H1 15 Ronu, shamaim (Jes. 44:23 & David Loden) Iloitkaa, taivaat (HEPREA LAULUT)
h1-15.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty ).
H1 015 Ronu, shamaim (Jes. 44:23 & David Loden) Iloitkaa, taivaat
https://gen.fi/h1-015.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Ronu, shamaim
2. Sanasto
3. Jae Tanachista (Jes. 44:23)
4. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
H1A Loden, David & Lisa
https://gen.fi/h1a-loden.html
1. RONU, SHAMAIM
Jes. 44:23 & David Loden 1980
רָנּוּ, שָׁמַ֫יִם,
כִּי עָשָׂה אֲדוֹנָי!
הָרִ֫יעוּ תַּחְתִּיּוֹת־אָ֫רֶץ!
פִּצְחוּ, הָרִים, רִנָּה!
יַ֫עַר וְכָל־עֵץ בּוֹ,
כִּי גָּאַל אֲדוֹנָי יַעֲקֹב
וּבְיִשְׂרָאֵל יִתְפָּאָר.
רונו, שמיים,
כי עשה אדוני!
הריעו תחתיות ארץ!
פצחו, הרים, רינה!
יער וכל עץ בו,
כי גאל אדוני יעקב,
ובישראל יתפאר.
Ronu, shamaim,
ki asa Adonai!
Hari'u, tachtijot arets!
Pitschu, harim, rina!
Ja'ar vechol ets bo,
ki ga'al Adonai Ja'akov,
uv'Israel jitpa'ar.
Huutakaa ilosta, taivaat,
siitä mitä Herra on tehnyt!
Huutakaa riemusta, maan syvyydet!
Puhjetkaa, vuoret, ilolauluun!
Metsä ja jokainen puu siinä,
sillä Herra on sukulunastanut Jaakobin,
ja Israelissa hän kirkastaa itsensä.
2. SANASTO
√רנן j. kaiuttaa ilohuutoa, laulaa riemulaulua, tx: pa. imperat. mon. 2.
רִּנָּה רינה fem. ilo, riemulaulu, erisn. fem. NH Rina
ר֫וֹנִי erisn. mask. NH Roni, "ilo, riemulaulu"
שָׁמַ֫יִם שמיים mask. du. taivas, taivaat, "kaksoistaivas";
"siellä, missä on kaksoisvesi"
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä שֶׁ / שָׁ / שְׁ
מַ֫יִם מים mask. du. vesi, "kaksoisvesi"
כִּי konj. että, koska, sillä
√עשה asa v. tehdä, tx: pa. perf. yks. 3. mask.
אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי] erisn. mask. Herra,
"minun (sekä yksiköllinen että monikollinen) Herrani! P
אָדוֹן mask. herra, Herra, "veren kautta hallitseva"
√אדן j. hallita veren kautta
vrt. √אדם j. olla verinen, verenvärinen
אֲדוֹנִי minun (yksi) herrani
אֲדוֹנַי minun (monet) herrani
אֲדוֹנָי minun (yksi/monet) Herrani! P
√רוע v. huutaa, tx: hif. imperat. mon. 2. mask. nostakaa huuto
תַּ֫חַת prep. (506x) alla, alapuolella ≠ עַל prep. päällä, yläpuolella
תַּחְתִּי adj. (19x) alapuolella oleva, tx: mon. fem. (mask.?)
אֶ֫רֶץ fem. segol. maa, tx: yks. P
הָאָ֫רֶץ aina pausa!
אֲרָצוֹת
√פצח v. puhjeta, "pasahtaa", tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
√הרר j. työntyä esiin
הַר mask. vuori, "esiin työntyvä"
הָהָר aina pausa!
יַ֫עַר mask. segol. יְעָרִים, NH יְעָרוֹת
1. metsä
2. hunajakenno
√יער j. koota nestettä
וְ konj. (n. 50 000x) ja, mutta
וָו mask. (13x, 2. Moos.) kiinnityskoukku, haka, naula
√כלל j. olla täydellinen, olla täydellisen kaunis
כַּלָּה fem. morsian, "täydellisen kaunis"
כֹּל pronominaalinen subst. kaikkeus, kokonaisuus, jokaisuus
כֻּלָּ֫נוּ me kaikki
עֵץ mask. puu עֵצִים
√עוץ j. kohota ylöspäin
vrt. חֵץ mask. nuoli חִצִּים √חצץ
vrt. אֵם fem. äiti √אמם ehto, jota ilman ei ole אִמָּהוֹת אִמּוֹת־
בְּ prep. -ssa, aikana, kautta, "olla sisätilassa", tx: + suff. yks. 3. mask.
