KT Room. 11:25 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-06-11-25.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 24.3.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT ROOM. https://gen.fi/kt-06.html
KT ROOM. 11 https://gen.fi/kt-06-11.html
KT Room. 11:25 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-06-11-25.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Room. 11:25
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
The New Testament from the Greek Text as Established by Bible Numerics.
Translated 1914 by Ivan Panin. Edited for Contemporary Vocabulary 2012.
New England Bible Sales 2012 (Panin [1914] 2012)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Room. 11 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-06-11-teksti.html
2. ROOM. 11:25
Room11_25K
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο,
ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι,
ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ ᾿Ισραὴλ γέγονεν
ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,
3. SANASTOA
ἀγνοέω (22x) olla tietämättä, tuntematta, käsittämättä, ymmärtämättä
• pref. neg. ἀ-, γνω-
K2 γνω- 'tuntea, tietää' -sanue (24 sanaa, 448 esiintymää)
https://gen.fi/k2-03-gnoo-sanue.html
tx: ἀγνοεῖν akt. inf. prees.
μυστήριον -ου ntr. (28x) salaisuus, salainen oppi, mysteerio, salainen
merkitys; asia, joka ei ole ihmisymmärryksen mukainen
• μύστης 0x, LXX 1x (mysteerioihin/salaisuuksiin) vihitty
< μυέω /ῠ/ 1x vihkiä mysteereihin/salamenoihin, perehdyttää, totuttaa < μύω /ῡ/ 0x, LXX 0x sulkea silmänsä, siristää silmiään
εἰμί
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
tx: ἦτε
φρόνιμος -ον adj. (14x) ymmärtäväinen, viisas
• φρήν 2x mieli, mon. ymmärrys
□ σχιζοφρενία / σχιζοφρένεια
πώρωσις -εως fem. (3x) kovettuminen, paatuminen
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
• πωρόω 5x kivettää: kovettaa, paaduttaa
< πώρος ὁ 0x, LXX 0x huokoinen kivi
• > osteoporoosi 'luukato, luun huokoistuminen'
μέρος -ους ntr. (42x) osa, osuus, pala, osallisuus, puoli, puolue, alue
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
γίνομαι /ῑ/ (670x) syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla, olla olemassa
• pass. olla synnytetty, tehty, toteutettu, täytetty
• med. 2. aor. ἐγενόμην
• pass. 1. aor. ἐγενήθην
• akt.! 2. perf. γέγονα
• γίγνομαι < *genh- PIE tuottaa, synnyttää, siittää
< קנה kana (ḳnh) BH synnyttää, saada aikaan, hankkia omakseen
tx: akt. ind. perf. yks. 3.
ἄχρι adverbiaaliprep. (+ G) & konj. (46x) asti, saakka
(ajallisesti, paikallisesti tai määrällisesti); kunnes
= ἄχρις 2x
K4H adverbiaaliprepositiot
https://gen.fi/k4h-adverbiaaliprep.html
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
• etym. 1: הוּא hu BH hän, se (mask.) & הִיא hi BH (fem.)
