H1 6 Jeshua (Loden, David) Kas tässä on Jeesus (HEPREA LAULUT)
h1-6.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty ).
H1 006 Hine Jeshua (Loden, David) Kas tässä on Jeesus
https://gen.fi/h1-006.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
1. Hine Jeshua
2. Jae Tanachista (Ps. 53:7)
3. Sanasto
3.1 Kertosäe
3.1 Säe 1
3.3 Säe 2
1. HINE JESHUA
Loden, David 1977
פִּזְמוֹן׃ הִנֵּה יֵשׁוּעַ, יְשׁוּעַת־יִשְׂרָאֵל.
הִנֵּה הוּא, הַלְלוּ!
הִנֵּה יֵשׁוּעַ, רִבּוֹן־הָעוֹלָם.
הִנֵּה הוּא, הַלְלוּ!
1 אָ֫נוּ קִבַּ֫לְנוּ מוֹשִׁיעֵ֫נוּ
וּמְחַכִּים לְנֶחָמַת־צִיּוֹן.
לֹא נְאַבֵּד אֶת תִּקְוָתֵ֫נוּ,
נִשָּׂא עֵינֵ֫ינוּ אֶל הָאָדוֹן.
2 מִצִּיּוֹן תֵּצֵא תּוֹרָתֵ֫נוּ,
מִצִּיּוֹן, מִיַּרְכְּתֵי־צָפוֹן.
עַל צִיּוֹן יֵרֵד גּוֹאֲלֵ֫נוּ׃
נֵצֵא בְּמָחוֹל וְנָחֹג הַנִּצָּחוֹן!
פזמון׃ הינה ישוע, ישועת ישראל.
הינה הוא ,הללו!
הינה ישוע ,ריבון העולם.
הינה הוא ,הללו!
1 אנו קיבלנו מושיענו
ומחכים לנחמת ציון.
לא נאבד את תקוותנו,
נישא עינינו אל האדון.
2 מציון תצא תורתנו,
מציון, מירכתי צפון.
על ציון ירד גואלנו׃
נצא במחול ונחוג הניצחון!
pizmon: Hine Jeshua, Jeshuat Israel.
Hine hu, halelu!
Hine Jeshua, Ribon haolam.
Hine hu, halelu!
1. Anu kibalnu Moshienu
umechakim leNechamat Tsijon.
Lo neabed et Tikvatenu,
nisa eineinu el ha'Adon.
2. MiTsijon tetse Toratenu,
miTsijon, mijarketei tsafon.
Al Tsijon jered Goalenu:
netse bemachol venachog haNitsachon!
kertosäe: Kas tässä on Jeesus, Israelin Pelastus.
Kas tässä hän on, ylistäkää!
Kas tässä on Jeesus, maailman Hallitsija.
Kas tässä hän on, ylistäkää!
1. Me olemme ottaneet vastaan Pelastajamme
ja odotamme Siionin Lohdutusta.
Emme tule kadottamaan Toivoamme,
kohotamme silmämme kohti Herraa.
2. Siionista tulee meidän Tooramme,
Siionista, pohjoisen kupeilta.
Siioniin laskeutuu meidän Sukulunastajamme:
menemme ulos tanssien piirissä ja juhlimme Voittoa!
2. JAE TANACHISTA (Ps. 53:7)
3. SANASTO
3.1 KERTOSÄE
פִּזְמוֹן
H2 פזם pazam j. MHL (aram. < kreik.) laulaa
https://gen.fi/h2-pzm.html
הִנֵּה
הִנֵּה הינה interj. kas tässä! katso! behold!
√הנן kiinnittää huomio
הַ art.