√בנה v. rakentaa sisätila
אֶ֫בֶן fem. alef-nomini kivi, "rakennusaine"
בֵּן poika
בַּת fem. tytär
בַּ֫יִת mask. talo
בִּנְיָן mask. rakennus, kieliop. verbin taivutusluokka eli konjugaatio
כִּי konj. sillä, että, jotta, kun
√גאל v. sukulunastaa
גּוֹאֵל mask. (pa. partis.) sukulunastaja
vrt. √פדה v. ostaa vapaaksi, lunastaa
√עקב v.
1. pitää kantapäästä kiinni
2. seurata kannoilla
3. kääntää kantapäänsä toista vastaan eli pettää
√שרה sara v. (3x) taistella, kamppailla
יִשְׂרָאֵל "hän taistelee Jumalan kanssa (vastaan)", "Jumala taistelee"
vrt. √שרר sarar v. (7x) hallita
שַׂר mask. ruhtinas, hallitsija, NH ministeri
שָׂרָה fem. ruhtinatar, NH naisministeri
שָׂ֗רָה erisn. fem. [Saara] Sara
שָׂ֗רִי erisn. fem. Sari [סָ֫ארִי]
√פאר j. olla kirkas, tx: hitp. impf. yks. 3. mask. kirkastaa itsensä P
vrt. √באר j. olla kirkasvetinen
בְּאֵר־שֶׁ֫בַע erisn. paik. fem. Be'er Sheva [Beerseba],
"valan kaivo tai seitsenkaivo"
√בער v. palaa
√בהר j. olla kirkas, vaalea
√בחר v. valita, "kirkastaa"
3. JAE TANACHISTA (Jes. 44:23)
23 רָנּוּ שָׁמַ֫יִם כִּי עָשָׂה יְהוָה
הָרִ֫יעוּ תַּחְתִּיּוֹת־אָ֔רֶץ
פִּצְחוּ הָרִים רִנָּה
יַ֫עַר וְכָל־עֵץ בּ֑וֹ
כִּי גָֿאַל יְהוָה יַעֲקֹב
וּבְיִשְׂרָאֵל יִתְפָּאָֽר׃
4. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Jes. 44:21–28 (H1 015A)
21 Muista tämä, Jaakob – sinä, Israel, sillä sinä olet minun palvelijani. Minä olen sinut valmistanut, sinä olet minun palvelijani:
En unohda sinua, Israel.
22 Minä pyyhin pois sinun rikkomuksesi niin kuin pilven
ja sinun syntisi niin kuin sumun.
Palaa minun luokseni, sillä minä lunastan sinut.
23 Iloitkaa, te taivaat, sillä Herra on sen tehnyt;
riemuitkaa, te maan syvyydet,
puhjetkaa riemuun, te vuoret, ja metsä ja kaikki sen puut;
sillä Herra on sukulunastanut Jaakobin,
hän kirkastaa itsensä Israelissa.
24 Näin sanoo Herra, sinun lunastajasi,
joka on valmistanut sinut hamasta äidin kohdusta:
Minä olen Herra, joka teen kaiken,
joka yksinäni jännitin taivaan, joka levitin maan
– kuka oli minun kanssani? –
25 joka teen tyhjäksi valehtelijoiden merkit, teen taikurit tyhmiksi,
joka panen tietäjät peräytymään ja muutan heidän tietonsa typeryydeksi.
26 Mutta palvelijani sanan minä toteutan
ja saatan täyttymään sanansaattajieni neuvon.
Minä olen se, joka Jerusalemille sanon: "Sinussa asuttakoon!"
ja Juudan kaupungeille: "Teidät rakennettakoon!"
Sen rauniot minä kohotan.
27 Minä olen se, joka sanon syvyydelle:
"Kuivu; minä kuivatan sinun virtasi!"
28 joka sanon Kyyrokselle: "Minun paimeneni!"
Hän täyttää kaiken minun tahtoni, hän sanoo Jerusalemille:
"Sinut rakennettakoon!" ja temppelille: "Sinut perustettakoon!"
