KT 1. Joh. 3:6 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-23-03-06.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 28.7.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT 1. JOH. https://gen.fi/kt-23.html
KT 1. JOH. 3 https://gen.fi/kt-23-03.html
KT 1. Joh. 3:6 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-23-03-06.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. 1. Joh. 3:6
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki
KT 1. Joh. 3 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-23-03-teksti.html
2. 1. JOH. 3:6
1Joh03_06K
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει·
πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
3. SANASTOA
μένω (118x) jäädä, viipyä, pitäytyä, kestää, pysyä pystyssä, odottaa
ἁμαρτάνω (43x) mennä osumatta ohi, erehtyä: tehdä syntiä,
rikkoa (jotakin vastaan D, εἰς tai ἐνώπιον),
prees. elää/pysyä synnissä, aor. langeta syntiin
• ἥμαρτον 2. aor.
• = חטא chata BH mennä harhaan, ampua/heittää ohi, tehdä syntiä
tx: ἁμαρτάνει akt. ind. prees. yks. 3.
ἁμαρτάνων *ἁμαρτάνοντ akt. partis. prees. mask. yks. N
ὁράω (114x) nähdä, havaita, huomata, käsittää
• εἶδον 2. aor.
tx: ἑώρακεν akt. ind. perf. yks. 3.
γινώσκω /ῑ/ (222x) tuntea, tietää, ymmärtää aistihavainnon perusteella;
'tuntea lihallisesti': olla sukupuoliyhteydessä
• ἔγνων juuriaor.
• = ידע jada BH
• γιγνώσκω < γνω- < *gneh- PIE tietää < כנה kana (knh) BH nimetä,
tunnistaa samaksi
□ γνῶσις 29x tieto, tunteminen
□ (g)noscere /ō/, know, can, saks. kennen, können,
ruots. känna, kunna
K2 γνω- 'tuntea, tietää' -sanue (24 sanaa, 448 esiintymää)
https://gen.fi/k2-03-gnoo-sanue.html
tx: ἔγνωκεν akt. ind. perf. yks. 3.
4. KÄÄNNÖS
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει·
πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
6 Kukaan hänessä pysyvä ei "synnittele" (so. elä/pysy synnissä).
Kukaan "synnittelevä" (so. synnissä elävä/pysyvä) ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut (so. tullut yhdeksi lihaksi hänen kanssaan). (1Joh03_06_JMR)
6 Kukaan hänessä pysyvä ei pysy synnissä. Kukaan synnissä pysyvä ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06_JM)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (1Joh03_06)
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
6 Jokainen kuin hänesä pysypi, ei hän syntiä tee. Jokainen kuin syntiä tekepi, ei se ole nähnyt häntä eikä tuntenut. (UT 1548)
6 Jokainen, joka hänessä pysyy, ei hän syntiä tee; mutta jokainen, joka syntiä tekee, ei se ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (BIB 1776)
6 Kuka ikinä hänessä pysyy, hän ei tee syntiä; kuka ikinä tekee syntiä, hän ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (UT 1913)
6 Kuka ikinä hänessä pysyy, hän ei tee syntiä; kuka ikinä syntiä tekee, hän ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (UT 1938)
6 Ei kukaan joka elää Jeesuksen yhteydessä, tee syntiä. Joka tekee syntiä, ei ole nähnyt Jeesusta eikä tunne häntä. (NS UT 1972)
6 Jos me siis pysymme lähellä häntä ja tottelemme häntä, mekään emme tee syntiä. Mutta niiden, jotka tekevät jatkuvasti syntiä, tulee ymmärtää tämä: he tekevät sitä, koska eivät ole vielä oppineet todella tuntemaan Jeesusta eivätkä ole tulleet hänen omikseen. (EU UT 1977)
6 Ei kukaan joka Hänessä pysyy, harjoita syntiä. Yksikään, joka harjoittaa syntiä, ei ole Häntä nähnyt eikä Häntä tuntenut. (TK UT 1980)
6 Ei yksikään, joka hänessä pysyy, tee syntiä; ei yksikään, joka tekee syntiä, ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (VES UT 1983)
6 Kukaan, joka Hänessä pysyy, ei harjoita syntiä; kukaan, joka harjoittaa syntiä, ei ole Häntä nähnyt eikä Häntä tuntenut. 1 (AS UT 1991)
• alav. 1: On tehtävä ero synnin harjoittamisella, ts. säännöllisellä
synnissä elämisellä, sekä kääntyneen ihmisen lankeamisella syntiin, mikä ei ole säännöllistä. Vrt. 1. Joh. 1:8, jossa puhutaan jälkimmäisestä, kun taas tässä puhutaan edellisestä. Vrt. myös seuraavia jakeita.
