KT 2. Kor. 13:13 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-08-13-13.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 31.7.2025).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT 2. KOR. https://gen.fi/kt-08.html
KT 2. KOR. 13 https://gen.fi/kt-08-13.html
KT 2. Kor. 13:13 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-08-13-13.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. 2. Kor. 13:13
3. Sanasto
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT 2. Kor. 13 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-08-13-teksti.html
2. 2. KOR. 13:13
2Kor13_13K
῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ
καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ
καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος
μετὰ πάντων ὑμῶν.
3. SANASTOA
ὁ ἡ τό art. & dem.pron. & rel.pron. (19904x) tietty, tunnettu; se, hän; joka
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
χάρις -τος fem. (155x) suosio, armo, kiitos, suosionosoitus, lahja
• χαίρω 74x iloita < χαρ-
< *gher- (2) PIE haluta, kaivata, yearn for, like, want
• = חֵן chen BH suosio, suosioarmo; LXX:ssa kharis-sanaa käytetään
heprean chen-sanan käännöksenä
κύριος /ῡ/ -ου mask. (718x) herra, isäntä, omistaja, aviomies, Herra
• κῦρος ntr. 0x, LXX 0x valta [< ? *keue-/*kewh- PIE paisua, levitä:
olla vahva, voimakas, vallita'] < גבר gavar BH olla voimakkaampi, peitota voimalla
□ > κυρόω /ῡ/ 2x vahvistaa, saattaa lainvoimaiseksi (Gal03_15),
osoittaa käytännössä (2Kor02_08)
□ > ἀκυρόω 3x tehdä pätemättömäksi, kumota
□ > προκυρόω 1x, Gal03_17 vahvistaa aikaisemmin
• > κυριακός /ῡ/ > kirkko, Kirche, church, kyrka 'Herralle kuuluva'
᾿Ιησοῦς -οῦ henk. mask. (917x = 131 x 7) Jeesus (915x),
Joosua (2x, Apt07_45, Hepr04_08)
• יֵשׁוּעַ Jeshua BH Jesua < יְהוֹשֻׁעַ Jehoshua BH Joosua 'Jahve on
pelastus' < יְהוֹ Jeho- teoforinen elementti 'Jahve' < יהוה Jahve BH hän on < הוה hava BH olla, tulla joksikin; יְשׁוּעַ *jeshua 'pelastus' < ישע hif. הוֹשִׁיעַ hosia BH pelastaa
Χριστός /ῑ/ -οῦ erisnimisubst. (530x) Voideltu, Messias, Kristus
• χρίω 5x voidella, asettaa tehtävään
καί
K4H καί kai konj. (9164x) ja, myös; sekä – että; mutta, sen sijaan; jopa, vielä
https://gen.fi/k4h-kai.html
ἀγάπη -ης fem. (116x) rakkaus, rakkaudenateria (Juud12)
• UT:ssa: Jumalan osoittama ja vaikuttama ansioton rakkaus
'jumalrakkaus', pyyteetön rakkaus, kristillinen rakkaus
• אַהֲבָה ahava BH rakkaus < אהב ahav 'rakastaa'
θεός -οῦ mask. & fem. (1318x) Jumala, (epä)jumala,
jumalatar (Apt19_37)
• *dhes- PIE uskonnollinen, jumaluuteen liittyvä; 'tehty tai esille
laitettu (jumalankuva)' < *dʰeh- PIE tehdä, asettaa, panna, laittaa
< עשׂה (ʽśh) asa BH tehdä
• > ἄθεος -ον 1x ilman Jumalaa oleva, jumalaton
• > θεοδίδακτος -ον 1x Jumalan opettama, Jumalalta opetusta saanut
• > θεομάχος -ον 1x Jumalaa vastaan taisteleva, tahtoa vastustava
• > θεόπνευστος -ον 1x Jumalan innoittama, inspiroima,
Jumalan Hengen vaikutuksesta syntynyt
• > φιλόθεος -ον 1x Jumalaa rakastava
κοινωνία -ας fem. (19x) yhteys, yhteistyö, osallisuus, yhteinen lahja,
omastaan jakaminen
• κοινός 14x yhteinen; saastainen eli puhtaan ja likaisen yhdistäminen
ἅγιος -α -ον adj. & subst. (233x) pyhä: maallisesta erillään oleva,
Jumalaa varten erotettu, kunnioitettava, pelättävä
• *hyag- PIE uhrata, palvoa, sacrifice, worship
< קדש (kadash) hif. הִקְדּישׁ hikdish BH pyhittää
πνεῦμα -τος ntr. (379x) (Pyhä) Henki, henki, elämä, henkäys, tuuli, mieli,
henkiolento
• πνέω 7x puhaltaa, tuulla < *pneu- PIE hengittää, to breathe
< נפח nafach (metateesi) BH puhaltaa, henkäistä
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
μετά prep. & pref. (470x) G kanssa, A jälkeen, takana,
pref. muutos, yhteys
• vokaalin edellä μετ᾿ tai μεθ᾿
πᾶς πᾶσα πᾶν indef. pronominaaliadj. (1244x) kaikki, jokainen,
koko; neg. (myös) (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
• *παντς *παντσα *παντ
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
ὑμεῖς /ῡ/ pers.pron. (1847x) te
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
4. KÄÄNNÖS
῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ
καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ
καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος
μετὰ πάντων ὑμῶν.
