KT Joh. 17:12 (KREIKKA TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET)
| kt-04-17-12.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 28.4.2026).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 17 https://gen.fi/kt-04-17.html
KT Joh. 17:12 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-12.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 17:12
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-04-17-teksti.html
2. JOH. 17:12
Joh17_12K
ὅτε ἤμην μετ᾿ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς
ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα,
καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο
εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
3. SANASTOA
ὅτε konj. (103x) kun, sen jälkeen kun, niin kauan kuin, jolloin
εἰμί
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
tx: ἤμην akt. ind. impf. yks. 1. (med. taivutus)
τηρέω (70x) vartioida, varjella, noudattaa, säilyttää, pitää huolta
• שמר shamar (šmr) BH vartioida, varjella, noudattaa, säilyttää
tx: ἐτήρουν
ὄνομα -ατος ntr. (231x) nimi, henkilö, arvo, maine
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
• מנה mana (mnh) BH jakaa osiin, luetella, laskea, nimetä, määrätä
tx: ὀνόματι
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: ᾧ ntr. yks. D (pro ὅ ntr. yks. A)
• relatiivipronominin attraktio 'vetovoima' eli sijamukautuminen:
pronomini saa sijamuotonsa korrelaatista 'vastineesta' eli sanasta johon pronomini viittaa
φυλάσσω (31x) vartioida, varjella, suojella, noudattaa, säilyttää
• refl. med. varoa, välttää, karttaa, noudattaa
• φύλαξ ὁ 3x vartija < *φυλακ-
< פלך palach (plk) ympäröidä, rajata alue, pyoriä ympäri
tx: ἐφύλαξα
ἀπόλλυμι /ῡ/ (91x) tuhota, surmata, hävittää, kadottaa
• pref. ἀπό, ὄλλυμι
K9 ὄλλυμι ollyymi (0/92) tuhota, tehdä loppu, kadottaa (verbi)
https://gen.fi/k9-15-ollyymi-tuhota.html
tx: ἀπώλετο med. ind. 2. aor. yks. 3.
• mediumin antikausatiivinen merkitys, joka muuttaa transitiivisen merkityksen intransitiiviseksi:
akt. minä tuhoan – med. minä tuhoudun
εἰ μή jollei, paitsi
ἀπώλεια -ας fem. (18x) tuhlaaminen, haaskaus, perikato, kadotus
• ἀπόλλυμι 91x tuhota, surmata, hävittää, kadottaa,
hukuttaa, menettää < pref. ἀπό, ὄλλυμι
K9 ὄλλυμι ollyymi (0/92) tuhota, tehdä loppu, kadottaa (verbi)
https://gen.fi/k9-15-ollyymi-tuhota.html
γραφή -ῆς fem. (51x) kirjoitus
• γράφω 191x kirjoittaa, piirtää, kaivertaa < *gerbh- PIE raapia,
kaivertaa < גרף garaf (grp) BH lakaista, pyyhkiä, haravoida, lapioida 'tehdä uria'
• > graafinen, grafiikka, grafologia, gramma (pienin piirretty yksikkö),
Raamattu
πληρόω (87x) täyttää
• pass. olla täytetty: tulla täyteen, täyttyä, käydä toteen
• πλήρης 16x täysi < πλη-, suff. -ρης
< מלא male (mlʼ) BH täyttää, olla täysi
tx: πληρωθῇ pass. konj. 1. aor. yks. 3. tulisi täytetyksi
4. KÄÄNNÖKSET (Joh17_12)
Edellinen jae:
KT Joh. 17:11 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-11.html
ὅτε ἤμην μετ᾿ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς
ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα,
καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο
εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
Joh. 17:12 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
12 kun olin kanssa heidän minä 'olin varjelemassa' heitä
nimessä sinun jossa/jonka olet antanut minulle ja vartioin/suojelin (heitä)
ja 'ei kukaan' heistä tuhoutunut/hukkunut/kadonnut
paitsi poika kadotuksen/perikadon
jotta kirjoitus/Raamattu tulisi täytetyksi (Joh17_12_JMR)
Joh. 17:12 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
12 Kun minä olin heidään kanssaan, (niin) minä varjelin heitä
sinun nimesssäsi, jonka olet antanut minulle, ja suojelin heitä,
ja yksikään heistä ei hukkunut,
paitsi kadotuksen poika,
jotta kirjoitus tulisi täytetyksi. (Joh17_12_JM)
Seuraava jae: (tulossa, jHs.)
