KT 1. Joh. 5:18 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-23-05-18.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 28.7.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT 1. JOH. https://gen.fi/kt-23.html
KT 1. JOH. 5 https://gen.fi/kt-23-05.html
KT 1. Joh. 5:18 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-23-05-18.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. 1. Joh. 5:18
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT 1. Joh. 5 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-23-05-teksti.html
2. 1. JOH. 5:18
1Joh05_18K
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει,
ἀλλ᾿ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν,
καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
3. SANASTOA
οἶδα
K9 οἶδα oida (318x) perf./pluskv. tietää, tuntea, osata, käsittää (verbi)
https://gen.fi/k9-15-oida-tietaa.html
tx: οἴδαμεν akt. ind. perf. mon. 1. 'olemme nähneet': me tiedämme
ἁμαρτάνω (43x) mennä osumatta ohi, erehtyä: tehdä syntiä, rikkoa;
prees. elää/pysyä synnissä, aor. langeta syntiin
K9 ἁμαρτάνω hamartanoo (43/45) tehdä syntiä (verbi)
https://gen.fi/k9-01-hamartanoo-tehda-syntia.html
ἅπτω (39x) kiinnittää, UT sytyttää (tartuttaa/koskettaa tulella),
med. koskettaa, tarttua, saada ote (omalla kädellä)
4. KÄÄNNÖS
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει,
ἀλλ᾿ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν,
καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
18 Olemme nähneet (so. tiedämme), ettei kukaan, joka on Jumalasta synnytetty, "synnittele" (so. elä/pysy synnissä), vaan Jumalasta Synnytetty (so. Jeesus) varjelee häntä, ja Paha ei koske häneen (so. saa otetta hänestä). (1Joh05_18_JMR)
18 Tiedämme, ettei kukaan, joka on synnytetty Jumalasta, elä synnissä, vaan Jumalasta Synnytetty varjelee häntä, eikä Paha ei saa hänestä otetta. (1Joh05_18_JM)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
18 Me tiedämme, että jokainen, kuin Jumalasta on syntynyt, ei hän syntiä tee, vaan joka Jumalasta syntynyt on, hän hänens kavahtaa ja se Paha ei rupea häneen. (1Joh05_18 UT 1548)
18 Me tiedämme, että jokainen, joka Jumalasta syntynyt on, ei hän syntiä tee; vaan joka Jumalasta syntynyt on, se varjelee itsensä, ja paha ei rupee häneen. (1Joh05_18 BIB 1776)
18 Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä; vaan Jumalasta syntynyt ottaa itsestänsä vaarin, eikä paha ryhdy häneen. (1Joh05_18 UT 1913)
18 Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä; vaan Jumalasta syntynyt pitää itsestänsä vaarin, eikä häneen ryhdy se paha. (1Joh05_18 UT 1938)
18 Me tiedämme, että yksikään Jumalan lapsi ei tee syntiä. Jumalan Poika varjelee hänet synnistä, eikä Paha saa hänestä otetta. (1Joh05_18 NS UT 1972)
18 Tiedämme ettei kukaan Jumalasta syntynyt harjoita syntiä, vaan Jumalasta syntynyt pitää itsestään vaarin, eikä Paha käy häneen käsiksi. (1Joh05_18 TK UT 1980)
18 Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä; vaan Jumalasta syntynyt pitää varjelee itsensä, eikä paholainen koske häneen. (1Joh05_18 VES UT 1983)
18 Me näemme, ettei kukaan Jumalasta syntynyt tee syntiä, vaan Jumalasta syntynyt suojelee itseään, eikä paha koske häneen. (1Joh05_18 MN JOH 1989)
18 Tiedämme, ettei kukaan Jumalasta syntynyt harjoita syntiä; vaan Jumalasta syntynyt pitää itsestään vaarin eikä paholainen pääse hänen kimppuunsa. (1Joh05_18 AS UT 1991)
18 Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä. Hän, joka on syntynyt Jumalasta, varjelee jokaisen heistä, niin ettei Paha saa otetta. (1Joh05_18 KR 1992)
18 Me tiedämme, ettei kukaan Jumalasta syntynyt elä synnissä (kreik. hamartanei, preesens, tee jatkuvasti), vaan Jumalasta syntynyt valvoo itseään, eikä se Paha saa otetta häneen. (1Joh05_18 JKR 1993)
18 Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä. Hän, joka on syntynyt Jumalasta, pitää huolen itsestään (joissakin käsikirjoituksissa: "varjelee hänet"), eikä Paha pääse häneen käsiksi. (1Joh05_18 RK 2012)
18 Tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä, vaan Jumalasta syntynyt pitää itsestään vaarin, eikä paha koske häneen. (1Joh05_18 STLK 2017)