< הוא hava (hwʼ) BH tulla alas, olla alhaalla
• etym. 2: *swe- PIE se, itse, oma; possessiivi/refleksiivisuffiksi
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
πλήρωμα -ατος ntr. (17x) täyte, sisältö, täytetilkku, täysi lukumäärä,
täydellisyys, täyteys, täyttyminen
• πληρόω 87x täyttää < πλήρης 16x täysi < πλη- täyttää, olla täysi
< מלא male (mlʼ) BH olla täysi, täyttää
ἔθνος -ους ntr. (162x) kansa, mon. vieraat kansat, pakanat, pakanakristityt
• tarkoittaa yleensä muuta kuin Israelin kansaa
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
□ γένος τό 21x suku, syntyperä, kansa, laji;
tiettyyn sukuun ja kansaan syntynyt
□ δῆμος 4x (Ap. t.) klass. kreik.: kansa, erityisesti
kreikkalaisen kaupungin kansalaiset kansankokouksessa; UT: (meluava, rauhaton) kansanjoukko, kansankokous, väenpaljous > Νικόδημος Nikodemos 'kansan(kokouksen) puolelleen voittaja'; δημοκρατία demokratia 'kansanvalta'
□ ἔθνος τό 162x kansa, mon. vieraat kansat, pakanat,
pakanakristityt; tarkoittaa yleensä muuta kuin Israelin kansaa > etninen 'kansaa, heimoa tai muuta ryhmää koskeva'
□ λαός 142x kansa, kansakunta, ihmisjoukko, rahvas;
usein Israelin kansa, Jumalan kansa (myös pakanuudesta kristinuskoon kääntyneet) > Νικόλαος Nikolaos 'kansan voittaja'
□ ὄχλος 175x (sekava) väkijoukko, kansanjoukko, suuri joukko,
kansa, kansanpaljous, maan asukkaat ≈ UT δῆμος
□ πλῆθος τό 31x suuri lukumäärä, joukko, kansa, väki,
seurakunta
• > etninen 'kansaa, heimoa tai muuta ryhmää koskeva'
εἰσέρχομαι (194x) mennä/tulla sisään
• 2. aor. εἰσῆλθον
• med. fut. εἰσελεύσομαι
• perf. εἰσελήλυθα /ῠ/
• ≠ ἐξέρχομαι
• pref. εἰς, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
< הלך halach (hlk) BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha, juutalaisen elämäntavan säännöstö 'miten vaelletaan juutalaisena': Toora, Talmud ja rabbien opetukset
4. KÄÄNNÖKSET (Room11_25)
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο,
ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι,
ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ ᾿Ισραὴλ γέγονεν
ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,
Room. 11:25 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
25 Ei sillä tahdon teidät 'olla tietämätön', veljet, salaisuus tämä,
jotta ei olisitte itsessänne viisaita/ymmärtäväisiä,
että paatumus osasta Israelille 'on tullut'
asti minkä täyteys kansojen 'sisään tulisi' (Room11_25_JMR)
Room. 11:25 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
25 Sillä en tahdo pitää teitä, veljet, tietämättöminä tästä salaisuudesta,
jotta ette olisi omassa varassanne ymmärtäväisiä,
että osalle Israelia on tullut paatumus
siihen asti, (kunnes) kansojen täyteys on tullut sisälle, (Room11_25_JM)
5. KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Room11_25)
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
Room. 11:25
25 Sille em mine tadho teilde ( rackat Weliet ) peitte täte Salasutta/ senpäle ettei te olisi teisenne coriamieliset/ Senwoxi ette Sokius ombi polittain Israelin cochtan tullut/ Sihenasti ette se Pacanaiden teuttemys siselletulis/ (UT 1548)
25. SIllä en minä tahdo salata teildä/ rackat weljet/ tätä salaisutta/ ettet te olis ylpiät/ että paatumus on puolittain Israelille tullut/ sijhenasti cuin pacanain täyttämys tulis: (BIB 1642)
25 Sillä en minä tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, tätä salaisuutta, (ettette itsellänne ylpeilisi,) että paatumus on puolittain Israelille tullut, siihenasti kuin pakanain täydellisyys tulis. (BIB 1776, BIB 1872)
25 Sillä minä en tahdo, veljet – ettette olisi oman viisautenne varassa – pitää teitä tietämättöminä tästä salaisuudesta, että Israelia on osaksi kohdannut paatumus – hamaan siihen asti, kunnes pakanain täysi luku on sisälle tullut, (UT 1938)