H1 015 Ronu, shamaim (Jes. 44:23 & David Loden) Iloitkaa, taivaat
https://gen.fi/h1-015.html
SISÄLLYSLUETTELO
0. Dokumentit
1. Ronu, shamaim
2. Sanasto
3. Jae Tanachista (Jes. 44:23)
4. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTIT
H1A Loden, David & Lisa
https://gen.fi/h1a-loden.html
1. RONU, SHAMAIM
Jes. 44:23 & David Loden 1980
רָנּוּ, שָׁמַ֫יִם,
כִּי עָשָׂה אֲדוֹנָי!
הָרִ֫יעוּ תַּחְתִּיּוֹת־אָ֫רֶץ!
פִּצְחוּ, הָרִים, רִנָּה!
יַ֫עַר וְכָל־עֵץ בּוֹ,
כִּי גָּאַל אֲדוֹנָי יַעֲקֹב
וּבְיִשְׂרָאֵל יִתְפָּאָר.
רונו, שמיים,
כי עשה אדוני!
הריעו תחתיות ארץ!
פצחו, הרים, רינה!
יער וכל עץ בו,
כי גאל אדוני יעקב,
ובישראל יתפאר.
Ronu, shamaim,
ki asa Adonai!
Hari'u, tachtijot arets!
Pitschu, harim, rina!
Ja'ar vechol ets bo,
ki ga'al Adonai Ja'akov,
uv'Israel jitpa'ar.
Huutakaa ilosta, taivaat,
siitä mitä Herra on tehnyt!
Huutakaa riemusta, maan syvyydet!
Puhjetkaa, vuoret, ilolauluun!
Metsä ja jokainen puu siinä,
sillä Herra on sukulunastanut Jaakobin,
ja Israelissa hän kirkastaa itsensä.
2. SANASTO
√רנן j. kaiuttaa ilohuutoa, laulaa riemulaulua, tx: pa. imperat. mon. 2.
רִּנָּה רינה fem. ilo, riemulaulu, erisn. fem. NH Rina
ר֫וֹנִי erisn. mask. NH Roni, "ilo, riemulaulu"
שָׁמַ֫יִם שמיים mask. du. taivas, taivaat, "kaksoistaivas";
"siellä, missä on kaksoisvesi"
אֲשֶׁר rel.pron. joka, mikä שֶׁ / שָׁ / שְׁ
מַ֫יִם מים mask. du. vesi, "kaksoisvesi"
כִּי konj. että, koska, sillä
√עשה asa v. tehdä, tx: pa. perf. yks. 3. mask.
אֲדוֹנָי [אֲדֹנָי] erisn. mask. Herra,
"minun (sekä yksiköllinen että monikollinen) Herrani! P
אָדוֹן mask. herra, Herra, "veren kautta hallitseva"
√אדן j. hallita veren kautta
vrt. √אדם j. olla verinen, verenvärinen
אֲדוֹנִי minun (yksi) herrani
אֲדוֹנַי minun (monet) herrani
אֲדוֹנָי minun (yksi/monet) Herrani! P
√רוע v. huutaa, tx: hif. imperat. mon. 2. mask. nostakaa huuto
תַּ֫חַת prep. (506x) alla, alapuolella ≠ עַל prep. päällä, yläpuolella
תַּחְתִּי adj. (19x) alapuolella oleva, tx: mon. fem. (mask.?)
אֶ֫רֶץ fem. segol. maa, tx: yks. P
הָאָ֫רֶץ aina pausa!
אֲרָצוֹת
√פצח v. puhjeta, "pasahtaa", tx: pa. imperat. mon. 2. mask.
√הרר j. työntyä esiin
הַר mask. vuori, "esiin työntyvä"
הָהָר aina pausa!
יַ֫עַר mask. segol. יְעָרִים, NH יְעָרוֹת
1. metsä
2. hunajakenno
√יער j. koota nestettä
וְ konj. (n. 50 000x) ja, mutta
וָו mask. (13x, 2. Moos.) kiinnityskoukku, haka, naula
√כלל j. olla täydellinen, olla täydellisen kaunis
כַּלָּה fem. morsian, "täydellisen kaunis"
כֹּל pronominaalinen subst. kaikkeus, kokonaisuus, jokaisuus
כֻּלָּ֫נוּ me kaikki
עֵץ mask. puu עֵצִים
√עוץ j. kohota ylöspäin
vrt. חֵץ mask. nuoli חִצִּים √חצץ
vrt. אֵם fem. äiti √אמם ehto, jota ilman ei ole אִמָּהוֹת אִמּוֹת־
בְּ prep. -ssa, aikana, kautta, "olla sisätilassa", tx: + suff. yks. 3. mask.