יֵשׁוּעַ
יֵשׁוּעַ ישוע henk. mask. Jeshua, LXX ᾿Ιησοῦς Jeesuus [Jeesus]
– Jeshua on lyhentymä Joosua-nimestä (Neh. 8:17), joka on puolestaan
Mooseksen Hoosealle antama uusi nimi (4. Moos. 13:16)
יְהוֹשֻׁעַ יהושע henk. mask. Jehoshua [Joosua],
"Jahve/Herra on pelastus"
הוֹשֵׁעַ הושע henk. mask. Hoshea [Hoosea]
– 1. hif. inf. abs. pelastaminen/pelastus
– 2. hif. imperat. yks. 2. mask. pelasta! = הוֹשַׁע
– Septuagintassa (LXX = 70) sekä Jehoshua- että Jeshua-nimet ovat
muodossa "᾿Ιησοῦς Jeesuus"
√ישע hif. pelastaa
יְשֻׁעָה / יְשׁוּעָה fem. pelastus
– tekninen oletettu maskuliinimuoto יֵשֻׁעַ / יָשֻׁעַ / יְשֻׁעַ
-יְהוֹ erisnimen alussa oleva Jahve-nimen lyhentymä
יְשׁוּעַת־
יְשׁוּעָה jeshuá fem. pelastus
tx: יְשׁוּעַת־ yks. status constructus
eli omistettava muoto, jonkun omistama pelastus
vrt. יֵשׁוּעַ Jeshúa henk. mask. Jeesus
יִשְׂרָאֵל
יִשְׂרָאֵל henk. mask., paik. fem. [Jisrael] Israel
– 1. "hän taistelee Jumalan kanssa/vastaan"
– 2. "Jumala taistelee"
– 3. "Jumala hallitsee"
√שרה [שׂרי] kamppailla, taistella
שָׂרַי henk. fem. Sarai, "taistelijatar"
sisarj. √שרר [שרר] hallita
שָׂ֗רָה
– 1. henk. fem. Sara [Saara], "ruhtinatar"
– 2. NH naisministeri
הוּא
הוּא pers./dem.pron. mask. hän, se, "hän, joka on ja tulee alas"
√הוא j. olla, tulla, v. (1x, Job 37:6) tulla alas
הִיא pers./dem.pron. fem. hän, se
הַלְלוּ
הַלְלוּ [*הַלְּלוּ] pi. imperat. mon. 2. mask. ylistäkää!
הַלְלוּ־יָהּ ylistäkää Jahvea/Herraa!
√הלל korottaa Jumalaa: ylistää
≠ sisarj. √חלל alentaa Jumalaa: halveksia, häpäistä, saastuttaa,
profanoida eli tehdä pyhä maalliseksi, vetää Pyhä Jumala sontaan, raiskata, lävistää, soittaa huilua
חַלּוֹן mask. ikkuna, "(seinän) läpäisijä"
חָלִיל mask. huilu, "minkä läpi ilma kulkee"
יוֹם־חֹל
≠יוֹם טוֹב
רִבּוֹן־
רִבּוֹן ריבון mask. PBH hallitsija, herra, valtias
√רבב v. (25x) olla runsas, monilukuinen, suuri, laaja
= √רבה (רבי) (176x)
רַבִּי rabbi, "minun suureni"
הָעוֹלָם
√עלם peittää, salata
BH עוֹלָם [עֹלָם] mask. ikuisuus, "(meiltä) salattu/peitetty"
עוֹלָמִים mon. ikuisuudet
לְעוֹלָם adv. BH/NH ikuisesti
PBH עוֹלָם mask. maailma
עוֹלָמוֹת mon. maailmat
לָעוֹלָם maailmaan le + ha + olam
3.1 SÄE 1
אָ֫נוּ
אֲנַ֫חְנוּ pers.pron. me = אָ֫נוּ
קִבַּ֫לְנוּ
√קבל v. (13x) pi. ottaa vastaan
tx: pi. perf. mon. 1. c. olemme ottaneet vastaan
קַבָּלָה fem. vastaanottaminen, vastaanotto eli reception
מוֹשִׁיעֵ֫נוּ
√ישע olla pelastettu, v. nif. pelastua, hif. pelastaa
מוֹשִׁיעַ mask. [hif. partis.] pelastaja, Vapahtaja
vrt. מֹשֶׁה henk. mask. Moshe [Mooses], "vedestä nostava";
"pelastaja"
√משה nostaa vedestä
וּמְחַכִּים
√ווו vuv kiinnittää/liittää yhteen
וָו mask. (13x, 2. Moos.) kiinnityshaka, koukku, naula
וְ konj. ja
√חכה (חכי) v. (14) pi. חִכָּה odottaa syvästi, palavasti, toivoa
tx: pi. partis. mon. mask. odottavat
לְנֶחָמַת־
√נחם mielenmuutos: lohdutus, katumus, armahdus, kosto
נֶחָמָה fem. lohdutus, tx: le-prep. + yks. st. constr.
