A6 Maran ata! (1. Kor. 16:22) Herramme on tullut! (ARAMEA SANAN SELITYS)
a6-maran-ata.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 8.10.2023).
A ARAMEA https://gen.fi/a.html
A6 SANAN SELITYS https://gen.fi/a6.html
A6 Maran ata! (1. Kor. 16:22) Herramme on tullut!
https://gen.fi/a6-maran-ata.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Tallenne ja dokumentteja
1. Maran ata kreikankielisessä Uudessa testamentissa
2. Maran ja ata Peshittassa ja muussa arameassa
2.1 Mare, Herra
2.2 Ata, tulla
0. TALLENNE JA DOKUMENTTEJA
Aramean aarre 3, Maran ata! (1. Kor. 16:22) Herramme on tullut! 8.10.2023 (0.38)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/pvrbd69bwjzi/
Youtube-video https://youtu.be/zO4_QkVXFEg
A6 Maran ata! (1. Kor. 16:22) Herramme on tullut!
https://gen.fi/a6-maran-ata.html
H Heprea, sivukartta
https://gen.fi/h-sivukartta.html
A ARAMEA https://gen.fi/a.html
K Kreikka (sivukartta)
https://gen.fi/k.html
Apostoliset isät. Suom. Heikki Koskenniemi. 2. uudistettu painos.
Suomalainen Teologinen kirjallisuusseura 1989
Bible Society in Israel (Tanach ja nykyheprealainen UT) (BSI)
https://haktuvim.co.il/en/study/Gen.1
Etymonline (Online Etymology Dictionary)
https://www.etymonline.com/
Delitzsch, Franz: Hebrew New Testament. Revised Negev Version,
based on the 8th edition 1885. Streams in the Negev 2002
http://delitz.fr/doc/NT.pdf
Habrit Hachadasha. Bible Society in Israel 1976
Jennings, William: Lexicon to the Syriac New Testament.
Clarendon Press 1926 / LWM Publications 2011
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
New Covenant Aramaic Peshitta Text with Hebrew Translation.
The Bible Society in Israel 1986/2005 (BSI)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Sokoloff, Michael: A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic
of the Talmudic and Geonic Periods. Bar-Ilan University Press 2002
Sokoloff, Michael: A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine
Period. 3rd Revised and Expanded Ed. Bar-Ilan University Press 2017
1. MARAN ATA KREIKANKIELISESSÄ UUDESSA TESTAMENTISSA
22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰν ἀθά. (1Kor16_22K)
ei tis uu filei ton Kyyrion, eetoo anathema. Maran ata.
22 Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata!
(1Kor16_22)
• UKR: Maranata!
φιλέω fileoo (25x) rakastaa (ystävää), pitää rakkaana,
asettaa etusijalle, pyrkiä johonkin, tehdä mielellään, "ystävärakastaa, suudella ystävää"
• φίλος filos adj. 28x arvostettu, rakas, ystävällinen,
subst. ystävä
• > φίλημα fileema ntr. 7x suudelma, "ystäväsuudelma"
ἀνάθεμα anathema (6x) kirottu, Jumalalle luovutettu ja ihmisten
käytöstä erotettu, tuhon omaksi vihitty,
"ylös (Jumalan eteen) asetettu"
• ἀνατίθημι anatitheemi < pref. ἀνά ana "ylös",
τίθημι titheemi "asettaa"
Kreikankieliseen Uuteen testamenttiin tallennettu arameankielinen huudahdus oli alun perin kirjoitettu suoraan yhteen (ΜΑΡAΝΑΘA) ilman sanaväliä, kuten kaikki muutkin tekstit. Kun tekstiin keskiajalla lisättiin sanavälit, niin käsikirjoituksiin tuli erilaisia lukuvaihtoehtoja: Maranatha, Maran atha, Marana tha (Maranata, Maran ata, Marana ta). Ivan Paninin numeerisessa tekstilaitoksessa (v. 1934) sanat on jaettu "Maran atha".
Tämä Maranata-huudahdus oli niin merkittävä ja tärkeä osa ehtoollisen viettämistä, että se jäi elämään sellaisenaan arameankielisenä myös kreikankielisiin seurakuntiin. Samoinhan esim. meillä suomenkielisillä on jumalanpalveluksessa hepreankielisiä huudahduksia ja sanoja: Halleluja! Hoosianna! ja aamen.