6 Ei kukaan hänessä pysyvä tee syntiä, eikä kukaan syntiä tekevä ole häntä nähnyt, eikä häntä tunne. (MN JOH 1989)
6 Syntiä ei tee kukaan, joka hänessä pysyy. Ei kukaan, joka tekee syntiä, ole häntä nähnyt eikä tunne häntä. (KR 1992)
6 Kukaan Hänessä pysyvä ei jatkuvasti elä synnissä 1. Kukaan syntiä jatkuvasti tekevä ei ole häntä nähnyt eikä tunne häntä. (JKR 1993)
• alav. 1: KR tee syntiä. Kreikan preesens, hamartanei, merkitsee
jatkuvaa synnin tekemistä, siinä elämistä. Tämä muoto ja samaa merkitsevä harmartian poioon/hamartanoon (6 kertaa jakeissa 6–9) puhuvat jatkuvassa synnissä elämisestä. Jumalasta syntynyt uskova ei voi antautua sellaiseen.
6 Ei kukaan, joka pysyy hänessä, tee syntiä, eikä kukaan, joka tekee syntiä, ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (RK 2012)
6 Ei kukaan, joka hänessä pysyy, tee syntiä. [Kysymyksessä on tahallinen synti. Perisynti ja ns. heikkouden synnit ovat yhä todellisuutta uskovissa. 1. Joh. 1:8.] Kukaan, joka tekee syntiä, ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (STLK 2017)
6 Syntiä ei tee kukaan, joka pysyy hänen yhteydessään. Kukaan, joka tekee syntiä, ei ole nähnyt Kristusta eikä oppinut tuntemaan häntä. (UT 2020)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, SANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT 1. JOH. https://gen.fi/kt-23.html
KT 1. JOH. 3 https://gen.fi/kt-23-03.html
KT 1. Joh. 3:6 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-23-03-06.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. 1. Joh. 3:6
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
• alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan
• lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki
KT 1. Joh. 3 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-23-03-teksti.html
2. 1. JOH. 3:6
1Joh03_06K
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει·
πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
3. SANASTOA
μένω (118x) jäädä, viipyä, pitäytyä, kestää, pysyä pystyssä, odottaa
ἁμαρτάνω (43x) mennä osumatta ohi, erehtyä: tehdä syntiä,
rikkoa (jotakin vastaan D, εἰς tai ἐνώπιον),
prees. elää/pysyä synnissä, aor. langeta syntiin
• ἥμαρτον 2. aor.
• = חטא chata BH mennä harhaan, ampua/heittää ohi, tehdä syntiä
tx: ἁμαρτάνει akt. ind. prees. yks. 3.
ἁμαρτάνων *ἁμαρτάνοντ akt. partis. prees. mask. yks. N
ὁράω (114x) nähdä, havaita, huomata, käsittää
• εἶδον 2. aor.
tx: ἑώρακεν akt. ind. perf. yks. 3.
γινώσκω /ῑ/ (222x) tuntea, tietää, ymmärtää aistihavainnon perusteella;
'tuntea lihallisesti': olla sukupuoliyhteydessä
• ἔγνων juuriaor.
• = ידע jada BH
• γιγνώσκω < γνω- < *gneh- PIE tietää < כנה kana (knh) BH nimetä,
tunnistaa samaksi
□ γνῶσις 29x tieto, tunteminen
□ (g)noscere /ō/, know, can, saks. kennen, können,
ruots. känna, kunna
K2 γνω- 'tuntea, tietää' -sanue (24 sanaa, 448 esiintymää)
https://gen.fi/k2-03-gnoo-sanue.html
tx: ἔγνωκεν akt. ind. perf. yks. 3.