נַחוּם henk. mask. [kittuul-verbaalisubst. pi.]
Nachum [Nahum, Naahum], "lohdutus, katumus"
נְחֶמְיָ֫הוּ henk. mask. Nechemjahu [Nehemia], "Jahven/Herran lohdutus"
כְּפַר־נָחוּם paik. fem. Kfarnachum [Kapernaum],
"lohdutuksen kylä/sovitus"
צִיּוֹן
צִיּוֹן paik. mask. Tsijon [Siion], "kuiva paikka, merkkilippu, hautakivi,
muistomerkki"
√ציה vaeltaa kuivassa paikassa
צִיּוּן mask. merkkikivi
צִיָּה fem. = צָיוֹן fem. kuiva maa, aavikko
לֹא
√לאה (לאי) mahdollisuuksien kieltäminen, väsyminen
לֹא neg. ei
לֵאָה henk. fem. Lea [Leea], "väsynyt"; arab. villi- tai emolehmä
נְאַבֵּד
√אבד kadota, hävitä, pi. kadottaa, hävittää, tuhota
tx: pi. fut. mon. 1. c.
אֲבַדּוֹן henk. mask. Avadon [Abaddon], "tuhoaja, kadottaja"
אֶת
√אות toimia merkkinä
אוֹתִי + suff. yks. 1. c. minua, minut
אוֹת mask. & fem. BH merkki אוֹתוֹת
אוֹת fem. NH kirjain אוֹתִיּוֹת
תִּקְוָתֵ֫נוּ
√קוה (קוי) odottaa, toivoa
תִּקְוָה fem. tav-nom. toivo, tx: meidän toivomme
הַתִּקְוָה teosn. fem. Hatikva
נִשָּׂא
√נשא (נשׂא) nostaa, kantaa, tx: *ninsa pa. fut. mon. 1. c.
מַשָּׂא *mansa fem. mem-nom. (66x) taakka, kantamus; profetia
עֵינֵ֫ינוּ
עַ֫יִן fem. diftongisegol. silmä, du. עֵינַ֫יִם
עֵינֵ֫ינוּ meidän (kaksi) silmäämme
עַ֫יִן fem. lähde, "vedensilmä", mon. עֲיָנוֹת
אֶל
prep.
הָאָדוֹן
אָדוֹן mask. herra
אֲדוֹנִי minun (yksi) herrani (ihminen)
אֲדוֹנַי minun (monta) herraani (ihmiset)
אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי] henk. mask. Herra! pausamuoto sekä yhdestä
että monikollisesta omistettavasta herrasta:
minun kolmiyhteinen Jumalani!
minun (yksi) Herrani Jeesus Kristus!
3.3 SÄE 2
מִצִּיּוֹן
√מנן vetää takaisin
תֵּצֵא
√יצא kulkea ulos: lähteä, mennä/tulla ulos
tx: pa. fut. yks. 3. fem.
≠ √בוא bo kulkea sisään: tulla/mennä sisään
תּוֹרָתֵ֫נוּ
√ירה (ירי) heittää kohti maalia
vrt. √ידה (ידי) heittää, hif. kiittää
תּוֹרָה fem. tav-nom. Toora, laki, opetus, perustus,
"heittää ajatukset kohti Messiasta"
tx: yks. + suff. mon. 1. c.
meidän Tooramme/lakimme/opetuksemme/perustuksemme;
se on Jeesus!