√בנה v. rakentaa sisätila
אֶ֫בֶן fem. alef-nomini kivi, "rakennusaine"
בֵּן poika
בַּת fem. tytär
בַּ֫יִת mask. talo
בִּנְיָן mask. rakennus, kieliop. verbin taivutusluokka eli konjugaatio
כִּי konj. sillä, että, jotta, kun
√גאל v. sukulunastaa
גּוֹאֵל mask. (pa. partis.) sukulunastaja
vrt. √פדה v. ostaa vapaaksi, lunastaa
√עקב v.
1. pitää kantapäästä kiinni
2. seurata kannoilla
3. kääntää kantapäänsä toista vastaan eli pettää
√שרה sara v. (3x) taistella, kamppailla
יִשְׂרָאֵל "hän taistelee Jumalan kanssa (vastaan)", "Jumala taistelee"
vrt. √שרר sarar v. (7x) hallita
שַׂר mask. ruhtinas, hallitsija, NH ministeri
שָׂרָה fem. ruhtinatar, NH naisministeri
שָׂ֗רָה erisn. fem. [Saara] Sara
שָׂ֗רִי erisn. fem. Sari [סָ֫ארִי]
√פאר j. olla kirkas, tx: hitp. impf. yks. 3. mask. kirkastaa itsensä P
vrt. √באר j. olla kirkasvetinen
בְּאֵר־שֶׁ֫בַע erisn. paik. fem. Be'er Sheva [Beerseba],
"valan kaivo tai seitsenkaivo"
√בער v. palaa
√בהר j. olla kirkas, vaalea
√בחר v. valita, "kirkastaa"
3. JAE TANACHISTA (Jes. 44:23)
23 רָנּוּ שָׁמַ֫יִם כִּי עָשָׂה יְהוָה
הָרִ֫יעוּ תַּחְתִּיּוֹת־אָ֔רֶץ
פִּצְחוּ הָרִים רִנָּה
יַ֫עַר וְכָל־עֵץ בּ֑וֹ
כִּי גָֿאַל יְהוָה יַעֲקֹב
וּבְיִשְׂרָאֵל יִתְפָּאָֽר׃
4. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
Jes. 44:21–28 (H1 015A)
21 Muista tämä, Jaakob – sinä, Israel, sillä sinä olet minun palvelijani. Minä olen sinut valmistanut, sinä olet minun palvelijani:
En unohda sinua, Israel.
22 Minä pyyhin pois sinun rikkomuksesi niin kuin pilven
ja sinun syntisi niin kuin sumun.
Palaa minun luokseni, sillä minä lunastan sinut.
23 Iloitkaa, te taivaat, sillä Herra on sen tehnyt;
riemuitkaa, te maan syvyydet,
puhjetkaa riemuun, te vuoret, ja metsä ja kaikki sen puut;
sillä Herra on sukulunastanut Jaakobin,
hän kirkastaa itsensä Israelissa.
24 Näin sanoo Herra, sinun lunastajasi,
joka on valmistanut sinut hamasta äidin kohdusta:
Minä olen Herra, joka teen kaiken,
joka yksinäni jännitin taivaan, joka levitin maan
– kuka oli minun kanssani? –
25 joka teen tyhjäksi valehtelijoiden merkit, teen taikurit tyhmiksi,
joka panen tietäjät peräytymään ja muutan heidän tietonsa typeryydeksi.
26 Mutta palvelijani sanan minä toteutan
ja saatan täyttymään sanansaattajieni neuvon.
Minä olen se, joka Jerusalemille sanon: "Sinussa asuttakoon!"
ja Juudan kaupungeille: "Teidät rakennettakoon!"
Sen rauniot minä kohotan.
27 Minä olen se, joka sanon syvyydelle:
"Kuivu; minä kuivatan sinun virtasi!"
28 joka sanon Kyyrokselle: "Minun paimeneni!"
Hän täyttää kaiken minun tahtoni, hän sanoo Jerusalemille:
"Sinut rakennettakoon!" ja temppelille: "Sinut perustettakoon!"