18 Me tiedämme, etteivät Jumalasta syntyneet tee syntiä. Hän, joka itse syntyi Jumalasta, pitää huolen, ettei Paha pääse koskemaan heihin. (1Joh05_18 UT 2020)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT 1. JOH. https://gen.fi/kt-23.html
KT 1. JOH. 5 https://gen.fi/kt-23-05.html
KT 1. Joh. 5:18 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-23-05-18.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. 1. Joh. 5:18
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT 1. Joh. 5 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-23-05-teksti.html
2. 1. JOH. 5:18
1Joh05_18K
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει,
ἀλλ᾿ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν,
καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
3. SANASTOA
οἶδα
K9 οἶδα oida (318x) perf./pluskv. tietää, tuntea, osata, käsittää (verbi)
https://gen.fi/k9-15-oida-tietaa.html
tx: οἴδαμεν akt. ind. perf. mon. 1. 'olemme nähneet': me tiedämme
ἁμαρτάνω (43x) mennä osumatta ohi, erehtyä: tehdä syntiä, rikkoa;
prees. elää/pysyä synnissä, aor. langeta syntiin
K9 ἁμαρτάνω hamartanoo (43/45) tehdä syntiä (verbi)
https://gen.fi/k9-01-hamartanoo-tehda-syntia.html
ἅπτω (39x) kiinnittää, UT sytyttää (tartuttaa/koskettaa tulella),
med. koskettaa, tarttua, saada ote (omalla kädellä)
4. KÄÄNNÖS
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει,
ἀλλ᾿ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν,
καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
18 Olemme nähneet (so. tiedämme), ettei kukaan, joka on Jumalasta synnytetty, "synnittele" (so. elä/pysy synnissä), vaan Jumalasta Synnytetty (so. Jeesus) varjelee häntä, ja Paha ei koske häneen (so. saa otetta hänestä). (1Joh05_18_JMR)
18 Tiedämme, ettei kukaan, joka on synnytetty Jumalasta, elä synnissä, vaan Jumalasta Synnytetty varjelee häntä, eikä Paha ei saa hänestä otetta. (1Joh05_18_JM)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
18 Me tiedämme, että jokainen, kuin Jumalasta on syntynyt, ei hän syntiä tee, vaan joka Jumalasta syntynyt on, hän hänens kavahtaa ja se Paha ei rupea häneen. (1Joh05_18 UT 1548)
18 Me tiedämme, että jokainen, joka Jumalasta syntynyt on, ei hän syntiä tee; vaan joka Jumalasta syntynyt on, se varjelee itsensä, ja paha ei rupee häneen. (1Joh05_18 BIB 1776)
18 Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä; vaan Jumalasta syntynyt ottaa itsestänsä vaarin, eikä paha ryhdy häneen. (1Joh05_18 UT 1913)
18 Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä; vaan Jumalasta syntynyt pitää itsestänsä vaarin, eikä häneen ryhdy se paha. (1Joh05_18 UT 1938)
18 Me tiedämme, että yksikään Jumalan lapsi ei tee syntiä. Jumalan Poika varjelee hänet synnistä, eikä Paha saa hänestä otetta. (1Joh05_18 NS UT 1972)
18 Tiedämme ettei kukaan Jumalasta syntynyt harjoita syntiä, vaan Jumalasta syntynyt pitää itsestään vaarin, eikä Paha käy häneen käsiksi. (1Joh05_18 TK UT 1980)
18 Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä; vaan Jumalasta syntynyt pitää varjelee itsensä, eikä paholainen koske häneen. (1Joh05_18 VES UT 1983)
18 Me näemme, ettei kukaan Jumalasta syntynyt tee syntiä, vaan Jumalasta syntynyt suojelee itseään, eikä paha koske häneen. (1Joh05_18 MN JOH 1989)
18 Tiedämme, ettei kukaan Jumalasta syntynyt harjoita syntiä; vaan Jumalasta syntynyt pitää itsestään vaarin eikä paholainen pääse hänen kimppuunsa. (1Joh05_18 AS UT 1991)
18 Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä. Hän, joka on syntynyt Jumalasta, varjelee jokaisen heistä, niin ettei Paha saa otetta. (1Joh05_18 KR 1992)
18 Me tiedämme, ettei kukaan Jumalasta syntynyt elä synnissä (kreik. hamartanei, preesens, tee jatkuvasti), vaan Jumalasta syntynyt valvoo itseään, eikä se Paha saa otetta häneen. (1Joh05_18 JKR 1993)
18 Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä. Hän, joka on syntynyt Jumalasta, pitää huolen itsestään (joissakin käsikirjoituksissa: "varjelee hänet"), eikä Paha pääse häneen käsiksi. (1Joh05_18 RK 2012)
18 Tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä, vaan Jumalasta syntynyt pitää itsestään vaarin, eikä paha koske häneen. (1Joh05_18 STLK 2017)
18 Me tiedämme, etteivät Jumalasta syntyneet tee syntiä. Hän, joka itse syntyi Jumalasta, pitää huolen, ettei Paha pääse koskemaan heihin. (1Joh05_18 UT 2020)