A6 Maran ata! (1. Kor. 16:22) Herramme on tullut! (ARAMEA SANAN SELITYS)

a6-maran-ata.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 19.9.2023).
A ARAMEA https://gen.fi/a.html
A6 SANAN SELITYS https://gen.fi/a6.html
A6 Maran ata! (1. Kor. 16:22) Herramme on tullut!
https://gen.fi/a6-maran-ata.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Maran ata kreikankielisessä Uudessa testamentissa
2. Maran ja ata Peshittassa ja muussa arameassa
2.1 Mare, Herra
2.2 Ata, tulla
0. DOKUMENTTEJA
Apostoliset isät. Suom. Heikki Koskenniemi. 2. uudistettu painos.
Suomalainen Teologinen kirjallisuusseura 1989
Jennings, William: Lexicon to the Syriac New Testament.
Clarendon Press 1926 / LWM Publications 2011
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
New Covenant Aramaic Peshitta Text with Hebrew Translation.
The Bible Society in Israel 1986/2005 (BSI)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Sokoloff, Michael: A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic
of the Talmudic and Geonic Periods. Bar-Ilan University Press 2002
Sokoloff, Michael: A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine
Period. 3rd Revised and Expanded Ed. Bar-Ilan University Press 2017
1. MARAN ATA KREIKANKIELISESSÄ UUDESSA TESTAMENTISSA
22. εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰν ἀθά. (1Kor16_22K)
ei tis uu filei ton Kyyrion, eetoo anathema. Maran ata.
22. Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata!
(1Kor16_22)
UKR: Maranata!
Kreikankieliseen Uuteen testamenttiin tallennettu arameankielinen huudahdus oli alun perin kirjoitettu suoraan yhteen (ΜΑΡAΝΑΘA) ilman sanaväliä, kuten kaikki muutkin tekstit. Kun tekstiin keskiajalla lisättiin sanavälit, niin käsikirjoituksiin tuli erilaisia lukuvaihtoehtoja:
Maranatha, Maran atha, Marana tha (Maranata, Maran ata, Marana ta).
Ivan Paninin numeerisessa tekstilaitoksessa (1934) sanat on jaettu "Maran atha".
Alkukristityt käyttivät tätä Maran ata -huudahdusta ehtoollisliturgian kiitosrukouksen osana. Joitakin vuosikymmeniä Jeesuksen ajan jälkeen kirjoitetussa Apostolisiin isiin kuuluvassa Kahdentoista apostolin opetuksessa (Didakhee) sanotaan:
"Tulkoon armo ja kadotkoon tämä maailma. Hoosianna Daavidin huoneelle! Jos joku on pyhä, hän tulkoon; jos joku ei ole, tehköön parannuksen. Maranata! Aamen." (Did. 6:10)
Arameankielinen huudahdus Maranata! voidaan jakaa kahdella eri tavalla:
Maran ata! Herramme on tullut! (perfekti)
Maran (n)a ta! Oi Herramme, tule! (imperatiivi)
Näistä jälkimmäinen (imperatiivi) on kielellisesti selvästi hankalampi ja monimutkaisempi rakenne, jopa vähän keinotekoisen tuntuinen. Sen sijaan ensimmäinen perfektimuoto on kielellisesti selvä ja ymmärrettävä.
Kun ottaa huomioon sen myös tänä päivänä useimpia juutalaisia ja toisaalta kristittyjä erottavan seikan, että toiset vasta odottavat messiasta ja toiset tunnustavat Messiaan (Jeesuksen) jo tulleen, niin allekirjoittanut kannattaa myös teologian perusteella vahvasti perfektiä: Herramme on tullut!
Ilmestyskirjassa on kuitenkin rukouspyynnöt Herralle: "Tule!" ja "Tule, Herra Jeesus!" (Ilm22_17, Ilm22_20). Näiden kohtien perusteella moni on ajatellut, että Maranata-huudahdus olosi ensisijaisesti rukouspyyntö: Tule, Herramme!
17. Henki ja morsian sanovat: "Tule!" Joka kuulee, sanokoon: "Tule!" Joka janoaa, tulkoon. Joka tahtoo, ottakoon elämän vettä lahjaksi.
18. Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan.
19. Jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, niin Jumala on ottava pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.
20. Hän, joka näitä todistaa, sanoo: "Kyllä, minä tulen pian."
Aamen, tule, Herra Jeesus!
21. Herran Jeesuksen armo/suosio olkoon pyhien kanssa.
(Ilm. 22:17–21, Ilm22_21_JMR, Ilm22)
2. MARAN ATA PESHITTASSA JA MUUSSA ARAMEASSA
Syyriankielisen sanan (syyr.) jälkeen suluissa oleva luku sivunumeroineen viittaa William Jenningsin sanakirjaan. Syyriankielisiin sanoihin on lisätty VT:n aramean käytännön mukaisesti shva-merkit.
