KT 1. Joh. 2:1 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-23-02-01.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 28.7.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT 1. JOH. https://gen.fi/kt-23.html
KT 1. JOH. 2 https://gen.fi/kt-23-02.html
KT 1. Joh. 2:1 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-23-02-01.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. 1. Joh. 2:1
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Etymological Dictionary of Biblical Hebrew by Rabbi Samson Rafael Hirsch.
Ed. Matityahu Clark. Feldheim 1999 (Hirsch)
https://books.google.ca/books?id=eVAAfn6Itb4C&printsec=frontcover&hl=fi%23v=onepage&q&f=false
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT 1. Joh. 2 (teksti kreikaksi) (tulossa, jHs.)
https://gen.fi/kt-23-02-teksti.html
2. 1. JOH. 2:1
1Joh02_01K
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμάρτητε.
καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα
᾿Ιησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
3. SANASTOA
ἁμαρτάνω (43x) mennä ohi osumatta, erehtyä: tehdä syntiä,
rikkoa (jotakin vastaan D, εἰς tai ἐνώπιον),
prees. elää synnissä, aor. langeta syntiin
• = חטא chata BH mennä harhaan, ampua/heittää ohi, tehdä syntiä
παράκλητος -ου mask. (5x) 'vierelle kutsuttu': Puolustaja, Lohduttaja,
Rohkaisija, Neuvoja, Kehottaja, Rukoilija, Luoksekutsuja
(4x Pyhä Henki, 1x Jeesus [1Joh02_01])
• παρακαλέω 109x 'kutsua vierelle': rohkaista, kehottaa, pyytää,
rukoilla, neuvoa, lohduttaa, kutsua luokseen < παρά, καλέω 148x kutsua, antaa nimi < קרא kara BH kutsua nimellä: huutaa, lukea, tavata, kohdata > call, att kalla
δίκαιος -α -ον adj. & subst. (79x) vanhurskas, Vanhurskas
• δίκη 3x Dike (oikeuden jumalatar), laki, oikeus, rangaistus,
Justice, punishment
• etym. 1: צדק tsadak (ṣdq) BH olla vanhurskas, oikeassa, syytön
• etym. 2: *deyk- PIE osoittaa, näyttää, ilmoittaa, puhua juhlallisesti,
point out, show, speak solemnly
< נגד nagad hif. הִגִּיד higid BH ilmoittaa, kertoa
□ > δείκνυμι 33x osoittaa, näyttää, opettaa, kertoa,
ilmoittaa
4. KÄÄNNÖS
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμάρτητε.
καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα
᾿Ιησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
1 Lapsukaiseni, nämä minä kirjoitan teille, jotta ette "synnähtäisi" (so. lankeaisi syntiin).
Ja jos joku "synnähtäisi" (so. lankeaisi syntiin), (niin) meillä on Isän luokse (tullut) Puolustaja, vanhurskas Jeesus Kristus. (1Joh02_01_JMR)
1 Lapsukaiseni, minä kirjoitan nämä teille, jotta ette lankeaisi syntiin. Mutta jos joku syntiin lankeaisi, niin meillä on Isän luokse tullut Puolustaja, vanhurskas Jeesus Kristus. (1Joh02_01_JM)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (1Joh02_01)
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
1 Minun lapsiseni, nämä minä kirjoitan teille, senpääle ettei te syntiä tekisi. Ja jos joku syntiä tekis, niin ompi meillä yksi edesvastaaja Isän tykenä, Jeesus Kristus, joka vanhurskas ompi. (UT 1548)
1 Minun lapsukaiseni! näitä minä teille kirjoitan, ettette syntiä tekisi. Ja jos joku syntiä tekee, niin meillä on edesvastaaja Isän tykönä, Jesus Kristus, joka vanhurskas on, (BIB 1776)
1 Lapsukaiseni, tätä minä kirjoitan teille, jottette syntiä tekisi; mutta jos joku syntiä tekisi, niin meillä on puolustaja Isän tykönä, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. (UT 1913)
1 Lapsukaiseni, tämän minä kirjoitan teille, ettette syntiä tekisi; mutta jos joku syntiä tekeekin, niin meillä on puolustaja Isän tykönä, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. (UT 1938)
1 Rakkaat lapset! Kirjoitan teille tämän, että ette tekisi syntiä. Mutta vaikka joku tekisikin syntiä, meillä on Jeesus Kristus, joka puolustaa meitä Isän edessä, ja hän on synnitön. (NS UT 1972)
1 Rakkaat lapseni, puhun teille tästä siksi, että pysyisitte erillänne synnistä. Mutta jos lankeatte syntiin, niin muistakaa, että joku puhuu Isälle teidän puolestanne: Jeesus Kristus. Vain hän on sellainen kuin Jumala haluaa. (EU UT 1977)