25 En näet halua, veljet - jottette olisi itsessänne viisaita - teidän olevan tietämättömiä tästä salaisuudesta, että Israelia on osaksi aikaa tavannut paatumus hamaan siihen asti, kunnes pakanain täysi luku on tullut sisälle. (AS UT 1969)
25 Veljet, jotta ette olisi oman viisautenne varassa, teidän tulee tuntea tämä salaisuus: paatumus, joka on kohdannut osaa Israelin kansasta, kestää siihen asti kun muista kansoista koottava määrä on tullut täyteen. [Joh. 10:16; 2. Kor. 3:14] (KR 1992)
Joh. 10:16
16 Minulla on myös muita lampaita, sellaisia, jotka eivät ole tästä tarhasta, ja niitäkin minun tulee paimentaa. Ne kuulevat minun ääneni, ja niin on oleva yksi lauma ja yksi paimen. (Joh10_16)
25 Jotta te, veljet, ette olisi oman viisautenne varassa, en tahdo pitää teitä tietämättöminä tästä salaisuudesta: Israelia on osaksi kohdannut paatumus, joka kestää, kunnes muista kansoista koottavien täysi luku on tullut sisälle. (JKR 1993)
25 Veljet, jotta ette olisi oman viisautenne varassa, tahdon teidän tietävän tämän salaisuuden: paatumus on kohdannut osaa Israelista, ja se kestää, kunnes täysi määrä pakanoita on tullut sisälle. (RK 2012)
25 Sillä en tahdo, veljet – ettette olisi oman viisautenne varassa – pitää teitä tietämättöminä tästä salaisuudesta, että Israelia on kohdannut osaksi paatumus – aina siihen asti, kunnes pakanain täysi luku on tullut sisälle, [Viimeisenä päivänä, ks. Matt. 28:18 ss.] (STLK 2017)
Hoos. 3:4–5
4 Sillä kauan aikaa saavat israelilaiset olla ilman kuningasta ja ruhtinasta, ilman uhria ja patsasta, ilman kasukkaa ja kotijumalia. (Hoos03_04)
5 Sen jälkeen israelilaiset kääntyvät ja etsivät Herraa, Jumalaansa, ja Daavidia, kuningastaan. Vavisten he lähestyvät Herraa ja hänen hyvyyttään päivien lopulla. (Hoos03_05)
Luuk. 21:24
24 Heitä kaatuu miekan terään, heitä viedään vangeiksi kaikkien kansojen sekaan, ja Jerusalem on oleva pakanoiden tallattavana, kunnes pakanain ajat täyttyvät. (Luuk21_24)
2. Kor. 3:14–16
14 Mutta heidän mielensä paatuivat, sillä vielä tänäkin päivänä sama peite, Vanhan liiton Kirjoituksia luettaessa, pysyy paikallaan, sillä vasta Kristuksessa se katoaa. (2Kor03_14)
15 Vielä tänäkin päivänä, kun Moosesta luetaan, on peite heidän sydämensä päällä, (2Kor03_15)
16 mutta kun heidän sydämensä kääntyy Herran luo, otetaan peite pois. (2Kor03_16)
Matt. 28:18–20
18 Jeesus tuli heidän luokseen, puhui heille ja sanoi: "Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä. (Matt28_18)
19 Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen (Matt28_19)
20 ja opettamalla heidät pitämään kaiken, minkä olen käskenyt teidän pitää. Katso, minä olen teidän kanssanne joka päivä maailman loppuun asti. Aamen." (Matt28_20)
25 Veljet ja sisaret, teidän pitää tietää tämä salaisuus, jotta ette ole oman ymmärryksenne varassa: Osa israelilaisista pysyy taipumattomina, kunnes muista kansoista pelastuvien kiintiö tulee täyteen. (UT 2020)
25 For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest you be wise in your own conceits, that a hardening in part has befallen Israel, until what time the fulness of the nations be come in; (Panin [1914] 2012)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT ROOM. https://gen.fi/kt-06.html
KT ROOM. 11 https://gen.fi/kt-06-11.html
KT Room. 11:25 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-06-11-25.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Room. 11:25
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
The New Testament from the Greek Text as Established by Bible Numerics.