KT Joh. 17:13 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-13.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh17_12)
RSUT Joh. 17 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-04-17.html
12 Coska mine olin heiden ca'sans mailmas/ ketkin mine heite sinun Nimees/ Jotcas minun annoit/ ne mine ketkin/ ia eikengen nijste cadonut/ waan se Cadhotoxen Lapsi/
12 Koska minä olin heidän kanssans mailmas, kätkin minä heitä sinun nimees. Jotkas minun annoit, ne minä kätkin, ja ei kenkään niistä kadonut, vaan se kadotoksen lapsi, että raamattu täytettäisiin. (UT 1548 muokattu)
12 Cosca minä olin heidän cansans mailmas/ nijn minä kätkin heitä sinun Nimesäs: ne jotcas minulle annoit kätkin minä/ ja ei nijstä kengän cadonnut/ waan se cadotuxen lapsi/ että Ramattu täytetäisin. (BIB 1642 alkup.)
12 Koska minä olin heidän kansans mailmas/ niin minä kätkin heitä sinun Nimesäs: ne jotkas minulle annoit kätkin minä/ ja ei niistä kenkän kadonnut/ vaan se kadotuksen lapsi/ että Ramattu täytetäisin. (BIB 1642 muokattu)
12 Kuin minä olin heidän kanssansa maailmassa, niin minä kätkin heitä sinun nimessäs: ne, jotkas minulle annoit, kätkin minä, ja ei niistä kenkään kadonnut, vaan se kadotuksen lapsi, että Raamattu täytettäisiin. (BIB 1776)
12 Kuin minä olin heidän kanssansa maailmassa, niin minä kätkin heitä sinun nimessäs: ne, jotkas minulle annoit, kätkin minä, ja ei niistä kenkään kadonnut, vaan se kadotuksen lapsi, että Raamattu täytettäisiin. (BIB 1872)
12 Kun olin heidän kanssaan, varjelin minä heidät nimessäsi, jonka olet antanut minulle, ja suojelin heitä, eikä heistä joutunut kadotetuksi kukaan muu kuin tuo kadotuksen lapsi, jotta kirjoitus kävisi toteen. (UT 1913)
12 Kun minä olin heidän kanssansa, varjelin minä heidät sinun nimessäsi, jonka sinä olet minulle antanut, ja suojelin heitä, eikä heistä joutunut kadotetuksi yksikään muu kuin se kadotuksen lapsi, että kirjoitus kävisi toteen. Ps. 41:10. 109:8. Joh. 6:39. 13:18. (UT 1938)
12 Kun olin heidän kanssaan, varjelin heidät nimessäsi, jonka olet Minulle antanut, ja valvoin, eikä heistä hukkunut kukaan paitsi perikadon poika, jotta Raamattu täyttyisi. (AS UT 1969)
12 Kun olin heidän kanssaan, varjelin heidät nimesi voimalla. Varjelin heitä, eikä kukaan heistä joutunut hukkaan, paitsi hän jonka täytyi joutua kadotukseen, että Raamatun ennustus toteutuisi." (NS UT 1972)
12 Täällä maan päällä ollessani olen pitänyt turvassa sinun ominasi kaikki ne, jotka sinulta sain. Suojelin heitä, niin ettei kukaan heistä joutunut eksyksiin – lukuun ottamatta Juudasta, tuota kadotuksen lasta, josta Raamattuun on edeltäpäin kirjoitettu. (EU UT 1977)
12 Kun olin heidän kanssaan (maailmassa), varjelin heidät nimessäsi, suojelin niitä, jotka olet minulle antanut, eikä heistä hukkunut kukaan paitsi kadotuksen lapsi, jotta Raamattu toteutuisi. (TK UT 1980)
