KT 2. Piet. 1:11 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-22-01-11.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 28.7.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT 2. PIET. https://gen.fi/kt-22.html
KT 2. PIET. 1 https://gen.fi/kt-22-01.html
KT 2. Piet. 1:11 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-22-01-11.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. 2. Piet. 1:11
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT 2. Piet. 1 (teksti kreikaksi) (tulossa, jHs.)
https://gen.fi/kt-22-01-teksti.html
2. 2. PIET. 1:11
2Piet01_11K
οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν
ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν
τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ.
3. SANASTOA
οὕτως, οὕτω adv. (208x) täten, näin, samoin, niin, siten
• οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. tämä, hän
πλουσίως adv. (4x) runsaasti, runsaana
• πλούσιος 28x rikas < πλοῦτος (14x mask. & 8x ntr. 3. dekl.)
22x rikkaus, runsaus
ἐπιχορηγέω (5x) varustaa jollakin, antaa, osoittaa, auttaa, tukea,
pass. olla varustettu, valmistettu, osoitettu
• pref. ἐπί, χορηγέω 2x johtaa kuoroa, kustantaa kuoro, maksaa
jonkin puolesta, kustantaa, antaa < χορός 1x tanssi, piiritanssi; ἄγω 67x trans. kuljettaa, viedä, johdattaa, intr. kulkea, mennä < *heg- PIE kuljettaa, ajaa, drive < נהג nahag BH kuljettaa, ajaa
tx: ἐπιχορηγηθήσεται pass. ind. fut. yks. 3.
εἴσοδος -ου fem. (5x) sisäänpääsy, tulo, saapuminen, esiintulo
4. KÄÄNNÖS (2Piet01_11)
11 sillä näin rikkaasti/runsaasti tullaan kustantamaan/valmistamaan teille
sisäänpääsy ikuiseen valtakuntaan
teidän Herranne ja Pelastajanne Jeesuksen Kristuksen. (2Piet01_11_JMR)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (2Piet01_11)
11 sillä näin teille runsain määrin tarjotaan pääsy meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen iankaikkiseen valtakuntaan. (UT 1938)
11 ja niin te saatte avatuista ovista vapaasti astua meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen iankaikkiseen valtakuntaan. (KR 1992)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT 2. PIET. https://gen.fi/kt-22.html
KT 2. PIET. 1 https://gen.fi/kt-22-01.html
KT 2. Piet. 1:11 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-22-01-11.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. 2. Piet. 1:11
3. Sanastoa
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT 2. Piet. 1 (teksti kreikaksi) (tulossa, jHs.)
https://gen.fi/kt-22-01-teksti.html
2. 2. PIET. 1:11
2Piet01_11K
οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν
ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν
τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ.
3. SANASTOA
οὕτως, οὕτω adv. (208x) täten, näin, samoin, niin, siten
• οὗτος αὕτη τοῦτο dem.pron. tämä, hän
πλουσίως adv. (4x) runsaasti, runsaana
• πλούσιος 28x rikas < πλοῦτος (14x mask. & 8x ntr. 3. dekl.)
22x rikkaus, runsaus
ἐπιχορηγέω (5x) varustaa jollakin, antaa, osoittaa, auttaa, tukea,
pass. olla varustettu, valmistettu, osoitettu
• pref. ἐπί, χορηγέω 2x johtaa kuoroa, kustantaa kuoro, maksaa
jonkin puolesta, kustantaa, antaa < χορός 1x tanssi, piiritanssi; ἄγω 67x trans. kuljettaa, viedä, johdattaa, intr. kulkea, mennä < *heg- PIE kuljettaa, ajaa, drive < נהג nahag BH kuljettaa, ajaa
tx: ἐπιχορηγηθήσεται pass. ind. fut. yks. 3.
εἴσοδος -ου fem. (5x) sisäänpääsy, tulo, saapuminen, esiintulo
4. KÄÄNNÖS (2Piet01_11)
11 sillä näin rikkaasti/runsaasti tullaan kustantamaan/valmistamaan teille
sisäänpääsy ikuiseen valtakuntaan
teidän Herranne ja Pelastajanne Jeesuksen Kristuksen. (2Piet01_11_JMR)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (2Piet01_11)
11 sillä näin teille runsain määrin tarjotaan pääsy meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen iankaikkiseen valtakuntaan. (UT 1938)
11 ja niin te saatte avatuista ovista vapaasti astua meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen iankaikkiseen valtakuntaan. (KR 1992)