Aramean kieltä puhuvat alkukristityt käyttivät tätä Maran ata -huudahdusta ehtoollisliturgiaan kuuluvan rukouksen osana. Joitakin vuosikymmeniä Jeesuksen ajan jälkeen kirjoitetussa Apostolisiin isiin kuuluvassa kreikankielisessä Kahdentoista apostolin opetuksessa (Didakhee) sanotaan:
"Tulkoon armo ja kadotkoon tämä maailma. Hoosianna Daavidin huoneelle! Jos joku on pyhä, hän tulkoon. Jos joku ei ole, tehköön parannuksen. Maranata! Aamen." (Did. 6:10)
Paavalin Ensimmäisen korinttolaiskirjeen jae, jossa Maran ata -huudahdus esiintyy, liittyy Didakheen tavoin nimenomaan rajanvetoon Jeesuksen omien ja toisaalta ulkopuolisten välille: "Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata!" (1Kor16_22)
Varhaisen kristillisen seurakunnan keskellä pidettiin tarkka raja siinä, kuka saattoi osallistua Herran pyhälle ehtoolliselle. Kastamattomat eivät tietenkään voineet sille osallistua. Julkisyntiset, jotka eivät halunneet tehdä parannusta, esim. haureellisessa avioliiton ulkopuolisessa suhteessa elävät tai avoimesti harhaoppeja kannattavat, suljettiin pois ehtoollispöydästä. Ehtoollisliturgian aikana diakonit valvoivat jumalanpalvelushuoneen ovia, niin että kukaan ulkopuolinen ei päässyt kirkkosaliin.
Latinankielinen messu-sana on peräisin juuri tästä tilanteesta: sanajumalanpalveluksen jälkeen seurakunnan keskeltä lähetettiin ehtoollisen vieton alkaessa pois ehtoollisyhteyteen kuulumattomat: "Ite, missa est." "Menkää, on lähetetty (lähettäminen)." Suomen messu-sana johtuu tässä käytetystä latinan missa-sanasta.
11 Vaan minä kirjoitin teille, että jos joku, jota kutsutaan veljeksi, on huorintekijä tai ahne tai epäjumalanpalvelija tai pilkkaaja tai juomari tai anastaja, te ette seurustelisi ettekä söisikään semmoisen kanssa. (1Kor05_11)
Tämä Paavalin mainitsema syöminen tarkoittaa erityisesti sakramentaalista syömistä eli yhteiselle ehtoolliselle osallistumista.
Arameankielinen huudahdus Maranata! voidaan jakaa kahdella eri tavalla:
Maran ata! Herramme on tullut! (perfekti)
Maran (n)a ta! Oi Herramme, tule! (imperatiivi)
Näistä jälkimmäinen (imperatiivi) on kielellisesti selvästi hankalampi ja monimutkaisempi rakenne, jopa vähän keinotekoisen tuntuinen. Sen sijaan ensimmäinen perfektimuoto on kielellisesti selvä ja ymmärrettävä.
Klassisen VT:n aramean mukaan olisi vielä kolmaskin vaihtoehto: Marana ta! Herramme, tule! (imperatiivi) Tämän sinänsä selvän rakenteen ongelma on se, että Jeesuksen aikoihin tultaessa ei puhuttu enää klassista arameaa. Luvatussa maassa Babylonian pakkosiirtolaisuudesta palanneiden juutalaisten keskuudessa arameaan oli syntynyt uusi murre: läntinen juutalaisaramea. Tässä Jeesuksen äidinkielessä Herramme-sana oli muuttunut klassisesta Marana-muodosta lyhyempään Maran-muotoon.
Kun ottaa huomioon myös sen tänä päivänä useimpia juutalaisia ja toisaalta kristittyjä erottavan seikan, että yhdet vasta odottavat messiasta ja toiset tunnustavat Messiaan (Jeesuksen) jo tulleen, niin allekirjoittanut kannattaa myös teologian perusteella vahvasti perfektiä: Herramme on tullut!
Varhainen seurakunta kokoontui paimenten (kaitsijoiden, vanhinten, profeettojen, opettajien, johtajien) johdolla ehtoollisjumalanpalvelukseen eli liturgiaan (Apt13_02) kuulemaan Jumalan sanaa, tunnustamaan synnit ja kuulemaan synninpäästön, rukoilemaan, ylistämään ja erityisesti nauttimaan Herramme asettamaa Uuden liiton pappien pyhää temppeliateriaa.