מוֹרֶה mask. (hif. partis.) opettaja
מִיַּרְכְּתֵי־
יַרְכָּה [יַרְכָֿה] fem. (28x) tausta, selkä, takasivu, peräosa, perukka,
pohjukka
יַרְכָּתַ֫יִם [יַרְכָֿתַ֫יִם] du.
vrt. יָרֵךְ fem. (34x) kylki, kuve, sivu, nivustaive
צָפוֹן
צָפוֹן mask. pohjoinen, "vasen puoli"
√צפה (צפי) vartioida, tähystää, tähyillä
עַל
√עלה (עלי) nousta/kohota ylöspäin
עַל prep. päälle, päällä
יֵרֵד
√ירד laskeutua alas, tx: pa. fut. yks. 3. mask.
הַיַּרְדֵּן paik. mask. (181x, 1. Moos. 13:10) Jordan (virta),
"alaspäin virtaava/laskeutuva"
(Hajarden 170x, Jarden 11x)
יַרְדֵּן paik. fem. NH Jordania (valtio)
גּוֹאֲלֵ֫נוּ
√גאל sukulunastaa
גּוֹאֵל mask. (pa. partis.) sukulunastaja, tx: yks. + suff. mon. 1. c.
נֵצֵא
√יצא kulkea ulos: lähteä, mennä/tulla ulos
tx: pa. fut. mon. 1. c.
≠ √בוא bo kulkea sisään: tulla/mennä sisään
בְּמָחוֹל
√חול tanssia piirissä, kääntyä, kiertyä
מָחוֹל mask. mem-nom. piiritanssi
וְנָחֹג
√חגג juhlia, "karkeloida, pyöriä pyhiinvaelluskulkueessa"
tx: ve-konj. + pa. fut. mon. 1. c.
חַג mask. (pyhiinvaellus)juhla (Jerusalemissa), NH kansallinen juhla
הַנִּצָּחוֹן
√נצח kestää, pysyä
נֵ֫צח / נֶ֫צַח mask. loisto, kunnia, kestävyys נְצָחִים נִצְח־
נִצָּחוֹן mask. voitto, "(taistelussa) kestäminen"
H1 006 Hine Jeshua (Loden, David) Kas tässä on Jeesus
https://gen.fi/h1-006.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
1. Hine Jeshua
2. Jae Tanachista (Ps. 53:7)
3. Sanasto
3.1 Kertosäe
3.1 Säe 1
3.3 Säe 2
1. HINE JESHUA
Loden, David 1977
פִּזְמוֹן׃ הִנֵּה יֵשׁוּעַ, יְשׁוּעַת־יִשְׂרָאֵל.
הִנֵּה הוּא, הַלְלוּ!
הִנֵּה יֵשׁוּעַ, רִבּוֹן־הָעוֹלָם.
הִנֵּה הוּא, הַלְלוּ!
1 אָ֫נוּ קִבַּ֫לְנוּ מוֹשִׁיעֵ֫נוּ
וּמְחַכִּים לְנֶחָמַת־צִיּוֹן.
לֹא נְאַבֵּד אֶת תִּקְוָתֵ֫נוּ,
נִשָּׂא עֵינֵ֫ינוּ אֶל הָאָדוֹן.
2 מִצִּיּוֹן תֵּצֵא תּוֹרָתֵ֫נוּ,
מִצִּיּוֹן, מִיַּרְכְּתֵי־צָפוֹן.
עַל צִיּוֹן יֵרֵד גּוֹאֲלֵ֫נוּ׃
נֵצֵא בְּמָחוֹל וְנָחֹג הַנִּצָּחוֹן!
פזמון׃ הינה ישוע, ישועת ישראל.
הינה הוא ,הללו!
הינה ישוע ,ריבון העולם.
הינה הוא ,הללו!
1 אנו קיבלנו מושיענו
ומחכים לנחמת ציון.
לא נאבד את תקוותנו,
נישא עינינו אל האדון.
2 מציון תצא תורתנו,
מציון, מירכתי צפון.
על ציון ירד גואלנו׃
נצא במחול ונחוג הניצחון!
pizmon: Hine Jeshua, Jeshuat Israel.