12 Kun olin heidän kanssaan, varjelin minä nimessäsi heidät, jonka olet antanut minulle, ja suojelin heitä, eikä kukaan heistä tullut kadotetuksi paitsi tuo kadotuksen lapsi, jotta Raamattu täyttyisi. (VES UT 1983)
12 Kun minä olen ollut heidän kanssaan, olen varjellut sinun nimessäsi niitä, jotka olet minulle antanut ja kaitsenut heitä, niin ettei heistä kukaan ole joutunut hukkaan, paitsi kadotuksen poika, jotta kirjoitus kävisi toteen. (MN JOH 1989)
12 Kun olin heidän kanssaan, suojelin heitä nimesi voimalla, sen nimen, jonka olet minulle antanut. Minä varjelin heidät, eikä yksikään heistä joutunut hukkaan, paitsi se, jonka täytyi joutua kadotukseen, jotta kirjoitus kävisi toteen. (RKK UT 1989, KR 1992)
[4 Kenen kustannuksella te iloanne pidätte? Kenelle suuta auotte ja kielenne pitkälle pistätte? Ettekö te ole rikoksen lapsia ja valheen siementä? (Jes57_04); υἱός ἀπωλείας hyios apooleiaas 'kadotuksen poika' (Sananl24_22 LXX)]
12 Kun minä olin heidän kanssaan, minä varjelin heitä sinun nimessäsi, jonka olet antanut minulle. Minä suojelin heitä, eikä heistä joutunut kadotetuksi kukaan muu kuin se kadotuksen lapsi, että kirjoitus kävisi toteen. (JKR 1993)
12 Kun minä olin heidän kanssaan, varjelin heitä sinun nimessäsi, jonka olet antanut minulle. Minä suojelin heitä, eikä heistä joutunut hukkaan yksikään paitsi se kadotuksen lapsi, jotta Raamatun sana toteutuisi. (RK 2012)
[10 Ystävänikin, johon luotin, joka söi leipääni, nostaa kantapäänsä minua vastaan. (Ps041_10)
13 Sillä ei minua herjaa vihollinen – sen minä kestäisin – eikä minua vastaan ylvästele minun vihamieheni – hänen edestään minä voisin lymytä; (Ps055_13)
14 vaan sinä, minun vertaiseni, sinä, minun ystäväni ja uskottuni, (Ps055_14)
15 jonka kanssa me elimme suloisessa sovussa, yhdessä vaelsimme Jumalan huoneeseen juhlakansan kohinassa! (Ps055_15)]
12 Kun minä olin heidän kanssaan, minä varjelin heidät nimessäsi, jonka olet minulle antanut, ja suojelin heitä, eikä heistä joutunut kadotetuksi yksikään muu kuin se kadotuksen lapsi, jotta Raamattu kävisi toteen. (STLK 2017)
12 Minä pidin heistä huolta, kun vielä olin heidän kanssaan. Suojelin heitä nimelläsi, jonka olet minulle antanut. Heistä tuhoutui vain tuhon lapsi. Kirjoitusten mukaan niin pitikin tapahtua. (UT 2020)
12 While I was with them, I kept them in your name in which you have given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture be fulfilled. (PANIN ENGL 1914)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
KT TEKSTIT, JAESANASTOT JA KÄÄNNÖKSET https://gen.fi/kt.html
KT JOH. https://gen.fi/kt-04.html
KT JOH. 17 https://gen.fi/kt-04-17.html
KT Joh. 17:12 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-12.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. Johdanto
2. Joh. 17:12
3. Sanastoa
4. Käännökset
5. Suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
1. JOHDANTO
Alkuteksti Ivan Paninin v. 1934 numeerisen tekstilaitoksen mukaan.