4. KÄÄNNÖS
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει·
πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
6 Kukaan hänessä pysyvä ei "synnittele" (so. elä/pysy synnissä).
Kukaan "synnittelevä" (so. synnissä elävä/pysyvä) ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut (so. tullut yhdeksi lihaksi hänen kanssaan). (1Joh03_06_JMR)
6 Kukaan hänessä pysyvä ei pysy synnissä. Kukaan synnissä pysyvä ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06_JM)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (1Joh03_06)
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
6 Jokainen kuin hänesä pysypi, ei hän syntiä tee. Jokainen kuin syntiä tekepi, ei se ole nähnyt häntä eikä tuntenut. (UT 1548)
6 Jokainen, joka hänessä pysyy, ei hän syntiä tee; mutta jokainen, joka syntiä tekee, ei se ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (BIB 1776)
6 Kuka ikinä hänessä pysyy, hän ei tee syntiä; kuka ikinä tekee syntiä, hän ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (UT 1913)
6 Kuka ikinä hänessä pysyy, hän ei tee syntiä; kuka ikinä syntiä tekee, hän ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (UT 1938)
6 Ei kukaan joka elää Jeesuksen yhteydessä, tee syntiä. Joka tekee syntiä, ei ole nähnyt Jeesusta eikä tunne häntä. (NS UT 1972)
6 Jos me siis pysymme lähellä häntä ja tottelemme häntä, mekään emme tee syntiä. Mutta niiden, jotka tekevät jatkuvasti syntiä, tulee ymmärtää tämä: he tekevät sitä, koska eivät ole vielä oppineet todella tuntemaan Jeesusta eivätkä ole tulleet hänen omikseen. (EU UT 1977)
6 Ei kukaan joka Hänessä pysyy, harjoita syntiä. Yksikään, joka harjoittaa syntiä, ei ole Häntä nähnyt eikä Häntä tuntenut. (TK UT 1980)
6 Ei yksikään, joka hänessä pysyy, tee syntiä; ei yksikään, joka tekee syntiä, ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (VES UT 1983)
6 Kukaan, joka Hänessä pysyy, ei harjoita syntiä; kukaan, joka harjoittaa syntiä, ei ole Häntä nähnyt eikä Häntä tuntenut. 1 (AS UT 1991)
• alav. 1: On tehtävä ero synnin harjoittamisella, ts. säännöllisellä
synnissä elämisellä, sekä kääntyneen ihmisen lankeamisella syntiin, mikä ei ole säännöllistä. Vrt. 1. Joh. 1:8, jossa puhutaan jälkimmäisestä, kun taas tässä puhutaan edellisestä. Vrt. myös seuraavia jakeita.
6 Ei kukaan hänessä pysyvä tee syntiä, eikä kukaan syntiä tekevä ole häntä nähnyt, eikä häntä tunne. (MN JOH 1989)
6 Syntiä ei tee kukaan, joka hänessä pysyy. Ei kukaan, joka tekee syntiä, ole häntä nähnyt eikä tunne häntä. (KR 1992)
6 Kukaan Hänessä pysyvä ei jatkuvasti elä synnissä 1. Kukaan syntiä jatkuvasti tekevä ei ole häntä nähnyt eikä tunne häntä. (JKR 1993)
• alav. 1: KR tee syntiä. Kreikan preesens, hamartanei, merkitsee
jatkuvaa synnin tekemistä, siinä elämistä. Tämä muoto ja samaa merkitsevä harmartian poioon/hamartanoon (6 kertaa jakeissa 6–9) puhuvat jatkuvassa synnissä elämisestä. Jumalasta syntynyt uskova ei voi antautua sellaiseen.
6 Ei kukaan, joka pysyy hänessä, tee syntiä, eikä kukaan, joka tekee syntiä, ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (RK 2012)
6 Ei kukaan, joka hänessä pysyy, tee syntiä. [Kysymyksessä on tahallinen synti. Perisynti ja ns. heikkouden synnit ovat yhä todellisuutta uskovissa. 1. Joh. 1:8.] Kukaan, joka tekee syntiä, ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (STLK 2017)
6 Syntiä ei tee kukaan, joka pysyy hänen yhteydessään. Kukaan, joka tekee syntiä, ei ole nähnyt Kristusta eikä oppinut tuntemaan häntä. (UT 2020)