Hine hu, halelu!
Hine Jeshua, Ribon haolam.
Hine hu, halelu!
1. Anu kibalnu Moshienu
umechakim leNechamat Tsijon.
Lo neabed et Tikvatenu,
nisa eineinu el ha'Adon.
2. MiTsijon tetse Toratenu,
miTsijon, mijarketei tsafon.
Al Tsijon jered Goalenu:
netse bemachol venachog haNitsachon!
kertosäe: Kas tässä on Jeesus, Israelin Pelastus.
Kas tässä hän on, ylistäkää!
Kas tässä on Jeesus, maailman Hallitsija.
Kas tässä hän on, ylistäkää!
1. Me olemme ottaneet vastaan Pelastajamme
ja odotamme Siionin Lohdutusta.
Emme tule kadottamaan Toivoamme,
kohotamme silmämme kohti Herraa.
2. Siionista tulee meidän Tooramme,
Siionista, pohjoisen kupeilta.
Siioniin laskeutuu meidän Sukulunastajamme:
menemme ulos tanssien piirissä ja juhlimme Voittoa!
2. JAE TANACHISTA (Ps. 53:7)
3. SANASTO
3.1 KERTOSÄE
פִּזְמוֹן
H2 פזם pazam j. MHL (aram. < kreik.) laulaa
https://gen.fi/h2-pzm.html
הִנֵּה
הִנֵּה הינה interj. kas tässä! katso! behold!
√הנן kiinnittää huomio
הַ art.
יֵשׁוּעַ
יֵשׁוּעַ ישוע henk. mask. Jeshua, LXX ᾿Ιησοῦς Jeesuus [Jeesus]
– Jeshua on lyhentymä Joosua-nimestä (Neh. 8:17), joka on puolestaan
Mooseksen Hoosealle antama uusi nimi (4. Moos. 13:16)
יְהוֹשֻׁעַ יהושע henk. mask. Jehoshua [Joosua],
"Jahve/Herra on pelastus"
הוֹשֵׁעַ הושע henk. mask. Hoshea [Hoosea]
– 1. hif. inf. abs. pelastaminen/pelastus
– 2. hif. imperat. yks. 2. mask. pelasta! = הוֹשַׁע
– Septuagintassa (LXX = 70) sekä Jehoshua- että Jeshua-nimet ovat
muodossa "᾿Ιησοῦς Jeesuus"
√ישע hif. pelastaa
יְשֻׁעָה / יְשׁוּעָה fem. pelastus
– tekninen oletettu maskuliinimuoto יֵשֻׁעַ / יָשֻׁעַ / יְשֻׁעַ
-יְהוֹ erisnimen alussa oleva Jahve-nimen lyhentymä
יְשׁוּעַת־
יְשׁוּעָה jeshuá fem. pelastus
tx: יְשׁוּעַת־ yks. status constructus
eli omistettava muoto, jonkun omistama pelastus
vrt. יֵשׁוּעַ Jeshúa henk. mask. Jeesus
יִשְׂרָאֵל
יִשְׂרָאֵל henk. mask., paik. fem. [Jisrael] Israel
– 1. "hän taistelee Jumalan kanssa/vastaan"
– 2. "Jumala taistelee"
– 3. "Jumala hallitsee"
√שרה [שׂרי] kamppailla, taistella
שָׂרַי henk. fem. Sarai, "taistelijatar"
sisarj. √שרר [שרר] hallita
שָׂ֗רָה
– 1. henk. fem. Sara [Saara], "ruhtinatar"
– 2. NH naisministeri
הוּא
הוּא pers./dem.pron. mask. hän, se, "hän, joka on ja tulee alas"
√הוא j. olla, tulla, v. (1x, Job 37:6) tulla alas
הִיא pers./dem.pron. fem. hän, se
הַלְלוּ
הַלְלוּ [*הַלְּלוּ] pi. imperat. mon. 2. mask. ylistäkää!
הַלְלוּ־יָהּ ylistäkää Jahvea/Herraa!