Syyriankielisen Peshittan mukaan kohta kuuluu (heprean kirjaimistolla, vokalisoitu syyrian mukaisesti):
מָ֫רַן אֵֶ֫תָא
Maran eta! Herramme on tullut!
2.1 MARE, HERRA
syyr. מָ֫רֵא mask (1426, s. 130) herra, Herra, isäntä, päällikkö, hallitsija,
käskijä, lord, Lord, master, chief, sovereign, ruler, hepr. אָדוֹן
syyr. מָ֫רַן yks. + suff. mon. 1. c. Herramme, Our Lord, hepr. אֲדוֹנֵ֫נוּ
syyr. מָ֫רְתָא fem. henk. määr. Martta, "talon valtiatar, emäntä"
BA מָרֵא mask. (4x, Dan. 2:47, Dan. 4:16, Dan. 4:21, Dan. 5:23) herra, Herra,
lord, Lord, hepr. אָדוֹן
JPA מָר / מָרֵי
JBA מָ֫רְיָא mask. isäntä, herra, Herra, omistaja,
master, lord, Lord, owner, possessor
מָרֵי־ / מארי־ st. constr.
NH מַר / מָר mask. herra, mister, sir, mr., hepr. אָדוֹן
מָרָה fem. rouva, madam, mrs., hepr. גְּבֶ֫רֶת
2.2 ATA, TULLA
syyr. √אתא v. (0208, s. 31) pe. אֶתָא tulla, saapua,
to come, to arrive, to reach
hepr. √בוא / √אתה (BH runollisissa teksteissä)
אֶתָא pe. perf. yks. 3. mask. tuli, on tullut
תָא pe. imperat. yks. 2. mask. tule
BA √אתה / אתא v. (16x) pe. אֲתָה / אֲתָא
pe. tulla, saapua, to come, to arrive, hepr. √בוא / √אתה
haf. tuoda, to bring, hepr. hif. הֵבִיא
JBA √אתי
BH √אתה [אתא*] ata (v. 21x, vain runollisissa teksteissä)
pa. tulla, saapua, to come, to arrive, hepr. √בוא
Jer. 3:22 poikkeuksellinen taivutus tert. alef -verbien mukaisesti
אָתָ֫נוּ atanu = אָתָ֫אנוּ* = אָתִ֫ינוּ me tulimme
hif. tuoda, viedä, to bring, hepr. הֵבִיא
NH √אתה / √אתא = √בוא
A ARAMEA https://gen.fi/a.html
A6 SANAN SELITYS https://gen.fi/a6.html
A6 Maran ata! (1. Kor. 16:22) Herramme on tullut!
https://gen.fi/a6-maran-ata.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentteja
1. Maran ata kreikankielisessä Uudessa testamentissa
2. Maran ja ata Peshittassa ja muussa arameassa
2.1 Mare, Herra
2.2 Ata, tulla
0. DOKUMENTTEJA
Apostoliset isät. Suom. Heikki Koskenniemi. 2. uudistettu painos.
Suomalainen Teologinen kirjallisuusseura 1989
Jennings, William: Lexicon to the Syriac New Testament.
Clarendon Press 1926 / LWM Publications 2011
Klein, Ernest: A Comprehensive Etymological Dictionary
of the Hebrew Language. Macmillan 1987 (Klein)
https://www.sefaria.org/Klein_Dictionary?lang=bi
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
New Covenant Aramaic Peshitta Text with Hebrew Translation.
The Bible Society in Israel 1986/2005 (BSI)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Sokoloff, Michael: A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic
of the Talmudic and Geonic Periods. Bar-Ilan University Press 2002
Sokoloff, Michael: A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine
Period. 3rd Revised and Expanded Ed. Bar-Ilan University Press 2017
1. MARAN ATA KREIKANKIELISESSÄ UUDESSA TESTAMENTISSA
22. εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰν ἀθά. (1Kor16_22K)
ei tis uu filei ton Kyyrion, eetoo anathema. Maran ata.
22. Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata!
(1Kor16_22)
UKR: Maranata!
Kreikankieliseen Uuteen testamenttiin tallennettu arameankielinen huudahdus oli alun perin kirjoitettu suoraan yhteen (ΜΑΡAΝΑΘA) ilman sanaväliä, kuten kaikki muutkin tekstit. Kun tekstiin keskiajalla lisättiin sanavälit, niin käsikirjoituksiin tuli erilaisia lukuvaihtoehtoja:
Maranatha, Maran atha, Marana tha (Maranata, Maran ata, Marana ta).
Ivan Paninin numeerisessa tekstilaitoksessa (1934) sanat on jaettu "Maran atha".