Tässä yhteydessä oli luonnollista, että julistettiin Messiaan tulleen: Hän on jo nyt täällä meidän keskellämme armonvälineittensä ja helluntaina vuodattamansa Pyhän Henkensä kautta. Papillisessa temppeliateriassa saatiin syödä itse Jumalan Karitsa: "Tämä on minun ruumiini – tämä on Uusi liitto (hepr. berit eli ateriayhteys) minun veressäni."
Ja koska Herramme on tullut, niin silloin on tullut myös tuomio kaikelle synnille ja saastaisuudelle.
17 Sillä aika on tuomion alkaa Jumalan huoneesta. Mutta jos se alkaa ensiksi meistä, niin mikä on niiden loppu, jotka eivät ole Jumalan evankeliumille kuuliaiset? (1Piet04_17)
Se, joka pitää Herraa Jeesusta rakkaana, ei joudu kadotukseen. Hänen osaltaan tuomio on jo kärsitty Golgatan keskimmäisellä ristillä. Siellä tuomittiin, rangaistiin ja kärsittiin niin minun, sinun kuin koko maailman synnit. Uskothan sen? Jos uskot, niin silloin Jeesus on sinulle rakas, ja häneen kastettuna sinua odottaa taivas ja uusi paratiisi.
Ilmestyskirjassa ovat myös rukouspyynnöt Herralle: "Tule!" ja "Tule, Herra Jeesus!" (Ilm22_17, Ilm22_20). Näiden kohtien perusteella moni on ajatellut, että Maranata-huudahdus olisi ensisijaisesti rukouspyyntö: Tule, Herramme!
17 Henki ja morsian sanovat: "Tule!" Joka kuulee, sanokoon: "Tule!" Joka janoaa, tulkoon. Joka tahtoo, ottakoon elämän vettä lahjaksi.
18 Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan.
19 Jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, niin Jumala on ottava pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.
20 Hän, joka näitä todistaa, sanoo: "Kyllä, minä tulen pian."
Aamen, tule, Herra Jeesus!
21 Herran Jeesuksen armo/suosio olkoon pyhien kanssa.
(Ilm. 22:17–21, Ilm22_21_JMR, Ilm22)
Yhteenveto: Historiallisessa kontekstissaan "Maranata" tarkoittaa "Herramme on tullut! Maran ata!" Samalla siihen on kuitenkin myös kätkeytynyt rukoushuokaus liittyen Herramme toiseen tulemiseen: "Tule, Herramme! Marana ta!"
2. MARAN ATA PESHITTASSA JA MUUSSA ARAMEASSA
Syyriankielisen Peshittan mukaan kohta kuuluu (heprean kirjaimistolla, vokalisoitu syyrian mukaisesti):
מָרַן אֵֶתָא
Maran eta! Herramme on tullut! (perfekti)
Delitzschin mishnan hepreaksi kääntämässä UT:ssa tämä arameankielinen kohta kuuluu samoin perfektisenä.
מָרַן אֲתָא
Maran ata. Herramme on tullut! (perfekti)
Moderni UT:n käännös (BSI 1995) tulkitsee kohdan (vanhan aramean mukaisesti kirjoitettuna) rukoushuokaukseksi:
מָרָנָא תָֿא!
Marana ta! Herramme, tule! (imperfekti)
Vanhempi BSI-käännös (1976) antaa corpus- eli päätekstinä saman, mutta alaviitteessä on myös vaihtoehtoinen perfektikäännös.
2.1 MARE, HERRA
Syyriankielisen sanan (syyr.) jälkeen suluissa oleva luku sivunumeroineen viittaa William Jenningsin sanakirjaan. Syyriankielisiin sanoihin on lisätty VT:n aramean käytännön mukaisesti shva-merkit.