√הלל korottaa Jumalaa: ylistää
≠ sisarj. √חלל alentaa Jumalaa: halveksia, häpäistä, saastuttaa,
profanoida eli tehdä pyhä maalliseksi, vetää Pyhä Jumala sontaan, raiskata, lävistää, soittaa huilua
חַלּוֹן mask. ikkuna, "(seinän) läpäisijä"
חָלִיל mask. huilu, "minkä läpi ilma kulkee"
יוֹם־חֹל
≠יוֹם טוֹב
רִבּוֹן־
רִבּוֹן ריבון mask. PBH hallitsija, herra, valtias
√רבב v. (25x) olla runsas, monilukuinen, suuri, laaja
= √רבה (רבי) (176x)
רַבִּי rabbi, "minun suureni"
הָעוֹלָם
√עלם peittää, salata
BH עוֹלָם [עֹלָם] mask. ikuisuus, "(meiltä) salattu/peitetty"
עוֹלָמִים mon. ikuisuudet
לְעוֹלָם adv. BH/NH ikuisesti
PBH עוֹלָם mask. maailma
עוֹלָמוֹת mon. maailmat
לָעוֹלָם maailmaan le + ha + olam
3.1 SÄE 1
אָ֫נוּ
אֲנַ֫חְנוּ pers.pron. me = אָ֫נוּ
קִבַּ֫לְנוּ
√קבל v. (13x) pi. ottaa vastaan
tx: pi. perf. mon. 1. c. olemme ottaneet vastaan
קַבָּלָה fem. vastaanottaminen, vastaanotto eli reception
מוֹשִׁיעֵ֫נוּ
√ישע olla pelastettu, v. nif. pelastua, hif. pelastaa
מוֹשִׁיעַ mask. [hif. partis.] pelastaja, Vapahtaja
vrt. מֹשֶׁה henk. mask. Moshe [Mooses], "vedestä nostava";
"pelastaja"
√משה nostaa vedestä
וּמְחַכִּים
√ווו vuv kiinnittää/liittää yhteen
וָו mask. (13x, 2. Moos.) kiinnityshaka, koukku, naula
וְ konj. ja
√חכה (חכי) v. (14) pi. חִכָּה odottaa syvästi, palavasti, toivoa
tx: pi. partis. mon. mask. odottavat
לְנֶחָמַת־
√נחם mielenmuutos: lohdutus, katumus, armahdus, kosto
נֶחָמָה fem. lohdutus, tx: le-prep. + yks. st. constr.
נַחוּם henk. mask. [kittuul-verbaalisubst. pi.]
Nachum [Nahum, Naahum], "lohdutus, katumus"
נְחֶמְיָ֫הוּ henk. mask. Nechemjahu [Nehemia], "Jahven/Herran lohdutus"
כְּפַר־נָחוּם paik. fem. Kfarnachum [Kapernaum],
"lohdutuksen kylä/sovitus"
צִיּוֹן
צִיּוֹן paik. mask. Tsijon [Siion], "kuiva paikka, merkkilippu, hautakivi,
muistomerkki"
√ציה vaeltaa kuivassa paikassa
צִיּוּן mask. merkkikivi
צִיָּה fem. = צָיוֹן fem. kuiva maa, aavikko
לֹא
√לאה (לאי) mahdollisuuksien kieltäminen, väsyminen
לֹא neg. ei
לֵאָה henk. fem. Lea [Leea], "väsynyt"; arab. villi- tai emolehmä
נְאַבֵּד
√אבד kadota, hävitä, pi. kadottaa, hävittää, tuhota
tx: pi. fut. mon. 1. c.
אֲבַדּוֹן henk. mask. Avadon [Abaddon], "tuhoaja, kadottaja"
אֶת
√אות toimia merkkinä
אוֹתִי + suff. yks. 1. c. minua, minut
אוֹת mask. & fem. BH merkki אוֹתוֹת
אוֹת fem. NH kirjain אוֹתִיּוֹת
תִּקְוָתֵ֫נוּ
√קוה (קוי) odottaa, toivoa
תִּקְוָה fem. tav-nom. toivo, tx: meidän toivomme
הַתִּקְוָה teosn. fem. Hatikva
נִשָּׂא
√נשא (נשׂא) nostaa, kantaa, tx: *ninsa pa. fut. mon. 1. c.