Translated 1914 by Ivan Panin. Edited for Contemporary Vocabulary 2012.
New England Bible Sales 2012 (Panin [1914] 2012)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Room. 11 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-06-11-teksti.html
2. ROOM. 11:25
Room11_25K
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο,
ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι,
ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ ᾿Ισραὴλ γέγονεν
ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,
3. SANASTOA
ἀγνοέω (22x) olla tietämättä, tuntematta, käsittämättä, ymmärtämättä
• pref. neg. ἀ-, γνω-
K2 γνω- 'tuntea, tietää' -sanue (24 sanaa, 448 esiintymää)
https://gen.fi/k2-03-gnoo-sanue.html
tx: ἀγνοεῖν akt. inf. prees.
μυστήριον -ου ntr. (28x) salaisuus, salainen oppi, mysteerio, salainen
merkitys; asia, joka ei ole ihmisymmärryksen mukainen
• μύστης 0x, LXX 1x (mysteerioihin/salaisuuksiin) vihitty
< μυέω /ῠ/ 1x vihkiä mysteereihin/salamenoihin, perehdyttää, totuttaa < μύω /ῡ/ 0x, LXX 0x sulkea silmänsä, siristää silmiään
εἰμί
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
tx: ἦτε
φρόνιμος -ον adj. (14x) ymmärtäväinen, viisas
• φρήν 2x mieli, mon. ymmärrys
□ σχιζοφρενία / σχιζοφρένεια
πώρωσις -εως fem. (3x) kovettuminen, paatuminen
K4C 3. dekl., jod-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-7-jod-vart.html
• πωρόω 5x kivettää: kovettaa, paaduttaa
< πώρος ὁ 0x, LXX 0x huokoinen kivi
• > osteoporoosi 'luukato, luun huokoistuminen'
μέρος -ους ntr. (42x) osa, osuus, pala, osallisuus, puoli, puolue, alue
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
γίνομαι /ῑ/ (670x) syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla, olla olemassa
• pass. olla synnytetty, tehty, toteutettu, täytetty
• med. 2. aor. ἐγενόμην
• pass. 1. aor. ἐγενήθην
• akt.! 2. perf. γέγονα
• γίγνομαι < *genh- PIE tuottaa, synnyttää, siittää
< קנה kana (ḳnh) BH synnyttää, saada aikaan, hankkia omakseen
tx: akt. ind. perf. yks. 3.
ἄχρι adverbiaaliprep. (+ G) & konj. (46x) asti, saakka
(ajallisesti, paikallisesti tai määrällisesti); kunnes
= ἄχρις 2x
K4H adverbiaaliprepositiot
https://gen.fi/k4h-adverbiaaliprep.html
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
• etym. 1: הוּא hu BH hän, se (mask.) & הִיא hi BH (fem.)