1 Lapsukaiseni, tätä kirjoitan teille jottette syntiä tekisi. Mutta jos joku syntiä tekisi, meillä on puolustaja Isän luona, Jeesus Kristus joka on vanhurskas. (TK UT 1980)
1 Lapsukaiseni, tätä minä kirjoitan teille, ettette syntiä tekisi; mutta jos joku syntiä tekee, niin meillä on puolustaja Isän tykönä, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. (VES UT 1983)
1 Lapseni, kirjoitan tämän teille, ettette syntiä tekisi. Mutta jos joku tekee syntiä, meillä on oikeudenmukainen puolustaja Isän luona, Jeesus, Kristus. (MN JOH 1989)
1 Lapsukaiseni, näitä kirjoitan teille, jottette syntiä tekisi; mutta jos joku syntiä tekee, meillä on puolustaja Isän tykönä, vanhurskas Jeesus Kristus. (AS UT 1991)
1 Rakkaat lapset! Kirjoitan tämän teille, jotta ette tekisi syntiä. Jos joku kuitenkin syntiä tekee, meillä on Isän luona puolustaja, joka on vanhurskas: Jeesus Kristus. (KR 1992)
1 Rakkaat lapset! Minä kirjoitan tämän teille, ettette tekisi syntiä. Jos joku kuitenkin tekee syntiä (kreik. hamartee, aoristi, joka merkitsee yksityistä synnintekoa, ei jatkuvaa. Katuen tunnustava saa sen anteeksi. Kreikan preesens, hamartanei, merkitsee jatkuvaa synnin tekemistä, siinä elämistä) meillä on Puolustaja Isän luona, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. (JKR 1993)
1 Lapseni! Kirjoitan tämän teille, ettette tekisi syntiä. Jos joku kuitenkin syntiä tekee, meillä on Isän luona puolustaja, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. (RK 2012)
1 Lapsukaiseni, tämän kirjoitan teille, ettette syntiä tekisi. Mutta jos joku syntiä tekeekin, meillä on puolustaja Isän luona, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. (STLK 2017)
1 Kirjoitan teille tästä, rakkaat lapset, jotta ette tekisi syntiä. Jos joku kuitenkin tekee syntiä, meitä on Isän luona puolustamassa oikeamielinen Jeesus Kristus. (UT 2020)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT 1. JOH. https://gen.fi/kt-23.html
KT 1. JOH. 2 https://gen.fi/kt-23-02.html
KT 1. Joh. 2:1 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-23-02-01.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. 1. Joh. 2:1
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Etymological Dictionary of Biblical Hebrew by Rabbi Samson Rafael Hirsch.
Ed. Matityahu Clark. Feldheim 1999 (Hirsch)
https://books.google.ca/books?id=eVAAfn6Itb4C&printsec=frontcover&hl=fi%23v=onepage&q&f=false
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Liljeqvist, Matti: Vanhan testamentin heprean ja aramean sanakirja.
Finn Lectura 2010 (MLH)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT 1. Joh. 2 (teksti kreikaksi) (tulossa, jHs.)
https://gen.fi/kt-23-02-teksti.html
2. 1. JOH. 2:1
1Joh02_01K
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμάρτητε.
καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα
᾿Ιησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
3. SANASTOA
ἁμαρτάνω (43x) mennä ohi osumatta, erehtyä: tehdä syntiä,
rikkoa (jotakin vastaan D, εἰς tai ἐνώπιον),
prees. elää synnissä, aor. langeta syntiin
• = חטא chata BH mennä harhaan, ampua/heittää ohi, tehdä syntiä
παράκλητος -ου mask. (5x) 'vierelle kutsuttu': Puolustaja, Lohduttaja,
Rohkaisija, Neuvoja, Kehottaja, Rukoilija, Luoksekutsuja
(4x Pyhä Henki, 1x Jeesus [1Joh02_01])
• παρακαλέω 109x 'kutsua vierelle': rohkaista, kehottaa, pyytää,
rukoilla, neuvoa, lohduttaa, kutsua luokseen < παρά, καλέω 148x kutsua, antaa nimi < קרא kara BH kutsua nimellä: huutaa, lukea, tavata, kohdata > call, att kalla
δίκαιος -α -ον adj. & subst. (79x) vanhurskas, Vanhurskas
• δίκη 3x Dike (oikeuden jumalatar), laki, oikeus, rangaistus,
Justice, punishment
• etym. 1: צדק tsadak (ṣdq) BH olla vanhurskas, oikeassa, syytön
• etym. 2: *deyk- PIE osoittaa, näyttää, ilmoittaa, puhua juhlallisesti,
point out, show, speak solemnly
< נגד nagad hif. הִגִּיד higid BH ilmoittaa, kertoa
□ > δείκνυμι 33x osoittaa, näyttää, opettaa, kertoa,
ilmoittaa
4. KÄÄNNÖS
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμάρτητε.
καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα
᾿Ιησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
1 Lapsukaiseni, nämä minä kirjoitan teille, jotta ette "synnähtäisi" (so. lankeaisi syntiin).
Ja jos joku "synnähtäisi" (so. lankeaisi syntiin), (niin) meillä on Isän luokse (tullut) Puolustaja, vanhurskas Jeesus Kristus. (1Joh02_01_JMR)
1 Lapsukaiseni, minä kirjoitan nämä teille, jotta ette lankeaisi syntiin. Mutta jos joku syntiin lankeaisi, niin meillä on Isän luokse tullut Puolustaja, vanhurskas Jeesus Kristus. (1Joh02_01_JM)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (1Joh02_01)
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
1 Minun lapsiseni, nämä minä kirjoitan teille, senpääle ettei te syntiä tekisi. Ja jos joku syntiä tekis, niin ompi meillä yksi edesvastaaja Isän tykenä, Jeesus Kristus, joka vanhurskas ompi. (UT 1548)
1 Minun lapsukaiseni! näitä minä teille kirjoitan, ettette syntiä tekisi. Ja jos joku syntiä tekee, niin meillä on edesvastaaja Isän tykönä, Jesus Kristus, joka vanhurskas on, (BIB 1776)
1 Lapsukaiseni, tätä minä kirjoitan teille, jottette syntiä tekisi; mutta jos joku syntiä tekisi, niin meillä on puolustaja Isän tykönä, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. (UT 1913)
1 Lapsukaiseni, tämän minä kirjoitan teille, ettette syntiä tekisi; mutta jos joku syntiä tekeekin, niin meillä on puolustaja Isän tykönä, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. (UT 1938)
1 Rakkaat lapset! Kirjoitan teille tämän, että ette tekisi syntiä. Mutta vaikka joku tekisikin syntiä, meillä on Jeesus Kristus, joka puolustaa meitä Isän edessä, ja hän on synnitön. (NS UT 1972)
1 Rakkaat lapseni, puhun teille tästä siksi, että pysyisitte erillänne synnistä. Mutta jos lankeatte syntiin, niin muistakaa, että joku puhuu Isälle teidän puolestanne: Jeesus Kristus. Vain hän on sellainen kuin Jumala haluaa. (EU UT 1977)
1 Lapsukaiseni, tätä kirjoitan teille jottette syntiä tekisi. Mutta jos joku syntiä tekisi, meillä on puolustaja Isän luona, Jeesus Kristus joka on vanhurskas. (TK UT 1980)
1 Lapsukaiseni, tätä minä kirjoitan teille, ettette syntiä tekisi; mutta jos joku syntiä tekee, niin meillä on puolustaja Isän tykönä, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. (VES UT 1983)
1 Lapseni, kirjoitan tämän teille, ettette syntiä tekisi. Mutta jos joku tekee syntiä, meillä on oikeudenmukainen puolustaja Isän luona, Jeesus, Kristus. (MN JOH 1989)
1 Lapsukaiseni, näitä kirjoitan teille, jottette syntiä tekisi; mutta jos joku syntiä tekee, meillä on puolustaja Isän tykönä, vanhurskas Jeesus Kristus. (AS UT 1991)
1 Rakkaat lapset! Kirjoitan tämän teille, jotta ette tekisi syntiä. Jos joku kuitenkin syntiä tekee, meillä on Isän luona puolustaja, joka on vanhurskas: Jeesus Kristus. (KR 1992)
1 Rakkaat lapset! Minä kirjoitan tämän teille, ettette tekisi syntiä. Jos joku kuitenkin tekee syntiä (kreik. hamartee, aoristi, joka merkitsee yksityistä synnintekoa, ei jatkuvaa. Katuen tunnustava saa sen anteeksi. Kreikan preesens, hamartanei, merkitsee jatkuvaa synnin tekemistä, siinä elämistä) meillä on Puolustaja Isän luona, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. (JKR 1993)
1 Lapseni! Kirjoitan tämän teille, ettette tekisi syntiä. Jos joku kuitenkin syntiä tekee, meillä on Isän luona puolustaja, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. (RK 2012)
1 Lapsukaiseni, tämän kirjoitan teille, ettette syntiä tekisi. Mutta jos joku syntiä tekeekin, meillä on puolustaja Isän luona, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. (STLK 2017)
1 Kirjoitan teille tästä, rakkaat lapset, jotta ette tekisi syntiä. Jos joku kuitenkin tekee syntiä, meitä on Isän luona puolustamassa oikeamielinen Jeesus Kristus. (UT 2020)