H8 Ps. 24:6 (HEPREA TEKSTIT)
h8-27-024-06.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 23.5.2023).
H8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 PSALMIEN KIRJA https://gen.fi/h8-27.html
H8 PS. 1–25 https://gen.fi/h8-27-001_025.html
H8 Ps. 24 (teksti)
https://gen.fi/h8-27-024.html
H8 Ps. 24:6 (sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/h8-27-024-06.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Teksti
2. Dorsho vs. dorshav
3. Paneicha Ja'akov vs. pnei Elohei Ja'akov
4. Sanasto
5. Käännös
0. DOKUMENTTEJA
INFO Sivukartta, heprea
https://gen.fi/info-sivukartta-heprea.html
Bible Society of Israel (Tanach ja nykyheprealainen UT [BSI])
https://haktuvim.co.il/en/study/Gen.1
Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5th Ed. Deutsche Bibelgesellschaft 1997 (BHS)
Etymological Dictionary of Biblical Hebrew by Rabbi Samson Rafael Hirsch.
Ed. Matityahu Clark. Feldheim 1999
https://books.google.ca/books?id=eVAAfn6Itb4C&printsec=frontcover&hl=fi%23v=onepage&q&f=false
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Milon Even-Shoshan. Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003 (EShM)
1. TEKSTI
(Ps024_06H)
זֶה דּוֹר־דֹּרְשָׁ֑יו
מְבַקְשֵׁי־פָֿנֶ֫יךָ יַעֲקֹב
סֶֽלָה׃
2. DORSHO VS. DORSHAV
Ketiv eli kirjoitettu teksti:
דרשו \ דָּרְשׁוֹ
dorsho pa. inf. constr.+ suff. yks. 3. mask.
"hänen tutkimisensa/kysymisensä"
√דרש
Qere eli luettu teksti:
דֹּרְשָׁיו
dorshav pa. partis. mon. mask. + suff. yks. 3. mask.
"häntä tutkivien/kysyvien"
√דרש
vrt.
דּוֹרְשׁוֹ] דֹּרְשׁוֹ[
pa. partis. yks. mask. + suff. yks. 3. mask.
• Allekirjoittanut kannattaa hiuksenhienosti luettua tekstiä "häntä
kysyvien": jakeen toisessa puoliskossa on rinnakkainen monikollinen muoto "jotka etsivät".
3 PANEICHA JA'AKOV VS. PNEI ELOHEI JA'AKOV
פָּנֶ֫יךָ יַעֲקֹב
paneicha, Ja'akov (kasvojasi, Jaakob)
Kaksi heprealaista käsikirjoitusta, Septuaginta (LXX kreikankielinen käännös) ja Peshitta (syyriankielinen käännös) lukevat tämän tilalle:
פְּנֵי־אֱלֹהֵי־יַעֲקֹב
pnei Elohei Ja'akov (Jaakobin Jumalan kasvoja)
• Allekirjoittanut tulkitsee Jaakob-nimen appositioksi eli substantiiviseksi
attribuutiksi, joka tarkentaa ilmaisuja "häntä kysyvien sukupolvi" ja "ne, jotka etsivät sinun kasvojasi": tämä on Jaakob.
4. SANASTO
זֶה
dem.pron. yks. mask. tämä
H2 זהה zaha (0/1200) tunnistaa (juuri)
https://gen.fi/h2-zhh.html
דּוֹר־
yks. st. constr.
דּוֹר
mask. (1x + 166x)
• 1. kehä
• 2. elinikä eli "elämänkierto"
(miehen syntymästä esikoisen syntymään)
• 3. sukupolvi (samaan aikaan elävät)
√דור dur (2x) olla ympyrässä, kulkea ympäriinsä,
latoa ympyrän muotoon (verbi)
דּוּר
mask. (2x) pallo, kehä
כַּדּוּר
(1x, Jes22_18): niin kuin pallo (?)
mask. NH pallo, kuula, pilleri
דֹּרְשָׁיו
pa. partis. mon. mask. + suff. yks. 3. mask.
√דרש v. (164x) etsiä, kysellä, tutkia tarkoin, pitää huolta
מִדְרָשׁ
mask. [mem-nom.] (2x)
• 1. tutkimus, selvitys
• 2. PBH raamatunselitys
מְבַקְשֵׁי־
pi. partis. mon. mask. st. constr.
√בקש v. (225x) pi. etsiä, pyytää
בַּקָּשָׁה
fem. (8x) pyyntö, toivomus
בְּבַקָּשָׁה
interj. ole/olkaa hyvä/hyvät, "pyynnön kautta"
פָּנֶ֫יךָ
mon. + suff. yks. 2. mask.
פָּנִים
mask. & fem. kasvot, "kääntyväiset"
√פנה pana v. kääntyä
יַעֲקֹב
henk. mask.
• 1. hän pitää kiinni kantapäästä
• 2. hän seuraa kannoilla
• 3. hän kääntää kantapäänsä toista vastaan eli pettää
סֶ֫לָה
sela (74x)
• 1. välisoitto tai muu psalmin esitystekninen ohje (?)
• 2. tauko, jonka aikana mielessä "punnitaan" kuultua Jumalan sanaa
• 3. interj. = varma kuin kallio; aamen (?)