Lukukappaleet (perikoopit) ja tekstikritiikki:
KT Joh. 17 (teksti kreikaksi)
https://gen.fi/kt-04-17-teksti.html
2. JOH. 17:12
Joh17_12K
ὅτε ἤμην μετ᾿ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς
ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα,
καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο
εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
3. SANASTOA
ὅτε konj. (103x) kun, sen jälkeen kun, niin kauan kuin, jolloin
εἰμί
K9 εἰμί eimi (2461/2527) olla, olla olemassa, tapahtua, tarkoittaa (verbi)
https://gen.fi/k9-05-eimi-olla.html
tx: ἤμην akt. ind. impf. yks. 1. (med. taivutus)
τηρέω (70x) vartioida, varjella, noudattaa, säilyttää, pitää huolta
• שמר shamar (šmr) BH vartioida, varjella, noudattaa, säilyttää
tx: ἐτήρουν
ὄνομα -ατος ntr. (231x) nimi, henkilö, arvo, maine
K4C 3. dekl., t-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-3-t-vart.html
• מנה mana (mnh) BH jakaa osiin, luetella, laskea, nimetä, määrätä
tx: ὀνόματι
ὅς ἥ ὅ rel.pron. & dem.pron. (1365x) joka, mikä; tämä, tuo, se, hän
K4E Relatiivipronominit
https://gen.fi/k4e-8-relpron.html
tx: ᾧ ntr. yks. D (pro ὅ ntr. yks. A)
• relatiivipronominin attraktio 'vetovoima' eli sijamukautuminen:
pronomini saa sijamuotonsa korrelaatista 'vastineesta' eli sanasta johon pronomini viittaa
φυλάσσω (31x) vartioida, varjella, suojella, noudattaa, säilyttää
• refl. med. varoa, välttää, karttaa, noudattaa
• φύλαξ ὁ 3x vartija < *φυλακ-
< פלך palach (plk) ympäröidä, rajata alue, pyoriä ympäri
tx: ἐφύλαξα
ἀπόλλυμι /ῡ/ (91x) tuhota, surmata, hävittää, kadottaa
• pref. ἀπό, ὄλλυμι
K9 ὄλλυμι ollyymi (0/92) tuhota, tehdä loppu, kadottaa (verbi)
https://gen.fi/k9-15-ollyymi-tuhota.html
tx: ἀπώλετο med. ind. 2. aor. yks. 3.
• mediumin antikausatiivinen merkitys, joka muuttaa transitiivisen merkityksen intransitiiviseksi:
akt. minä tuhoan – med. minä tuhoudun
εἰ μή jollei, paitsi
ἀπώλεια -ας fem. (18x) tuhlaaminen, haaskaus, perikato, kadotus
• ἀπόλλυμι 91x tuhota, surmata, hävittää, kadottaa,
hukuttaa, menettää < pref. ἀπό, ὄλλυμι
K9 ὄλλυμι ollyymi (0/92) tuhota, tehdä loppu, kadottaa (verbi)
https://gen.fi/k9-15-ollyymi-tuhota.html
γραφή -ῆς fem. (51x) kirjoitus
• γράφω 191x kirjoittaa, piirtää, kaivertaa < *gerbh- PIE raapia,
kaivertaa < גרף garaf (grp) BH lakaista, pyyhkiä, haravoida, lapioida 'tehdä uria'
• > graafinen, grafiikka, grafologia, gramma (pienin piirretty yksikkö),
Raamattu
πληρόω (87x) täyttää
• pass. olla täytetty: tulla täyteen, täyttyä, käydä toteen
• πλήρης 16x täysi < πλη-, suff. -ρης
< מלא male (mlʼ) BH täyttää, olla täysi
tx: πληρωθῇ pass. konj. 1. aor. yks. 3. tulisi täytetyksi
4. KÄÄNNÖKSET (Joh17_12)
Edellinen jae:
KT Joh. 17:11 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-11.html
ὅτε ἤμην μετ᾿ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς
ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα,
καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο
εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
Joh. 17:12 (sana sanalta etenevä raakakäännös)
12 kun olin kanssa heidän minä 'olin varjelemassa' heitä
nimessä sinun jossa/jonka olet antanut minulle ja vartioin/suojelin (heitä)
ja 'ei kukaan' heistä tuhoutunut/hukkunut/kadonnut
paitsi poika kadotuksen/perikadon
jotta kirjoitus/Raamattu tulisi täytetyksi (Joh17_12_JMR)
Joh. 17:12 (sanatarkkuuteen pyrkivä käännös)
12 Kun minä olin heidään kanssaan, (niin) minä varjelin heitä
sinun nimesssäsi, jonka olet antanut minulle, ja suojelin heitä,
ja yksikään heistä ei hukkunut,
paitsi kadotuksen poika,
jotta kirjoitus tulisi täytetyksi. (Joh17_12_JM)
Seuraava jae: (tulossa, jHs.)