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armosuosio
ja Jumalan rakkaus
ja Pyhän Hengen yhteys
olkoon teidän kaikkien kanssa. (2Kor13_13_JM)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (2Kor13_13)
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
RSUT 2. Kor. 13 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-08-13.html
13 Meidän Herran Jeesusen Kristusen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osaliseus olkohon teidän kaikkein kanssa. Aamen. (UT 1548)
13 Meidän HERran Jesuxen Christuxen Armo/ ja Jumalan Rackaus/ ja Pyhän Hengen osallisus/ olcon caickein teidän cansan/ Amen. (BIB 1642)
13 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon kaikkein teidän kanssanne! Amen. (BIB 1776, BIB 1872)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon teidän kaikkien kanssa. (UT 1913 = STLK 2017)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon kaikkien teidän kanssanne. (UT 1938 = TK UT 1980)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus kaikkien teidän kanssanne. (AS UT 1969 = VES UT 1983)
13 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus olkoon kaikkien teidän kanssanne. Antakoon Pyhä Henki teille keskinäisen yhteyden. (NS UT 1972)
13 Toivon kaikkien elämään Jeesuksen Kristuksen armon, Jumalan rakkauden ja Pyhän Hengen todellisuutta. (EU UT 1977)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon kaikkien teidän kanssanne. (Aamen.) [tr:ssa on lisäys: Toinen korinttolaisille, kirjoitettu Makedonian Filippistä Tiituksen ja Luukkaan välityksellä.] (TK UT 1980 = UT 1938)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus kaikkien teidän kanssanne. (VES UT 1983 = AS UT 1969)
13 Tulkoon teidän kaikkien osaksi Herran Jeesuksen Kristuksen armo, Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen yhteys! (RKK UT 1989, KR 1992)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo, Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon kaikkien teidän kanssanne. (JKR 1993)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo, Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus [Tai: "yhteys".] olkoon kaikkien teidän kanssanne! (RK 2012)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon teidän kaikkien kanssa. (STLK 2017 = UT 1913)
13 Toivotan teille kaikille Herran Jeesuksen Kristuksen hyvyyttä, Jumalan rakkautta ja Pyhän Hengen luomaa yhteyttä! (UT 2020)
6. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
2. Kor. 13:5–13 (VES UT 1983)
5 Koetelkaa itseänne, oletteko uskossa; tutkikaa itseänne. Vai ettekö tunne itseänne, että Jeesus Kristus on teissä? Ellei niin ole, te olette kelvottomat.
6 Minä toivon teidän tulevan tuntemaan, että me emme ole kelvottomat.
7 Mutta me rukoilemme Jumalaa, ettette tekisi mitään pahaa, ei siksi, että näyttäisimme olevamme kelvolliset, vaan että te tekisitte hyvää, ja me olisimme ikäänkuin kelvottomat.
8 Sillä me emme voi mitään totuutta vastaan, vaan totuuden puolesta.
9 Sillä me iloitsemme, kun olemme heikot, mutta te olette voimalliset; sitä rukoilemmekin, että te täydellisiksi tulisitte.
10 Sentähden kirjoitan tätä poissaollessani, jottei minun teidän luonanne tarvitsisi menetellä ankarasti sen vallan mukaan, minkä Herra on antanut minulle rakentamista eikä kukistamista varten.
11 Lopuksi, veljet, iloitkaa, tulkaa täydellisiksi, lohduttakaa toisianne, ajatelkaa samaa, eläkää rauhassa, ja rakkauden ja rauhan Jumala on teidän kanssanne.
12 Tervehtikää toisianne pyhällä suudelmalla. Kaikki pyhät tervehtivät teitä.
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus kaikkien teidän kanssanne.