√סלה mitata punnuskivien avulla, "kivet laskevat ja nousevat"
sisarj. √סלע
סֶ֫לַע mask. [a-segol.] (56x) kallio
sisarj. √סלל kohottaa ylös, rakentaa tietä maanpinnan yläpuolelle,
"highway"
5. KÄÄNNÖS (Ps024_06)
6. Tämä on häntä (so. Messiasta) kysyvien suku, sinun kasvojasi (so. Herraa) etsivien – (tämä on) Jaakob. Sela. (JMR)
H8 HEPREA TEKSTIT https://gen.fi/h8.html
H8 PSALMIEN KIRJA https://gen.fi/h8-27.html
H8 PS. 1–25 https://gen.fi/h8-27-001_025.html
H8 Ps. 24 (teksti)
https://gen.fi/h8-27-024.html
H8 Ps. 24:6 (sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/h8-27-024-06.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Teksti
2. Dorsho vs. dorshav
3. Paneicha Ja'akov vs. pnei Elohei Ja'akov
4. Sanasto
5. Käännös
0. DOKUMENTTEJA
INFO Sivukartta, heprea
https://gen.fi/info-sivukartta-heprea.html
Bible Society of Israel (Tanach ja nykyheprealainen UT [BSI])
https://haktuvim.co.il/en/study/Gen.1
Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5th Ed. Deutsche Bibelgesellschaft 1997 (BHS)
Etymological Dictionary of Biblical Hebrew by Rabbi Samson Rafael Hirsch.
Ed. Matityahu Clark. Feldheim 1999
https://books.google.ca/books?id=eVAAfn6Itb4C&printsec=frontcover&hl=fi%23v=onepage&q&f=false
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Milon Even-Shoshan. Vol. 1–6. Hamilon Hechadash 2003 (EShM)
1. TEKSTI
(Ps024_06H)
זֶה דּוֹר־דֹּרְשָׁ֑יו
מְבַקְשֵׁי־פָֿנֶ֫יךָ יַעֲקֹב
סֶֽלָה׃
2. DORSHO VS. DORSHAV
Ketiv eli kirjoitettu teksti:
דרשו \ דָּרְשׁוֹ
dorsho pa. inf. constr.+ suff. yks. 3. mask.
"hänen tutkimisensa/kysymisensä"
√דרש
Qere eli luettu teksti:
דֹּרְשָׁיו
dorshav pa. partis. mon. mask. + suff. yks. 3. mask.
"häntä tutkivien/kysyvien"
√דרש
vrt.
דּוֹרְשׁוֹ] דֹּרְשׁוֹ[
pa. partis. yks. mask. + suff. yks. 3. mask.
• Allekirjoittanut kannattaa hiuksenhienosti luettua tekstiä "häntä
kysyvien": jakeen toisessa puoliskossa on rinnakkainen monikollinen muoto "jotka etsivät".
3 PANEICHA JA'AKOV VS. PNEI ELOHEI JA'AKOV
פָּנֶ֫יךָ יַעֲקֹב
paneicha, Ja'akov (kasvojasi, Jaakob)
Kaksi heprealaista käsikirjoitusta, Septuaginta (LXX kreikankielinen käännös) ja Peshitta (syyriankielinen käännös) lukevat tämän tilalle:
פְּנֵי־אֱלֹהֵי־יַעֲקֹב
pnei Elohei Ja'akov (Jaakobin Jumalan kasvoja)
• Allekirjoittanut tulkitsee Jaakob-nimen appositioksi eli substantiiviseksi
attribuutiksi, joka tarkentaa ilmaisuja "häntä kysyvien sukupolvi" ja "ne, jotka etsivät sinun kasvojasi": tämä on Jaakob.
4. SANASTO
זֶה
dem.pron. yks. mask. tämä
H2 זהה zaha (0/1200) tunnistaa (juuri)
https://gen.fi/h2-zhh.html
דּוֹר־
yks. st. constr.
דּוֹר
mask. (1x + 166x)
• 1. kehä
• 2. elinikä eli "elämänkierto"
(miehen syntymästä esikoisen syntymään)
• 3. sukupolvi (samaan aikaan elävät)
√דור dur (2x) olla ympyrässä, kulkea ympäriinsä,
latoa ympyrän muotoon (verbi)
דּוּר
mask. (2x) pallo, kehä
כַּדּוּר
(1x, Jes22_18): niin kuin pallo (?)
mask. NH pallo, kuula, pilleri
דֹּרְשָׁיו
pa. partis. mon. mask. + suff. yks. 3. mask.
√דרש v. (164x) etsiä, kysellä, tutkia tarkoin, pitää huolta
מִדְרָשׁ
mask. [mem-nom.] (2x)
• 1. tutkimus, selvitys
• 2. PBH raamatunselitys
מְבַקְשֵׁי־
pi. partis. mon. mask. st. constr.
√בקש v. (225x) pi. etsiä, pyytää
בַּקָּשָׁה
fem. (8x) pyyntö, toivomus
בְּבַקָּשָׁה
interj. ole/olkaa hyvä/hyvät, "pyynnön kautta"
פָּנֶ֫יךָ
mon. + suff. yks. 2. mask.
פָּנִים
mask. & fem. kasvot, "kääntyväiset"
√פנה pana v. kääntyä
יַעֲקֹב
henk. mask.
• 1. hän pitää kiinni kantapäästä
• 2. hän seuraa kannoilla
• 3. hän kääntää kantapäänsä toista vastaan eli pettää
סֶ֫לָה
sela (74x)
• 1. välisoitto tai muu psalmin esitystekninen ohje (?)
• 2. tauko, jonka aikana mielessä "punnitaan" kuultua Jumalan sanaa
• 3. interj. = varma kuin kallio; aamen (?)
√סלה mitata punnuskivien avulla, "kivet laskevat ja nousevat"
sisarj. √סלע
סֶ֫לַע mask. [a-segol.] (56x) kallio
sisarj. √סלל kohottaa ylös, rakentaa tietä maanpinnan yläpuolelle,
"highway"
5. KÄÄNNÖS (Ps024_06)
6. Tämä on häntä (so. Messiasta) kysyvien suku, sinun kasvojasi (so. Herraa) etsivien – (tämä on) Jaakob. Sela. (JMR)