ἄνθρωπος anthroopos (551x) ihminen, mies, aviomies; joku
• (?) ἀνήρ ἀνδρ- aneer andr- 216x mies, ihminen, (?) ὤψ oops 0x,
LXX 0x silmä, kasvot, "mieheltä/ihmiseltä näyttävä"
< PIE *ner- (2) "mies; voimakas, elinvoimainen" < (?) aram. מָרֵא mare "herra, isäntä, hallitsija; "(Jumalaa vastaan) kapinoiva (?)" < (??) hepr. מרה mara BH kapinoida
syyr. מָ֫רֵא mare mask (1426, s. 130) herra, Herra, isäntä, päällikkö, hallitsija,
käskijä, lord, Lord, master, chief, sovereign, ruler, hepr. אָדוֹן adon
syyr. מָ֫רַן maran yks. + suff. mon. 1. c. Herramme, Our Lord,
hepr. אֲדוֹנֵ֫נוּ Adoneinu
aram. מָ֫רְתָא Marta henk. fem. määr. Martta, "talon valtiatar,
emäntä"
BA מָרֵא mare mask. (4x, Dan02_47, Dan04_16, Dan04_21, Dan05_23)
herra, Herra, lord, Lord, hepr. אָדוֹן adon
JPA מָר mar / מָרֵי marei
JBA מָ֫רְיָא marja mask. isäntä, herra, Herra, omistaja,
master, lord, Lord, owner, possessor
מָרֵי־ / מארי־ marei st. constr.
NH מַר / מָר mar mask. herra, mister, sir, mr., hepr. אָדוֹן adon
מָרָה mara fem. rouva, madam, mrs., hepr. גְּבֶ֫רֶת geveret
2.2 ATA, TULLA
syyr. √אתא ata v. (0208, s. 31) pe. אֶתָא eta tulla, saapua,
to come, to arrive, to reach
hepr. √בוא bo / √אתה ata (BH runollisissa teksteissä)
אֶתָא eta pe. perf. yks. 3. mask. tuli, on tullut
תָא ta pe. imperat. yks. 2. mask. tule
BA √אתה / אתא ata v. (16x) pe. אֲתָה / אֲתָא ata
pe. tulla, saapua, to come, to arrive, hepr. √בוא bo / √אתה ata
haf. tuoda, to bring, hepr. hif. הֵבִיא hevi
JBA √אתי
BH √אתה [אתא*] ata (v. 21x, vain runollisissa teksteissä)
pa. tulla, saapua, to come, to arrive, hepr. √בוא bo
Jer03_22 poikkeuksellinen taivutus tert. alef -verbien mukaisesti
אָתָ֫נוּ = אָתָ֫אנוּ* atanu = אָתִ֫ינוּ atinu me tulimme
hif. tuoda, viedä, to bring, hepr. הֵבִיא hevi
NH √אתה / √אתא ata = √בוא bo
A ARAMEA https://gen.fi/a.html
A6 SANAN SELITYS https://gen.fi/a6.html
A6 Maran ata! (1. Kor. 16:22) Herramme on tullut!
https://gen.fi/a6-maran-ata.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Tallenne ja dokumentteja
1. Maran ata kreikankielisessä Uudessa testamentissa
2. Maran ja ata Peshittassa ja muussa arameassa
2.1 Mare, Herra
2.2 Ata, tulla
0. TALLENNE JA DOKUMENTTEJA
Aramean aarre 3, Maran ata! (1. Kor. 16:22) Herramme on tullut! 8.10.2023 (0.38)
Tallenne https://gen.adobeconnect.com/pvrbd69bwjzi/
Youtube-video https://youtu.be/zO4_QkVXFEg
A6 Maran ata! (1. Kor. 16:22) Herramme on tullut!
https://gen.fi/a6-maran-ata.html
H Heprea, sivukartta
https://gen.fi/h-sivukartta.html
A ARAMEA https://gen.fi/a.html
K Kreikka (sivukartta)
https://gen.fi/k.html
Apostoliset isät. Suom. Heikki Koskenniemi. 2. uudistettu painos.
Suomalainen Teologinen kirjallisuusseura 1989
Bible Society in Israel (Tanach ja nykyheprealainen UT) (BSI)
https://haktuvim.co.il/en/study/Gen.1
Etymonline (Online Etymology Dictionary)
https://www.etymonline.com/
Delitzsch, Franz: Hebrew New Testament. Revised Negev Version,
based on the 8th edition 1885. Streams in the Negev 2002
http://delitz.fr/doc/NT.pdf
Habrit Hachadasha. Bible Society in Israel 1976
Jennings, William: Lexicon to the Syriac New Testament.
Clarendon Press 1926 / LWM Publications 2011
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
New Covenant Aramaic Peshitta Text with Hebrew Translation.