מַשָּׂא *mansa fem. mem-nom. (66x) taakka, kantamus; profetia
עֵינֵ֫ינוּ
עַ֫יִן fem. diftongisegol. silmä, du. עֵינַ֫יִם
עֵינֵ֫ינוּ meidän (kaksi) silmäämme
עַ֫יִן fem. lähde, "vedensilmä", mon. עֲיָנוֹת
אֶל
prep.
הָאָדוֹן
אָדוֹן mask. herra
אֲדוֹנִי minun (yksi) herrani (ihminen)
אֲדוֹנַי minun (monta) herraani (ihmiset)
אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי] henk. mask. Herra! pausamuoto sekä yhdestä
että monikollisesta omistettavasta herrasta:
minun kolmiyhteinen Jumalani!
minun (yksi) Herrani Jeesus Kristus!
3.3 SÄE 2
מִצִּיּוֹן
√מנן vetää takaisin
תֵּצֵא
√יצא kulkea ulos: lähteä, mennä/tulla ulos
tx: pa. fut. yks. 3. fem.
≠ √בוא bo kulkea sisään: tulla/mennä sisään
תּוֹרָתֵ֫נוּ
√ירה (ירי) heittää kohti maalia
vrt. √ידה (ידי) heittää, hif. kiittää
תּוֹרָה fem. tav-nom. Toora, laki, opetus, perustus,
"heittää ajatukset kohti Messiasta"
tx: yks. + suff. mon. 1. c.
meidän Tooramme/lakimme/opetuksemme/perustuksemme;
se on Jeesus!
מוֹרֶה mask. (hif. partis.) opettaja
מִיַּרְכְּתֵי־
יַרְכָּה [יַרְכָֿה] fem. (28x) tausta, selkä, takasivu, peräosa, perukka,
pohjukka
יַרְכָּתַ֫יִם [יַרְכָֿתַ֫יִם] du.
vrt. יָרֵךְ fem. (34x) kylki, kuve, sivu, nivustaive
צָפוֹן
צָפוֹן mask. pohjoinen, "vasen puoli"
√צפה (צפי) vartioida, tähystää, tähyillä
עַל
√עלה (עלי) nousta/kohota ylöspäin
עַל prep. päälle, päällä
יֵרֵד
√ירד laskeutua alas, tx: pa. fut. yks. 3. mask.
הַיַּרְדֵּן paik. mask. (181x, 1. Moos. 13:10) Jordan (virta),
"alaspäin virtaava/laskeutuva"
(Hajarden 170x, Jarden 11x)
יַרְדֵּן paik. fem. NH Jordania (valtio)
גּוֹאֲלֵ֫נוּ
√גאל sukulunastaa
גּוֹאֵל mask. (pa. partis.) sukulunastaja, tx: yks. + suff. mon. 1. c.
נֵצֵא
√יצא kulkea ulos: lähteä, mennä/tulla ulos
tx: pa. fut. mon. 1. c.
≠ √בוא bo kulkea sisään: tulla/mennä sisään
בְּמָחוֹל
√חול tanssia piirissä, kääntyä, kiertyä
מָחוֹל mask. mem-nom. piiritanssi
וְנָחֹג
√חגג juhlia, "karkeloida, pyöriä pyhiinvaelluskulkueessa"
tx: ve-konj. + pa. fut. mon. 1. c.
חַג mask. (pyhiinvaellus)juhla (Jerusalemissa), NH kansallinen juhla
הַנִּצָּחוֹן
√נצח kestää, pysyä
נֵ֫צח / נֶ֫צַח mask. loisto, kunnia, kestävyys נְצָחִים נִצְח־
נִצָּחוֹן mask. voitto, "(taistelussa) kestäminen"