask. [kaatool-nom.] kunnia, kirkkaus, arvokkuus, "painavuus"
כָּבֵד mask. maksa (painavin sisäelin)
vrt. עָקֵב mask.! kantapää (parillinen ruumiinjäsen)
√נתן antaa
נְתַנְיָ֫הוּ > נְתַנְיָה henk. mask. "Jahve/Herra on antanut"
[Netanja, Netanjahu, Natania]
נְתַנְאֵל henk. mask. "Jumala on antanut" [Natanael]
יְהוֹנָתָן > יוֹנָתָן > נָתָן henk. mask. "Jahve/Herra on antanut"
[Jonatan, Natan]
מַתַּנְיָ֫הוּ > מַתַּנְיָה > מַתָּן henk. mask.
"Jahven/Herran antama/lahja" [(engl. Matityahu), Mattitja, Mattan]
מַתִּתְיָ֫הוּ > מַתִּתְיָה henk. mask. "Jahven/Herran antama/lahja"
[Matteus, Mattias, Matti]
אֶלְנָתָן henk. mask. "Jumala on antanut" [Elnatan]
KERTOSÄE
√לאה kieltää mahdollisuudet, v. (19x) väsyä, uupua, luopua yrittämästä
לֹא neg. ei
לֵאָה henk. fem.
– 1. arab. villilehmä, sama aram.?
– 2. hepr. uupunut, väsynyt, periksi antanut
√מנע v. (29x) pidättää, estää, pitää varastossa antamatta toisille, kieltää,
estää saamasta, estää tekemästä
tx: pa. impf. yks. 3. mask.
sisarj. √מנה jakaa osiin, rajoittaa
מָנָה fem. (12x) osa, osuus, annos, ruoka-annos, makupala
vrt. מָן mask. manna, "ruoka-annos!" [< *מַה־נָּא]
vrt. חֵ֫לֶק mask. (66x) osa, osuus, osallisuus, yhteinen osa, yhteys;
suhde/yhteys Jumalaan
sisarj. √מנן vetää takaisin, ottaa pois
מִן prep. -sta
√טוב [טוֹב] v. (42x) olla hyvä, miellyttävä, arvokas, oikea, hif. tehdä hyvin
טוֹב adj. (481x) hyvä; Hyvä eli Jeesus
טוּב mask. [abstr. subst.] (32x) hyvyys, menestys, kauneus,
parasta mitä on, ystävällisyys, siunaus, runsaus
Kaikkea hyvää ("hyvyyden jokaisuus") Kristuksessa Jeesuksessa!
כָּל־טוּב בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ!
sisarj. √יטב v. (101x) olla hyvä, hif. tehdä hyvin
√הלך kulkea, vaeltaa, kävellä
tx: le-prep. + art. + pa. partis. mon. mask.
הֲלָכָה fem. PBH juutalaisen elämäntavan säännöt, halacha, halakha
√תמם olla täydellinen, valmis, v. (64x) olla täysin valmis, olla loppu,
päättyä, kulua loppuun, loppua, tulla käytetyksi loppuun, olla syytön
תָּם [*תַּם] adj. (15x) rauhallinen, hiljainen, kunnollinen, oiva,
nuhteeton, suloinen, rakkain, kallein, kaikki kaikessa; Jeesus!
vrt. √חמם
חַם [חָם] adj. kuuma
תֹּם טום mask. (23x) täydellisyys, eheys, vilpittömyys, nuhteettomuus
(2. Moos. 28:30) urim ja tummin, "valot ja täydellisyydet",
ylipapin rintakilven arpakuutiot
אוּרִים וְתֻמִּים אורים ותומים
תָּמִים adj. [kaatiil-nom.] (91x) täydellinen, täysi, ehjä,
vahingoittumaton, kiistämätön, virheetön, moitteeton, nuhteeton,
vilpitön; Jeesus!