The Bible Society in Israel 1986/2005 (BSI)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Sokoloff, Michael: A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic
of the Talmudic and Geonic Periods. Bar-Ilan University Press 2002
Sokoloff, Michael: A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine
Period. 3rd Revised and Expanded Ed. Bar-Ilan University Press 2017
1. MARAN ATA KREIKANKIELISESSÄ UUDESSA TESTAMENTISSA
22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰν ἀθά. (1Kor16_22K)
ei tis uu filei ton Kyyrion, eetoo anathema. Maran ata.
22 Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata!
(1Kor16_22)
• UKR: Maranata!
φιλέω fileoo (25x) rakastaa (ystävää), pitää rakkaana,
asettaa etusijalle, pyrkiä johonkin, tehdä mielellään, "ystävärakastaa, suudella ystävää"
• φίλος filos adj. 28x arvostettu, rakas, ystävällinen,
subst. ystävä
• > φίλημα fileema ntr. 7x suudelma, "ystäväsuudelma"
ἀνάθεμα anathema (6x) kirottu, Jumalalle luovutettu ja ihmisten
käytöstä erotettu, tuhon omaksi vihitty,
"ylös (Jumalan eteen) asetettu"
• ἀνατίθημι anatitheemi < pref. ἀνά ana "ylös",
τίθημι titheemi "asettaa"
Kreikankieliseen Uuteen testamenttiin tallennettu arameankielinen huudahdus oli alun perin kirjoitettu suoraan yhteen (ΜΑΡAΝΑΘA) ilman sanaväliä, kuten kaikki muutkin tekstit. Kun tekstiin keskiajalla lisättiin sanavälit, niin käsikirjoituksiin tuli erilaisia lukuvaihtoehtoja: Maranatha, Maran atha, Marana tha (Maranata, Maran ata, Marana ta). Ivan Paninin numeerisessa tekstilaitoksessa (v. 1934) sanat on jaettu "Maran atha".
Tämä Maranata-huudahdus oli niin merkittävä ja tärkeä osa ehtoollisen viettämistä, että se jäi elämään sellaisenaan arameankielisenä myös kreikankielisiin seurakuntiin. Samoinhan esim. meillä suomenkielisillä on jumalanpalveluksessa hepreankielisiä huudahduksia ja sanoja: Halleluja! Hoosianna! ja aamen.
Aramean kieltä puhuvat alkukristityt käyttivät tätä Maran ata -huudahdusta ehtoollisliturgiaan kuuluvan rukouksen osana. Joitakin vuosikymmeniä Jeesuksen ajan jälkeen kirjoitetussa Apostolisiin isiin kuuluvassa kreikankielisessä Kahdentoista apostolin opetuksessa (Didakhee) sanotaan:
"Tulkoon armo ja kadotkoon tämä maailma. Hoosianna Daavidin huoneelle! Jos joku on pyhä, hän tulkoon. Jos joku ei ole, tehköön parannuksen. Maranata! Aamen." (Did. 6:10)
Paavalin Ensimmäisen korinttolaiskirjeen jae, jossa Maran ata -huudahdus esiintyy, liittyy Didakheen tavoin nimenomaan rajanvetoon Jeesuksen omien ja toisaalta ulkopuolisten välille: "Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata!" (1Kor16_22)
Varhaisen kristillisen seurakunnan keskellä pidettiin tarkka raja siinä, kuka saattoi osallistua Herran pyhälle ehtoolliselle. Kastamattomat eivät tietenkään voineet sille osallistua. Julkisyntiset, jotka eivät halunneet tehdä parannusta, esim. haureellisessa avioliiton ulkopuolisessa suhteessa elävät tai avoimesti harhaoppeja kannattavat, suljettiin pois ehtoollispöydästä. Ehtoollisliturgian aikana diakonit valvoivat jumalanpalvelushuoneen ovia, niin että kukaan ulkopuolinen ei päässyt kirkkosaliin.
Latinankielinen messu-sana on peräisin juuri tästä tilanteesta: sanajumalanpalveluksen jälkeen seurakunnan keskeltä lähetettiin ehtoollisen vieton alkaessa pois ehtoollisyhteyteen kuulumattomat: "Ite, missa est." "Menkää, on lähetetty (lähettäminen)." Suomen messu-sana johtuu tässä käytetystä latinan missa-sanasta.
11 Vaan minä kirjoitin teille, että jos joku, jota kutsutaan veljeksi, on huorintekijä tai ahne tai epäjumalanpalvelija tai pilkkaaja tai juomari tai anastaja, te ette seurustelisi ettekä söisikään semmoisen kanssa. (1Kor05_11)
Tämä Paavalin mainitsema syöminen tarkoittaa erityisesti sakramentaalista syömistä eli yhteiselle ehtoolliselle osallistumista.