Alkukristityt käyttivät tätä Maran ata -huudahdusta ehtoollisliturgian kiitosrukouksen osana. Joitakin vuosikymmeniä Jeesuksen ajan jälkeen kirjoitetussa Apostolisiin isiin kuuluvassa Kahdentoista apostolin opetuksessa (Didakhee) sanotaan:
"Tulkoon armo ja kadotkoon tämä maailma. Hoosianna Daavidin huoneelle! Jos joku on pyhä, hän tulkoon; jos joku ei ole, tehköön parannuksen. Maranata! Aamen." (Did. 6:10)
Arameankielinen huudahdus Maranata! voidaan jakaa kahdella eri tavalla:
Maran ata! Herramme on tullut! (perfekti)
Maran (n)a ta! Oi Herramme, tule! (imperatiivi)
Näistä jälkimmäinen (imperatiivi) on kielellisesti selvästi hankalampi ja monimutkaisempi rakenne, jopa vähän keinotekoisen tuntuinen. Sen sijaan ensimmäinen perfektimuoto on kielellisesti selvä ja ymmärrettävä.
Kun ottaa huomioon sen myös tänä päivänä useimpia juutalaisia ja toisaalta kristittyjä erottavan seikan, että toiset vasta odottavat messiasta ja toiset tunnustavat Messiaan (Jeesuksen) jo tulleen, niin allekirjoittanut kannattaa myös teologian perusteella vahvasti perfektiä: Herramme on tullut!
Ilmestyskirjassa on kuitenkin rukouspyynnöt Herralle: "Tule!" ja "Tule, Herra Jeesus!" (Ilm22_17, Ilm22_20). Näiden kohtien perusteella moni on ajatellut, että Maranata-huudahdus olosi ensisijaisesti rukouspyyntö: Tule, Herramme!
17. Henki ja morsian sanovat: "Tule!" Joka kuulee, sanokoon: "Tule!" Joka janoaa, tulkoon. Joka tahtoo, ottakoon elämän vettä lahjaksi.
18. Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan.
19. Jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, niin Jumala on ottava pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.
20. Hän, joka näitä todistaa, sanoo: "Kyllä, minä tulen pian."
Aamen, tule, Herra Jeesus!
21. Herran Jeesuksen armo/suosio olkoon pyhien kanssa.
(Ilm. 22:17–21, Ilm22_21_JMR, Ilm22)
2. MARAN ATA PESHITTASSA JA MUUSSA ARAMEASSA
Syyriankielisen sanan (syyr.) jälkeen suluissa oleva luku sivunumeroineen viittaa William Jenningsin sanakirjaan. Syyriankielisiin sanoihin on lisätty VT:n aramean käytännön mukaisesti shva-merkit.
Syyriankielisen Peshittan mukaan kohta kuuluu (heprean kirjaimistolla, vokalisoitu syyrian mukaisesti):
מָ֫רַן אֵֶ֫תָא
Maran eta! Herramme on tullut!
2.1 MARE, HERRA
syyr. מָ֫רֵא mask (1426, s. 130) herra, Herra, isäntä, päällikkö, hallitsija,
käskijä, lord, Lord, master, chief, sovereign, ruler, hepr. אָדוֹן
syyr. מָ֫רַן yks. + suff. mon. 1. c. Herramme, Our Lord, hepr. אֲדוֹנֵ֫נוּ
syyr. מָ֫רְתָא fem. henk. määr. Martta, "talon valtiatar, emäntä"
BA מָרֵא mask. (4x, Dan. 2:47, Dan. 4:16, Dan. 4:21, Dan. 5:23) herra, Herra,
lord, Lord, hepr. אָדוֹן
JPA מָר / מָרֵי
JBA מָ֫רְיָא mask. isäntä, herra, Herra, omistaja,
master, lord, Lord, owner, possessor
מָרֵי־ / מארי־ st. constr.
NH מַר / מָר mask. herra, mister, sir, mr., hepr. אָדוֹן
מָרָה fem. rouva, madam, mrs., hepr. גְּבֶ֫רֶת
2.2 ATA, TULLA
syyr. √אתא v. (0208, s. 31) pe. אֶתָא tulla, saapua,
to come, to arrive, to reach
hepr. √בוא / √אתה (BH runollisissa teksteissä)
אֶתָא pe. perf. yks. 3. mask. tuli, on tullut
תָא pe. imperat. yks. 2. mask. tule
BA √אתה / אתא v. (16x) pe. אֲתָה / אֲתָא
pe. tulla, saapua, to come, to arrive, hepr. √בוא / √אתה
haf. tuoda, to bring, hepr. hif. הֵבִיא
JBA √אתי
BH √אתה [אתא*] ata (v. 21x, vain runollisissa teksteissä)
pa. tulla, saapua, to come, to arrive, hepr. √בוא
Jer. 3:22 poikkeuksellinen taivutus tert. alef -verbien mukaisesti
אָתָ֫נוּ atanu = אָתָ֫אנוּ* = אָתִ֫ינוּ me tulimme
hif. tuoda, viedä, to bring, hepr. הֵבִיא
NH √אתה / √אתא = √בוא