תָּמִים תְּמִימָה תְּמִימִים תְּמִימוֹת
tx: be-prep. + yks. täydellisessä, so. Jeesuksessa
SÄE 3
√אשר kiinnittää katse yhteen paikkaan: kulkea suoraan, olla onnellinen,
olla tasainen/tasanko
v. (16x) kulkea suoraan, liikkua eteenpäin, edistyä; olla autuas/onnellinen,
to go straight/on, move forward, advance, progress, be blessed/happy
אַשּׁוּר henk. mask., paik. fem. (150x, 1. Moos. 2:14) Assur, Assyria,
"tasankolainen (suoraan tasaista maata kulkeva)"
אָשֵׁר henk. mask. (43x, 1. Moos. 30:13) Asser, "autuas/onnellinen"
אֲשֶׁר rel.pron., konj. (5 495x) (esittelee predikaatin)
– 1. rel.pron. joka, mikä, which, who
– 2. konj. että, sillä, koska, that
> שֶׁ / שָׁ / שַׁ rel.pron., konj. (136x)
שֶׁלִּי + suff. yks. 1. c. (Laul. l. 1:6) minun
אֲשֵׁרָה אשרה fem., henk. fem. (40x)
– 1. fem. asera-paalu
– 2. henk. fem. Asera-jumalatar,
kanaanilaisten "onnellisuuden jumala"
אֲשֵׁרוֹת / אֲשֵׁרִים
אַשְׁרֵי interj. [mask. mon. st. constr.] (45x, 5. Moos. 33:29)
autuas, onnellinen, onniteltava, "onnellisuudet", blessed, happy
H2 אשר ashar (16/5942) kiinnittää katse yhteen paikkaan:
v. kulkea suoraan; olla onnellinen
https://gen.fi/h2-x3r.html
√בטח v. (120x) luottaa, turvata, tuntea olonsa turvalliseksi
בּוֹטֵחַ pa. partis. luottava, turvaava, huoleton
בּוֹטֵחַ בּוֹטַ֫חַת בּוֹטְחִים בּוֹטחוֹת
(Ps. 118:8, Raamatun keskimmäisen jae)
טוֹב לַחֲסוֹת בַּיהוָ֑ה מִבְּטֹחַ בָּאָדָֽם׃
בְּ prep.
בָּךְ be-prep. + suff. yks. 2. mask. P
בְּךָ K
vrt. בָּךְ + suff. yks. 2. fem. K
H1 028 Shemesh uMagen (Ps. 84:12–13 & Loden, David) Aurinko ja Kilpi
https://gen.fi/h1-028.html
SISÄLLYSLUETTELO
1. Shemesh uMagen
2. Jae Tanachista (Ps. 84:12)
1. SHEMESH UMAGEN
Ps. 84:12–13
1 שֶׁ֫מֶשׁ וּמָגֵן אֲדוֹנָי אֱלוֹהִים.
2 חֵן וְכָבוֹד יִתֵּן אֲדוֹנָי.
פִּזְמוֹן׃ לֹא יִמְנַע טוֹב לַהוֹלְכִים
בְּתָמִים אֲדוֹנָי־צְבָאוֹת.
3 אַשְׁרֵי־אָדָם בּוֹטֵחַ בָּֽךְ.
כִִּי שֶׁ֫מֶשׁ וּמָגֵן אֲדוֹנָי אֱלוֹהִים.
1 שמש ומגן אדוני אלוהים.
2 חן וכבוד ייתן אדוני.
פזמון׃ לא ימנע טוב להולכים
בתמים אדוני צבאות.
3 אשרי אדם בוטח בך.
כי שמש ומגן אדוני אלוהים.
1. Shemesh uMagen Adonai Elohim.
2. Chen veChavod jiten Adonai.
pizmon: Lo jimna tov laholchim
beTamim Adonai Tsevaot.
3. Ashrei adam boteach bach.
Ki Shemesh uMagen Adonai Elohim.
1. Herra Jumala on Aurinko ja Kilpi.
2. Suosion ja Kunnian antaa Herra.
kertosäe: Ei kiellä hyvää vaeltavilta
Täydellisessä Joukkojen Herra.
3. Sinuun luottava ihminen on autuas.
Sillä Herra Jumala on Aurinko ja Kilpi.
2. RAAMATUNKOHTA TANACHISTA (Ps. 84:12)
3. SANASTOA
SÄE 1
√שמש palvella v. PBH
(pa. –)
pi. palvella, toimia apulaisena, hoitaa virkaa, olla sukupuoliyhteydessä
pu. tulla käytetyksi, olla käytetty
hitp. käyttää hyväkseen, hyödyntää, kulua käytössä (prep. be- jotakin)
hif. tehdä/korjata käyttökelpoiseksi
שַׁמָּשׁ mask. [kattaal-tekijänn.]