Arameankielinen huudahdus Maranata! voidaan jakaa kahdella eri tavalla:
Maran ata! Herramme on tullut! (perfekti)
Maran (n)a ta! Oi Herramme, tule! (imperatiivi)
Näistä jälkimmäinen (imperatiivi) on kielellisesti selvästi hankalampi ja monimutkaisempi rakenne, jopa vähän keinotekoisen tuntuinen. Sen sijaan ensimmäinen perfektimuoto on kielellisesti selvä ja ymmärrettävä.
Klassisen VT:n aramean mukaan olisi vielä kolmaskin vaihtoehto: Marana ta! Herramme, tule! (imperatiivi) Tämän sinänsä selvän rakenteen ongelma on se, että Jeesuksen aikoihin tultaessa ei puhuttu enää klassista arameaa. Luvatussa maassa Babylonian pakkosiirtolaisuudesta palanneiden juutalaisten keskuudessa arameaan oli syntynyt uusi murre: läntinen juutalaisaramea. Tässä Jeesuksen äidinkielessä Herramme-sana oli muuttunut klassisesta Marana-muodosta lyhyempään Maran-muotoon.
Kun ottaa huomioon myös sen tänä päivänä useimpia juutalaisia ja toisaalta kristittyjä erottavan seikan, että yhdet vasta odottavat messiasta ja toiset tunnustavat Messiaan (Jeesuksen) jo tulleen, niin allekirjoittanut kannattaa myös teologian perusteella vahvasti perfektiä: Herramme on tullut!
Varhainen seurakunta kokoontui paimenten (kaitsijoiden, vanhinten, profeettojen, opettajien, johtajien) johdolla ehtoollisjumalanpalvelukseen eli liturgiaan (Apt13_02) kuulemaan Jumalan sanaa, tunnustamaan synnit ja kuulemaan synninpäästön, rukoilemaan, ylistämään ja erityisesti nauttimaan Herramme asettamaa Uuden liiton pappien pyhää temppeliateriaa.
Tässä yhteydessä oli luonnollista, että julistettiin Messiaan tulleen: Hän on jo nyt täällä meidän keskellämme armonvälineittensä ja helluntaina vuodattamansa Pyhän Henkensä kautta. Papillisessa temppeliateriassa saatiin syödä itse Jumalan Karitsa: "Tämä on minun ruumiini – tämä on Uusi liitto (hepr. berit eli ateriayhteys) minun veressäni."
Ja koska Herramme on tullut, niin silloin on tullut myös tuomio kaikelle synnille ja saastaisuudelle.
17 Sillä aika on tuomion alkaa Jumalan huoneesta. Mutta jos se alkaa ensiksi meistä, niin mikä on niiden loppu, jotka eivät ole Jumalan evankeliumille kuuliaiset? (1Piet04_17)
Se, joka pitää Herraa Jeesusta rakkaana, ei joudu kadotukseen. Hänen osaltaan tuomio on jo kärsitty Golgatan keskimmäisellä ristillä. Siellä tuomittiin, rangaistiin ja kärsittiin niin minun, sinun kuin koko maailman synnit. Uskothan sen? Jos uskot, niin silloin Jeesus on sinulle rakas, ja häneen kastettuna sinua odottaa taivas ja uusi paratiisi.
Ilmestyskirjassa ovat myös rukouspyynnöt Herralle: "Tule!" ja "Tule, Herra Jeesus!" (Ilm22_17, Ilm22_20). Näiden kohtien perusteella moni on ajatellut, että Maranata-huudahdus olisi ensisijaisesti rukouspyyntö: Tule, Herramme!
17 Henki ja morsian sanovat: "Tule!" Joka kuulee, sanokoon: "Tule!" Joka janoaa, tulkoon. Joka tahtoo, ottakoon elämän vettä lahjaksi.
18 Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan.
19 Jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, niin Jumala on ottava pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.
20 Hän, joka näitä todistaa, sanoo: "Kyllä, minä tulen pian."
Aamen, tule, Herra Jeesus!