KT Joh. 17:13 (teksti kreikaksi, sanastoa ja käännökset)
https://gen.fi/kt-04-17-13.html
5. SUOMALAISIA KÄÄNNÖKSIÄ JA PARAFRAASEJA (Joh17_12)
RSUT Joh. 17 (suomalaisia käännöksiä ja parafraaseja)
https://gen.fi/rsut-04-17.html
12 Coska mine olin heiden ca'sans mailmas/ ketkin mine heite sinun Nimees/ Jotcas minun annoit/ ne mine ketkin/ ia eikengen nijste cadonut/ waan se Cadhotoxen Lapsi/
12 Koska minä olin heidän kanssans mailmas, kätkin minä heitä sinun nimees. Jotkas minun annoit, ne minä kätkin, ja ei kenkään niistä kadonut, vaan se kadotoksen lapsi, että raamattu täytettäisiin. (UT 1548 muokattu)
12 Cosca minä olin heidän cansans mailmas/ nijn minä kätkin heitä sinun Nimesäs: ne jotcas minulle annoit kätkin minä/ ja ei nijstä kengän cadonnut/ waan se cadotuxen lapsi/ että Ramattu täytetäisin. (BIB 1642 alkup.)
12 Koska minä olin heidän kansans mailmas/ niin minä kätkin heitä sinun Nimesäs: ne jotkas minulle annoit kätkin minä/ ja ei niistä kenkän kadonnut/ vaan se kadotuksen lapsi/ että Ramattu täytetäisin. (BIB 1642 muokattu)
12 Kuin minä olin heidän kanssansa maailmassa, niin minä kätkin heitä sinun nimessäs: ne, jotkas minulle annoit, kätkin minä, ja ei niistä kenkään kadonnut, vaan se kadotuksen lapsi, että Raamattu täytettäisiin. (BIB 1776)
12 Kuin minä olin heidän kanssansa maailmassa, niin minä kätkin heitä sinun nimessäs: ne, jotkas minulle annoit, kätkin minä, ja ei niistä kenkään kadonnut, vaan se kadotuksen lapsi, että Raamattu täytettäisiin. (BIB 1872)
12 Kun olin heidän kanssaan, varjelin minä heidät nimessäsi, jonka olet antanut minulle, ja suojelin heitä, eikä heistä joutunut kadotetuksi kukaan muu kuin tuo kadotuksen lapsi, jotta kirjoitus kävisi toteen. (UT 1913)
12 Kun minä olin heidän kanssansa, varjelin minä heidät sinun nimessäsi, jonka sinä olet minulle antanut, ja suojelin heitä, eikä heistä joutunut kadotetuksi yksikään muu kuin se kadotuksen lapsi, että kirjoitus kävisi toteen. Ps. 41:10. 109:8. Joh. 6:39. 13:18. (UT 1938)
12 Kun olin heidän kanssaan, varjelin heidät nimessäsi, jonka olet Minulle antanut, ja valvoin, eikä heistä hukkunut kukaan paitsi perikadon poika, jotta Raamattu täyttyisi. (AS UT 1969)
12 Kun olin heidän kanssaan, varjelin heidät nimesi voimalla. Varjelin heitä, eikä kukaan heistä joutunut hukkaan, paitsi hän jonka täytyi joutua kadotukseen, että Raamatun ennustus toteutuisi." (NS UT 1972)
12 Täällä maan päällä ollessani olen pitänyt turvassa sinun ominasi kaikki ne, jotka sinulta sain. Suojelin heitä, niin ettei kukaan heistä joutunut eksyksiin – lukuun ottamatta Juudasta, tuota kadotuksen lasta, josta Raamattuun on edeltäpäin kirjoitettu. (EU UT 1977)