– 1. PBH palvelija
– 2. MH hanukkakynttelikön keskimmäinen eli sytytyskynttilä
שֶׁ֫מֶשׁ mask./fem. (NH fem.) [i-segol.] (134x) aurinko, "palvelija"
שְׁמָשׁוֹת
שִׁמְשׁוֹן henk. mask. [diminut.] "pikkuaurinko" [Simson]
√גנן v. (8x) ympäröidä suojamuurilla, suojella, varjella
גַּן mask. (41x) puutarha
גִּנָּה [גַּנָּה] fem. (16x) puutarha
מָגֵן mask. [mem-nom.] kilpi, "ympäröivä suoja"
sisarj. √קנן suojella > kana suojaa siipiensä alle poikasensa!
קַן mask. pesä, "suojapaikka"
linnunpesä
קַן־צִפּוֹר קן ציפור
SÄE 2
חנן√ v. (78x, 1. Moos. 33:5) olla suosiollinen, armollinen, hyväsydäminen,
antaa/suoda armosta
חֵן chĕn mask. (69x)
– 1. "suosioarmo", suosio, armo, suloisuus, viehättävyys, grace, charm
– 2. henk. mask./fem. Chen [Hen] > Chani/Cheni
(Israelissa 71 % naisia, 29 % miehiä)
חַ֫נִּי / חֵ֫נִי henk. mask./fem. [diminut.] Chani [Hani] / Cheni
– 98 % naisia < Chana, Chen (fem.)
– 2 % miehiä < Chen (mask.)
löytää armo/suosio jonkun silmissä, olla jonkun suosiossa
מָצָא חֵן בְּעֵינֵי־
יְהוֹחָנָן > יוֹחָנָן > חָנָן henk. mask. "Jahve/Herra on ollut
suosiollinen/armollinen, Jahve/Herra on antanut suosion/armon"
[Johanan, Johannes, Hanan]
חַ֗נָּה henk. fem. Chana [Hanna, Anna] > Chani
√כבד olla painava/kunnianarvoisa
כָּבוֹד mask. [kaatool-nom.] kunnia, kirkkaus, arvokkuus, "painavuus"
כָּבֵד mask. maksa (painavin sisäelin)
vrt. עָקֵב mask.! kantapää (parillinen ruumiinjäsen)
√נתן antaa
נְתַנְיָ֫הוּ > נְתַנְיָה henk. mask. "Jahve/Herra on antanut"
[Netanja, Netanjahu, Natania]
נְתַנְאֵל henk. mask. "Jumala on antanut" [Natanael]
יְהוֹנָתָן > יוֹנָתָן > נָתָן henk. mask. "Jahve/Herra on antanut"
[Jonatan, Natan]
מַתַּנְיָ֫הוּ > מַתַּנְיָה > מַתָּן henk. mask.
"Jahven/Herran antama/lahja" [(engl. Matityahu), Mattitja, Mattan]
מַתִּתְיָ֫הוּ > מַתִּתְיָה henk. mask. "Jahven/Herran antama/lahja"
[Matteus, Mattias, Matti]
אֶלְנָתָן henk. mask. "Jumala on antanut" [Elnatan]
KERTOSÄE
√לאה kieltää mahdollisuudet, v. (19x) väsyä, uupua, luopua yrittämästä
לֹא neg. ei
לֵאָה henk. fem.
– 1. arab. villilehmä, sama aram.?
– 2. hepr. uupunut, väsynyt, periksi antanut
√מנע v. (29x) pidättää, estää, pitää varastossa antamatta toisille, kieltää,
estää saamasta, estää tekemästä
tx: pa. impf. yks. 3. mask.
sisarj. √מנה jakaa osiin, rajoittaa
מָנָה fem. (12x) osa, osuus, annos, ruoka-annos, makupala
vrt. מָן mask. manna, "ruoka-annos!" [< *מַה־נָּא]
vrt. חֵ֫לֶק mask. (66x) osa, osuus, osallisuus, yhteinen osa, yhteys;
suhde/yhteys Jumalaan
sisarj. √מנן vetää takaisin, ottaa pois
מִן prep. -sta
√טוב [טוֹב] v. (42x) olla hyvä, miellyttävä, arvokas, oikea, hif. tehdä hyvin
טוֹב adj. (481x) hyvä; Hyvä eli Jeesus
טוּב mask. [abstr. subst.] (32x) hyvyys, menestys, kauneus,
parasta mitä on, ystävällisyys, siunaus, runsaus
Kaikkea hyvää ("hyvyyden jokaisuus") Kristuksessa Jeesuksessa!