21 Herran Jeesuksen armo/suosio olkoon pyhien kanssa.
(Ilm. 22:17–21, Ilm22_21_JMR, Ilm22)
Yhteenveto: Historiallisessa kontekstissaan "Maranata" tarkoittaa "Herramme on tullut! Maran ata!" Samalla siihen on kuitenkin myös kätkeytynyt rukoushuokaus liittyen Herramme toiseen tulemiseen: "Tule, Herramme! Marana ta!"
2. MARAN ATA PESHITTASSA JA MUUSSA ARAMEASSA
Syyriankielisen Peshittan mukaan kohta kuuluu (heprean kirjaimistolla, vokalisoitu syyrian mukaisesti):
מָרַן אֵֶתָא
Maran eta! Herramme on tullut! (perfekti)
Delitzschin mishnan hepreaksi kääntämässä UT:ssa tämä arameankielinen kohta kuuluu samoin perfektisenä.
מָרַן אֲתָא
Maran ata. Herramme on tullut! (perfekti)
Moderni UT:n käännös (BSI 1995) tulkitsee kohdan (vanhan aramean mukaisesti kirjoitettuna) rukoushuokaukseksi:
מָרָנָא תָֿא!
Marana ta! Herramme, tule! (imperfekti)
Vanhempi BSI-käännös (1976) antaa corpus- eli päätekstinä saman, mutta alaviitteessä on myös vaihtoehtoinen perfektikäännös.
2.1 MARE, HERRA
Syyriankielisen sanan (syyr.) jälkeen suluissa oleva luku sivunumeroineen viittaa William Jenningsin sanakirjaan. Syyriankielisiin sanoihin on lisätty VT:n aramean käytännön mukaisesti shva-merkit.
ἄνθρωπος anthroopos (551x) ihminen, mies, aviomies; joku
• (?) ἀνήρ ἀνδρ- aneer andr- 216x mies, ihminen, (?) ὤψ oops 0x,
LXX 0x silmä, kasvot, "mieheltä/ihmiseltä näyttävä"
< PIE *ner- (2) "mies; voimakas, elinvoimainen" < (?) aram. מָרֵא mare "herra, isäntä, hallitsija; "(Jumalaa vastaan) kapinoiva (?)" < (??) hepr. מרה mara BH kapinoida
syyr. מָ֫רֵא mare mask (1426, s. 130) herra, Herra, isäntä, päällikkö, hallitsija,
käskijä, lord, Lord, master, chief, sovereign, ruler, hepr. אָדוֹן adon
syyr. מָ֫רַן maran yks. + suff. mon. 1. c. Herramme, Our Lord,
hepr. אֲדוֹנֵ֫נוּ Adoneinu
aram. מָ֫רְתָא Marta henk. fem. määr. Martta, "talon valtiatar,
emäntä"
BA מָרֵא mare mask. (4x, Dan02_47, Dan04_16, Dan04_21, Dan05_23)
herra, Herra, lord, Lord, hepr. אָדוֹן adon
JPA מָר mar / מָרֵי marei
JBA מָ֫רְיָא marja mask. isäntä, herra, Herra, omistaja,
master, lord, Lord, owner, possessor
מָרֵי־ / מארי־ marei st. constr.
NH מַר / מָר mar mask. herra, mister, sir, mr., hepr. אָדוֹן adon
מָרָה mara fem. rouva, madam, mrs., hepr. גְּבֶ֫רֶת geveret
2.2 ATA, TULLA
syyr. √אתא ata v. (0208, s. 31) pe. אֶתָא eta tulla, saapua,
to come, to arrive, to reach
hepr. √בוא bo / √אתה ata (BH runollisissa teksteissä)
אֶתָא eta pe. perf. yks. 3. mask. tuli, on tullut
תָא ta pe. imperat. yks. 2. mask. tule
BA √אתה / אתא ata v. (16x) pe. אֲתָה / אֲתָא ata
pe. tulla, saapua, to come, to arrive, hepr. √בוא bo / √אתה ata
haf. tuoda, to bring, hepr. hif. הֵבִיא hevi
JBA √אתי
BH √אתה [אתא*] ata (v. 21x, vain runollisissa teksteissä)
pa. tulla, saapua, to come, to arrive, hepr. √בוא bo
Jer03_22 poikkeuksellinen taivutus tert. alef -verbien mukaisesti
אָתָ֫נוּ = אָתָ֫אנוּ* atanu = אָתִ֫ינוּ atinu me tulimme
hif. tuoda, viedä, to bring, hepr. הֵבִיא hevi
NH √אתה / √אתא ata = √בוא bo