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT 2. KOR. https://gen.fi/kt-08.html
KT 2. KOR. 13 https://gen.fi/kt-08-13.html
KT 2. Kor. 13:13 (teksti, sanastoa ja käännös)
https://gen.fi/kt-08-13-13.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. 2. Kor. 13:13
3. Sanasto
4. Käännös
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
6. Lukukappale Pyhästä Raamatusta
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT 2. Kor. 13 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-08-13-teksti.html
2. 2. KOR. 13:13
2Kor13_13K
῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ
καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ
καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος
μετὰ πάντων ὑμῶν.
3. SANASTOA
ὁ ἡ τό art. & dem.pron. & rel.pron. (19904x) tietty, tunnettu; se, hän; joka
K4E Artikkeli
https://gen.fi/k4e-art.html
χάρις -τος fem. (155x) suosio, armo, kiitos, suosionosoitus, lahja
• χαίρω 74x iloita < χαρ-
< *gher- (2) PIE haluta, kaivata, yearn for, like, want
• = חֵן chen BH suosio, suosioarmo; LXX:ssa kharis-sanaa käytetään
heprean chen-sanan käännöksenä
κύριος /ῡ/ -ου mask. (718x) herra, isäntä, omistaja, aviomies, Herra
• κῦρος ntr. 0x, LXX 0x valta [< ? *keue-/*kewh- PIE paisua, levitä:
olla vahva, voimakas, vallita'] < גבר gavar BH olla voimakkaampi, peitota voimalla
□ > κυρόω /ῡ/ 2x vahvistaa, saattaa lainvoimaiseksi (Gal03_15),
osoittaa käytännössä (2Kor02_08)
□ > ἀκυρόω 3x tehdä pätemättömäksi, kumota
□ > προκυρόω 1x, Gal03_17 vahvistaa aikaisemmin
• > κυριακός /ῡ/ > kirkko, Kirche, church, kyrka 'Herralle kuuluva'
᾿Ιησοῦς -οῦ henk. mask. (917x = 131 x 7) Jeesus (915x),
Joosua (2x, Apt07_45, Hepr04_08)
• יֵשׁוּעַ Jeshua BH Jesua < יְהוֹשֻׁעַ Jehoshua BH Joosua 'Jahve on
pelastus' < יְהוֹ Jeho- teoforinen elementti 'Jahve' < יהוה Jahve BH hän on < הוה hava BH olla, tulla joksikin; יְשׁוּעַ *jeshua 'pelastus' < ישע hif. הוֹשִׁיעַ hosia BH pelastaa
Χριστός /ῑ/ -οῦ erisnimisubst. (530x) Voideltu, Messias, Kristus
• χρίω 5x voidella, asettaa tehtävään
καί
K4H καί kai konj. (9164x) ja, myös; sekä – että; mutta, sen sijaan; jopa, vielä
https://gen.fi/k4h-kai.html
ἀγάπη -ης fem. (116x) rakkaus, rakkaudenateria (Juud12)
• UT:ssa: Jumalan osoittama ja vaikuttama ansioton rakkaus
'jumalrakkaus', pyyteetön rakkaus, kristillinen rakkaus
• אַהֲבָה ahava BH rakkaus < אהב ahav 'rakastaa'
θεός -οῦ mask. & fem. (1318x) Jumala, (epä)jumala,
jumalatar (Apt19_37)
• *dhes- PIE uskonnollinen, jumaluuteen liittyvä; 'tehty tai esille
laitettu (jumalankuva)' < *dʰeh- PIE tehdä, asettaa, panna, laittaa
< עשׂה (ʽśh) asa BH tehdä
• > ἄθεος -ον 1x ilman Jumalaa oleva, jumalaton
• > θεοδίδακτος -ον 1x Jumalan opettama, Jumalalta opetusta saanut
• > θεομάχος -ον 1x Jumalaa vastaan taisteleva, tahtoa vastustava
• > θεόπνευστος -ον 1x Jumalan innoittama, inspiroima,
Jumalan Hengen vaikutuksesta syntynyt
• > φιλόθεος -ον 1x Jumalaa rakastava
κοινωνία -ας fem. (19x) yhteys, yhteistyö, osallisuus, yhteinen lahja,
omastaan jakaminen
• κοινός 14x yhteinen; saastainen eli puhtaan ja likaisen yhdistäminen
ἅγιος -α -ον adj. & subst. (233x) pyhä: maallisesta erillään oleva,
Jumalaa varten erotettu, kunnioitettava, pelättävä
• *hyag- PIE uhrata, palvoa, sacrifice, worship
< קדש (kadash) hif. הִקְדּישׁ hikdish BH pyhittää
πνεῦμα -τος ntr. (379x) (Pyhä) Henki, henki, elämä, henkäys, tuuli, mieli,
henkiolento
• πνέω 7x puhaltaa, tuulla < *pneu- PIE hengittää, to breathe
< נפח nafach (metateesi) BH puhaltaa, henkäistä
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
μετά prep. & pref. (470x) G kanssa, A jälkeen, takana,
pref. muutos, yhteys
• vokaalin edellä μετ᾿ tai μεθ᾿
πᾶς πᾶσα πᾶν indef. pronominaaliadj. (1244x) kaikki, jokainen,
koko; neg. (myös) (hepr./aram.) ei mikään, ei jokainen
• *παντς *παντσα *παντ
K4E Indefiniittipronominit
https://gen.fi/k4e-7-indefpron.html
ὑμεῖς /ῡ/ pers.pron. (1847x) te
K4E Persoonapronominit
https://gen.fi/k4e-1-perspron.html
4. KÄÄNNÖS
῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ
καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ
καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος
μετὰ πάντων ὑμῶν.