< הוא hava (hwʼ) BH tulla alas, olla alhaalla
• etym. 2: *swe- PIE se, itse, oma; possessiivi/refleksiivisuffiksi
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
πλήρωμα -ατος ntr. (17x) täyte, sisältö, täytetilkku, täysi lukumäärä,
täydellisyys, täyteys, täyttyminen
• πληρόω 87x täyttää < πλήρης 16x täysi < πλη- täyttää, olla täysi
< מלא male (mlʼ) BH olla täysi, täyttää
ἔθνος -ους ntr. (162x) kansa, mon. vieraat kansat, pakanat, pakanakristityt
• tarkoittaa yleensä muuta kuin Israelin kansaa
K4C 3. dekl., sigma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-6-sigma-vart.html
□ γένος τό 21x suku, syntyperä, kansa, laji;
tiettyyn sukuun ja kansaan syntynyt
□ δῆμος 4x (Ap. t.) klass. kreik.: kansa, erityisesti
kreikkalaisen kaupungin kansalaiset kansankokouksessa; UT: (meluava, rauhaton) kansanjoukko, kansankokous, väenpaljous > Νικόδημος Nikodemos 'kansan(kokouksen) puolelleen voittaja'; δημοκρατία demokratia 'kansanvalta'
□ ἔθνος τό 162x kansa, mon. vieraat kansat, pakanat,
pakanakristityt; tarkoittaa yleensä muuta kuin Israelin kansaa > etninen 'kansaa, heimoa tai muuta ryhmää koskeva'
□ λαός 142x kansa, kansakunta, ihmisjoukko, rahvas;
usein Israelin kansa, Jumalan kansa (myös pakanuudesta kristinuskoon kääntyneet) > Νικόλαος Nikolaos 'kansan voittaja'
□ ὄχλος 175x (sekava) väkijoukko, kansanjoukko, suuri joukko,
kansa, kansanpaljous, maan asukkaat ≈ UT δῆμος
□ πλῆθος τό 31x suuri lukumäärä, joukko, kansa, väki,
seurakunta
• > etninen 'kansaa, heimoa tai muuta ryhmää koskeva'
εἰσέρχομαι (194x) mennä/tulla sisään
• 2. aor. εἰσῆλθον
• med. fut. εἰσελεύσομαι
• perf. εἰσελήλυθα /ῠ/
• ≠ ἐξέρχομαι
• pref. εἰς, ἔρχομαι 636x mennä, saapua, tulla, kulkea, seurata
< הלך halach (hlk) BH vaeltaa, kulkea > הֲלָכָה halacha PBH halakha, juutalaisen elämäntavan säännöstö 'miten vaelletaan juutalaisena': Toora, Talmud ja rabbien opetukset
4. KÄÄNNÖKSET (Room11_25)
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο,
ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι,
ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ ᾿Ισραὴλ γέγονεν
ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,
Room. 11:25 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
25 Ei sillä tahdon teidät 'olla tietämätön', veljet, salaisuus tämä,
jotta ei olisitte itsessänne viisaita/ymmärtäväisiä,
että paatumus osasta Israelille 'on tullut'
asti minkä täyteys kansojen 'sisään tulisi' (Room11_25_JMR)
Room. 11:25 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
25 Sillä en tahdo pitää teitä, veljet, tietämättöminä tästä salaisuudesta,
jotta ette olisi omassa varassanne ymmärtäväisiä,
että osalle Israelia on tullut paatumus
siihen asti, (kunnes) kansojen täyteys on tullut sisälle, (Room11_25_JM)
5. KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Room11_25)
L Alkutekstien ja suomalaisten raamatunkäännösten lyhenteet
https://gen.fi/info-l-suomalaiset-raamatunkaannokset.html
Room. 11:25
25 Sille em mine tadho teilde ( rackat Weliet ) peitte täte Salasutta/ senpäle ettei te olisi teisenne coriamieliset/ Senwoxi ette Sokius ombi polittain Israelin cochtan tullut/ Sihenasti ette se Pacanaiden teuttemys siselletulis/ (UT 1548)
25. SIllä en minä tahdo salata teildä/ rackat weljet/ tätä salaisutta/ ettet te olis ylpiät/ että paatumus on puolittain Israelille tullut/ sijhenasti cuin pacanain täyttämys tulis: (BIB 1642)
25 Sillä en minä tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, tätä salaisuutta, (ettette itsellänne ylpeilisi,) että paatumus on puolittain Israelille tullut, siihenasti kuin pakanain täydellisyys tulis. (BIB 1776, BIB 1872)