כָּל־טוּב בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ!
sisarj. √יטב v. (101x) olla hyvä, hif. tehdä hyvin
√הלך kulkea, vaeltaa, kävellä
tx: le-prep. + art. + pa. partis. mon. mask.
הֲלָכָה fem. PBH juutalaisen elämäntavan säännöt, halacha, halakha
√תמם olla täydellinen, valmis, v. (64x) olla täysin valmis, olla loppu,
päättyä, kulua loppuun, loppua, tulla käytetyksi loppuun, olla syytön
תָּם [*תַּם] adj. (15x) rauhallinen, hiljainen, kunnollinen, oiva,
nuhteeton, suloinen, rakkain, kallein, kaikki kaikessa; Jeesus!
vrt. √חמם
חַם [חָם] adj. kuuma
תֹּם טום mask. (23x) täydellisyys, eheys, vilpittömyys, nuhteettomuus
(2. Moos. 28:30) urim ja tummin, "valot ja täydellisyydet",
ylipapin rintakilven arpakuutiot
אוּרִים וְתֻמִּים אורים ותומים
תָּמִים adj. [kaatiil-nom.] (91x) täydellinen, täysi, ehjä,
vahingoittumaton, kiistämätön, virheetön, moitteeton, nuhteeton,
vilpitön; Jeesus!
תָּמִים תְּמִימָה תְּמִימִים תְּמִימוֹת
tx: be-prep. + yks. täydellisessä, so. Jeesuksessa
SÄE 3
√אשר kiinnittää katse yhteen paikkaan: kulkea suoraan, olla onnellinen,
olla tasainen/tasanko
v. (16x) kulkea suoraan, liikkua eteenpäin, edistyä; olla autuas/onnellinen,
to go straight/on, move forward, advance, progress, be blessed/happy
אַשּׁוּר henk. mask., paik. fem. (150x, 1. Moos. 2:14) Assur, Assyria,
"tasankolainen (suoraan tasaista maata kulkeva)"
אָשֵׁר henk. mask. (43x, 1. Moos. 30:13) Asser, "autuas/onnellinen"
אֲשֶׁר rel.pron., konj. (5 495x) (esittelee predikaatin)
– 1. rel.pron. joka, mikä, which, who
– 2. konj. että, sillä, koska, that
> שֶׁ / שָׁ / שַׁ rel.pron., konj. (136x)
שֶׁלִּי + suff. yks. 1. c. (Laul. l. 1:6) minun
אֲשֵׁרָה אשרה fem., henk. fem. (40x)
– 1. fem. asera-paalu
– 2. henk. fem. Asera-jumalatar,
kanaanilaisten "onnellisuuden jumala"
אֲשֵׁרוֹת / אֲשֵׁרִים
אַשְׁרֵי interj. [mask. mon. st. constr.] (45x, 5. Moos. 33:29)
autuas, onnellinen, onniteltava, "onnellisuudet", blessed, happy
H2 אשר ashar (16/5942) kiinnittää katse yhteen paikkaan:
v. kulkea suoraan; olla onnellinen
https://gen.fi/h2-x3r.html
√בטח v. (120x) luottaa, turvata, tuntea olonsa turvalliseksi
בּוֹטֵחַ pa. partis. luottava, turvaava, huoleton
בּוֹטֵחַ בּוֹטַ֫חַת בּוֹטְחִים בּוֹטחוֹת
(Ps. 118:8, Raamatun keskimmäisen jae)
טוֹב לַחֲסוֹת בַּיהוָ֑ה מִבְּטֹחַ בָּאָדָֽם׃
בְּ prep.
בָּךְ be-prep. + suff. yks. 2. mask. P
בְּךָ K
vrt. בָּךְ + suff. yks. 2. fem. K