12 Kun olin heidän kanssaan (maailmassa), varjelin heidät nimessäsi, suojelin niitä, jotka olet minulle antanut, eikä heistä hukkunut kukaan paitsi kadotuksen lapsi, jotta Raamattu toteutuisi. (TK UT 1980)
12 Kun olin heidän kanssaan, varjelin minä nimessäsi heidät, jonka olet antanut minulle, ja suojelin heitä, eikä kukaan heistä tullut kadotetuksi paitsi tuo kadotuksen lapsi, jotta Raamattu täyttyisi. (VES UT 1983)
12 Kun minä olen ollut heidän kanssaan, olen varjellut sinun nimessäsi niitä, jotka olet minulle antanut ja kaitsenut heitä, niin ettei heistä kukaan ole joutunut hukkaan, paitsi kadotuksen poika, jotta kirjoitus kävisi toteen. (MN JOH 1989)
12 Kun olin heidän kanssaan, suojelin heitä nimesi voimalla, sen nimen, jonka olet minulle antanut. Minä varjelin heidät, eikä yksikään heistä joutunut hukkaan, paitsi se, jonka täytyi joutua kadotukseen, jotta kirjoitus kävisi toteen. (RKK UT 1989, KR 1992)
[4 Kenen kustannuksella te iloanne pidätte? Kenelle suuta auotte ja kielenne pitkälle pistätte? Ettekö te ole rikoksen lapsia ja valheen siementä? (Jes57_04); υἱός ἀπωλείας hyios apooleiaas 'kadotuksen poika' (Sananl24_22 LXX)]
12 Kun minä olin heidän kanssaan, minä varjelin heitä sinun nimessäsi, jonka olet antanut minulle. Minä suojelin heitä, eikä heistä joutunut kadotetuksi kukaan muu kuin se kadotuksen lapsi, että kirjoitus kävisi toteen. (JKR 1993)
12 Kun minä olin heidän kanssaan, varjelin heitä sinun nimessäsi, jonka olet antanut minulle. Minä suojelin heitä, eikä heistä joutunut hukkaan yksikään paitsi se kadotuksen lapsi, jotta Raamatun sana toteutuisi. (RK 2012)
[10 Ystävänikin, johon luotin, joka söi leipääni, nostaa kantapäänsä minua vastaan. (Ps041_10)
13 Sillä ei minua herjaa vihollinen – sen minä kestäisin – eikä minua vastaan ylvästele minun vihamieheni – hänen edestään minä voisin lymytä; (Ps055_13)
14 vaan sinä, minun vertaiseni, sinä, minun ystäväni ja uskottuni, (Ps055_14)
15 jonka kanssa me elimme suloisessa sovussa, yhdessä vaelsimme Jumalan huoneeseen juhlakansan kohinassa! (Ps055_15)]
12 Kun minä olin heidän kanssaan, minä varjelin heidät nimessäsi, jonka olet minulle antanut, ja suojelin heitä, eikä heistä joutunut kadotetuksi yksikään muu kuin se kadotuksen lapsi, jotta Raamattu kävisi toteen. (STLK 2017)
12 Minä pidin heistä huolta, kun vielä olin heidän kanssaan. Suojelin heitä nimelläsi, jonka olet minulle antanut. Heistä tuhoutui vain tuhon lapsi. Kirjoitusten mukaan niin pitikin tapahtua. (UT 2020)
12 While I was with them, I kept them in your name in which you have given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture be fulfilled. (PANIN ENGL 1914)