25 Sillä minä en tahdo, veljet – ettette olisi oman viisautenne varassa – pitää teitä tietämättöminä tästä salaisuudesta, että Israelia on osaksi kohdannut paatumus – hamaan siihen asti, kunnes pakanain täysi luku on sisälle tullut, (UT 1938)
25 En näet halua, veljet - jottette olisi itsessänne viisaita - teidän olevan tietämättömiä tästä salaisuudesta, että Israelia on osaksi aikaa tavannut paatumus hamaan siihen asti, kunnes pakanain täysi luku on tullut sisälle. (AS UT 1969)
25 Veljet, jotta ette olisi oman viisautenne varassa, teidän tulee tuntea tämä salaisuus: paatumus, joka on kohdannut osaa Israelin kansasta, kestää siihen asti kun muista kansoista koottava määrä on tullut täyteen. [Joh. 10:16; 2. Kor. 3:14] (KR 1992)
Joh. 10:16
16 Minulla on myös muita lampaita, sellaisia, jotka eivät ole tästä tarhasta, ja niitäkin minun tulee paimentaa. Ne kuulevat minun ääneni, ja niin on oleva yksi lauma ja yksi paimen. (Joh10_16)
25 Jotta te, veljet, ette olisi oman viisautenne varassa, en tahdo pitää teitä tietämättöminä tästä salaisuudesta: Israelia on osaksi kohdannut paatumus, joka kestää, kunnes muista kansoista koottavien täysi luku on tullut sisälle. (JKR 1993)
25 Veljet, jotta ette olisi oman viisautenne varassa, tahdon teidän tietävän tämän salaisuuden: paatumus on kohdannut osaa Israelista, ja se kestää, kunnes täysi määrä pakanoita on tullut sisälle. (RK 2012)
25 Sillä en tahdo, veljet – ettette olisi oman viisautenne varassa – pitää teitä tietämättöminä tästä salaisuudesta, että Israelia on kohdannut osaksi paatumus – aina siihen asti, kunnes pakanain täysi luku on tullut sisälle, [Viimeisenä päivänä, ks. Matt. 28:18 ss.] (STLK 2017)
Hoos. 3:4–5
4 Sillä kauan aikaa saavat israelilaiset olla ilman kuningasta ja ruhtinasta, ilman uhria ja patsasta, ilman kasukkaa ja kotijumalia. (Hoos03_04)
5 Sen jälkeen israelilaiset kääntyvät ja etsivät Herraa, Jumalaansa, ja Daavidia, kuningastaan. Vavisten he lähestyvät Herraa ja hänen hyvyyttään päivien lopulla. (Hoos03_05)
Luuk. 21:24
24 Heitä kaatuu miekan terään, heitä viedään vangeiksi kaikkien kansojen sekaan, ja Jerusalem on oleva pakanoiden tallattavana, kunnes pakanain ajat täyttyvät. (Luuk21_24)
2. Kor. 3:14–16
14 Mutta heidän mielensä paatuivat, sillä vielä tänäkin päivänä sama peite, Vanhan liiton Kirjoituksia luettaessa, pysyy paikallaan, sillä vasta Kristuksessa se katoaa. (2Kor03_14)
15 Vielä tänäkin päivänä, kun Moosesta luetaan, on peite heidän sydämensä päällä, (2Kor03_15)
16 mutta kun heidän sydämensä kääntyy Herran luo, otetaan peite pois. (2Kor03_16)
Matt. 28:18–20
18 Jeesus tuli heidän luokseen, puhui heille ja sanoi: "Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä. (Matt28_18)
19 Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen (Matt28_19)
20 ja opettamalla heidät pitämään kaiken, minkä olen käskenyt teidän pitää. Katso, minä olen teidän kanssanne joka päivä maailman loppuun asti. Aamen." (Matt28_20)
25 Veljet ja sisaret, teidän pitää tietää tämä salaisuus, jotta ette ole oman ymmärryksenne varassa: Osa israelilaisista pysyy taipumattomina, kunnes muista kansoista pelastuvien kiintiö tulee täyteen. (UT 2020)
25 For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest you be wise in your own conceits, that a hardening in part has befallen Israel, until what time the fulness of the nations be come in; (Panin [1914] 2012)