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armosuosio
ja Jumalan rakkaus
ja Pyhän Hengen yhteys
olkoon teidän kaikkien kanssa. (2Kor13_13_JM)
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (2Kor13_13)
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
RSUT 2. Kor. 13 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-08-13.html
13 Meidän Herran Jeesusen Kristusen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osaliseus olkohon teidän kaikkein kanssa. Aamen. (UT 1548)
13 Meidän HERran Jesuxen Christuxen Armo/ ja Jumalan Rackaus/ ja Pyhän Hengen osallisus/ olcon caickein teidän cansan/ Amen. (BIB 1642)
13 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon kaikkein teidän kanssanne! Amen. (BIB 1776, BIB 1872)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon teidän kaikkien kanssa. (UT 1913 = STLK 2017)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon kaikkien teidän kanssanne. (UT 1938 = TK UT 1980)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus kaikkien teidän kanssanne. (AS UT 1969 = VES UT 1983)
13 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus olkoon kaikkien teidän kanssanne. Antakoon Pyhä Henki teille keskinäisen yhteyden. (NS UT 1972)
13 Toivon kaikkien elämään Jeesuksen Kristuksen armon, Jumalan rakkauden ja Pyhän Hengen todellisuutta. (EU UT 1977)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon kaikkien teidän kanssanne. (Aamen.) [tr:ssa on lisäys: Toinen korinttolaisille, kirjoitettu Makedonian Filippistä Tiituksen ja Luukkaan välityksellä.] (TK UT 1980 = UT 1938)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus kaikkien teidän kanssanne. (VES UT 1983 = AS UT 1969)
13 Tulkoon teidän kaikkien osaksi Herran Jeesuksen Kristuksen armo, Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen yhteys! (RKK UT 1989, KR 1992)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo, Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon kaikkien teidän kanssanne. (JKR 1993)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo, Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus [Tai: "yhteys".] olkoon kaikkien teidän kanssanne! (RK 2012)
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus olkoon teidän kaikkien kanssa. (STLK 2017 = UT 1913)
13 Toivotan teille kaikille Herran Jeesuksen Kristuksen hyvyyttä, Jumalan rakkautta ja Pyhän Hengen luomaa yhteyttä! (UT 2020)
6. LUKUKAPPALE PYHÄSTÄ RAAMATUSTA
2. Kor. 13:5–13 (VES UT 1983)
5 Koetelkaa itseänne, oletteko uskossa; tutkikaa itseänne. Vai ettekö tunne itseänne, että Jeesus Kristus on teissä? Ellei niin ole, te olette kelvottomat.
6 Minä toivon teidän tulevan tuntemaan, että me emme ole kelvottomat.
7 Mutta me rukoilemme Jumalaa, ettette tekisi mitään pahaa, ei siksi, että näyttäisimme olevamme kelvolliset, vaan että te tekisitte hyvää, ja me olisimme ikäänkuin kelvottomat.
8 Sillä me emme voi mitään totuutta vastaan, vaan totuuden puolesta.
9 Sillä me iloitsemme, kun olemme heikot, mutta te olette voimalliset; sitä rukoilemmekin, että te täydellisiksi tulisitte.
10 Sentähden kirjoitan tätä poissaollessani, jottei minun teidän luonanne tarvitsisi menetellä ankarasti sen vallan mukaan, minkä Herra on antanut minulle rakentamista eikä kukistamista varten.
11 Lopuksi, veljet, iloitkaa, tulkaa täydellisiksi, lohduttakaa toisianne, ajatelkaa samaa, eläkää rauhassa, ja rakkauden ja rauhan Jumala on teidän kanssanne.
12 Tervehtikää toisianne pyhällä suudelmalla. Kaikki pyhät tervehtivät teitä.
13 Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan rakkaus ja Pyhän Hengen osallisuus kaikkien teidän kanssanne.